Luke
|
RWebster
|
24:9 |
And returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
EMTV
|
24:9 |
And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:9 |
returned from the tomb, and told all these things to the Eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
Etheridg
|
24:9 |
and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
|
Luke
|
ABP
|
24:9 |
And they returned from the sepulchre, to report all these things to the eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:9 |
returned from the tomb, and told all these things to the Eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
Rotherha
|
24:9 |
and, returning [from the tomb], reported all these things unto the eleven, and unto all the rest.
|
Luke
|
LEB
|
24:9 |
and when they returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.
|
Luke
|
BWE
|
24:9 |
They left the grave and went back. They told all these things to the eleven disciples and to all the other people.
|
Luke
|
Twenty
|
24:9 |
And, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
|
Luke
|
ISV
|
24:9 |
They returned from the tomb and reported all these things to the eleven and all the others.
|
Luke
|
RNKJV
|
24:9 |
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:9 |
and returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest.
|
Luke
|
Webster
|
24:9 |
And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
Darby
|
24:9 |
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
|
Luke
|
OEB
|
24:9 |
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
|
Luke
|
ASV
|
24:9 |
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
Anderson
|
24:9 |
and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest.
|
Luke
|
Godbey
|
24:9 |
And having returned from the sepulcher, they proclaimed all these things to the eleven, and all the rest.
|
Luke
|
LITV
|
24:9 |
And returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
Geneva15
|
24:9 |
And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
|
Luke
|
Montgome
|
24:9 |
and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
CPDV
|
24:9 |
And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
|
Luke
|
Weymouth
|
24:9 |
and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
|
Luke
|
LO
|
24:9 |
On their return from the tomb, they reported the whole matter to the eleven, and to all the other disciples.
|
Luke
|
Common
|
24:9 |
Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
|
Luke
|
BBE
|
24:9 |
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
|
Luke
|
Worsley
|
24:9 |
and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest.
|
Luke
|
DRC
|
24:9 |
And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven and to all the rest.
|
Luke
|
Haweis
|
24:9 |
and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest.
|
Luke
|
GodsWord
|
24:9 |
The women left the tomb and went back to the city. They told everything to the eleven apostles and all the others.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:9 |
and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:9 |
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
NETfree
|
24:9 |
and when they returned from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
|
Luke
|
RKJNT
|
24:9 |
And returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
AFV2020
|
24:9 |
And after returning from the tomb, they related these things to the eleven and to all the rest.
|
Luke
|
NHEB
|
24:9 |
returned from the tomb, and told all these things to the Eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
OEBcth
|
24:9 |
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
|
Luke
|
NETtext
|
24:9 |
and when they returned from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
|
Luke
|
UKJV
|
24:9 |
And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
Noyes
|
24:9 |
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
KJV
|
24:9 |
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
KJVA
|
24:9 |
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
AKJV
|
24:9 |
And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
RLT
|
24:9 |
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:9 |
And having returned from the kever (tomb), they reported all these things to the Achad Asar (the Eleven) and to all the others.
|
Luke
|
MKJV
|
24:9 |
and returned from the tomb and told all these things to the Eleven and to the rest.
|
Luke
|
YLT
|
24:9 |
and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
|
Luke
|
Murdock
|
24:9 |
And they returned from the sepulchre, and related all these things to the eleven, and to the rest.
|
Luke
|
ACV
|
24:9 |
And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:9 |
E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:9 |
Ary niverina niala tamin’ ny fasana izy, dia nilaza izany rehetra izany tamin’ ny iraika ambin’ ny folo lahy sy ny namany rehetra.
|
Luke
|
CopNT
|
24:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲡⲓⲓ̅ⲁ̅ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲱϫⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:9 |
Ja he palasivat haudalta ja veivät sanan tästä kaikesta niille yhdelletoista ja kaikille muille.
|
Luke
|
NorBroed
|
24:9 |
og da de hadde vendt tilbake fra graven, fortalte de alle disse ting til de elleve og alle de resterende.
|
Luke
|
FinRK
|
24:9 |
Kun naiset palasivat haudalta, he ilmoittivat tämän kaiken niille yhdelletoista ja kaikille muille.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:9 |
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:9 |
ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁⲩϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:9 |
Եւ վերադարձան ու պատմեցին այս ամէնը Տասնմէկին եւ բոլոր միւսներին:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:9 |
便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
|
Luke
|
BulVeren
|
24:9 |
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:9 |
وَرَجَعْنَ مِنَ ٱلْقَبْرِ، وَأَخْبَرْنَ ٱلْأَحَدَ عَشَرَ وَجَمِيعَ ٱلْبَاقِينَ بِهَذَا كُلِّهِ.
|
Luke
|
Shona
|
24:9 |
Zvino vakadzoka vachibva kuguva, vakaudza zvinhu izvi zvese kuvanegumi neumwe nekune vamwe vese.
|
Luke
|
Esperant
|
24:9 |
kaj reveninte de la tombo, ili rakontis ĉion tion al la dek unu kaj al ĉiuj ceteraj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:9 |
และกลับไปจากอุโมงค์ แล้วบอกเหตุการณ์ทั้งปวงนั้นแก่สาวกสิบเอ็ดคน และคนอื่นๆทั้งหมดด้วย
|
Luke
|
IriODomh
|
24:9 |
Agus ar bhfilleadh ón túama, dfoillsigheadar na neithesi uile don éineasbal dég, agus do cach eile uile.
|
Luke
|
BurJudso
|
24:9 |
သင်္ချိုင်းတော်က ပြန်လျှင် ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့ကို တကျိပ်တပါးသောသူမှစ၍ ကြွင်းသော တပည့်တော်အပေါင်းတို့အား ပြန်ကြားကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:9 |
καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
|
Luke
|
FarTPV
|
24:9 |
و وقتی از سر قبر برگشتند تمام موضوع را به یازده حواری و دیگران گزارش دادند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:9 |
Aur qabr se wāpas ā kar unhoṅ ne yih sab kuchh gyārah rasūloṅ aur bāqī shāgirdoṅ ko sunā diyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:9 |
Och de återvände från graven och berättade allt detta för de elva och för alla de andra.
|
Luke
|
TNT
|
24:9 |
καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
|
Luke
|
GerSch
|
24:9 |
kehrten vom Grabe zurück und verkündigten das alles den Elfen und allen übrigen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:9 |
At nagsibalik mula sa libingan, at ibinalita ang lahat ng mga bagay na ito sa labingisa, at sa lahat ng mga iba pa.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:9 |
Ja he palasivat haudalta ja ilmoittivat tämän kaiken niille yhdelletoista ja kaikille muille.
|
Luke
|
Dari
|
24:9 |
و وقتی از سر قبر برگشتند تمام موضوع را به یازده حواری و دیگران گزارش دادند.
|
Luke
|
SomKQA
|
24:9 |
Wayna ka soo noqdeen xabaashii, oo waxaas oo dhan ayay u sheegeen koob-iyo-tobankii iyo kuwii kale oo dhan.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:9 |
og dei gjekk burt att frå gravi, og fortalde alt dette til dei elleve og alle dei andre.
|
Luke
|
Alb
|
24:9 |
kur u kthyen nga varri, ato ua treguan të gjitha këto gjëra të njëmbëdhjetëve dhe gjithë të tjerëve.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:9 |
Und sie kehrten von der Grabhöhle zurück und verkündeten dies alles den elf [Aposteln] und allen übrigen [Jüngern].
|
Luke
|
UyCyr
|
24:9 |
қәбир йенидин қайтишти. Улар көргәнлириниң һәммисини он бир әлчи вә башқа шагиртларға йәткүзди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:9 |
돌무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열한 사도와 다른 모든 사람에게 고하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:9 |
καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:9 |
И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталијем.
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:9 |
And thei yeden ayen fro the graue, and telden alle these thingis to the enleuene, and to alle othir.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:9 |
കല്ലറ വിട്ടു മടങ്ങിപ്പോയി പതിനൊരുവർ മുതലായ എല്ലാവരോടും ഇതു ഒക്കെയും അറിയിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
24:9 |
무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열한 사도와 모든 다른 이에게 고하니
|
Luke
|
Azeri
|
24:9 |
مقبرهدن قاييديب بوتون بونلاري "اونبئريلره" و قالانلارين هاميسينا خبر وردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:9 |
Und kehrten zurück vom Grabmal, und verkündigten das alles den Elfen und allen übrigen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:9 |
Och gingo tillbaka ifrå grafvene, och badade detta allt dem ellofva, och allom dem androm.
|
Luke
|
KLV
|
24:9 |
cheghta' vo' the tomb, je ja'ta' Hoch Dochvammey Dochmey Daq the eleven, je Daq Hoch the leS.
|
Luke
|
ItaDio
|
24:9 |
Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:9 |
и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:9 |
и возвращшяся от гроба, возвестиша вся сия единомунадесяте и всем прочым.
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:9 |
και υποστρέψασαι από του μνημείου απήγγειλαν πάντα ταύτα τοις ένδεκα και πάσι τοις λοιποίς
|
Luke
|
FreBBB
|
24:9 |
Et étant revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
|
Luke
|
LinVB
|
24:9 |
Balongwí o lilíta, bakeí koyébisa mâná mánso na ba-zómi na mǒkó mpé na basúsu bánso.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:9 |
သခင်္ျိုင်းတော်မှ ပြန်လာကြပြီးလျှင် တစ်ကျိပ်တစ်ပါးတို့နှင့် အခြားသူအားလုံးတို့အား ဤအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့ကို ပြောပြကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:9 |
ᎠᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏗᎤᎾᏨᏎᎢ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᏚᏂᏃᏁᎴ ᏌᏚ ᎢᏯᏂᏛ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᏐᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:9 |
自墓歸、悉告十一徒、及諸同人、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:9 |
Từ mộ ra về, họ báo tin này cho mười một sứ đồ và tất cả các môn đệ khác.
|
Luke
|
CebPinad
|
24:9 |
ug sa paghiuli nila gikan sa lubnganan, kining tanan ilang gisugilon ngadto sa Napulog-Usa ug sa tanan nga uban pa.
|
Luke
|
RomCor
|
24:9 |
La întoarcerea lor de la mormânt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:9 |
oh pwurala sang nin sousowo, re ahpw kohla kairehki me ehk emeno oh meteiko koaros soahng me wiawihongirailo.
|
Luke
|
HunUj
|
24:9 |
és visszatérve a sírtól, hírül adták mindezt a tizenegynek és a többieknek.
|
Luke
|
GerZurch
|
24:9 |
Und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und allen übrigen.
|
Luke
|
GerTafel
|
24:9 |
Und sie kehrten zurück von der Gruft und sagten das alles den Elfen und allen übrigen an.
|
Luke
|
PorAR
|
24:9 |
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:9 |
En wedergekeerd zijnde van het graf, boodschapten zij al deze dingen aan de elven, en aan al de anderen.
|
Luke
|
Byz
|
24:9 |
και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
|
Luke
|
FarOPV
|
24:9 |
و از سر قبر برگشته، آن یازده و دیگران را ازهمه این امور مطلع ساختند.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:9 |
Sebebuyile bevela engcwabeni, babika konke lokhu kwabalitshumi lanye lakubo bonke abanye.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:9 |
E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros.
|
Luke
|
StatResG
|
24:9 |
Καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
|
Luke
|
SloStrit
|
24:9 |
In vrnivši se od groba, sporočé vse to enajsterim in vsem drugim.
|
Luke
|
Norsk
|
24:9 |
Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre.
|
Luke
|
SloChras
|
24:9 |
in se vrnejo od groba ter sporoče vse to enajsterim in vsem drugim.
|
Luke
|
Calo
|
24:9 |
Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
|
Luke
|
Northern
|
24:9 |
Qəbirdən qayıdan qadınlar bütün bunları On Bir şagirdə və başqa adamların hamısına xəbər verdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:9 |
und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
|
Luke
|
PohnOld
|
24:9 |
O purodo sang nin sousou o, ap kaireki mepukat ong ekamen ko o ong me tei kan karos.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:9 |
Un atpakaļ griezušās no kapa tās to visu pasludināja tiem vienpadsmit un visiem citiem.
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:9 |
E, voltando do sepulchro, annunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
|
Luke
|
ChiUn
|
24:9 |
便從墳墓那裡回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:9 |
Och gingo tillbaka ifrå grafvene, och bådade detta allt dem ellofva, och allom dem androm.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:9 |
και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
|
Luke
|
CopSahid
|
24:9 |
ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁⲩϫⲉⲛⲁⲓ ⲉⲡⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲛⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:9 |
Sie kehrten nun vom Grab in die Stadt zurück und berichteten das alles den elf Aposteln und allen übrigen.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:9 |
И като се върнаха от гроба известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
|
Luke
|
FrePGR
|
24:9 |
et s'étant éloignées du sépulcre elles rapportèrent toutes ces choses aux onze et aux autres ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:9 |
墓から戻って来て,十一人と残りの全員に,これらのすべてのことを告げた。
|
Luke
|
PorCap
|
24:9 |
Voltando do sepulcro, foram contar tudo isto aos Onze e a todos os restantes.
|
Luke
|
JapKougo
|
24:9 |
墓から帰って、これらいっさいのことを、十一弟子や、その他みんなの人に報告した。
|
Luke
|
Tausug
|
24:9 |
Minuwi' na sila dayn ha kubul ampa sila miyadtu namayta' sin manga pasal ini pa hangpu' tag'isa mulid hi Īsa iban pa manga tau katān kaibanan.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:9 |
und berichteten dieses alles den Elf und allen Uebrigen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:9 |
Y de vuelta del sepulcro, fueron a anunciar todo esto a los Once y a todos los demás.
|
Luke
|
Kapingam
|
24:9 |
gaa-hula ga-hagi-anga nia mee aanei huogodoo gi-nia dama-agoago dilongoholu maa-dahi a Jesus, mo digau ala i-golo.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:9 |
и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:9 |
ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁⲩϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲛⲙ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:9 |
ir, sugrįžusios nuo kapo, viską pranešė vienuolikai ir visiems kitiems.
|
Luke
|
Bela
|
24:9 |
і, вярнуўшыся ад магілы, абвясьцілі ўсё гэта адзінаццаці і ўсім астатнім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:9 |
ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁⲩϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲉ ⲛⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
24:9 |
O vezañ distroet eus ar bez, e tisklêrjont an holl draoù-se d'an unnek ha d'an holl re all.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:9 |
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkundigten das alles den Elfen und den andern alien.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:9 |
Haudalta palattuaan naiset veivät tästä sanan yhdelletoista opetuslapselle ja kaikille muille.
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:9 |
Og de gik fra Graven igjen, og kundgjorde alle disse Ting for de Elleve og for alle de Andre.
|
Luke
|
Uma
|
24:9 |
Ponculi' -rami ngkai daeo', pai' ratutura hawe'ea to jadi' toe hi ana'guru Yesus to hampulu' hadua pai' hi hawe'ea topetuku' ntani' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:9 |
Und sie kehrten von der Grabhöhle zurück und verkündeten dies alles den elf [Aposteln] und allen übrigen [Jüngern].
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:9 |
Y volviendo del sepulcro dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
|
Luke
|
Latvian
|
24:9 |
Un viņas, atgriezušās no kapa, paziņoja to visu tiem vienpadsmit un visiem pārējiem.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:9 |
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:9 |
De retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:9 |
Ze gingen heen van het graf, en vertelden dit alles aan al de elf en de overigen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:9 |
Sie verließen die Felsengruft und berichteten alles den elf Aposteln und den übrigen Jüngern.
|
Luke
|
Est
|
24:9 |
ja läksid tagasi haua juurest ja kuulutasid seda kõike neile üheteistkümnele ja kõigile teistele.
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:9 |
اور قبر سے واپس آ کر اُنہوں نے یہ سب کچھ گیارہ رسولوں اور باقی شاگردوں کو سنا دیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:9 |
وَإِذْ رَجَعْنَ مِنَ الْقَبْرِ، أَخْبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَالآخَرِينَ كُلَّهُمْ بِهذِهِ الأُمُورِ جَمِيعاً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:9 |
于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
|
Luke
|
f35
|
24:9 |
και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:9 |
En zij keerden terug van het graf en boodschapten dit alles aan de elven en aan al de anderen.
|
Luke
|
ItaRive
|
24:9 |
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
|
Luke
|
Afr1953
|
24:9 |
Hulle gaan toe terug van die graf en vertel dit alles aan die elf en aan al die ander.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:9 |
и, возвратившись от гробницы, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
|
Luke
|
FreOltra
|
24:9 |
et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres disciples.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:9 |
और क़ब्र से वापस आकर उन्होंने यह सब कुछ ग्यारह रसूलों और बाक़ी शागिर्दों को सुना दिया।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:9 |
Mezardan dönüp bütün bunları Onbirler'e ve ötekilerin hepsine bildirdiler.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:9 |
En wedergekeerd zijnde van het graf, boodschapten zij al deze dingen aan de elven, en aan al de anderen.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:9 |
Visszatértek tehát a sírtól, és elmondták mindezt a tizenegynek és a többieknek.
|
Luke
|
Maori
|
24:9 |
A hoki mai ana i te urupa, ka korero i enei mea katoa ki te tekau ma tahi, ki a ratou ko era atu katoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:9 |
ati amole' sigām min kubul ni luma'. Nihaka e' sigām saga pakaradja'an itu kamemon ma saga mulid si Isa kasangpū' maka ssa, maka ma saga mulidna kasehe'.
|
Luke
|
HunKar
|
24:9 |
És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek.
|
Luke
|
Viet
|
24:9 |
Họ ở mồ trở về, rao truyền mọi sự ấy cho mười một sứ đồ và những người khác.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:9 |
Queˈel saˈ li mukleba̱l ut co̱eb. Coleˈxye resil chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin reheb li junlaju ut reheb ajcuiˈ li jun chˈol chic.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:9 |
Och de vände tillbaka från graven och omtalade allt detta för de elva och för alla de andra. --
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:9 |
ហើយពេលត្រលប់ពីផ្នូរមកវិញ ពួកគេបានប្រាប់ហេតុការណ៍ទាំងអស់នេះដល់សាវកទាំងដប់មួយ ព្រមទាំងអ្នកផ្សេងៗទៀត។
|
Luke
|
CroSaric
|
24:9 |
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
|
Luke
|
BasHauti
|
24:9 |
Eta monumentetic itzuli ciradenean, conta cietzén gauça hauc guciac hamequey, eta berce guciey.
|
Luke
|
WHNU
|
24:9 |
και υποστρεψασαι [απο του μνημειου] απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:9 |
Khi từ mộ trở về, các bà kể cho Nhóm Mười Một và mọi người khác biết tất cả những sự việc ấy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:9 |
Puis s’en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze Disciples, et à tous les autres.
|
Luke
|
TR
|
24:9 |
και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
|
Luke
|
HebModer
|
24:9 |
ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:9 |
Қабірден қайтып келгенде олар бұл оқиғаны Оның он бір елшісі мен барлық басқа шәкірттеріне түгелдей хабарлады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:9 |
і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
|
Luke
|
FreJND
|
24:9 |
Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:9 |
Mezardan ayrılıp bütün bunları on bir havariye ve diğer şakirtlere anlattılar.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:9 |
kehrten vom Grabe zurück und sagten all das den Elfen und allen anderen.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:9 |
ter se vrnile od mavzoleja in vse te stvari povedale enajsterim ter vsem ostalim.
|
Luke
|
Haitian
|
24:9 |
Yo soti kite kavo a, y' al rakonte onz disip yo ak lòt moun yo tout bagay sa yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:9 |
Ja palasivat jälleen haudalta ja ilmoittivat kaikki nämät yhdelletoistakymmenelle ja kaikille muille.
|
Luke
|
SpaRV
|
24:9 |
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
|
Luke
|
HebDelit
|
24:9 |
וַתָּשֹׁבְנָה מִן־הַקָּבֶר וַתַּגֵּדְנָה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לְאַחַד הֶעָשָׂר וּלְכֹל הָאֲחֵרִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:9 |
Felly dyma nhw'n gadael y bedd a mynd yn ôl i ddweud beth oedd wedi digwydd wrth yr unarddeg disgybl a phawb arall.
|
Luke
|
GerMenge
|
24:9 |
kehrten vom Grabe zurück und berichteten dies alles den elf (Jüngern) und allen übrigen.
|
Luke
|
GreVamva
|
24:9 |
Και αφού υπέστρεψαν από του μνημείου, απήγγειλαν ταύτα πάντα προς τους ένδεκα και πάντας τους λοιπούς.
|
Luke
|
ManxGael
|
24:9 |
As haink ad back veih yn oaie, as dinsh ad ooilley shoh da'n un ostyl yeig, as da ooilley yn vooinjer elley.
|
Luke
|
Tisch
|
24:9 |
καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν πάντα ταῦτα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:9 |
А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:9 |
Тэгээд булшнаас буцаж очоод, нөгөө арван нэг болон үлдсэн бүгдэд энэ бүх зүйлийг хэлжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:9 |
И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталим.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:9 |
et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:9 |
regresaron de la tumba, y le contaron todas estas cosas a los once, y a todo el resto.
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:9 |
A wróciwszy od grobu, oznajmiły to wszystko jedenastu i wszystkim pozostałym.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:9 |
Et eftans retournées de devers le fepulcre, elles annoncerent toutes ces chofes aux onze difciples, & à tous les autres.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:9 |
À leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:9 |
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
|
Luke
|
Swahili
|
24:9 |
wakarudi kutoka kaburini, wakawapa mitume wale kumi na mmoja na wengine habari za mambo hayo yote.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:9 |
és visszatérve a sírtól, hírül adták mindezt a tizenegynek és a többieknek.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:9 |
Quand elles furent de retour du tombeau, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:9 |
Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
|
Luke
|
FarHezar
|
24:9 |
چون از مقبره بازگشتند، همة اینها را به آن یازده رسول و نیز به دیگران بازگفتند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:9 |
Na ol i go bek i lusim matmat, na tokim olgeta dispela samting long dispela elevenpela, na long olgeta arapela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:9 |
ու վերադառնալով գերեզմանէն՝ պատմեցին այս բոլորը տասնմէկին եւ ուրիշներու:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:9 |
Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
|
Luke
|
JapRague
|
24:9 |
墓より歸りて、一切の事を十一使徒及び他の人々に告げたり。
|
Luke
|
Peshitta
|
24:9 |
ܘܗܦܟ ܡܢ ܩܒܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܚܕܥܤܪ ܘܠܫܪܟܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:9 |
De retour du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:9 |
A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:9 |
墓より歸りて、凡て此 等のことを十 一 弟子および凡て他の弟子たちに告ぐ。
|
Luke
|
Elzevir
|
24:9 |
και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
|
Luke
|
GerElb18
|
24:9 |
und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
|