|
Luke
|
ABP
|
24:10 |
And they were the Magdalene -- Mary, and Joanna, and Mary of James, and the rest with them, the ones who spoke to the apostles these things.
|
|
Luke
|
ACV
|
24:10 |
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
24:10 |
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary, the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
AKJV
|
24:10 |
It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
ASV
|
24:10 |
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
|
|
Luke
|
Anderson
|
24:10 |
It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the others with them, that told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
BBE
|
24:10 |
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
|
|
Luke
|
BWE
|
24:10 |
The women who told these things to the apostles were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women who were with them.
|
|
Luke
|
CPDV
|
24:10 |
Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.
|
|
Luke
|
Common
|
24:10 |
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told this to the apostles.
|
|
Luke
|
DRC
|
24:10 |
And it was Mary Magdalen and Joanna and Mary of James and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
Darby
|
24:10 |
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
EMTV
|
24:10 |
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
24:10 |
Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
24:10 |
Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.
|
|
Luke
|
Godbey
|
24:10 |
And Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them spoke these things to the apostles.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
24:10 |
The women were Mary from Magdala, Joanna, and Mary (the mother of James). There were also other women with them. They told the apostles everything.
|
|
Luke
|
Haweis
|
24:10 |
Now there were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women who were with them, that told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
ISV
|
24:10 |
The women who told the apostles about it were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and someLit. the others.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:10 |
It was Mary Magdalene and Joanna and Mary [the mother] of James and other [women that were] with them who told these things unto the apostles.
|
|
Luke
|
KJV
|
24:10 |
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
|
|
Luke
|
KJVA
|
24:10 |
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:10 |
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
|
|
Luke
|
LEB
|
24:10 |
Now Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the others with them were telling these things to the apostles.
|
|
Luke
|
LITV
|
24:10 |
And they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
LO
|
24:10 |
It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them, who told these things to the Apostles:
|
|
Luke
|
MKJV
|
24:10 |
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
Montgome
|
24:10 |
It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
|
|
Luke
|
Murdock
|
24:10 |
Now they were Mary Magdalena, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who related these things to the Legates.
|
|
Luke
|
NETfree
|
24:10 |
Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
NETtext
|
24:10 |
Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
NHEB
|
24:10 |
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of Jacob. The other women with them told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:10 |
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of Jacob. The other women with them told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
24:10 |
Now they were Miriam Magdalene, Joanna, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
Noyes
|
24:10 |
It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James; and the other women with them told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
OEB
|
24:10 |
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
24:10 |
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:10 |
Now there were Miryam of Magdala and Yochanah and Miryam the Em (mother) of Ya'akov, and the others with them. They were telling the Moshiach's Shluchim these things,
|
|
Luke
|
RKJNT
|
24:10 |
They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them, who told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
RLT
|
24:10 |
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
24:10 |
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
|
|
Luke
|
RWebster
|
24:10 |
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
24:10 |
Now they were the Magdalene Mary, and Joana, and Mary the mother of James; and, the other women with them, were telling, unto the apostles, these things.
|
|
Luke
|
Twenty
|
24:10 |
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the Apostles.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
24:10 |
It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
|
|
Luke
|
UKJV
|
24:10 |
It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
|
|
Luke
|
Webster
|
24:10 |
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, who told these things to the apostles.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
24:10 |
The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
|
|
Luke
|
Worsley
|
24:10 |
Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, that told these things to the apostles:
|
|
Luke
|
YLT
|
24:10 |
And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:10 |
ήσαν δε η Μαγδαληνή Μαρία και Ιωάννη και Μαρία Ιακώβου και αι λοιπαί συν αυταίς αι έλεγον προς τους αποστόλους ταύτα
|
|
Luke
|
Afr1953
|
24:10 |
En dit was Maria Magdaléna en Johanna en Maria, die moeder van Jakobus, en die ander vroue saam met hulle wat dit aan die apostels vertel het.
|
|
Luke
|
Alb
|
24:10 |
Ato që u treguan apostujve këto gjëra ishin Maria Magdalena, Joana, Maria, nëna e Jakobit dhe gratë e tjera që ishin me to.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
24:10 |
ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα
|
|
Luke
|
AraNAV
|
24:10 |
وَكَانَتِ اللَّوَاتِي أَخْبَرْنَ الرُّسُلَ بِذلِكَ هُنَّ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ، وَيُوَنَّا، وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ، وَالأُخْرَيَاتُ اللَّوَاتِي ذَهَبْنَ مَعَهُنَّ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
24:10 |
وَكَانَتْ مَرْيَمُ ٱلْمَجْدَلِيَّةُ وَيُوَنَّا وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ وَٱلْبَاقِيَاتُ مَعَهُنَّ، ٱللَّوَاتِي قُلْنَ هَذَا لِلرُّسُلِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:10 |
Եւ Մարիամ Մագդաղենացին, Յովհաննան, Յակոբի մայր Մարիամը եւ նրանց հետ ուրիշ կանայք էին, որ այս բաները պատմեցին առաքեալներին:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:10 |
Այս կիներն էին՝ Մարիամ Մագդաղենացին, Յովհաննա, Յակոբոսի մայրը՝ Մարիամ, եւ անոնց հետ ուրիշներ ալ, որոնք պատմեցին այս բաները առաքեալներուն:
|
|
Luke
|
Azeri
|
24:10 |
حوارئلره بو زادلاري خبر ورن آروادلار بونلارديلار: مجدللي مريم، يوحانا، يعقوبون آناسي مريم، و اونلارلا اولان اؤزگه آروادلار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
24:10 |
Eta ciraden Maria Magdalena eta Ioanna eta Maria Iacquesen ama, eta berce hequin ciradenac, gauça hauén Apostoluey erraileac.
|
|
Luke
|
Bela
|
24:10 |
То была Магдаліна Марыя, і Яна, і Марыя, маці Якава, і іншыя зь імі, якія сказалі пра гэта Апосталам.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
24:10 |
Mari a Vagdala, Janed, Mari mamm Jakez, hag ar re all a oa ganto, a oa ar re a lavaras an traoù-mañ d'an ebestel.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
24:10 |
И тези които казваха това на апостолите беха Магдалина Мария и Иоана и Мария, майката Яковова, и другите с тех;
|
|
Luke
|
BulVeren
|
24:10 |
Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:10 |
တမန်တော်တို့အား ဤသတင်းတော်ကို ပြောကြားသောသူတို့မှာ မာရိယာမာဒလေးနာ၊ ဂျိုအန္နာ၊ ယာကုပ်၏အမိ မာရိယာနှင့် သူတို့နှင့်အတူပါသော အခြားအမျိုးသမီးများ ဖြစ်ကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
24:10 |
ထိုအကြောင်းအရာကို တမန်တော်တို့အား ပြောသောသူကား၊ မာဂဒလမာရိ၊ သောဟန္န၊ ယာကုပ်၏ အမိဖြစ်သောမာရိမှစ၍ အခြားသောမိန်းမများဖြစ်သတည်း။
|
|
Luke
|
Byz
|
24:10 |
ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:10 |
Бяше же Магдалина Мариа и Иоанна и Мариа Иаковля, и прочыя с ними, яже глаголаху ко Апостолом сия.
|
|
Luke
|
Calo
|
24:10 |
Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
24:10 |
Ug ang nanagsugilon niini ngadto sa mga apostoles mao sila si Maria Magdalena ug si Juana ug si Maria nga inahan ni Santiago ug ang uban pang mga babaye nga mga kauban nila;
|
|
Luke
|
Che1860
|
24:10 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎺᎵ ᎹᎩᏕᎵ ᎡᎯ, ᎠᎴ ᏦᎠᎾ, ᎠᎴ ᎺᎵ ᏥᎻ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎠᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᏥᏫᎬᏩᏂᏃᏁᎴ ᎨᏥᏅᏏᏛ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:10 |
那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
24:10 |
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
24:10 |
那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:10 |
告使徒者、乃抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
24:10 |
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
|
|
Luke
|
CopNT
|
24:10 |
ⲛⲉ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲇⲉ ⲧⲉ ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲥⲱϫⲡ ⲉⲑⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:10 |
ⲛⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲁ ⲙⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:10 |
ⲛⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲩ. ⲛⲉⲩϫⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:10 |
ⲛⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲁ ⲛⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:10 |
ⲛⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲛⲙ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲁ ⲛⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲩ. ⲛⲉⲩϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
24:10 |
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:10 |
Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobus’ Moder, og de øvrige Kvinder med dem, som sagde Apostlerne disse Ting.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:10 |
Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:10 |
Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
|
|
Luke
|
Dari
|
24:10 |
آن زنان عبارت بودند از مریم مجدلیه، یونا و مریم مادر یعقوب. زنان دیگر هم که با آنها بودند، جریان را به رسولان گفتند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
24:10 |
En deze waren Maria Magdalena, en Johanna, en Maria, de moeder van Jakobus, en de andere met haar, die dit tot de apostelen zeiden.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:10 |
En deze waren Maria Magdalena, en Johanna, en Maria, de moeder van Jakobus, en de andere met haar, die dit tot de apostelen zeiden.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
24:10 |
ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα
|
|
Luke
|
Esperant
|
24:10 |
Kaj ili estis Maria Magdalena, kaj Joana, kaj Maria, la patrino de Jakobo; kaj la ceteraj virinoj kun ili rakontis tion al la apostoloj.
|
|
Luke
|
Est
|
24:10 |
Aga Maarja Magdaleena ja Johanna ja Maarja, Jakoobuse ema, ja teised nende kaaslased jutustasid seda Apostlitele.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
24:10 |
زنانی که این خبر را به رسولان دادند: مریم مجدلیه، یونا، مریم مادر یعقوب و زنان همراه ایشان بودند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
24:10 |
و مریم مجدلیه ویونا و مریم مادر یعقوب و دیگر رفقای ایشان بودند که رسولان را از این چیزها مطلع ساختند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
24:10 |
آن زنها عبارت بودند از مریم مجدلیه، یونا و مریم مادر یعقوب. زنهای دیگر هم كه با آنان بودند، جریان را به رسولان گفتند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
24:10 |
Ja ne olivat Maria Magdalena ja Johanna ja Maria, Jakobin äiti,ja muita heidän kanssansa, jotka näitä apostoleille ilmoittivat.
|
|
Luke
|
FinPR
|
24:10 |
Ja ne, jotka kertoivat tämän apostoleille, olivat Maria Magdaleena ja Johanna ja Maria, Jaakobin äiti, ja muut naiset heidän kanssansa.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
24:10 |
Nämä naiset olivat Magdalan Maria, Johanna ja Jaakobin äiti Maria, ja vielä muitakin oli heidän kanssaan. He kertoivat kaiken apostoleille,
|
|
Luke
|
FinRK
|
24:10 |
Ne, jotka kertoivat tämän apostoleille, olivat Magdalan Maria, Johanna ja Maria, Jaakobin äiti, ja muut heidän kanssaan olleet naiset.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:10 |
Ne, jotka kertoivat tämän apostoleille, olivat Maria Magdaleena, Johanna ja Maria, Jaakobin äiti, sekä muut naiset heidän kanssaan.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
24:10 |
Or, c'étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui disaient ces choses aux apôtres.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:10 |
Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
24:10 |
Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
24:10 |
C’eftoit Marie Magdelaine, & Jeanne, & Marie mere de Jaques, & les autres qui eftoyent avec elles, lefquelles dirent ces chofes aux Apoftres.
|
|
Luke
|
FreJND
|
24:10 |
Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
24:10 |
Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
24:10 |
or c'étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie mère de Jacques ; et les autres qui étaient avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
24:10 |
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
24:10 |
C'étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
24:10 |
C'étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques; et les autres femmes, qui étaient avec elles, disaient les mêmes choses aux apôtres.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:10 |
Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:10 |
Es waren dies aber Maria aus Magdala, Johanna und Maria, des Jakobus Mutter. Sie und die anderen Frauen erzählten das den Aposteln.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:10 |
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
24:10 |
Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
24:10 |
Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
24:10 |
Es waren Maria Magdalena und Johanna, Maria, des Jakobus Mutter, und noch andere, die bei ihnen waren; diese brachten den Aposteln diese Nachricht.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:10 |
Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, die [Mutter] des Jakobus, und die übrigen mit ihnen. Sie erzählten diese [Dinge] den Aposteln,
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:10 |
Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, [die Mutter] des Jakobus, und die übrigen mit ihnen, die diese [Dinge] den Aposteln erzählten.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
24:10 |
Es waren dies aber Maria von Magdala und Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und die anderen Frauen mit ihnen, die den Aposteln dies berichteten;
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:10 |
Es waren Maria aus Magdala, Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und noch einige andere. Sie erzählten den Aposteln, was sie erlebt hatten.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
24:10 |
Es waren aber Maria, die Magdalenerin, und Johanna, und Maria, Jakobus (Mutter), und die übrigen mit ihnen, die sagten das den Aposteln.
|
|
Luke
|
GerSch
|
24:10 |
Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter; sie und die übrigen sagten dies den Aposteln.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
24:10 |
Dies waren aber Maria von Magdala und Johannah und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
24:10 |
Das war aber die Maria von Magdala und Johanna und die Maria des Jakobus. (Auch ihre Genossinnen erzählten es den Aposteln).
|
|
Luke
|
GerZurch
|
24:10 |
Maria aus Magdala und Johanna und Maria des Jakobus und die übrigen mit ihnen sagten dies zu den Aposteln. (a) Lu 8:2 3
|
|
Luke
|
GreVamva
|
24:10 |
Ήσαν δε η Μαγδαληνή Μαρία και Ιωάννα και Μαρία η μήτηρ του Ιακώβου και αι λοιπαί μετ' αυτών, αίτινες έλεγον ταύτα προς τους αποστόλους.
|
|
Luke
|
Haitian
|
24:10 |
Men non medam yo: se te Mari, moun Magdala a, Jan ak Mari, manman Jak. Te gen lòt fanm avèk yo tou. Yo menm tou, yo te rakonte apòt yo menm bagay la.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
24:10 |
וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וְיוֹחָנָה וּמִרְיָם אֵם יַעֲקֹב וְהָאֲחֵרוֹת אֲשֶׁר עִמָּהֶן הֵנָּה הָיוּ הַמְדַבְּרוֹת אֶל־הַשְּׁלִיחִים אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
24:10 |
ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
24:10 |
Mária Magdolna, Johanna, Mária, Jakab anyja, és a velük lévő többi asszony mondta el mindezt az apostoloknak.
|
|
Luke
|
HunKar
|
24:10 |
Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab anyja Mária, és egyéb asszonyok ő velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
24:10 |
A magdalai Mária, Johanna, valamint a Jakab anyja, Mária és más, velük lévő asszonyok elmondták mindezt az apostoloknak,
|
|
Luke
|
HunUj
|
24:10 |
A magdalai Mária, Johanna, valamint a Jakab anyja, Mária és más, velük lévő asszonyok elmondták mindezt az apostoloknak,
|
|
Luke
|
IriODomh
|
24:10 |
Achd a si Muire Mhaghalén, agus Iónna, afus Muire mathair Shéumais, agus na mná eile do bhí maille ríu, dinnis na neithesi do na heasbuil.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
24:10 |
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
24:10 |
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
24:10 |
この女たちはマグダラのマリヤ、ヨハンナ及びヤコブの母マリヤなり、而して彼らと共に在りし他の女たちも、之を使徒たちに告げたり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:10 |
ところで,その女たちは,マリア・マグダレネ,ヨハンナ,およびヤコブの母マリアであった。彼女たちと一緒にいたほかの女たちも,使徒たちにこれらのことを告げた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
24:10 |
この女たちというのは、マグダラのマリヤ、ヨハンナ、およびヤコブの母マリヤであった。彼女たちと一緒にいたほかの女たちも、このことを使徒たちに話した。
|
|
Luke
|
JapRague
|
24:10 |
使徒等に告げしは、マグダレナ、マリアとヨハンナとヤコボの母マリア及び伴へる婦人等なりしが、
|
|
Luke
|
KLV
|
24:10 |
DaH chaH were Mary Magdalene, Joanna, je Mary the SoS vo' James. The latlh be'pu' tlhej chaH ja'ta' Dochvammey Dochmey Daq the apostles.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
24:10 |
Nia ahina aanei la-go Mary mai Magdala, Joanna, mo Mary tinana James. Digau aanei mo nia hoo digaula gu-hagi-anga gi digau agoago-hagau.
|
|
Luke
|
Kaz
|
24:10 |
Мұны елшілерге айтқан — мағдалалық Мәриям, Жоханна, Жақыптың шешесі Мәриям және олармен бірге болған басқа әйелдер еді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
24:10 |
Eb li ixk li queˈyehoc re li esilal aˈin reheb li apóstol, aˈan eb lix María Magdala xtenamit, lix Juana ut lix María lix naˈ laj Jacobo rochbeneb li jun chˈol chic li ixk.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:10 |
ពួកស្ដ្រីដែលបានប្រាប់ហេតុការណ៍ទាំងនោះដល់ពួកសាវក មាននាងម៉ារាអ្នកក្រុងម៉ាក់ដាឡា នាងយ៉ូអាណាន់ និងនាងម៉ារាជាម្ដាយរបស់លោកយ៉ាកុប ព្រមទាំងស្ដ្រីផ្សេងទៀតដែលនៅជាមួយពួកគេ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:10 |
이것들을 사도들에게 고한 사람은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 어머니 마리아와 그들과 함께한 다른 여자들이더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
24:10 |
(이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 저희와 함께한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 고하니라)
|
|
Luke
|
Latvian
|
24:10 |
Bet tur bija Marija Magdalēna un Joanna, un Marija, Jēkaba māte, un citas, kas ar tām bija un kas apustuļiem to sacīja.
|
|
Luke
|
LinVB
|
24:10 |
Ezalákí wâná : María wa Mágdala, ná Yoána, ná María mamá wa Yakóbo. Básí basúsu bazalákí elongó na bangó, bayébísí bapóstolo sé bôngó.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
24:10 |
Tai buvo Marija Magdalietė, Joana, Jokūbo motina Marija ir kitos su jomis, kurios papasakojo tai apaštalams.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:10 |
Un tur bija Marija Madaļa un Joanna un Marija, Jēkaba māte, un tās citas ar tām, tās tiem apustuļiem to sacīja.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
24:10 |
അവർ ആരെന്നാൽ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയ, യോഹന്നാ, യാക്കോബിന്റെ അമ്മ മറിയ എന്നവർ തന്നേ. അവരോടുകൂടെയുള്ള മറ്റു സ്ത്രീകളും അതു അപ്പൊസ്തലന്മാരോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
24:10 |
She Moirrey Malaine, as Joanna as Moirrey moir Yamys, as mraane elley va maroo, dinsh ny reddyn shoh da ny ostjllyn,
|
|
Luke
|
Maori
|
24:10 |
Na ko Meri Makarini ratou ko Hoana, ko Meri whaea o Hemi, ko o ratou hoa wahine, nga kaikorero i enei mea ki nga apotoro.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
24:10 |
Teo Maria Magdalena sy Johana ary Maria, renin’ i Jakoba; ary ny vehivavy sasany izay naman’ ireo koa dia nilaza izany tamin’ ny Apostoly.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
24:10 |
Тэгэхэд эдгээрийг төлөөлөгчдөд хэлэгсэд нь Марийа Магдалиний, Иоанна, Иакоовын ээж Марийа болон эд нартай хамт байсан бусад эмэгтэйчүүд байв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:10 |
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
24:10 |
KwakunguMariya Magadalena loJowana loMariya unina kaJakobe, labanye ababekanye labo, abatshela abaphostoli lezizinto.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:10 |
Het waren Maria Magdalena, Johanna, en Maria van Jakobus; ook de andere vrouwen, die bij haar waren, zeiden hetzelfde aan de apostelen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
24:10 |
Det var Magdalena Maria og Johanna og Jakobs Maria og de resterende med dem, som sa disse ting til utsendingene.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
24:10 |
Det var Maria Magdalena og Johanna og Jakobs-Maria og dei hine kvinnorne i fylgjet deira - dei sagde dette med apostlarne;
|
|
Luke
|
Norsk
|
24:10 |
Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,
|
|
Luke
|
Northern
|
24:10 |
Həvarilərə bu xəbəri çatdıranlar Məcdəlli Məryəm, Yoxanna, Yaqubun anası Məryəm və onlarla birgə olan digər qadınlar idi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
24:10 |
ܐܝܬܝܗܝܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܝܘܚܢ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܡܪ ܗܘܝ ܠܫܠܝܚܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
24:10 |
Maria men Makdala, o Ioana, o Maria in en Iokopus, o me tei ko me iang irail, me kaireki mepukat ong wanporon akan.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:10 |
Iet mwaren lih ako; Mery mehn Makdala, Sohanna, oh Mery inen Seims; irail oh ekei lih me iang irail me kairehki wahnpoaron ko duwen mepwukat.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
24:10 |
A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:10 |
A były to: Maria Magdalena i Joanna, Maria, matka Jakuba, i inne z nimi, które opowiedziały to apostołom.
|
|
Luke
|
PorAR
|
24:10 |
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:10 |
E eram Maria Magdalena, e Joanna, e Maria, mãe de Thiago, e as outras que com ellas estavam, que diziam estas coisas aos apostolos.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:10 |
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas, que diziam estas coisas aos apóstolos.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:10 |
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas, que diziam estas coisas aos apóstolos.
|
|
Luke
|
PorCap
|
24:10 |
Eram elas Maria de Magdala, Joana e Maria, mãe de Tiago. Também as outras mulheres que estavam com elas diziam isto aos Apóstolos;
|
|
Luke
|
RomCor
|
24:10 |
Cele ce au spus aceste lucruri apostolilor erau: Maria Magdalena, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte care erau împreună cu ele.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:10 |
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:10 |
То были Мария Магдалина, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали об этом апостолам.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
24:10 |
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:10 |
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
|
|
Luke
|
Shona
|
24:10 |
Vaiva Maria Magidharini naJohwana naMaria mai vaJakobho, nevamwe vavaiva navo, vakaudza vaapositori zvinhu izvi.
|
|
Luke
|
SloChras
|
24:10 |
Bile so pa Marija Magdalena in Joana in Marija, Jakobova mati, in druge ž njimi, ki so to pravile apostolom.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
24:10 |
Bile so Marija Magdalena in Joana in Marija, Jakobova mati ter druge ženske, ki so bile z njimi, ki so te stvari povedale apostolom.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
24:10 |
Bile so pa Marija Magdalena in Joana in Marija Jakobova, in druge ž njimi, ktere so to pravile aposteljnom.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
24:10 |
Waxay ahaayeen Maryantii reer Magdala, iyo Yo'anna, iyo Maryan oo ahayd Yacquub hooyadii; dumarkii kalena oo la jiray ayaa waxaas rasuulladii u sheegay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:10 |
Eran María la Magdalena, Juana y María la (madre) de Santiago; y también las otras con ellas referían esto a los apóstoles.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
24:10 |
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:10 |
Y eran María Magdalena, y Juana, y María, madre de Santiago, y otras que estaban con ellas, las que decían estas cosas a los apóstoles.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:10 |
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:10 |
Eran María Magdalena, Juana y María la madre de Santiago. Las otras mujeres que estaban con ellas contaron estas cosas a los apóstoles.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:10 |
Y eran María Magdalena, y Juana, y María [madre] de Jacobo, y las demás [que estaban] con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:10 |
А то беше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:10 |
А то бијаше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.
|
|
Luke
|
StatResG
|
24:10 |
Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία, καὶ Ἰωάννα, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
|
|
Luke
|
Swahili
|
24:10 |
Hao waliotoa habari hizo kwa mitume ni: Maria Magdalene, Yoana na Maria mama wa Yakobo, pamoja na wanawake wengine walioandamana nao.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
24:10 |
Kvinnorna voro Maria från Magdala och Johanna och den Maria som var Jakobs moder. Och jämväl de andra kvinnorna instämde med dem och sade detsamma till apostlarna.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
24:10 |
Det var Maria Magdalena och Johanna och Maria, Jakobs mor. Även de andra kvinnorna som var med dem talade om det för apostlarna,
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:10 |
Och det var Maria Magdalena, och Johanna, och Maria Jacobi, och andra som med dem voro, de detta sade till Apostlarna.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:10 |
Och det var Maria Magdalena, och Johanna, och Maria Jacobi, och andra som med dem voro, de detta sade till Apostlarna.
|
|
Luke
|
TNT
|
24:10 |
[ἦσαν δὲ] ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάνα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου[,] καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
|
|
Luke
|
TR
|
24:10 |
ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:10 |
Sila nga'y si Maria Magdalena, si Juana, at si Mariang ina ni Santiago: at iba pang mga babaing kasama nila ang nangagbalita ng mga bagay na ito sa mga apostol.
|
|
Luke
|
Tausug
|
24:10 |
In manga babai ini amuna hinda Mariyam dayn ha hula' Magdala, hi Juwanna, iban hi Mariyam amu in ina' hi Ya'kub. Sila ini iban sin manga kaibanan babai in namayta' sin manga pasal yan ha manga kiyawakilan hi Īsa.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:10 |
ผู้ที่ได้บอกเหตุการณ์นั้นแก่อัครสาวก คือมารีย์ชาวมักดาลา โยอันนา มารีย์มารดาของยากอบ และหญิงอื่นๆที่อยู่กับเขา
|
|
Luke
|
Tisch
|
24:10 |
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:10 |
Em i Maria Makdalin, na Joana, na Maria mama bilong Jems, na ol arapela meri husat i stap wantaim ol, husat i tokim ol dispela samting i go long ol aposel.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
24:10 |
Bunları havarilere anlatanlar Mecdelli Meryem, Yohanna, Yakub’un annesi Meryem ve onlarla beraber olan diğer kadınlardı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
24:10 |
Bunları elçilere anlatanlar, Mecdelli Meryem, Yohanna, Yakup'un annesi Meryem ve bunlarla birlikte bulunan öbür kadınlardı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:10 |
Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, шо оповідали перед апостолами се.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:10 |
То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це.
|
|
Luke
|
Uma
|
24:10 |
Tobine toera, hira' Maria Magdalena, Yohana, pai' Maria tina Yakobus, pai' tobine ntani' -na to dohe-ra. Ratutura hawe'ea to jadi' toe hi suro Yesus.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:10 |
مریم مگدلینی، یُوأنّہ، یعقوب کی ماں مریم اور چند ایک اَور عورتیں اُن میں شامل تھیں جنہوں نے یہ باتیں رسولوں کو بتائیں۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:10 |
मरियम मग्दलीनी, युअन्ना, याक़ूब की माँ मरियम और चंद एक और औरतें उनमें शामिल थीं जिन्होंने यह बातें रसूलों को बताईं।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:10 |
Mariyam Magdalīnī, Yuannā, Yāqūb kī māṅ Mariyam aur chand ek aur aurateṅ un meṅ shāmil thīṅ jinhoṅ ne yih bāteṅ rasūloṅ ko batāīṅ.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
24:10 |
Бу ишларни әлчиләргә йәткүзгүчи аяллар — мәҗдәллик Мәрийәм, Йоанна, Яқупниң аниси Мәрийәм вә башқа аяллар еди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:10 |
Mấy bà nói đây là bà Ma-ri-a Mác-đa-la, bà Gio-an-na, và bà Ma-ri-a, mẹ ông Gia-cô-bê. Các bà khác cùng đi với mấy bà này cũng nói với các Tông Đồ như vậy.
|
|
Luke
|
Viet
|
24:10 |
Ấy là Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, và Ma-ri mẹ của Gia-cơ, cùng các đờn bà khác đi với họ đã rao truyền như vậy cho các sứ đồ.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
24:10 |
Các phụ nữ gồm có: Ma-ri Ma-đơ-len, Giô-a-na và Ma-ri mẹ của Gia-cơ và các phụ nữ khác. Họ thuật lại mọi việc ấy cho các sứ đồ.
|
|
Luke
|
WHNU
|
24:10 |
ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις ελεγον προς τους αποστολους ταυτα
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:10 |
Aeth Mair Magdalen, Joanna, Mair mam Iago, a nifer o wragedd eraill i ddweud yr hanes wrth yr apostolion.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:10 |
And ther was Marie Mawdeleyn, and Joone, and Marie of James, and other wymmen that weren with hem, that seiden to apostlis these thingis.
|
|
Luke
|
f35
|
24:10 |
ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:10 |
Ya d'nda angahaka itu si Mariyam a'a min Magdala, maka si Joanna, maka si Mariyam ina' si Yakub, maka saga d'nda saddī bay sehe' sigām.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:10 |
Het waren Maria Magdalena, en Johanna, en Maria, de moeder van Jakobus, en de anderen met haar, die dit tot de apostelen zeiden.
|