|
Luke
|
ABP
|
24:22 |
But also certain women from us amazed us, happening at daybreak unto the sepulchre;
|
|
Luke
|
ACV
|
24:22 |
But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
24:22 |
And also, certain women from among us astonished us, after they went to the tomb early;
|
|
Luke
|
AKJV
|
24:22 |
Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher;
|
|
Luke
|
ASV
|
24:22 |
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
|
|
Luke
|
Anderson
|
24:22 |
And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us:
|
|
Luke
|
BBE
|
24:22 |
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
|
|
Luke
|
BWE
|
24:22 |
Some of our women told us things that surprised us. Early this morning they were at the grave.
|
|
Luke
|
CPDV
|
24:22 |
Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,
|
|
Luke
|
Common
|
24:22 |
In addition, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
|
|
Luke
|
DRC
|
24:22 |
Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre,
|
|
Luke
|
Darby
|
24:22 |
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
|
|
Luke
|
EMTV
|
24:22 |
Moreover certain women of our group astonished us, after they arrived early at the tomb.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
24:22 |
But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
|
|
Luke
|
Geneva15
|
24:22 |
Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
|
|
Luke
|
Godbey
|
24:22 |
But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher;
|
|
Luke
|
GodsWord
|
24:22 |
Some of the women from our group startled us. They went to the tomb early this morning
|
|
Luke
|
Haweis
|
24:22 |
And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre;
|
|
Luke
|
ISV
|
24:22 |
Even some of our women have startled us! They were at the tomb early this morning
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:22 |
Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;
|
|
Luke
|
KJV
|
24:22 |
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
|
|
Luke
|
KJVA
|
24:22 |
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:22 |
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
|
|
Luke
|
LEB
|
24:22 |
But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning,
|
|
Luke
|
LITV
|
24:22 |
And also some of our women astounded us, having been early at the tomb,
|
|
Luke
|
LO
|
24:22 |
some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb,
|
|
Luke
|
MKJV
|
24:22 |
Yes, and also some of our women astounded us, having been early at the tomb;
|
|
Luke
|
Montgome
|
24:22 |
"Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
|
|
Luke
|
Murdock
|
24:22 |
And moreover, certain women of ours astonished us; for they went early to the sepulchre;
|
|
Luke
|
NETfree
|
24:22 |
Furthermore, some women of our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
|
|
Luke
|
NETtext
|
24:22 |
Furthermore, some women of our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
|
|
Luke
|
NHEB
|
24:22 |
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:22 |
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
|
|
Luke
|
NHEBME
|
24:22 |
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
|
|
Luke
|
Noyes
|
24:22 |
And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb,
|
|
Luke
|
OEB
|
24:22 |
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
|
|
Luke
|
OEBcth
|
24:22 |
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:22 |
"Also some nashim in our number astounded us. They came to the kever (tomb) early this morning,
|
|
Luke
|
RKJNT
|
24:22 |
Yea, and certain women of our company astonished us, for they were at the tomb early;
|
|
Luke
|
RLT
|
24:22 |
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
|
|
Luke
|
RNKJV
|
24:22 |
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
|
|
Luke
|
RWebster
|
24:22 |
Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulchre;
|
|
Luke
|
Rotherha
|
24:22 |
Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb;
|
|
Luke
|
Twenty
|
24:22 |
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
|
|
Luke
|
Tyndale
|
24:22 |
Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre
|
|
Luke
|
UKJV
|
24:22 |
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb;
|
|
Luke
|
Webster
|
24:22 |
Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
24:22 |
And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
|
|
Luke
|
Worsley
|
24:22 |
And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre,
|
|
Luke
|
YLT
|
24:22 |
`And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:22 |
αλλά και γυναίκές τινες εξ ημών εξέστησαν ημάς γενόμεναι όρθριαι επί το μνημείον
|
|
Luke
|
Afr1953
|
24:22 |
Maar sommige vroue uit ons het ons ook ontstel nadat hulle vroeg by die graf was;
|
|
Luke
|
Alb
|
24:22 |
Por edhe disa gra në mes nesh na kanë çuditur, sepse, kur shkuan herët në mëngjes te varri,
|
|
Luke
|
Antoniad
|
24:22 |
αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
24:22 |
عَلَى أَنَّ بَعْضَ النِّسَاءِ مِنَّا أَذْهَلْنَنَا، إِذْ قَصَدْنَ إِلَى الْقَبْرِ بَاكِراً
|
|
Luke
|
AraSVD
|
24:22 |
بَلْ بَعْضُ ٱلنِّسَاءِ مِنَّا حَيَّرْنَنَا إِذْ كُنَّ بَاكِرًا عِنْدَ ٱلْقَبْرِ،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:22 |
Այլ նաեւ մեզ զարմացրին մեր միջից մի քանի կանայք, որոնք վաղ առաւօտեան գերեզման էին գնացել
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:22 |
Նոյնիսկ մեր մէջէն քանի մը կիներ շշմեցուցին մեզ. անոնք առտու կանուխ գացին գերեզմանը,
|
|
Luke
|
Azeri
|
24:22 |
اوستهلئک، بئزئم آروادلاردان بعضئسي ده بئزي حيرته سالدي؛ اونلار سحر ارکن مقبرهنئن يانينا گتدئلر و
|
|
Luke
|
BasHauti
|
24:22 |
Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade:
|
|
Luke
|
Bela
|
24:22 |
але і некаторыя жанчыны з нашых падзівілі нас: яны былі раніцай каля магілы
|
|
Luke
|
BretonNT
|
24:22 |
Gwir eo koulskoude penaos gwragez bennak eus hon touez o deus hor gwall souezhet, rak o vezañ aet d'ar bez mintin mat,
|
|
Luke
|
BulCarig
|
24:22 |
Но и некои жени от нас смаяха ни, които отишли отзарана на гроба,
|
|
Luke
|
BulVeren
|
24:22 |
При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:22 |
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့အထဲမှ အချို့သောအမျိုးသမီးများသည် ကျွန်ုပ်တို့ကို အံ့အားသင့်စေခဲ့ပါသည်။ သူတို့သည် ယနေ့နံနက်စောစောတွင် သခင်္ျိုင်းတော်သို့ သွားခဲ့ကြပြီး၊-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
24:22 |
ငါတို့၏အပေါင်းအဘော် မိန်းမအချို့တို့သည်လည်း သင်္ချိုင်းတော်သို့ စောစောသွား၍၊
|
|
Luke
|
Byz
|
24:22 |
αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:22 |
но и жены некия от нас ужасиша ны, бывшыя рано у гроба:
|
|
Luke
|
Calo
|
24:22 |
Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
24:22 |
Ug labut pa, dihay mga babaye nga among mga kauban nga nakapatingala kanamo. Didto sila sa lubnganan sayo ganinang buntag,
|
|
Luke
|
Che1860
|
24:22 |
ᎥᎥ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᎨᏴ ᎣᎦᏓᏡᎬ ᎠᏁᎳ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎪᎦᏓᏅᏓᏗᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᎩᎳ ᏧᎩᏥᏍᎪ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏭᏁᏙᎸᎯ;
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:22 |
而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
24:22 |
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
|
|
Luke
|
ChiUn
|
24:22 |
再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裡,
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:22 |
惟我中數婦、使我駭異、彼黎明在墓、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
24:22 |
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
|
|
Luke
|
CopNT
|
24:22 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲁⲩ⳿ⲑⲣⲉⲛⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⳿ⲛϣⲱⲣⲡ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:22 |
ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲡⲉϣⲥ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:22 |
ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅ ⲡⲉϣⲥ̅ⲡⲉⲛϩⲏⲧʾ ⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:22 |
ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲡⲉϣⲥⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:22 |
ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲡⲉϣⲥ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
24:22 |
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:22 |
Saa have og nogle af vore Kvinder, som vare aarle ved Graven, forfærdet os;
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:22 |
Men ogsaa nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom aarle til Graven,
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:22 |
Men ogsaa nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom aarle til Graven,
|
|
Luke
|
Dari
|
24:22 |
علاوه براین، چند نفر زن از نفر های ما، ما را حیران کرده اند. ایشان سحرگاه امروز به سر قبر رفتند،
|
|
Luke
|
DutSVV
|
24:22 |
Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn;
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:22 |
Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn;
|
|
Luke
|
Elzevir
|
24:22 |
αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
|
|
Luke
|
Esperant
|
24:22 |
Ankaŭ mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis frumatene apud la tombo,
|
|
Luke
|
Est
|
24:22 |
Ka mõned naised meie seast, kes puhteajal haual käisid, on meid ehmatanud:
|
|
Luke
|
FarHezar
|
24:22 |
برخی از زنان نیز که در میان ما هستند، ما را بهحیرت افکندهاند. آنان امروز صبح زود به سر قبر رفتند،
|
|
Luke
|
FarOPV
|
24:22 |
و بعضی از زنان ما هم ما را به حیرت انداختند که بامدادان نزد قبر رفتند،
|
|
Luke
|
FarTPV
|
24:22 |
علاوه براین، چند نفر زن از گروه ما، ما را مات و متحیّر كردهاند. ایشان سحرگاه امروز به سر قبر رفتند،
|
|
Luke
|
FinBibli
|
24:22 |
Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle,
|
|
Luke
|
FinPR
|
24:22 |
Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmästyksiin. He kävivät aamulla varhain haudalla
|
|
Luke
|
FinPR92
|
24:22 |
ja nyt ovat muutamat naiset meidän joukostamme saattaneet meidät kerta kaikkiaan hämmennyksiin. He kävivät varhain aamulla haudalla
|
|
Luke
|
FinRK
|
24:22 |
Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmennyksiin. He kävivät varhain aamulla haudalla
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:22 |
Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmästyksiin. He menivät aamulla varhain haudalle
|
|
Luke
|
FreBBB
|
24:22 |
Mais quelques femmes d'entre nous, nous ont fort étonnés : ayant été de grand matin au sépulcre,
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:22 |
Toutefois quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés,car elles ont été de grand matin au sépulcre ;
|
|
Luke
|
FreCramp
|
24:22 |
A la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés : étant allées avant le jour au sépulcre,
|
|
Luke
|
FreGenev
|
24:22 |
Mais auffi quelques femmes des noftres nous ont grandement eftonnez, qui ont efté de grand matin au fepulcre:
|
|
Luke
|
FreJND
|
24:22 |
Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre,
|
|
Luke
|
FreOltra
|
24:22 |
Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s'étaient rendues au point du jour au sépulcre,
|
|
Luke
|
FrePGR
|
24:22 |
et de plus quelques femmes d'entre nous nous ont mis hors de nous-mêmes, car, s'étant rendues de grand matin au sépulcre,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
24:22 |
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
|
|
Luke
|
FreStapf
|
24:22 |
«De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau
|
|
Luke
|
FreSynod
|
24:22 |
Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont fort étonnés. Elles sont allées de grand matin au tombeau;
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:22 |
Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre,
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:22 |
Dazu haben uns noch einige Frauen aus unserem Kreis bestürzt gemacht. Die sind heute in der Frühe bei dem Grab gewesen
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:22 |
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind fruhe bei dem Grabe gewesen,
|
|
Luke
|
GerElb18
|
24:22 |
Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
|
|
Luke
|
GerElb19
|
24:22 |
Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
|
|
Luke
|
GerGruen
|
24:22 |
Zwar haben einige von unseren Frauen uns verwirrt. Sie waren schon sehr früh zum Grabe hinausgegangen,
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:22 |
Doch auch einige Frauen von uns, die frühmorgens an der Grabhöhle waren, haben uns erstaunt.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:22 |
Doch auch einige Frauen von uns, die frühmorgens an der Grabhöhle waren, haben uns erstaunt.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
24:22 |
Dazu haben uns aber auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, in Bestürzung versetzt: sie sind heute in der Frühe am Grabe gewesen
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:22 |
Dann haben uns auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, aus der Fassung gebracht. Sie sind am frühen Morgen an der Felsengruft gewesen,
|
|
Luke
|
GerReinh
|
24:22 |
Aber auch etliche Weiber von den unsrigen, haben uns außer Fassung gebracht; dieselben waren frühe am Grabmal,
|
|
Luke
|
GerSch
|
24:22 |
Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grabe,
|
|
Luke
|
GerTafel
|
24:22 |
Aber es haben uns auch einige Weiber von den unseren außer uns gebracht, die in der Frühe zur Gruft kamen,
|
|
Luke
|
GerTextb
|
24:22 |
Dazu haben uns auch einige von den Frauen bei uns bestürzt gemacht, die in der Morgenfrühe zum Grabe kamen
|
|
Luke
|
GerZurch
|
24:22 |
Aber auch einige Frauen aus unsrer Mitte haben uns in Bestürzung versetzt. Nachdem sie früh am Morgen bei der Gruft gewesen waren
|
|
Luke
|
GreVamva
|
24:22 |
Αλλά και γυναίκές τινές εξ ημών εξέπληξαν ημάς, αίτινες υπήγον την αυγήν εις το μνημείον,
|
|
Luke
|
Haitian
|
24:22 |
Fòk nou di ou tou gen kèk fanm nan gwoup nou an ki fè nou byen sezi. Yo te al nan kavo a granmaten jòdi a.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
24:22 |
וְהִנֵּה גַּם־נָשִׁים מִקִּרְבֵּנוּ הֶחֱרִידֻנוּ אֲשֶׁר־קִדְּמוּ בַבֹּקֶר לָבֹא לַקָּבֶר׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
24:22 |
והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
24:22 |
De néhány közülünk való asszony is megzavart bennünket, akik hajnalban a sírnál voltak,
|
|
Luke
|
HunKar
|
24:22 |
Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;
|
|
Luke
|
HunRUF
|
24:22 |
Ezenfelül néhány közülünk való asszony is megdöbbentett minket, akik kora hajnalban ott voltak a sírboltnál,
|
|
Luke
|
HunUj
|
24:22 |
Ezenfelül néhány közülünk való asszony is megdöbbentett minket, akik kora hajnalban ott voltak a sírboltnál,
|
|
Luke
|
IriODomh
|
24:22 |
Agus mar an gcéadna, mná áirighe dhínn féin tháinic go moch chum a túama, do chuireadar úathbhás oruinn;
|
|
Luke
|
ItaDio
|
24:22 |
certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento,
|
|
Luke
|
ItaRive
|
24:22 |
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
|
|
Luke
|
JapBungo
|
24:22 |
なほ我等のうちの或 女たち、我らを驚かせり、即ち彼ら朝 夙く墓に往きたるに、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:22 |
その上,わたしたちの仲間の女たちが,わたしたちを驚かせました。彼女たちは朝早く墓に着きましたが,
|
|
Luke
|
JapKougo
|
24:22 |
ところが、わたしたちの仲間である数人の女が、わたしたちを驚かせました。というのは、彼らが朝早く墓に行きますと、
|
|
Luke
|
JapRague
|
24:22 |
然て我等の中の或婦人等も亦我等を驚かせたり、即ち彼等未明に墓に至りしに、
|
|
Luke
|
KLV
|
24:22 |
je, Dich be'pu' vo' maj company amazed maH, ghajtaH arrived early Daq the tomb;
|
|
Luke
|
Kapingam
|
24:22 |
Hunu ahina o tadau hagabuulinga gu-haga-homouli gimaadou. Digaula ne-hula heniheni gi taalunga,
|
|
Luke
|
Kaz
|
24:22 |
Бірақ арамызда жүрген бірнеше әйел бізді қатты таңғалдырды: олар ертемен қабірге барып,
|
|
Luke
|
Kekchi
|
24:22 |
Xsach kachˈo̱l chirabinquil li cˈaˈru xeˈxye ke li ixk li xeˈcuulac saˈ li mukleba̱l toj ekˈela.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:22 |
មានពួកស្ដ្រីខ្លះនៅក្នុងចំណោមយើងបានធ្វើឲ្យយើងឆ្ងល់ដែរ គឺកាលពួកគេបានទៅឯផ្នូរពីព្រលឹម
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:22 |
또 우리 일행 중의 어떤 여자들도 참으로 우리를 놀라게 하였으니 그들이 일찍 돌무덤에 갔다가
|
|
Luke
|
KorRV
|
24:22 |
또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가
|
|
Luke
|
Latvian
|
24:22 |
Bet arī dažas no mūsu sievietēm, kas pirms gaismas bijušas pie kapa, izbiedēja mūs.
|
|
Luke
|
LinVB
|
24:22 |
Básí basúsu bazalí epái ya bísó bakámwísí bísó míngi. Na ntóngóntóngó bakendékí o lilíta,
|
|
Luke
|
LtKBB
|
24:22 |
Be to, kai kurios mūsiškės moterys mus labai nustebino. Anksti rytą jos buvo nuėjusios pažiūrėti kapo
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:22 |
Tad arī kādas no mūsu sievām mūs izbiedējušas; tās agri bijušas pie kapa,
|
|
Luke
|
Mal1910
|
24:22 |
ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ചില സ്ത്രീകൾ രാവിലെ കല്ലറെക്കൽ പോയി
|
|
Luke
|
ManxGael
|
24:22 |
Myrgeddin va shiartanse dy vraane jeh'n cheshaght ain, hug orrin lane yindys y ghoaill, liorish dy row ad dy moghey ec yn oaie:
|
|
Luke
|
Maori
|
24:22 |
A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;
|
|
Luke
|
Mg1865
|
24:22 |
Nefa kosa ny vehivavy sasany izay namanay nahahavery hevitra anay, fa tany amin’ ny fasana maraina koa izy,
|
|
Luke
|
MonKJV
|
24:22 |
Гэтэл өглөө эрт булшин дээр байсан манайхны зарим эмэгтэйчүүд ч бас биднийг алмайруулсан.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:22 |
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
|
|
Luke
|
Ndebele
|
24:22 |
Kodwa njalo abesifazana abathile abangakithi basimangalisile, ababesengcwabeni ekuseni kakhulu;
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:22 |
Toch hebben enige vrouwen, die bij ons behoren, ons doen ontstellen. Ze waren in de vroegte bij het graf gekomen,
|
|
Luke
|
NorBroed
|
24:22 |
Men også visse kvinner fra oss gjorde oss ute av oss selv, da de hadde vært grytidlig ved graven;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
24:22 |
Men so hev og nokre kvinnor i flokken vår sett oss i uro og undring; dei var i otta ved gravi,
|
|
Luke
|
Norsk
|
24:22 |
Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,
|
|
Luke
|
Northern
|
24:22 |
Üstəlik bizim qadınlardan bəzisi də bizi mat qoydular: onlar səhər erkən qəbir üstünə gedib
|
|
Luke
|
Peshitta
|
24:22 |
ܐܠܐ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢܢ ܐܬܡܗܢ ܩܕܡ ܗܘܝ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
24:22 |
O pil kis at li akai kamasak kin kit ar pwaralang sousou o sangkonai.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:22 |
Lih ekei me kiseht kasaloweikitadahr, ni ar sangkalahng kilang sousowo,
|
|
Luke
|
PolGdans
|
24:22 |
Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:22 |
Nadto niektóre z naszych kobiet zdumiały nas: były wcześnie rano przy grobie;
|
|
Luke
|
PorAR
|
24:22 |
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:22 |
Ainda que tambem algumas mulheres d'entre nós nos maravilharam, as quaes da madrugada foram ao sepulchro;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:22 |
Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos deixaram surpresos, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:22 |
Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos deixaram surpresos, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
|
|
Luke
|
PorCap
|
24:22 |
É verdade que algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram perturbados, porque foram ao sepulcro de madrugada
|
|
Luke
|
RomCor
|
24:22 |
Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s-au dus dis-de-dimineaţă la mormânt,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:22 |
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:22 |
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гробницы,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
24:22 |
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:22 |
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
|
|
Luke
|
Shona
|
24:22 |
Asi vamwewo vakadzi vekwedu vatishamisa, vanga vafumira kuguva;
|
|
Luke
|
SloChras
|
24:22 |
Pa tudi uplašile so nas neke žene izmed naših, ki so bile zgodaj pri grobu,
|
|
Luke
|
SloKJV
|
24:22 |
Da in nekatere ženske, prav tako iz naše skupine, ki so bile zgodaj pri mavzoleju, so nas osupnile
|
|
Luke
|
SloStrit
|
24:22 |
Pa tudi neke žene izmed nas so nas uplašile, ktere so bile zgodaj na grobu;
|
|
Luke
|
SomKQA
|
24:22 |
Weliba dumar annaga naga mid ah ayaa naga yaabsiiyey, kuwii aroortii hore xabaashii tegey.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:22 |
Y todavía más, algunas mujeres de los nuestros, nos han desconcertado, pues fueron de madrugada al sepulcro,
|
|
Luke
|
SpaRV
|
24:22 |
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:22 |
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:22 |
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:22 |
También, ciertas mujeres de nuestra compañía, nos sorprendieron, pues habiendo llegado temprano a la tumba;
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:22 |
Aunque tambien unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales ántes del dia fueron al sepulcro;
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:22 |
А уплашише нас и жене неке од наших које су биле рано на гробу,
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:22 |
А уплашише нас и жене неке од нашијех које су биле рано на гробу,
|
|
Luke
|
StatResG
|
24:22 |
Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν, ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
|
|
Luke
|
Swahili
|
24:22 |
Tena, wanawake wengine wa kwetu wametushtua. Walikwenda kaburini mapema asubuhi,
|
|
Luke
|
Swe1917
|
24:22 |
Men nu hava därjämte några av våra kvinnor gjort oss häpna; ty sedan de bittida på morgonen hade varit vid graven
|
|
Luke
|
SweFolk
|
24:22 |
och dessutom har några kvinnor bland oss gjort oss uppskakade. De gick till graven tidigt på morgonen
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:22 |
Och några qvinnor af våra hafva förskräckt oss, de der bittida om morgonen hade kommit till grafvena;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:22 |
Och några qvinnor af våra hafva förskräckt oss, de der bittida om morgonen hade kommit till grafvena;
|
|
Luke
|
TNT
|
24:22 |
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
|
|
Luke
|
TR
|
24:22 |
αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:22 |
Bukod sa rito iba sa mga babaing kasamahan namin na nagsiparoong maaga sa libingan, ay nakapagtaka sa amin;
|
|
Luke
|
Tausug
|
24:22 |
Iban awn suysuy kāmu' sin manga kaibanan babai panāiban namu' amu in nakainu-inu kāmu'. Miyadtu sila pa kubul hi Īsa sin subu-subu pa,
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:22 |
และยังมีผู้หญิงบางคนในพวกเราที่ได้ทำให้เราประหลาดใจ นางได้ไปที่อุโมงค์เมื่อเวลาเช้ามืด
|
|
Luke
|
Tisch
|
24:22 |
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:22 |
Yes, na sampela meri tu bilong lain bilong mipela i bin mekim mipela kirap nogut, husat i stap long moning tru long matmat.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
24:22 |
ve aramızdan bazı kadınlar bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gitmişler.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
24:22 |
Başkâhinlerle yöneticilerimiz O'nu, ölüm cezasına çarptırmak için valiye teslim ederek çarmıha gerdirdiler; oysa biz O'nun, İsrail'i kurtaracak kişi olduğunu ummuştuk. Dahası var, bu olaylar olalı üç gün oldu ve aramızdan bazı kadınlar bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gittiklerinde, O'nun cesedini bulamamışlar. Sonra geldiler, bir görümde, İsa'nın yaşamakta olduğunu bildiren melekler gördüklerini söylediler.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:22 |
тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:22 |
А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:
|
|
Luke
|
Uma
|
24:22 |
Hiaa' toe-e, ba hangkuja dua tobine doo-kai mpolahoi ta'i-kai, apa' hilou-ra hi daeo' -na mepupulo ngone,
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:22 |
لیکن ہم میں سے کچھ خواتین نے بھی ہمیں حیران کر دیا ہے۔ وہ آج صبح سویرے قبر پر گئیں
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:22 |
लेकिन हममें से कुछ ख़वातीन ने भी हमें हैरान कर दिया है। वह आज सुबह-सवेरे क़ब्र पर गईं
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:22 |
Lekin ham meṅ se kuchh ḳhawātīn ne bhī hameṅ hairān kar diyā hai. Wuh āj subah-sawere qabr par gaīṅ
|
|
Luke
|
UyCyr
|
24:22 |
Лекин қизиқ йери шуки, бүгүн әтигәндә аримиздики бир нәччә аял бизни алақзадә қилип, бизгә мундақ бир хәвәрни йәткүзди: улар сәһәрдә қәбиргә берип қариса,
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:22 |
Thật ra, cũng có mấy người đàn bà trong nhóm chúng tôi đã làm chúng tôi kinh ngạc. Các bà ấy ra mộ hồi sáng sớm,
|
|
Luke
|
Viet
|
24:22 |
Thật có mấy người đờn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,
|
|
Luke
|
VietNVB
|
24:22 |
Nhưng, có mấy phụ nữ trong vòng chúng tôi đã làm chúng tôi ngạc nhiên quá chừng. Lúc sáng sớm, họ viếng mộ,
|
|
Luke
|
WHNU
|
24:22 |
αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριναι επι το μνημειον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:22 |
Yn gynnar y bore ma dyma rai o'r merched oedd gyda ni yn mynd at y bedd lle roedd ei gorff wedi cael ei osod,
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:22 |
But also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun,
|
|
Luke
|
f35
|
24:22 |
αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:22 |
Lāgi, aniya' isab saga d'nda sehe' kami bay amowahan kami haka makakuddat insini'. Dai' llaw sī' bay sigām pehē' kono' palu'aw ni kubul si Isa,
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:22 |
maar ook eenige vrouwen uit ons hebben ons doen verschrikken, die vroeg in den morgen naar het graf zijn geweest,
|