Luke
|
RWebster
|
24:11 |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
|
Luke
|
EMTV
|
24:11 |
And their words seemed like nonsense before them, and they disbelieved them.
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:11 |
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
|
Luke
|
Etheridg
|
24:11 |
And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
|
Luke
|
ABP
|
24:11 |
And [2appeared 3before 4them 5as 6nonsense 1their words], and they disbelieved them.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:11 |
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
|
Luke
|
Rotherha
|
24:11 |
And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them.
|
Luke
|
LEB
|
24:11 |
And these words appeared to them as nonsense, and they refused to believe them.
|
Luke
|
Twenty
|
24:11 |
What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them.
|
Luke
|
ISV
|
24:11 |
But these words seemed nonsense to them, and they wouldn't believe them.
|
Luke
|
RNKJV
|
24:11 |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:11 |
And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.
|
Luke
|
Webster
|
24:11 |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
|
Luke
|
Darby
|
24:11 |
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
|
Luke
|
OEB
|
24:11 |
What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
|
Luke
|
ASV
|
24:11 |
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
|
Luke
|
Anderson
|
24:11 |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
|
Luke
|
Godbey
|
24:11 |
And their words appeared before them like a dream; and they doubted them.
|
Luke
|
LITV
|
24:11 |
And their words seemed like foolishness to them, and they did not believe them.
|
Luke
|
Geneva15
|
24:11 |
But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
|
Luke
|
Montgome
|
24:11 |
But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
|
Luke
|
CPDV
|
24:11 |
But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.
|
Luke
|
Weymouth
|
24:11 |
But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
|
Luke
|
LO
|
24:11 |
but their account appeared to them as idle tales; they gave them no credit.
|
Luke
|
Common
|
24:11 |
But their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
|
Luke
|
BBE
|
24:11 |
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
|
Luke
|
Worsley
|
24:11 |
and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them.
|
Luke
|
DRC
|
24:11 |
And these words seemed to them as idle tales: and they did not believe them.
|
Luke
|
Haweis
|
24:11 |
And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence.
|
Luke
|
GodsWord
|
24:11 |
The apostles thought that the women's story didn't make any sense, and they didn't believe them.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:11 |
and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:11 |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
|
Luke
|
NETfree
|
24:11 |
But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.
|
Luke
|
RKJNT
|
24:11 |
And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.
|
Luke
|
AFV2020
|
24:11 |
But their words appeared to them as idle talk, and they did not believe them.
|
Luke
|
NHEB
|
24:11 |
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
|
Luke
|
OEBcth
|
24:11 |
What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
|
Luke
|
NETtext
|
24:11 |
But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.
|
Luke
|
UKJV
|
24:11 |
And their words (o. rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.
|
Luke
|
Noyes
|
24:11 |
And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them.
|
Luke
|
KJV
|
24:11 |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
|
Luke
|
KJVA
|
24:11 |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
|
Luke
|
AKJV
|
24:11 |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
|
Luke
|
RLT
|
24:11 |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:11 |
and these words of theirs appeared to the Moshiach's Shluchim as utter narrishkeit, and the Shluchim had no emunah in what they said.
|
Luke
|
MKJV
|
24:11 |
And their words seemed to them like foolishness, and they did not believe them.
|
Luke
|
YLT
|
24:11 |
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
|
Luke
|
Murdock
|
24:11 |
And these words appeared in their eyes as dreams: and they believed them not.
|
Luke
|
ACV
|
24:11 |
And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:11 |
E para eles, as palavras delas pareciam não ter sentido; e não creram nelas.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:11 |
Nefa nataony ho arirarira foana izany teny izany ka tsy ninoany.
|
Luke
|
CopNT
|
24:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲃϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:11 |
Mutta näiden puheet näyttivät heistä turhilta, eivätkä he uskoneet heitä.
|
Luke
|
NorBroed
|
24:11 |
Og ordene deres viste seg framfor dem liksom sludder, og de var vantro mot dem.
|
Luke
|
FinRK
|
24:11 |
Apostolit pitivät kuitenkin naisten puheita joutavina eivätkä uskoneet heitä.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:11 |
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:11 |
ⲁⲩⲣⲑⲉ ⲛⲛⲓϩⲱⲃ ⲛⲥⲱⲃⲉ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:11 |
Բայց նրանց խօսքերը բարբաջանք թուացին աշակերտներին, եւ չէին հաւատում նրանց:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:11 |
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
|
Luke
|
BulVeren
|
24:11 |
А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:11 |
فَتَرَاءَى كَلَامُهُنَّ لَهُمْ كَٱلْهَذَيَانِ وَلَمْ يُصَدِّقُوهُنَّ.
|
Luke
|
Shona
|
24:11 |
Zvino mashoko avo akaonekera sekutaura kusina maturo pamberi pavo, uye havana kuvatenda.
|
Luke
|
Esperant
|
24:11 |
Kaj tiuj vortoj ŝajnis al ili kiel babilado, kaj ili ne kredis al la virinoj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:11 |
ฝ่ายอัครสาวกไม่เชื่อ ถือว่าเป็นคำเหลวไหล
|
Luke
|
IriODomh
|
24:11 |
Agus do cheasadarsan a mbríathra mar éadruime cheille, agus nior chreideadar dhóibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
24:11 |
သူတို့၏စကားကို ဒဏ္ဍာရီစကားကဲ့သို့ ထင်မှတ်၍ တမန်တော်တို့သည် မယုံကြ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:11 |
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
|
Luke
|
FarTPV
|
24:11 |
امّا موضوع به نظر آنان مُهمَل و بیمعنی آمد و سخنان آنان را باور نمیكردند
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:11 |
Lekin un ko yih bāteṅ betukī-sī lag rahī thīṅ, is lie unheṅ yaqīn na āyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:11 |
men de tyckte deras ord var tomt prat och trodde inte på dem.
|
Luke
|
TNT
|
24:11 |
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
|
Luke
|
GerSch
|
24:11 |
Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:11 |
At ang mga salitang ito'y inakala nilang walang kabuluhan; at hindi nila pinaniwalaan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:11 |
Mutta näiden puheet näyttivät heistä turhilta, eivätkä he uskoneet heitä.
|
Luke
|
Dari
|
24:11 |
اما موضوع به نظر آنها پوچ و بی معنی آمد و سخنان آنها را باور نمی کردند
|
Luke
|
SomKQA
|
24:11 |
Hadalladaas waxay la noqdeen wax aan micne lahayn, wayna rumaysan waayeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:11 |
men dei tenkte det var noko vas dei for med, og trudde deim ikkje.
|
Luke
|
Alb
|
24:11 |
Por këto fjalë atyrë iu dukën si dokrra; dhe ata nuk u besuan atyre.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:11 |
Und in ihren Augen erschienen ihre Worte wie Unsinn, und sie glaubten ihnen nicht.
|
Luke
|
UyCyr
|
24:11 |
Лекин әлчиләр бу аялларниң ейтқанлирини қуруқ гәп дәп қарап, уларниң сөзлиригә ишәнмиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:11 |
그들은 저들의 말을 근거 없는 이야기로 보고 저들을 믿지 아니하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:11 |
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:11 |
И њима се учинише њихове ријечи као лаж, и не вјероваше им.
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:11 |
And these wordis weren seyn bifor hem as madnesse, and thei bileueden not to hem.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:11 |
ഈ വാക്കു അവൎക്കു വെറും കഥപോലെ തോന്നി; അവരെ വിശ്വസിച്ചില്ല.
|
Luke
|
KorRV
|
24:11 |
사도들은 저희 말이 허탄한듯이 뵈어 믿지 아니하나
|
Luke
|
Azeri
|
24:11 |
لاکئن آروادلارين سؤزلري حوارئلره افسانه کئمي گؤروندو و اونلارا ائنانماديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:11 |
Und ihre Reden erschienen ihnen eben, als wäre es ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:11 |
Och deras ord syntes för dem såsom galenskap; och de trodde dem intet.
|
Luke
|
KLV
|
24:11 |
Dochvammey mu'mey seemed Daq chaH Daq taH nonsense, je chaH ta'be' Har chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
24:11 |
Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:11 |
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:11 |
И явишася пред ними яко лжа глаголы их, и не вероваху им.
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:11 |
και εφάνησαν ενώπιον αυτών ώσει λήρος τα ρήματα αυτών και ηπίστουν αυταίς
|
Luke
|
FreBBB
|
24:11 |
Et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne croyaient pas ces femmes.
|
Luke
|
LinVB
|
24:11 |
Kasi batálí maloba mâná lokóla bilobéla, bandimélí bangó té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:11 |
သို့ရာတွင် သူတို့ပြောသောစကားများမှာ တမန်တော်တို့အတွက် ယုတ္တိမရှိသောပုံပြင် သဖွယ်ဖြစ်သောကြောင့် တမန်တော်တို့သည် သူတို့ကို မယုံကြည်ကြချေ။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:11 |
ᎤᏂᏃᎮᎸᎯᏃ ᎠᏎᏉᏉ ᏅᏩᏍᏕᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᎨᎪᎢᏳᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:11 |
使徒以爲虛誕而弗信、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:11 |
Nhưng các sứ đồ cho các lời ấy là vô lý nên không tin.
|
Luke
|
CebPinad
|
24:11 |
apan sa ilang pagbati niini, kining mga pulonga daw salimoang lamang, ug sila wala nila toohi,
|
Luke
|
RomCor
|
24:11 |
Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme şi nu le credeau.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:11 |
Wahnpoaron ko ahpw wiahki rohng pwukat koasoien aramas sahliel kei, iei me re sohte mwahn kamehlelehki lih ako.
|
Luke
|
HunUj
|
24:11 |
de ők üres fecsegésnek tartották ezt a beszédet, és nem hittek nekik.
|
Luke
|
GerZurch
|
24:11 |
Und diese Worte kamen ihnen vor wie leeres Gerede, und sie glaubten ihnen nicht.
|
Luke
|
GerTafel
|
24:11 |
Und ihre Reden erschienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
|
Luke
|
PorAR
|
24:11 |
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:11 |
En haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet.
|
Luke
|
Byz
|
24:11 |
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
|
Luke
|
FarOPV
|
24:11 |
لیکن سخنان زنان را هذیان پنداشته باورنکردند.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:11 |
Kodwa amazwi abo akhanya kubo njengokukhuluma okuyize, futhi kabaze bawakholwa.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:11 |
E para eles, as palavras delas pareciam não ter sentido; e não creram nelas.
|
Luke
|
StatResG
|
24:11 |
Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
|
Luke
|
SloStrit
|
24:11 |
In zdele so jim se njih besede kakor laž, in niso jim verjeli.
|
Luke
|
Norsk
|
24:11 |
og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.
|
Luke
|
SloChras
|
24:11 |
In zdele so se jim njih besede kakor prazno govoričenje, in niso jim verjeli.
|
Luke
|
Calo
|
24:11 |
Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
|
Luke
|
Northern
|
24:11 |
Amma bu sözlər həvarilərə mənasız göründü və qadınlara inanmadılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:11 |
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
|
Luke
|
PohnOld
|
24:11 |
A arail kasoi likamata kasoi likam pot re ’rail, ap sota kamelele.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:11 |
Un viņu vārdi tiem likās kā pasakas, un tie viņām neticēja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:11 |
E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
|
Luke
|
ChiUn
|
24:11 |
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:11 |
Och deras ord syntes för dem såsom galenskap; och de trodde dem intet.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:11 |
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
|
Luke
|
CopSahid
|
24:11 |
ⲁⲩⲣⲑⲉ ⲛⲛⲓϩⲱⲃ ⲛⲥⲱⲃⲉ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:11 |
Denen aber erschienen diese Mitteilungen ganz märchenhaft, und sie glaubten den Frauen nicht.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:11 |
и техните думи се видеха пред тех като праздни приказки, и не ги верваха.
|
Luke
|
FrePGR
|
24:11 |
et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne les en croyaient pas.
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:11 |
これらの言葉は,彼らにはばかげたことのように思われたので,彼らは彼女たちのことを信じなかった。
|
Luke
|
PorCap
|
24:11 |
mas as suas palavras pareceram-lhes um desvario, e eles não acreditaram nelas.
|
Luke
|
JapKougo
|
24:11 |
ところが、使徒たちには、それが愚かな話のように思われて、それを信じなかった。〔
|
Luke
|
Tausug
|
24:11 |
Sagawa' in pangannal sin manga kiyawakilan, nagbichara sadja way bidda' in manga babai. Hangkan wala' sila nagkahagad.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:11 |
Und es erschienen ihnen diese Worte wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
|
Luke
|
Kapingam
|
24:11 |
Gei digau agoago-hagau digi hagadonu nia helekai nia ahina aalaa, idimaa digaula e-hagamaanadu bolo nnelekai digaula la ono hadinga ai.
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:11 |
Pero estos relatos aparecieron ante los ojos de ellos como un delirio, y no les dieron crédito.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:11 |
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:11 |
ⲁⲩⲣⲑⲉ ⲛⲛⲓϩⲱⲃ ⲛⲥⲱⲃⲉ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:11 |
Jų žodžiai jiems pasirodė esą tuščios šnekos, ir jie moterimis nepatikėjo.
|
Luke
|
Bela
|
24:11 |
І здаліся ім словы іхнія пустымі, і не паверылі ім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:11 |
ⲁⲩⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓϩⲱⲃ ⲛ̅ⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
24:11 |
Hag e kemerent ar pezh a lavarent evel ur sorc'henn ha n’o c’hredjont ket.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:11 |
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als waren's Marlein, und glaubten ihnen nicht.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:11 |
mutta nämä arvelivat naisten puhuvan omiaan eivätkä uskoneet heitä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:11 |
Og deres Ord syntes for dem som en løs Tale, og de troede dem ikke.
|
Luke
|
Uma
|
24:11 |
Aga suro toera uma mpangalai' lolita-ra, ra'uli' lolita to ratamangko-wadi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:11 |
und in ihren Augen erschienen diese Worte wie Unsinn, und sie glaubten ihnen nicht.
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:11 |
Mas á ellos les parecian como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
|
Luke
|
Latvian
|
24:11 |
Un šie vārdi tiem izlikās neprātīgi; un tie viņām neticēja.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:11 |
Mas a ellos les parecían como locura las palabras de ellas; y no las creyeron.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:11 |
Et leurs dires leur firent l'effet d'une absurdité et ils ne les crurent pas.
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:11 |
Maar ze hielden haar woorden voor beuzelpraat, en ze geloofden haar niet.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:11 |
Doch die hielten das für leeres Geschwätz und glaubten ihnen nicht.
|
Luke
|
Est
|
24:11 |
Ent need kõned olid nende meelest nagu tühi jutt ja nad ei uskunud naisi.
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:11 |
لیکن اُن کو یہ باتیں بےتُکی سی لگ رہی تھیں، اِس لئے اُنہیں یقین نہ آیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:11 |
فَبَدَا كَلاَمُهُنَّ فِي نَظَرِ الرُّسُلِ كَأَنَّهُ هَذَيَانٌ، وَلَمْ يُصَدِّقُوهُنَّ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:11 |
使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
|
Luke
|
f35
|
24:11 |
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:11 |
En deze woorden schenen hun toe als zot geklap, en zij geloofden haar niet.
|
Luke
|
ItaRive
|
24:11 |
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
|
Luke
|
Afr1953
|
24:11 |
En hul woorde het vir hulle na onsinnige praatjies gelyk, en hulle het hul nie geglo nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:11 |
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
|
Luke
|
FreOltra
|
24:11 |
mais les apôtres ne virent dans ce rapport que des rêveries et ne crurent point ces femmes.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:11 |
लेकिन उनको यह बातें बेतुकी-सी लग रही थीं, इसलिए उन्हें यक़ीन न आया।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:11 |
Ne var ki, bu sözler elçilere saçma geldi ve kadınlara inanmadılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:11 |
En haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:11 |
Ők azonban képzelődésnek tartották szavaikat, és nem hittek nekik.
|
Luke
|
Maori
|
24:11 |
A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:11 |
Sagō' mbal am'nnal saga a'a kawakilan ma haka saga d'nda inān sabab kinabā' hal magligaw.
|
Luke
|
HunKar
|
24:11 |
De az ő szavuk csak üres beszédnek látszék azok előtt; és nem hivének nékik.
|
Luke
|
Viet
|
24:11 |
Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:11 |
Abanan eb li junlaju chi apóstol incˈaˈ queˈxpa̱b li cˈaˈru queˈxye li ixk. Saˈ xchˈo̱leb aˈan nak moco ya̱l ta li yo̱queb chixyebal.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:11 |
Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:11 |
ប៉ុន្ដែអ្នកទាំងនោះមិនជឿពួកនាងទេ ដ្បិតពាក្យសំដីរបស់ពួកនាងដូចជាផ្ដេសផ្ដាសសម្រាប់ពួកគេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
24:11 |
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
|
Luke
|
BasHauti
|
24:11 |
Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.
|
Luke
|
WHNU
|
24:11 |
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα ταυτα και ηπιστουν αυταις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:11 |
Nhưng các ông cho là chuyện vớ vẩn, nên chẳng tin.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:11 |
Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
|
Luke
|
TR
|
24:11 |
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
|
Luke
|
HebModer
|
24:11 |
ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:11 |
Бірақ елшілер бос сөз деп, олардың айтқандарына сенген жоқ.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:11 |
І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
|
Luke
|
FreJND
|
24:11 |
Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:11 |
Fakat bu sözler havarilere saçma geldi. Kadınlara inanmadılar.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:11 |
Doch wie ein leeres Gerede kam ihnen diese Kunde vor; sie glaubten ihnen nicht.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:11 |
Njihove besede pa so se jim zdele kakor prazno opravljanje in jim niso verjeli.
|
Luke
|
Haitian
|
24:11 |
Men, apòt yo te pran sa medam yo t'ap di a pou istwa san sans, yo pa t' kwè yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:11 |
Ja heidän puheensa näkyi heille houraukseksi, eikä he uskoneet heitä.
|
Luke
|
SpaRV
|
24:11 |
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
|
Luke
|
HebDelit
|
24:11 |
וַיִּהְיוּ דִבְרֵיהֶן כְּדִבְרֵי־רִיק בְּעֵינֵיהֶם וְלֹא הֶאֱמִינוּ לָהֶן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:11 |
Ond doedd yr apostolion ddim yn eu credu nhw – roedden nhw'n meddwl fod y stori yn nonsens llwyr.
|
Luke
|
GerMenge
|
24:11 |
doch diese Mitteilungen erschienen ihnen als leeres Gerede, und sie schenkten ihnen keinen Glauben.
|
Luke
|
GreVamva
|
24:11 |
Και οι λόγοι αυτών εφάνησαν ενώπιον αυτών ως φλυαρία, και δεν επίστευον εις αυτάς.
|
Luke
|
ManxGael
|
24:11 |
As ghow ad y ghlare oc myr skeeal branlaadee, a cha dug ad geill daue.
|
Luke
|
Tisch
|
24:11 |
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:11 |
Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:11 |
Гэтэл тэдний яриа өөрсдөд нь хоосон үлгэр мэт санагдсан тул тэд тэдэнд итгэсэнгүй.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:11 |
Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:11 |
И њима се учинише њихове речи као лаж, и не вероваше им.
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:11 |
Estas palabras les parecieron sin sentido, y no les creyeron.
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:11 |
Lecz ich słowa wydały im się niczym baśnie i nie uwierzyli im.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:11 |
Mais les paroles d’icelles leur femblerent comme des refveries, & ils ne les creurent point.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:11 |
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
|
Luke
|
Swahili
|
24:11 |
Mitume waliyachukua maneno hayo kama yasiyo na msingi, hivyo hawakuamini.
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:11 |
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:11 |
de ők üres fecsegésnek tartották ezt a beszédet, és nem hittek nekik.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:11 |
Mais ces paroles leur firent l'effet d'une rêverie, et ils ne les crurent point.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:11 |
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
|
Luke
|
FarHezar
|
24:11 |
اما رسولان گفتة زنان را هذیان پنداشتند؛ پس سخنانشان را باور نکردند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:11 |
Na ol toktok bilong ol i luk olsem long ol olsem ol stori nating, na ol i no bilipim ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:11 |
Սակայն ասոնց առջեւ զառանցանք թուեցան անոնց խօսքերը, ու չէին հաւատար անոնց:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:11 |
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
|
Luke
|
JapRague
|
24:11 |
其言荒誕の様に覚えて、使徒等は之を信ぜざりき。
|
Luke
|
Peshitta
|
24:11 |
ܘܐܬܚܙܝ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܫܢܝܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:11 |
Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent pas.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:11 |
Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:11 |
使徒たちは其の言を妄語と思ひて信ぜず。
|
Luke
|
Elzevir
|
24:11 |
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
|
Luke
|
GerElb18
|
24:11 |
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
|