Luke
|
RWebster
|
24:23 |
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
Luke
|
EMTV
|
24:23 |
And not finding His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:23 |
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
Luke
|
Etheridg
|
24:23 |
and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
|
Luke
|
ABP
|
24:23 |
and not having found his body, they came saying also [2an apparition 3of angels 1to have seen], ones who say him to be living.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:23 |
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
Luke
|
Rotherha
|
24:23 |
and, not finding his body, came, saying—that, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive.
|
Luke
|
LEB
|
24:23 |
and when they did not find his body, they came back saying they had seen even a vision of angels, who said that he was alive!
|
Luke
|
BWE
|
24:23 |
They did not find his body there. They came back and said that they saw angels. The angels told them that Jesus was living.
|
Luke
|
Twenty
|
24:23 |
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
|
Luke
|
ISV
|
24:23 |
and didn't find his body there, so they came back and told us that they had actually seen a vision of angels who said he was alive.
|
Luke
|
RNKJV
|
24:23 |
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:23 |
and when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
Luke
|
Webster
|
24:23 |
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
Luke
|
Darby
|
24:23 |
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
|
Luke
|
OEB
|
24:23 |
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
|
Luke
|
ASV
|
24:23 |
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
Luke
|
Anderson
|
24:23 |
for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
Luke
|
Godbey
|
24:23 |
and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive.
|
Luke
|
LITV
|
24:23 |
and not finding His body, they came saying to have seen a vision of angels also, who say Him to be alive.
|
Luke
|
Geneva15
|
24:23 |
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
|
Luke
|
Montgome
|
24:23 |
"and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
Luke
|
CPDV
|
24:23 |
and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.
|
Luke
|
Weymouth
|
24:23 |
and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
|
Luke
|
LO
|
24:23 |
and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive.
|
Luke
|
Common
|
24:23 |
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said he was alive.
|
Luke
|
BBE
|
24:23 |
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
|
Luke
|
Worsley
|
24:23 |
and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive.
|
Luke
|
DRC
|
24:23 |
And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive.
|
Luke
|
Haweis
|
24:23 |
and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive.
|
Luke
|
GodsWord
|
24:23 |
and didn't find his body. They told us that they had seen angels who said that he's alive.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:23 |
and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:23 |
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
|
Luke
|
NETfree
|
24:23 |
and when they did not find his body, they came back and said they had seen a vision of angels, who said he was alive.
|
Luke
|
RKJNT
|
24:23 |
And they did not find his body. They came back, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
Luke
|
AFV2020
|
24:23 |
For when they did not find His body, they came to us, declaring that they had indeed seen a vision of angels, who said, 'He is living.'
|
Luke
|
NHEB
|
24:23 |
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
Luke
|
OEBcth
|
24:23 |
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
|
Luke
|
NETtext
|
24:23 |
and when they did not find his body, they came back and said they had seen a vision of angels, who said he was alive.
|
Luke
|
UKJV
|
24:23 |
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
|
Luke
|
Noyes
|
24:23 |
they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
Luke
|
KJV
|
24:23 |
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
|
Luke
|
KJVA
|
24:23 |
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
|
Luke
|
AKJV
|
24:23 |
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
|
Luke
|
RLT
|
24:23 |
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:23 |
"and not having found the guf (body) of him, they came saying also to have seen a chazon (vision, appearance) of malachim who say he lives. [Bereshis 47:18; Tehillim 16:9-10; Iyov 19:25-27; Yeshayah 53:11]
|
Luke
|
MKJV
|
24:23 |
and when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that He was alive.
|
Luke
|
YLT
|
24:23 |
and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
|
Luke
|
Murdock
|
24:23 |
and as they did not find the body, they came and said to us: We saw angels there, and they said that he is alive.
|
Luke
|
ACV
|
24:23 |
And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:23 |
E não achando seu corpo, vieram, dizendo que também tinham visto uma aparição de anjos, que disseram que ele vive.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:23 |
ary raha tsy nahita ny faty izy, dia tonga ka nilaza fa efa nahita anjely niseho kosa, izay nilaza fa velona Izy.
|
Luke
|
CopNT
|
24:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ϥⲟⲛϧ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:23 |
eivätkä löytäneet hänen ruumistaan, ja tulivat ja sanoivat myös nähneensä enkelinäyn, ja enkelit olivat sanoneet hänen elävän.
|
Luke
|
NorBroed
|
24:23 |
og da de ikke hadde funnet kroppen hans, kom de, idet de også sa at de har sett et syn av budbringere, som sier at han lever.
|
Luke
|
FinRK
|
24:23 |
mutta eivät löytäneet hänen ruumistaan. Kun he palasivat, he kertoivat nähneensä enkelinäyn. Enkelit olivat sanoneet hänen elävän.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:23 |
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:23 |
ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲟⲡⲧⲁⲥⲓⲁ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:23 |
եւ նրա մարմինը չէին գտել. նրանք եկան եւ ասացին, թէ նաեւ մի տեսիլ էլ էին տեսել հրեշտակների, որոնք ասում էին նրա մասին, թէ կենդանի է:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:23 |
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
|
Luke
|
BulVeren
|
24:23 |
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:23 |
وَلَمَّا لَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ أَتَيْنَ قَائِلَاتٍ: إِنَّهُنَّ رَأَيْنَ مَنْظَرَ مَلَائِكَةٍ قَالُوا إِنَّهُ حَيٌّ.
|
Luke
|
Shona
|
24:23 |
zvino vati vasingawani mutumbi wake, vauya vachiti vaona chiratidzo chevatumwawo, vati mupenyu.
|
Luke
|
Esperant
|
24:23 |
kaj ne trovinte lian korpon, revenis, dirante, ke ili ankaŭ vidis vizion de anĝeloj, kiuj diris, ke li vivas.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:23 |
แต่เมื่อไม่พบพระศพของพระองค์ จึงมาเล่าว่านางได้เห็นนิมิตเป็นทูตสวรรค์ และทูตนั้นบอกว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่
|
Luke
|
IriODomh
|
24:23 |
Agus mar nach bhfuaradar a chorpsan, tangadar, ag rádh, go bhfacadar féin fós taidhbhsi aingeal, a deir go bhfuil sé na bheathaigh.
|
Luke
|
BurJudso
|
24:23 |
အလောင်းတော်ကို မတွေ့လျှင်၊ သခင်ယေရှုသည် အသက်ရှင်တော်မူသည်ဟု ပြောသောကောင်းကင် တမန်ထင်ရှားရာ ရူပါရုံကို မိမိတို့ မြင်ကြောင်းကို ပြန်လာ၍ ပြောဆိုသဖြင့်၊ ငါတို့သည် မိန်းမောတွေဝေခြင်း ရှိကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:23 |
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
|
Luke
|
FarTPV
|
24:23 |
امّا موفّق به پیداكردن جنازه نشدند. آنها برگشتهاند و میگویند در رؤیا فرشتگانی را دیدند كه به آنان گفتهاند او زنده است.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:23 |
to dekhā ki lāsh wahāṅ nahīṅ hai. Unhoṅ ne lauṭ kar hameṅ batāyā ki ham par farishte zāhir hue jinhoṅ ne kahā ki Īsā zindā hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:23 |
men fann inte hans kropp. De kom och berättade att de hade sett en syn med änglar som sade att han lever.
|
Luke
|
TNT
|
24:23 |
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν.
|
Luke
|
GerSch
|
24:23 |
fanden seinen Leib nicht, kamen und sagten, sie hätten sogar eine Erscheinung von Engeln gesehen, welche sagten, er lebe.
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:23 |
At nang hindi mangasumpungan ang kaniyang bangkay, ay nangagbalik sila, na nangagsabing sila nama'y nakakita ng isang pangitain ng mga anghel, na nangagsabing siya'y buhay.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:23 |
eivätkä löytäneet hänen ruumistaan, ja tulivat ja sanoivat myös nähneensä enkelinäyn, ja enkelit olivat sanoneet hänen elävän.
|
Luke
|
Dari
|
24:23 |
اما موفق به پیدا کردن جنازه نشدند. آن ها برگشته اند و می گویند در رؤیا فرشتگانی را دیدند که به آنها گفته اند او زنده است.
|
Luke
|
SomKQA
|
24:23 |
Goortii ay meydkiisii waayeen ayay yimaadeen iyagoo leh, Waxaannu weliba aragnay muuqad malaa'igo kuwa yidhi, Wuu nool yahay.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:23 |
og fann ikkje likamen hans, men kom og fortalde at dei hadde set ei syn av englar, og at englarne hadde sagt at han liver.
|
Luke
|
Alb
|
24:23 |
dhe nuk e gjetën trupin e tij, u kthyen duke thënë se kishin parë nië vegim engjëjsh, të cilët thonë se ai jeton.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:23 |
Und als sie seinen Leichnam nicht fanden, kamen sie und sagten, dass sie sogar eine Vision von Engeln gesehen hätten, die sagten, dass er lebe.
|
Luke
|
UyCyr
|
24:23 |
һәзрити Әйсаниң җәсиди көрүнмәпту! Периштәләр уларға көрүнүп, һәзрити Әйсаниң қайта тирилгәнлигини ейтипту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:23 |
그분의 몸은 보지 못하고 와서 말하기를 자기들도 그분께서 살아 계시다고 말한 천사들의 환상을 보았다고 하였으며
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:23 |
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:23 |
И не нашавши тијела његова дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је он жив.
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:23 |
thei camen, and seiden, that thei syen also a siyt of aungels, whiche seien, that he lyueth.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:23 |
അവന്റെ ശരീരം കാണാതെ മടങ്ങിവന്നു അവൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞ ദൂതന്മാരുടെ ദൎശനം കണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു ഞങ്ങളെ ഭ്രമിപ്പിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
24:23 |
그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라
|
Luke
|
Azeri
|
24:23 |
اونون جسدئني اورادا تاپا بئلمهدئکلري زامان، گلئب خبر وردئلر کي، اونون دئري اولدوغونو بيان ادن ملکلري ده گؤروبلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:23 |
Und als sie seinen Leichnam nicht fanden, kamen sie, und sagten auch, sie hätten ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:23 |
Och då de icke funno hans lekamen, kommo de, och sade, att de ock Änglasyn sett hade, hvilke sagt hade att han lefver.
|
Luke
|
KLV
|
24:23 |
je ghorgh chaH ta'be' tu' Daj porgh, chaH ghoSta' ja'ta' vetlh chaH ghajta' je leghpu' a leghtaHghach vo' Duy''a'pu', 'Iv ja'ta' vetlh ghaH ghaHta' yIn.
|
Luke
|
ItaDio
|
24:23 |
e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:23 |
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:23 |
и не обретшя телесе Его, приидоша, глаголющя, яко и явление Ангел видеша, иже глаголют Его жива:
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:23 |
και μη ευρούσαι το σώμα αυτού ήλθον λέγουσαι και οπτασίαν αγγέλων εωρακέναι οι λέγουσιν αυτόν ζην
|
Luke
|
FreBBB
|
24:23 |
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues disant qu'elles ont vu une apparition d'anges, qui disent qu'il est vivant.
|
Luke
|
LinVB
|
24:23 |
kasi bamóní nzóto ya yě té, mpé bayéí koyébisa bísó ’te bǎnzelú babimélákí bangó mpé bayébísákí bangó ’te azalí na bomoi.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:23 |
ကိုယ်တော်၏ အလောင်းတော်ကို မတွေ့ခဲ့ကြပေ။ သူတို့သည် ပြန်လာ၍ ကိုယ်တော်သည် အသက်ရှင်လျက်ရှိသည်ဟု ပြောဆိုသော ကောင်းကင်တမန်တော်များကို တွေ့ မြင်ခဲ့ကြကြောင်း ပြောပြကြပါသည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:23 |
ᏭᎾᏠᏨᏃ ᎠᏰᎸᎢ, ᎤᏂᎷᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎾᏍᏉ ᏙᏥᎪᏩᏛ ᎾᏍᎩ ᎬᏅ ᎪᎪᏏ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:23 |
不見其屍、來告云、已見天使顯見、言其生矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:23 |
song không thấy thi thể Ngài đâu cả, liền trở về báo tin và bảo họ thấy có thiên sứ hiện ra, quả quyết Ngài đang sống.
|
Luke
|
CebPinad
|
24:23 |
ug wala nila hikit-i didto ang iyang lawas; ug sila mibalik nga nanagsugilon nga nakakita kono silag panan-awon nga may mga manolunda nga nagsugilon kanila nga siya buhi.
|
Luke
|
RomCor
|
24:23 |
nu I-au găsit trupul şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, care ziceau că El este viu.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:23 |
re sohte kilangada erekso. Re pwurodo reht ndinda me re kilangada tohnleng kei me mahsanihong irail me dene e iasadahr.
|
Luke
|
HunUj
|
24:23 |
de nem találták ott a testét; eljöttek és azt beszélték, hogy angyalok jelenését is látták, akik azt hirdették, hogy ő él.
|
Luke
|
GerZurch
|
24:23 |
und seinen Leib nicht gefunden hatten, kamen sie und sagten, sie hätten gar eine Erscheinung von Engeln gesehen, die sagten, er lebe.
|
Luke
|
GerTafel
|
24:23 |
Und da sie Seinen Leib allda nicht gefunden, kommen sie und sagen, sie hätten auch eine Erscheinung von Engeln gesehen, die sagen, Er lebe.
|
Luke
|
PorAR
|
24:23 |
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:23 |
En Zijn lichaam niet vindende, kwamen zij en zeiden, dat zij ook een gezicht van engelen gezien hadden, die zeggen, dat Hij leeft.
|
Luke
|
Byz
|
24:23 |
και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην
|
Luke
|
FarOPV
|
24:23 |
وجسد او را نیافته آمدند و گفتند که فرشتگان را دررویا دیدیم که گفتند او زنده شده است.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:23 |
kuthe bengasitholi isidumbu sakhe, babuya besithi babone lombono wezingilosi, ezithe uyaphila.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:23 |
E não achando seu corpo, vieram, dizendo que também tinham visto uma aparição de anjos, que disseram que ele vive.
|
Luke
|
StatResG
|
24:23 |
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
|
Luke
|
SloStrit
|
24:23 |
In ko niso našle trupla njegovega, prišle so, govoreč, da so jim se prikazali angelji, kteri pravijo, da je živ.
|
Luke
|
Norsk
|
24:23 |
og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever;
|
Luke
|
SloChras
|
24:23 |
in ko niso našle trupla njegovega, so prišle, pripovedujoč, da so celo videle prikazen angelov, kateri pravijo, da je on živ.
|
Luke
|
Calo
|
24:23 |
Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
|
Luke
|
Northern
|
24:23 |
Onun cəsədini orada tapa bilməyiblər və gəlib dedilər ki, görüntüdə Onun diri olduğunu bəyan edən mələkləri görüblər.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:23 |
und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
|
Luke
|
PohnOld
|
24:23 |
Ni ar sota diar kalep a, rap puredo indada, me re diaradar sansal en tounlang kai, me katitiki, me a iasadar,
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:23 |
Un Viņa miesas neatradušas, nāk un saka, ka esot eņģeļu parādīšanu redzējušas, kas saka, Viņš esot dzīvs.
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:23 |
E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que tambem tinham visto uma visão de anjos, que dizem que elle vive:
|
Luke
|
ChiUn
|
24:23 |
不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:23 |
Och då de icke funno hans lekamen, kommo de, och sade, att de ock Änglasyn sett hade, hvilke sagt hade att han lefver.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:23 |
και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην
|
Luke
|
CopSahid
|
24:23 |
ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲟⲡⲧⲁⲥⲓⲁ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:23 |
und haben seinen Leichnam nicht gefunden. Bei ihrer Rückkehr haben sie dann erzählt, es seien ihnen Engel erschienen, die hätten gesagt, er lebe.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:23 |
и, като не намерили телото му, дойдоха и казваха че видели и явление на ангели които казвали че той е жив.
|
Luke
|
FrePGR
|
24:23 |
et n'ayant pas trouvé le corps, elles sont venues nous dire en outre qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:23 |
彼の体が見つからずに戻って来て,み使いたちが彼は生きていると告げる幻まで見たと言うのです。
|
Luke
|
PorCap
|
24:23 |
e, não achando o seu corpo, vieram dizer que lhes apareceram uns anjos, que afirmavam que Ele vivia.
|
Luke
|
JapKougo
|
24:23 |
イエスのからだが見当らないので、帰ってきましたが、そのとき御使が現れて、『イエスは生きておられる』と告げたと申すのです。
|
Luke
|
Tausug
|
24:23 |
sagawa' laung nila wala' na didtu in bangkay hi Īsa. Minuwi' sila ampa nanuysuy sin awn manga malāikat nagpanyata' kanila, iban namayta' kanila sin buhi' hi Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:23 |
seinen Leichnam nicht fanden, und kamen, und sagten, sie haben ein Gesicht von Engeln gesehen, welche sagten, er lebe.
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:23 |
y no habiendo encontrado su cuerpo se volvieron, diciendo también que ellas habían tenido una visión de ángeles, los que dicen que Él está vivo.
|
Luke
|
Kapingam
|
24:23 |
gei digaula digi gidee-ginaadou tuaidina o-Maa, ga-lloomoi-hua, ga-helekai bolo ginaadou guu-mmada gi nia daangada di-langi, ne-helekai ang-gi ginaadou, bolo Mee gu-mouli-aga.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:23 |
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:23 |
ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲟⲡⲧⲁⲥⲓⲁ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Luke
|
LtKBB
|
24:23 |
ir nerado Jo kūno. Jos sugrįžo ir papasakojo regėjusios angelus, kurie sakę Jį esant gyvą.
|
Luke
|
Bela
|
24:23 |
і не знайшлі Цела Ягонага, і прыйшоўшы, маўлялі, што бачылі зьяўленьне анёлаў, якія кажуць, што Ён жывы;
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:23 |
ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲟⲡⲧⲁⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ
|
Luke
|
BretonNT
|
24:23 |
n'o deus ket kavet e gorf, hag ez int deuet o lavarout penaos aeled a zo en em ziskouezet dezho hag o deus lavaret ez eo bev.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:23 |
haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesichtder Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:23 |
mutta eivät löytäneet hänen ruumistaan. Sieltä tultuaan he lisäksi kertoivat nähneensä näyn: enkeleitä, jotka sanoivat, että Jeesus elää.
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:23 |
thi der de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde og seet et Syn af Engle, hvilke sagde: han lever.
|
Luke
|
Uma
|
24:23 |
tapi' woto-na uma-pi raruai'. Nculii' -ramo ra'uli' -kakai kampohilo-ra mala'eka to mpo'uli' tuwu' nculii' -imi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:23 |
Und als sie seinen Leichnam nicht fanden, kamen sie und sagten, dass sie sogar eine Vision von Engeln gesehen hätten, die sagten, dass er lebe.
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:23 |
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que tambien habian visto vision de ángeles, los cuales dijeron que el vive.
|
Luke
|
Latvian
|
24:23 |
Un tās, neatradušas Viņa miesu, nāca un sacīja: Šīs arī eņģeļu parādīšanos redzējušas. Kas saka, ka Viņš dzīvo.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:23 |
Y no hallando su cuerpo, vinieron, diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:23 |
et n'y ont pas trouvé son corps ; et elles sont venues nous dire qu'elles ont même vu une apparition d'anges. Ces anges leur ont dit qu'il est vivant.
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:23 |
en hadden zijn lichaam niet gevonden; maar ze zijn komen zeggen, dat ze een verschijning van engelen hadden gehad, die zeiden, dat Hij leeft.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:23 |
haben seinen Leichnam aber nicht gefunden. Als sie dann zurückkamen, erzählten sie, Engel wären ihnen erschienen und hätten gesagt, dass er lebe.
|
Luke
|
Est
|
24:23 |
kui nad Tema ihu ei leidnud, tulid nad ja ütlesid endid näinud olevat ka Inglite nägemust, kes ütlevad Tema elavat!
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:23 |
تو دیکھا کہ لاش وہاں نہیں ہے۔ اُنہوں نے لوٹ کر ہمیں بتایا کہ ہم پر فرشتے ظاہر ہوئے جنہوں نے کہا کہ عیسیٰ زندہ ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:23 |
وَلَمْ يَجِدْنَ جُثْمَانَهُ، فَرَجَعْنَ وَقُلْنَ لَنَا إِنَّهُنَّ شَاهَدْنَ رُؤْيَا: مَلاَكَيْنِ يَقُولاَنِ إِنَّهُ حَيٌّ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:23 |
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
|
Luke
|
f35
|
24:23 |
και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:23 |
en daar zij zijn lichaam niet vonden, kwamen zij zeggen dat haar engelen waren verschenen, die zeiden dat Hij leeft;
|
Luke
|
ItaRive
|
24:23 |
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
|
Luke
|
Afr1953
|
24:23 |
en toe hulle sy liggaam nie kry nie, het hulle gekom en gesê dat hulle ook 'n gesig gesien het van engele wat sê dat Hy lewe.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:23 |
и не нашли тела Его, и, придя, рассказали, что они видели и явление ангелов, которые говорят, что Он жив.
|
Luke
|
FreOltra
|
24:23 |
et, n'ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus, et qu'ils le disent vivant.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:23 |
तो देखा कि लाश वहाँ नहीं है। उन्होंने लौटकर हमें बताया कि हम पर फ़रिश्ते ज़ाहिर हुए जिन्होंने कहा कि ईसा ज़िंदा है।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:23 |
Başkâhinlerle yöneticilerimiz O'nu, ölüm cezasına çarptırmak için valiye teslim ederek çarmıha gerdirdiler; oysa biz O'nun, İsrail'i kurtaracak kişi olduğunu ummuştuk. Dahası var, bu olaylar olalı üç gün oldu ve aramızdan bazı kadınlar bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gittiklerinde, O'nun cesedini bulamamışlar. Sonra geldiler, bir görümde, İsa'nın yaşamakta olduğunu bildiren melekler gördüklerini söylediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:23 |
En Zijn lichaam niet vindende, kwamen zij en zeiden, dat zij ook een gezicht van engelen gezien hadden, die zeggen, dat Hij leeft.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:23 |
s mivel nem találták a testét, visszajöttek azzal a hírrel, hogy angyalok jelenését is látták, akik azt mondták, hogy él.
|
Luke
|
Maori
|
24:23 |
Heoi, i te korenga i kitea e ratou tona tinana, ka hoki mai, ka mea, i kitea ano e ratou he putanga anahera, e ki ana mai kei te ora ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:23 |
sagō' halam na maina'an mayatna. Jari pabalik sigām ni kamaina'anan kami. Yuk sigām aniya' saga mala'ikat bay magpanyata' ni sigām. Bay ah'lling kono' mala'ikat e' in si Isa allum na.
|
Luke
|
HunKar
|
24:23 |
És mikor nem találták az ő testét, haza jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy ő él.
|
Luke
|
Viet
|
24:23 |
không thấy xác Ngài, thì về báo rằng có thiên sứ hiện đến, nói Ngài đương sống.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:23 |
Xban nak incˈaˈ xeˈxtau li camenak, xeˈsukˈi saˈ cab ut xeˈxye ke nak cuib li ángel xeˈxcˈutbesi rib chiruheb ut xeˈxye reheb nak yoˈyo li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:23 |
och icke funnit hans kropp, kommo de igen och sade att de till och med hade sett en änglasyn, och änglarna hade sagt att han levde.
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:23 |
មិនបានឃើញសពលោកទេ ពួកគេបានមកប្រាប់ទៀតថា បានឃើញពួកទេវតាលេចមកប្រាប់ថា លោកនៅរស់ទេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
24:23 |
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
|
Luke
|
BasHauti
|
24:23 |
Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic
|
Luke
|
WHNU
|
24:23 |
και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθαν ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:23 |
không thấy xác Người đâu cả, về còn nói là đã thấy thiên thần hiện ra bảo rằng Người vẫn sống.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:23 |
Et n’ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d’Anges, qui disaient qu’il est vivant.
|
Luke
|
TR
|
24:23 |
και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην
|
Luke
|
HebModer
|
24:23 |
ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:23 |
Оның мәйітін таппапты! Қайтып келгенде сол әйелдер көздеріне періштелердің көрініп, өздеріне: «Ол тірі!» дегендерін айтып берді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:23 |
і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
|
Luke
|
FreJND
|
24:23 |
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:23 |
Fakat O’nun cesedini bulamayınca bize geldiler. ‘Melekler gördük’ dediler. Onlara görünen melekler, ‘İsa yaşıyor’ demiş.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:23 |
doch fanden sie den Leichnam nicht; sie kamen vielmehr und erzählten, es seien ihnen Engel erschienen, die versichert hätten, daß er lebe.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:23 |
in ko niso našle njegovega telesa, so prišle, rekoč, da so prav tako videle videnje angelov, ki sta rekla, da je bil živ.
|
Luke
|
Haitian
|
24:23 |
Men, yo pa jwenn kò a. Yo tounen vin rakonte te gen zanj Bondye ki te parèt devan yo, ki te di yo li vivan.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:23 |
Ja kuin ei löytäneet hänen ruumistansa, tulivat he ja sanoivat, että he enkeleinkin näyn nähneet olivat, jotka sanoivat hänen elävän.
|
Luke
|
SpaRV
|
24:23 |
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
|
Luke
|
HebDelit
|
24:23 |
וְלֹא מָצְאוּ אֶת־גְּוִיָּתוֹ וַתָּבֹאנָה וַתֹּאמַרְנָה כִּי רָאוּ גַּם־מַרְאֵה מַלְאָכִים הָאֹמְרִים כִּי־הוּא חָי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:23 |
ond doedd y corff ddim yno! Roedden nhw'n dweud eu bod nhw wedi gweld angylion, a bod y rheiny wedi dweud wrthyn nhw fod Iesu'n fyw.
|
Luke
|
GerMenge
|
24:23 |
und haben, als sie seinen Leichnam nicht gefunden hatten, nach ihrer Rückkehr erzählt, sie hätten auch noch eine Erscheinung von Engeln gesehen, und diese hätten gesagt, daß er lebe.
|
Luke
|
GreVamva
|
24:23 |
και μη ευρούσαι το σώμα αυτού, ήλθον λέγουσαι ότι είδον και οπτασίαν αγγέλων, οίτινες λέγουσιν ότι αυτός ζη.
|
Luke
|
ManxGael
|
24:23 |
As tra nagh dooar ad yn corp echey, haink ad as dooyrt ad, dy row ad er vakin ashlish dy ainleyn dinsh daue dy row eh bio.
|
Luke
|
Tisch
|
24:23 |
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:23 |
вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:23 |
Улмаар түүний биеийг олоогүй тэд, түүнийг амьд гэж хэлсэн элч нарын үзэгдэлтийг бас харлаа гэсээр ирсэн.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:23 |
И не нашавши тела његовог дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је Он жив.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:23 |
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu'il est vivant.
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:23 |
al no encontrar su cuerpo, vinieron diciendo que habían visto una visión de ángeles, que decían que Él estaba vivo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:23 |
A nie znalazłszy jego ciała, przyszły, mówiąc, że miały widzenie aniołów, którzy powiedzieli, iż on żyje.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:23 |
Et n’ayant point trouvé fon corps, font venuës, difant, que mefmes elles avoyent veu une vifion d’Anges, lefquels difoyent qu’il eft vivant.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:23 |
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:23 |
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
|
Luke
|
Swahili
|
24:23 |
wasiukute mwili wake. Wakarudi wakasema kwamba walitokewa na malaika waliowaambia kwamba alikuwa hai.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:23 |
de nem találták ott a testét; eljöttek, és azt beszélték, hogy angyalok jelenését is látták, akik azt hirdették, hogy ő él.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:23 |
puis, n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues nous dire que des anges leur sont apparus et leur ont déclaré qu'il était vivant.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:23 |
og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde ogsaa set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
|
Luke
|
FarHezar
|
24:23 |
اما پیکر او را نیافتند. آنگاه آمده، به ما گفتند فرشتگانی را در رؤیا دیدهاند که به ایشان گفتهاند او زنده است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:23 |
Na taim ol i no lukim bodi bilong em, ol i kam, na spik, long ol i bin lukim tu wanpela driman samting bilong ol ensel, husat i tok long em i stap laip.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:23 |
ու չգտնելով անոր մարմինը՝ եկան եւ ըսին թէ հրեշտակներու տեսիլք ալ տեսան, որոնք ըսեր են թէ “ան ողջ է”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:23 |
og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde ogsaa set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
|
Luke
|
JapRague
|
24:23 |
イエズスの御屍見當らず、而も天使等の現れて、彼は活き給へりと告ぐるを見たり、と云ひつつ來れり、
|
Luke
|
Peshitta
|
24:23 |
ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚ ܦܓܪܗ ܐܬܝ ܐܡܪܢ ܠܢ ܕܡܠܐܟܐ ܚܙܝܢ ܬܡܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܘܗܝ ܕܚܝ ܗܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:23 |
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont affirmé qu’il est vivant.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:23 |
A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:23 |
屍體を見ずして歸り、かつ御使たち現れて、イエスは活き給ふと告げたりと言ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
24:23 |
και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην
|
Luke
|
GerElb18
|
24:23 |
und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
|