Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 24:22  But also certain women from us amazed us, happening at daybreak unto the sepulchre;
Luke ACV 24:22  But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Luke AFV2020 24:22  And also, certain women from among us astonished us, after they went to the tomb early;
Luke AKJV 24:22  Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher;
Luke ASV 24:22  Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
Luke Anderson 24:22  And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us:
Luke BBE 24:22  And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
Luke BWE 24:22  Some of our women told us things that surprised us. Early this morning they were at the grave.
Luke CPDV 24:22  Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,
Luke Common 24:22  In addition, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
Luke DRC 24:22  Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre,
Luke Darby 24:22  And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
Luke EMTV 24:22  Moreover certain women of our group astonished us, after they arrived early at the tomb.
Luke Etheridg 24:22  But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
Luke Geneva15 24:22  Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
Luke Godbey 24:22  But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher;
Luke GodsWord 24:22  Some of the women from our group startled us. They went to the tomb early this morning
Luke Haweis 24:22  And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre;
Luke ISV 24:22  Even some of our women have startled us! They were at the tomb early this morning
Luke Jubilee2 24:22  Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;
Luke KJV 24:22  Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Luke KJVA 24:22  Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Luke KJVPCE 24:22  Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Luke LEB 24:22  But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning,
Luke LITV 24:22  And also some of our women astounded us, having been early at the tomb,
Luke LO 24:22  some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb,
Luke MKJV 24:22  Yes, and also some of our women astounded us, having been early at the tomb;
Luke Montgome 24:22  "Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
Luke Murdock 24:22  And moreover, certain women of ours astonished us; for they went early to the sepulchre;
Luke NETfree 24:22  Furthermore, some women of our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
Luke NETtext 24:22  Furthermore, some women of our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
Luke NHEB 24:22  Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Luke NHEBJE 24:22  Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Luke NHEBME 24:22  Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Luke Noyes 24:22  And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb,
Luke OEB 24:22  And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
Luke OEBcth 24:22  And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
Luke OrthJBC 24:22  "Also some nashim in our number astounded us. They came to the kever (tomb) early this morning,
Luke RKJNT 24:22  Yea, and certain women of our company astonished us, for they were at the tomb early;
Luke RLT 24:22  Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Luke RNKJV 24:22  Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Luke RWebster 24:22  Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulchre;
Luke Rotherha 24:22  Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb;
Luke Twenty 24:22  And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
Luke Tyndale 24:22  Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre
Luke UKJV 24:22  Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb;
Luke Webster 24:22  Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
Luke Weymouth 24:22  And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
Luke Worsley 24:22  And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre,
Luke YLT 24:22  `And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
Luke VulgClem 24:22  Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
Luke VulgCont 24:22  Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
Luke VulgHetz 24:22  Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
Luke VulgSist 24:22  Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum,
Luke Vulgate 24:22  sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Luke CzeB21 24:22  Také nás překvapily některé z našich žen. Ráno byly u hrobu
Luke CzeBKR 24:22  Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu.
Luke CzeCEP 24:22  Ovšem některé z našich žen nás ohromily: Byly totiž zrána u hrobu
Luke CzeCSP 24:22  Některé z našich žen nás však ohromily. Byly zrána u hrobky,
Luke ABPGRK 24:22  αλλά και γυναίκές τινες εξ ημών εξέστησαν ημάς γενόμεναι όρθριαι επί το μνημείον
Luke Afr1953 24:22  Maar sommige vroue uit ons het ons ook ontstel nadat hulle vroeg by die graf was;
Luke Alb 24:22  Por edhe disa gra në mes nesh na kanë çuditur, sepse, kur shkuan herët në mëngjes te varri,
Luke Antoniad 24:22  αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
Luke AraNAV 24:22  عَلَى أَنَّ بَعْضَ النِّسَاءِ مِنَّا أَذْهَلْنَنَا، إِذْ قَصَدْنَ إِلَى الْقَبْرِ بَاكِراً
Luke AraSVD 24:22  بَلْ بَعْضُ ٱلنِّسَاءِ مِنَّا حَيَّرْنَنَا إِذْ كُنَّ بَاكِرًا عِنْدَ ٱلْقَبْرِ،
Luke ArmEaste 24:22  Այլ նաեւ մեզ զարմացրին մեր միջից մի քանի կանայք, որոնք վաղ առաւօտեան գերեզման էին գնացել
Luke ArmWeste 24:22  Նոյնիսկ մեր մէջէն քանի մը կիներ շշմեցուցին մեզ. անոնք առտու կանուխ գացին գերեզմանը,
Luke Azeri 24:22  اوسته​لئک، بئزئم آروادلاردان بعضئسي ده بئزي حيرته سالدي؛ اونلار سحر ارکن مقبره​نئن يانينا گتدئلر و
Luke BasHauti 24:22  Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade:
Luke Bela 24:22  але і некаторыя жанчыны з нашых падзівілі нас: яны былі раніцай каля магілы
Luke BretonNT 24:22  Gwir eo koulskoude penaos gwragez bennak eus hon touez o deus hor gwall souezhet, rak o vezañ aet d'ar bez mintin mat,
Luke BulCarig 24:22  Но и некои жени от нас смаяха ни, които отишли отзарана на гроба,
Luke BulVeren 24:22  При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
Luke BurCBCM 24:22  ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့အထဲမှ အချို့သောအမျိုးသမီးများသည် ကျွန်ုပ်တို့ကို အံ့အားသင့်စေခဲ့ပါသည်။ သူတို့သည် ယနေ့နံနက်စောစောတွင် သခင်္ျိုင်းတော်သို့ သွားခဲ့ကြပြီး၊-
Luke BurJudso 24:22  ငါတို့၏အပေါင်းအဘော် မိန်းမအချို့တို့သည်လည်း သင်္ချိုင်းတော်သို့ စောစောသွား၍၊
Luke Byz 24:22  αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
Luke CSlEliza 24:22  но и жены некия от нас ужасиша ны, бывшыя рано у гроба:
Luke Calo 24:22  Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
Luke CebPinad 24:22  Ug labut pa, dihay mga babaye nga among mga kauban nga nakapatingala kanamo. Didto sila sa lubnganan sayo ganinang buntag,
Luke Che1860 24:22  ᎥᎥ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᎨᏴ ᎣᎦᏓᏡᎬ ᎠᏁᎳ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎪᎦᏓᏅᏓᏗᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᎩᎳ ᏧᎩᏥᏍᎪ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏭᏁᏙᎸᎯ;
Luke ChiNCVs 24:22  而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
Luke ChiSB 24:22  我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
Luke ChiUn 24:22  再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裡,
Luke ChiUnL 24:22  惟我中數婦、使我駭異、彼黎明在墓、
Luke ChiUns 24:22  再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
Luke CopNT 24:22  ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲁⲩ⳿ⲑⲣⲉⲛⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⳿ⲛϣⲱⲣⲡ.
Luke CopSahBi 24:22  ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲡⲉϣⲥ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ
Luke CopSahHo 24:22  ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅ ⲡⲉϣⲥ̅ⲡⲉⲛϩⲏⲧʾ ⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ
Luke CopSahid 24:22  ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲡⲉϣⲥⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ
Luke CopSahid 24:22  ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲡⲉϣⲥ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ
Luke CroSaric 24:22  A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
Luke DaNT1819 24:22  Saa have og nogle af vore Kvinder, som vare aarle ved Graven, forfærdet os;
Luke DaOT1871 24:22  Men ogsaa nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom aarle til Graven,
Luke DaOT1931 24:22  Men ogsaa nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom aarle til Graven,
Luke Dari 24:22  علاوه براین، چند نفر زن از نفر های ما، ما را حیران کرده اند. ایشان سحرگاه امروز به سر قبر رفتند،
Luke DutSVV 24:22  Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn;
Luke DutSVVA 24:22  Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn;
Luke Elzevir 24:22  αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
Luke Esperant 24:22  Ankaŭ mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis frumatene apud la tombo,
Luke Est 24:22  Ka mõned naised meie seast, kes puhteajal haual käisid, on meid ehmatanud:
Luke FarHezar 24:22  برخی از زنان نیز که در میان ما هستند، ما را به‌حیرت افکنده‌اند. آنان امروز صبح زود به سر قبر رفتند،
Luke FarOPV 24:22  و بعضی از زنان ما هم ما را به حیرت انداختند که بامدادان نزد قبر رفتند،
Luke FarTPV 24:22  علاوه براین، چند نفر زن از گروه ما، ما را مات و متحیّر كرده‌اند. ایشان سحرگاه امروز به سر قبر رفتند،
Luke FinBibli 24:22  Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle,
Luke FinPR 24:22  Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmästyksiin. He kävivät aamulla varhain haudalla
Luke FinPR92 24:22  ja nyt ovat muutamat naiset meidän joukostamme saattaneet meidät kerta kaikkiaan hämmennyksiin. He kävivät varhain aamulla haudalla
Luke FinRK 24:22  Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmennyksiin. He kävivät varhain aamulla haudalla
Luke FinSTLK2 24:22  Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmästyksiin. He menivät aamulla varhain haudalle
Luke FreBBB 24:22  Mais quelques femmes d'entre nous, nous ont fort étonnés : ayant été de grand matin au sépulcre,
Luke FreBDM17 24:22  Toutefois quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés,car elles ont été de grand matin au sépulcre ;
Luke FreCramp 24:22  A la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés : étant allées avant le jour au sépulcre,
Luke FreGenev 24:22  Mais auffi quelques femmes des noftres nous ont grandement eftonnez, qui ont efté de grand matin au fepulcre:
Luke FreJND 24:22  Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre,
Luke FreOltra 24:22  Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s'étaient rendues au point du jour au sépulcre,
Luke FrePGR 24:22  et de plus quelques femmes d'entre nous nous ont mis hors de nous-mêmes, car, s'étant rendues de grand matin au sépulcre,
Luke FreSegon 24:22  Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
Luke FreStapf 24:22  «De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau
Luke FreSynod 24:22  Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont fort étonnés. Elles sont allées de grand matin au tombeau;
Luke FreVulgG 24:22  Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre,
Luke GerAlbre 24:22  Dazu haben uns noch einige Frauen aus unserem Kreis bestürzt gemacht. Die sind heute in der Frühe bei dem Grab gewesen
Luke GerBoLut 24:22  Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind fruhe bei dem Grabe gewesen,
Luke GerElb18 24:22  Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
Luke GerElb19 24:22  Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
Luke GerGruen 24:22  Zwar haben einige von unseren Frauen uns verwirrt. Sie waren schon sehr früh zum Grabe hinausgegangen,
Luke GerLeoNA 24:22  Doch auch einige Frauen von uns, die frühmorgens an der Grabhöhle waren, haben uns erstaunt.
Luke GerLeoRP 24:22  Doch auch einige Frauen von uns, die frühmorgens an der Grabhöhle waren, haben uns erstaunt.
Luke GerMenge 24:22  Dazu haben uns aber auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, in Bestürzung versetzt: sie sind heute in der Frühe am Grabe gewesen
Luke GerNeUe 24:22  Dann haben uns auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, aus der Fassung gebracht. Sie sind am frühen Morgen an der Felsengruft gewesen,
Luke GerReinh 24:22  Aber auch etliche Weiber von den unsrigen, haben uns außer Fassung gebracht; dieselben waren frühe am Grabmal,
Luke GerSch 24:22  Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grabe,
Luke GerTafel 24:22  Aber es haben uns auch einige Weiber von den unseren außer uns gebracht, die in der Frühe zur Gruft kamen,
Luke GerTextb 24:22  Dazu haben uns auch einige von den Frauen bei uns bestürzt gemacht, die in der Morgenfrühe zum Grabe kamen
Luke GerZurch 24:22  Aber auch einige Frauen aus unsrer Mitte haben uns in Bestürzung versetzt. Nachdem sie früh am Morgen bei der Gruft gewesen waren
Luke GreVamva 24:22  Αλλά και γυναίκές τινές εξ ημών εξέπληξαν ημάς, αίτινες υπήγον την αυγήν εις το μνημείον,
Luke Haitian 24:22  Fòk nou di ou tou gen kèk fanm nan gwoup nou an ki fè nou byen sezi. Yo te al nan kavo a granmaten jòdi a.
Luke HebDelit 24:22  וְהִנֵּה גַּם־נָשִׁים מִקִּרְבֵּנוּ הֶחֱרִידֻנוּ אֲשֶׁר־קִדְּמוּ בַבֹּקֶר לָבֹא לַקָּבֶר׃
Luke HebModer 24:22  והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃
Luke HunKNB 24:22  De néhány közülünk való asszony is megzavart bennünket, akik hajnalban a sírnál voltak,
Luke HunKar 24:22  Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;
Luke HunRUF 24:22  Ezenfelül néhány közülünk való asszony is megdöbbentett minket, akik kora hajnalban ott voltak a sírboltnál,
Luke HunUj 24:22  Ezenfelül néhány közülünk való asszony is megdöbbentett minket, akik kora hajnalban ott voltak a sírboltnál,
Luke IriODomh 24:22  Agus mar an gcéadna, mná áirighe dhínn féin tháinic go moch chum a túama, do chuireadar úathbhás oruinn;
Luke ItaDio 24:22  certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento,
Luke ItaRive 24:22  Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
Luke JapBungo 24:22  なほ我等のうちの或 女たち、我らを驚かせり、即ち彼ら朝 夙く墓に往きたるに、
Luke JapDenmo 24:22  その上,わたしたちの仲間の女たちが,わたしたちを驚かせました。彼女たちは朝早く墓に着きましたが,
Luke JapKougo 24:22  ところが、わたしたちの仲間である数人の女が、わたしたちを驚かせました。というのは、彼らが朝早く墓に行きますと、
Luke JapRague 24:22  然て我等の中の或婦人等も亦我等を驚かせたり、即ち彼等未明に墓に至りしに、
Luke KLV 24:22  je, Dich be'pu' vo' maj company amazed maH, ghajtaH arrived early Daq the tomb;
Luke Kapingam 24:22  Hunu ahina o tadau hagabuulinga gu-haga-homouli gimaadou. Digaula ne-hula heniheni gi taalunga,
Luke Kaz 24:22  Бірақ арамызда жүрген бірнеше әйел бізді қатты таңғалдырды: олар ертемен қабірге барып,
Luke Kekchi 24:22  Xsach kachˈo̱l chirabinquil li cˈaˈru xeˈxye ke li ixk li xeˈcuulac saˈ li mukleba̱l toj ekˈela.
Luke KhmerNT 24:22  មាន​ពួក​ស្ដ្រីខ្លះ​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​យើង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​ឆ្ងល់​ដែរ​ គឺ​កាល​ពួកគេ​បាន​ទៅ​ឯ​ផ្នូរ​ពី​ព្រលឹម​
Luke KorHKJV 24:22  또 우리 일행 중의 어떤 여자들도 참으로 우리를 놀라게 하였으니 그들이 일찍 돌무덤에 갔다가
Luke KorRV 24:22  또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가
Luke Latvian 24:22  Bet arī dažas no mūsu sievietēm, kas pirms gaismas bijušas pie kapa, izbiedēja mūs.
Luke LinVB 24:22  Básí basúsu bazalí epái ya bísó bakámwísí bísó míngi. Na ntóngóntóngó bakendékí o lilíta,
Luke LtKBB 24:22  Be to, kai kurios mūsiškės moterys mus labai nustebino. Anksti rytą jos buvo nuėjusios pažiūrėti kapo
Luke LvGluck8 24:22  Tad arī kādas no mūsu sievām mūs izbiedējušas; tās agri bijušas pie kapa,
Luke Mal1910 24:22  ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ചില സ്ത്രീകൾ രാവിലെ കല്ലറെക്കൽ പോയി
Luke ManxGael 24:22  Myrgeddin va shiartanse dy vraane jeh'n cheshaght ain, hug orrin lane yindys y ghoaill, liorish dy row ad dy moghey ec yn oaie:
Luke Maori 24:22  A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;
Luke Mg1865 24:22  Nefa kosa ny vehivavy sasany izay namanay nahahavery hevitra anay, fa tany amin’ ny fasana maraina koa izy,
Luke MonKJV 24:22  Гэтэл өглөө эрт булшин дээр байсан манайхны зарим эмэгтэйчүүд ч бас биднийг алмайруулсан.
Luke MorphGNT 24:22  ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
Luke Ndebele 24:22  Kodwa njalo abesifazana abathile abangakithi basimangalisile, ababesengcwabeni ekuseni kakhulu;
Luke NlCanisi 24:22  Toch hebben enige vrouwen, die bij ons behoren, ons doen ontstellen. Ze waren in de vroegte bij het graf gekomen,
Luke NorBroed 24:22  Men også visse kvinner fra oss gjorde oss ute av oss selv, da de hadde vært grytidlig ved graven;
Luke NorSMB 24:22  Men so hev og nokre kvinnor i flokken vår sett oss i uro og undring; dei var i otta ved gravi,
Luke Norsk 24:22  Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,
Luke Northern 24:22  Üstəlik bizim qadınlardan bəzisi də bizi mat qoydular: onlar səhər erkən qəbir üstünə gedib
Luke Peshitta 24:22  ܐܠܐ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢܢ ܐܬܡܗܢ ܩܕܡ ܗܘܝ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
Luke PohnOld 24:22  O pil kis at li akai kamasak kin kit ar pwaralang sousou o sangkonai.
Luke Pohnpeia 24:22  Lih ekei me kiseht kasaloweikitadahr, ni ar sangkalahng kilang sousowo,
Luke PolGdans 24:22  Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
Luke PolUGdan 24:22  Nadto niektóre z naszych kobiet zdumiały nas: były wcześnie rano przy grobie;
Luke PorAR 24:22  Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
Luke PorAlmei 24:22  Ainda que tambem algumas mulheres d'entre nós nos maravilharam, as quaes da madrugada foram ao sepulchro;
Luke PorBLivr 24:22  Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos deixaram surpresos, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
Luke PorBLivr 24:22  Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos deixaram surpresos, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
Luke PorCap 24:22  É verdade que algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram perturbados, porque foram ao sepulcro de madrugada
Luke RomCor 24:22  Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s-au dus dis-de-dimineaţă la mormânt,
Luke RusSynod 24:22  Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
Luke RusSynod 24:22  Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гробницы,
Luke RusVZh 24:22  Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
Luke SBLGNT 24:22  ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
Luke Shona 24:22  Asi vamwewo vakadzi vekwedu vatishamisa, vanga vafumira kuguva;
Luke SloChras 24:22  Pa tudi uplašile so nas neke žene izmed naših, ki so bile zgodaj pri grobu,
Luke SloKJV 24:22  Da in nekatere ženske, prav tako iz naše skupine, ki so bile zgodaj pri mavzoleju, so nas osupnile
Luke SloStrit 24:22  Pa tudi neke žene izmed nas so nas uplašile, ktere so bile zgodaj na grobu;
Luke SomKQA 24:22  Weliba dumar annaga naga mid ah ayaa naga yaabsiiyey, kuwii aroortii hore xabaashii tegey.
Luke SpaPlate 24:22  Y todavía más, algunas mujeres de los nuestros, nos han desconcertado, pues fueron de madrugada al sepulcro,
Luke SpaRV 24:22  Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
Luke SpaRV186 24:22  Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
Luke SpaRV190 24:22  Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
Luke SpaTDP 24:22  También, ciertas mujeres de nuestra compañía, nos sorprendieron, pues habiendo llegado temprano a la tumba;
Luke SpaVNT 24:22  Aunque tambien unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales ántes del dia fueron al sepulcro;
Luke SrKDEkav 24:22  А уплашише нас и жене неке од наших које су биле рано на гробу,
Luke SrKDIjek 24:22  А уплашише нас и жене неке од нашијех које су биле рано на гробу,
Luke StatResG 24:22  Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν, ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
Luke Swahili 24:22  Tena, wanawake wengine wa kwetu wametushtua. Walikwenda kaburini mapema asubuhi,
Luke Swe1917 24:22  Men nu hava därjämte några av våra kvinnor gjort oss häpna; ty sedan de bittida på morgonen hade varit vid graven
Luke SweFolk 24:22  och dessutom har några kvinnor bland oss gjort oss uppskakade. De gick till graven tidigt på morgonen
Luke SweKarlX 24:22  Och några qvinnor af våra hafva förskräckt oss, de der bittida om morgonen hade kommit till grafvena;
Luke SweKarlX 24:22  Och några qvinnor af våra hafva förskräckt oss, de der bittida om morgonen hade kommit till grafvena;
Luke TNT 24:22  ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
Luke TR 24:22  αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
Luke TagAngBi 24:22  Bukod sa rito iba sa mga babaing kasamahan namin na nagsiparoong maaga sa libingan, ay nakapagtaka sa amin;
Luke Tausug 24:22  Iban awn suysuy kāmu' sin manga kaibanan babai panāiban namu' amu in nakainu-inu kāmu'. Miyadtu sila pa kubul hi Īsa sin subu-subu pa,
Luke ThaiKJV 24:22  และยังมีผู้หญิงบางคนในพวกเราที่ได้ทำให้เราประหลาดใจ นางได้ไปที่อุโมงค์เมื่อเวลาเช้ามืด
Luke Tisch 24:22  ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
Luke TpiKJPB 24:22  Yes, na sampela meri tu bilong lain bilong mipela i bin mekim mipela kirap nogut, husat i stap long moning tru long matmat.
Luke TurHADI 24:22  ve aramızdan bazı kadınlar bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gitmişler.
Luke TurNTB 24:22  Başkâhinlerle yöneticilerimiz O'nu, ölüm cezasına çarptırmak için valiye teslim ederek çarmıha gerdirdiler; oysa biz O'nun, İsrail'i kurtaracak kişi olduğunu ummuştuk. Dahası var, bu olaylar olalı üç gün oldu ve aramızdan bazı kadınlar bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gittiklerinde, O'nun cesedini bulamamışlar. Sonra geldiler, bir görümde, İsa'nın yaşamakta olduğunu bildiren melekler gördüklerini söylediler.
Luke UkrKulis 24:22  тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі
Luke UkrOgien 24:22  А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:
Luke Uma 24:22  Hiaa' toe-e, ba hangkuja dua tobine doo-kai mpolahoi ta'i-kai, apa' hilou-ra hi daeo' -na mepupulo ngone,
Luke UrduGeo 24:22  لیکن ہم میں سے کچھ خواتین نے بھی ہمیں حیران کر دیا ہے۔ وہ آج صبح سویرے قبر پر گئیں
Luke UrduGeoD 24:22  लेकिन हममें से कुछ ख़वातीन ने भी हमें हैरान कर दिया है। वह आज सुबह-सवेरे क़ब्र पर गईं
Luke UrduGeoR 24:22  Lekin ham meṅ se kuchh ḳhawātīn ne bhī hameṅ hairān kar diyā hai. Wuh āj subah-sawere qabr par gaīṅ
Luke UyCyr 24:22  Лекин қизиқ йери шуки, бүгүн әтигәндә аримиздики бир нәччә аял бизни алақзадә қилип, бизгә мундақ бир хәвәрни йәткүзди: улар сәһәрдә қәбиргә берип қариса,
Luke VieLCCMN 24:22  Thật ra, cũng có mấy người đàn bà trong nhóm chúng tôi đã làm chúng tôi kinh ngạc. Các bà ấy ra mộ hồi sáng sớm,
Luke Viet 24:22  Thật có mấy người đờn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,
Luke VietNVB 24:22  Nhưng, có mấy phụ nữ trong vòng chúng tôi đã làm chúng tôi ngạc nhiên quá chừng. Lúc sáng sớm, họ viếng mộ,
Luke WHNU 24:22  αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριναι επι το μνημειον
Luke WelBeibl 24:22  Yn gynnar y bore ma dyma rai o'r merched oedd gyda ni yn mynd at y bedd lle roedd ei gorff wedi cael ei osod,
Luke Wycliffe 24:22  But also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun,
Luke f35 24:22  αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
Luke sml_BL_2 24:22  Lāgi, aniya' isab saga d'nda sehe' kami bay amowahan kami haka makakuddat insini'. Dai' llaw sī' bay sigām pehē' kono' palu'aw ni kubul si Isa,
Luke vlsJoNT 24:22  maar ook eenige vrouwen uit ons hebben ons doen verschrikken, die vroeg in den morgen naar het graf zijn geweest,