Luke
|
RWebster
|
24:25 |
Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
|
Luke
|
EMTV
|
24:25 |
Then He said to them, "O you foolish, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:25 |
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
|
Luke
|
Etheridg
|
24:25 |
Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
|
Luke
|
ABP
|
24:25 |
And he said to them, O unthinking ones and slow in heart to trust upon all which [3spoke 1the 2prophets].
|
Luke
|
NHEBME
|
24:25 |
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
|
Luke
|
Rotherha
|
24:25 |
And, he, said unto them—O thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken:—
|
Luke
|
LEB
|
24:25 |
And he said to them, “O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken!
|
Luke
|
BWE
|
24:25 |
Then he said to them, ‘You foolish men! Your hearts are slow to believe all that the prophets of God have said long ago.
|
Luke
|
Twenty
|
24:25 |
Then Jesus said to them. "O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said!
|
Luke
|
ISV
|
24:25 |
Then JesusLit. he said to them, “O how foolish you are and how slow of heart to believe everything the prophets said!
|
Luke
|
RNKJV
|
24:25 |
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:25 |
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;
|
Luke
|
Webster
|
24:25 |
Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
|
Luke
|
Darby
|
24:25 |
And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
|
Luke
|
OEB
|
24:25 |
Then Jesus said to them: “Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
|
Luke
|
ASV
|
24:25 |
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
|
Luke
|
Anderson
|
24:25 |
And he said to them: O inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken!
|
Luke
|
Godbey
|
24:25 |
And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke!
|
Luke
|
LITV
|
24:25 |
And He said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe on all things which the prophets spoke!
|
Luke
|
Geneva15
|
24:25 |
Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
|
Luke
|
Montgome
|
24:25 |
"O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
|
Luke
|
CPDV
|
24:25 |
And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!
|
Luke
|
Weymouth
|
24:25 |
"O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
|
Luke
|
LO
|
24:25 |
Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets!
|
Luke
|
Common
|
24:25 |
And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
|
Luke
|
BBE
|
24:25 |
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
|
Luke
|
Worsley
|
24:25 |
And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken.
|
Luke
|
DRC
|
24:25 |
Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken.
|
Luke
|
Haweis
|
24:25 |
And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
|
Luke
|
GodsWord
|
24:25 |
Then Jesus said to them, "How foolish you are! You're so slow to believe everything the prophets said!
|
Luke
|
Tyndale
|
24:25 |
And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:25 |
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
|
Luke
|
NETfree
|
24:25 |
So he said to them, "You foolish people - how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
|
Luke
|
RKJNT
|
24:25 |
Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
|
Luke
|
AFV2020
|
24:25 |
Then He said to them, "O foolish and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
|
Luke
|
NHEB
|
24:25 |
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
|
Luke
|
OEBcth
|
24:25 |
Then Jesus said to them: “Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
|
Luke
|
NETtext
|
24:25 |
So he said to them, "You foolish people - how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
|
Luke
|
UKJV
|
24:25 |
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
|
Luke
|
Noyes
|
24:25 |
And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken!
|
Luke
|
KJV
|
24:25 |
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
|
Luke
|
KJVA
|
24:25 |
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
|
Luke
|
AKJV
|
24:25 |
Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
|
Luke
|
RLT
|
24:25 |
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:25 |
And he said to them, "O foolish ones and slow in lev (heart) to have emunah in all which the Nevi'im spoke.
|
Luke
|
MKJV
|
24:25 |
And He said to them, O fools and slow of heart to believe all things that the prophets spoke!
|
Luke
|
YLT
|
24:25 |
And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
|
Luke
|
Murdock
|
24:25 |
Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered.
|
Luke
|
ACV
|
24:25 |
And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:25 |
E ele lhes disse: Ó tolos, e que demoram no coração para crerem em tudo o que os profetas falaram!
|
Luke
|
Mg1865
|
24:25 |
Ary hoy Izy taminy: Ry adala sy votsa saina ka tsy mino izay rehetra nolazain’ ny mpaminany.
|
Luke
|
CopNT
|
24:25 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲱ ⲛⲓⲁⲛⲟⲏⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲥⲕ ⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⳿ⲉⲛⲁϩϯ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:25 |
Niin hän sanoi heille: "Oi, te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea sitä, minkä profeetat ovat puhuneet!
|
Luke
|
NorBroed
|
24:25 |
Og han sa til dem, O! uforstandige og sene i hjertene til å tro alt som forutsierne talte;
|
Luke
|
FinRK
|
24:25 |
Silloin Jeesus sanoi heille: ”Voi teitä ymmärtämättömiä! Kuinka hitaita te olettekaan sydämessänne uskomaan kaikkea sitä, mitä profeetat ovat puhuneet.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:25 |
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:25 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲱ ⲛⲁⲛⲟⲏⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲥⲕ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲟⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:25 |
Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՛վ անմիտ եւ թուլասիրտ մարդիկ, որ դժուարանում էք հաւատալ այն ամենին, որ ասացին մարգարէները:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:25 |
耶稣对他们说:「无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
|
Luke
|
BulVeren
|
24:25 |
Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
|
Luke
|
AraSVD
|
24:25 |
فَقَالَ لَهُمَا: «أَيُّهَا ٱلْغَبِيَّانِ وَٱلْبَطِيئَا ٱلْقُلُوبِ فِي ٱلْإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ ٱلْأَنْبِيَاءُ!
|
Luke
|
Shona
|
24:25 |
Zvino iye akati kwavari: Haiwa imwi vekusanzwisisa, uye mune moyo ine chinono kutenda zvese vaporofita zvavakataura!
|
Luke
|
Esperant
|
24:25 |
Kaj li diris al ili: Ho malsaĝuloj kaj kore malviglaj por kredi ĉion, kion la profetoj antaŭparolis!
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:25 |
พระองค์ตรัสแก่สองคนนั้นว่า “โอ คนเขลา และมีใจเฉื่อยในการเชื่อบรรดาคำซึ่งพวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้นั้น
|
Luke
|
IriODomh
|
24:25 |
Agus a dubhairt seision riu, O a dhaoine amadánach agus mallchroidhtheach chum creidmhe dá gach éinni dar labhradar na fáighe!
|
Luke
|
BurJudso
|
24:25 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ပရောဖက်ဟောပြောသောစကားများကို ယုံနိုင်အောင် ဉာဏ်မရှိ၊ စိတ်ခိုင်မာ သောသူတို့၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:25 |
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
|
Luke
|
FarTPV
|
24:25 |
سپس عیسی به آنان فرمود: «شما چقدر دیر فهم و در قبول كردن گفتههای انبیا كُند ذهن هستید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:25 |
Phir Īsā ne un se kahā, “Are nādāno! Tum kitne kundzahan ho ki tumheṅ un tamām bātoṅ par yaqīn nahīṅ āyā jo nabiyoṅ ne farmāī haiṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:25 |
Då sade han till dem: "Så tröga ni är i tanke och hjärta till att tro på allt som profeterna har sagt!
|
Luke
|
TNT
|
24:25 |
Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
|
Luke
|
GerSch
|
24:25 |
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren! Wie langsam ist euer Herz zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:25 |
At sinabi niya sa kanila, Oh mga taong haling, at makukupad ang mga pusong magsisampalataya sa lahat ng salita ng mga propeta!
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:25 |
Hän sanoi heille: "Oi, te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaiken sen, minkä profeetat ovat puhuneet!
|
Luke
|
Dari
|
24:25 |
سپس عیسی به آنها فرمود: «شما چقدر دیر فهم و در قبول کردن گفته های انبیاء کند ذهن هستید.
|
Luke
|
SomKQA
|
24:25 |
Markaasuu ku yidhi, Nacasyo yahow oo qalbigoodu ka raagay inuu rumaysto wixii nebiyada oo dhammi ay ka hadleen.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:25 |
«Å, for uvituge de er,» svara han, «og for seinhuga til å tru alt det som profetarne hev tale!
|
Luke
|
Alb
|
24:25 |
Atëherë ai u tha atyre: ''O budallenj dhe zemërngathët për të besuar gjithçka që kanë thënë profetët!
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:25 |
Und er sagte zu ihnen: „Oh ihr Begriffsstutzigen und Langsamen im Herzen, [die ihr unfähig seid], an alles zu glauben, was die Propheten geredet haben!
|
Luke
|
UyCyr
|
24:25 |
Һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Әй наданлар! Пәйғәмбәрләрниң ейтқан сөзлиригә неманчә тәстә ишинисиләр?
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:25 |
이에 그분께서 그들에게 이르시되, 오 어리석고 대언자들이 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여,
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:25 |
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:25 |
И он им рече: о безумни и спорога срца за вјеровање свега што говорише пророци!
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:25 |
And he seide to hem, A! foolis, and slowe of herte to bileue in alle thingis that the prophetis han spokun.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:25 |
അവൻ അവരോടു: “അയ്യോ, ബുദ്ധിഹീനരേ, പ്രവാചകന്മാർ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു എല്ലാം വിശ്വസിക്കാത്ത മന്ദബുദ്ധികളേ,
|
Luke
|
KorRV
|
24:25 |
가라사대 미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여
|
Luke
|
Azeri
|
24:25 |
عئسا اونلارا ددي: "اي عاغيلسيزلار! پيغمبرلرئن بوتون ددئکلرئنه ائنانماقدا آغير اولانلار!
|
Luke
|
GerReinh
|
24:25 |
Und er sprach zu ihnen: O, ihr Toren und trägen Herzens, zu glauben allem dem, was die Propheten geredet haben;
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:25 |
Då sade han till dem: O! I galne, och senhjertade till att tro, uti allt det som Propheterna sagt hafva.
|
Luke
|
KLV
|
24:25 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “Foolish loDpu', je slow vo' tIq Daq Har Daq Hoch vetlh the leghwI'pu' ghaj jatlhpu'!
|
Luke
|
ItaDio
|
24:25 |
Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
|
Luke
|
RusSynod
|
24:25 |
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:25 |
И Той рече к нима: о несмысленная и косная сердцем, еже веровати о всех, яже глаголаша пророцы:
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:25 |
και αυτός είπεν προς αυτούς ω ανόητοι και βραδείς τη καρδία του πιστεύειν επί πάσιν οις ελάλησαν οι προφήται
|
Luke
|
FreBBB
|
24:25 |
Et lui leur dit : hommes sans intelligence, et tardifs de cœur à croire tout ce que les prophètes ont dit !
|
Luke
|
LinVB
|
24:25 |
Yézu alobí na bangó : « E bínó bato bozángí mayéle ! Makambo mánso baproféta balobáká bozalí kondima mangó sé malémbe malémbe !
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:25 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က အိုမိုက်မဲသောလူတို့၊ ပရောဖက်တို့ဟောပြောခဲ့သမျှကို သင်တို့ယုံကြည်ရန် နှောင့်နှေးကြ လေပြီတကား။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:25 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏥᏁᎫᏥ, ᎠᎴ ᎢᏣᏓᏅᏛ ᎢᏥᏍᎦᏃᎵᏳ ᎢᏦᎯᏳᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᏄᏂᏪᏒ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ!
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:25 |
耶穌曰、噫、無知者乎、諸先知所言、爾心何信之遲耶、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:25 |
Ngài trách: Các anh sao tối trí, và sao chậm tin mọi điều các nhà tiên tri đã nói!
|
Luke
|
CebPinad
|
24:25 |
Ug si Jesus miingon kanila, "O mga tawong boangboang, kinsang mga kasingkasing hinayan nga motoo sa tanang gikasulti sa mga profeta!
|
Luke
|
RomCor
|
24:25 |
Atunci, Isus le-a zis: „O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, când este vorba să credeţi tot ce au spus prorocii!
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:25 |
Sises eri ketin mahsanihong ira, “Kumwa meid loalopwon oh nan kapehd tikitik en kamehlele mehkoaros me soukohp ako kohpadahr!
|
Luke
|
HunUj
|
24:25 |
Akkor ő így szólt hozzájuk: „Ó, ti balgák! Milyen rest a szívetek arra, hogy mindazt elhiggyétek, amit megmondtak a próféták!
|
Luke
|
GerZurch
|
24:25 |
Und er sprach zu ihnen: O ihr, die ihr unverständig und zu trägen Herzens seid, um zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! (a) Mr 16:14
|
Luke
|
GerTafel
|
24:25 |
Und Er sprach zu ihnen: O ihr Unsinnigen und träg von Herzen zu glauben an alles, das die Propheten geredet haben.
|
Luke
|
PorAR
|
24:25 |
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:25 |
En Hij zeide tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben!
|
Luke
|
Byz
|
24:25 |
και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται
|
Luke
|
FarOPV
|
24:25 |
او به ایشان گفت: «ای بیفهمان وسست دلان از ایمان آوردن به انچه انبیا گفتهاند.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:25 |
Yena wasesithi kubo: O lina elingelakuqedisisa elilenhliziyo ezivilaphela ukukholwa konke lokho abaprofethi abakutshoyo!
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:25 |
E ele lhes disse: Ó tolos, e que demoram no coração para crerem em tudo o que os profetas falaram!
|
Luke
|
StatResG
|
24:25 |
Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται.
|
Luke
|
SloStrit
|
24:25 |
In on jima reče: O nespametni in lenega srca za verovanje vsega, kar so povedali preroki!
|
Luke
|
Norsk
|
24:25 |
Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!
|
Luke
|
SloChras
|
24:25 |
In on jima veli: O vi nespametneži in lenega srca, da bi verovali vse, kar so govorili proroki!
|
Luke
|
Calo
|
24:25 |
Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
|
Luke
|
Northern
|
24:25 |
Onda İsa onlara dedi: «Ey ağılsızlar və peyğəmbərlərin xəbər verdiklərinə inanmaq üçün ürəyində ləngiyənlər!
|
Luke
|
GerElb19
|
24:25 |
Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
|
Luke
|
PohnOld
|
24:25 |
A kotin masani ong ira: O koma meid lolepon o pwand nan mongiong omail, en kamelele meakan, me saukop akan kopadar.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:25 |
Tad Viņš uz tiem sacīja: “Ak jūs nesaprašas un sirds kūtrie, ka jūs negribat ticēt visu to, ko tie pravieši sludinājuši!
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:25 |
E elle lhes disse: O nescios, e tardos de coração para crer tudo o que os prophetas disseram!
|
Luke
|
ChiUn
|
24:25 |
耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:25 |
Då sade han till dem: O! I galne, och senhjertade till att tro, uti allt det som Propheterna sagt hafva.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:25 |
και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται
|
Luke
|
CopSahid
|
24:25 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲱ ⲛⲁⲛⲟⲏⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲥⲕ ϩⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲟⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:25 |
Da sprach er zu ihnen: "Wie seid ihr doch so unverständig, und wie ist euer Herz so träge, allen Worten der Propheten zu glauben!
|
Luke
|
BulCarig
|
24:25 |
И той им рече: О безумни и късни на сърце да вервате все що е речено от пророците!
|
Luke
|
FrePGR
|
24:25 |
Et lui-même leur dit : « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce dont ont parlé les prophètes !
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:25 |
彼は彼らに言った,「愚かで,預言者たちが語ったすべてのことを信じるのに心の鈍い者たちよ!
|
Luke
|
PorCap
|
24:25 |
Jesus disse-lhes, então: «Ó homens sem inteligência e lentos de espírito para crer em tudo quanto os profetas anunciaram!
|
Luke
|
JapKougo
|
24:25 |
そこでイエスが言われた、「ああ、愚かで心のにぶいため、預言者たちが説いたすべての事を信じられない者たちよ。
|
Luke
|
Tausug
|
24:25 |
Sakali laung hi Īsa kanila, “Dupang tuud kamu ini! Kahunitan tuud kamu magparachaya sin manga katān kiyabayta' sin manga kanabihan!
|
Luke
|
GerTextb
|
24:25 |
Und er sprach zu ihnen: o ihr Unverständige, deren Herz so schwer glaubt an alles, was die Propheten geredet haben.
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:25 |
Entonces les dijo: “¡Oh hombres sin inteligencia y tardos de corazón para creer todo lo que han dicho los profetas!
|
Luke
|
Kapingam
|
24:25 |
Gei Jesus ga-helekai gi meemaa, “Goolua e-de-kabemee! E-buna huoloo di-gulu hagadonu nia mee huogodoo ala gu-helekai-ai nia soukohp!
|
Luke
|
RusVZh
|
24:25 |
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
|
Luke
|
CopSahid
|
24:25 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲱ ⲛⲁⲛⲟⲏⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲥⲕ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲟⲟⲩ
|
Luke
|
LtKBB
|
24:25 |
Tada Jis jiems tarė: „O jūs, neišmanėliai! Kokios nerangios jūsų širdys tikėti tuo, ką yra skelbę pranašai!
|
Luke
|
Bela
|
24:25 |
Тады Ён сказаў ім: о, няцямныя і марудныя сэрцам, каб верыць ва ўсё, што прадказвалі прарокі!
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:25 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲱ̑ ⲛⲁⲛⲟⲏⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲥⲕ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧʾ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲟⲟⲩ
|
Luke
|
BretonNT
|
24:25 |
Hag e lavaras dezho: O tud hep skiant ha tud a galon gorrek da grediñ kement en deus lavaret ar brofeded!
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:25 |
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und trages Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!
|
Luke
|
FinPR92
|
24:25 |
Silloin Jeesus sanoi heille: "Voi teitä ymmärtämättömiä! Noinko hitaita te olette uskomaan kaikkea sitä, mitä profeetat ovat puhuneet?
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:25 |
Og han sagde til dem: o I Daarer og Seenhjertede til at troe alt det, som Propheterne have sagt.
|
Luke
|
Uma
|
24:25 |
Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka: "Wojo mpu'u-koi! Uma oa' -tanoe niparasaya hawe'ea to ra'uli' nabi owi-e!
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:25 |
Und er sagte zu ihnen: „Oh ihr Begriffsstutzigen und Langsamen im Herzen, [die ihr unfähig seid], an alles zu glauben, was die Propheten geredet haben!
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:25 |
Entónces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazon para creer todo lo que los profetas han dicho!
|
Luke
|
Latvian
|
24:25 |
Tad Viņš tiem sacīja: Jūs, neprašas un sirdskūtrie, lai ticētu visam tam, ko pravieši runājuši!
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:25 |
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer a todo lo que los profetas han dicho!
|
Luke
|
FreStapf
|
24:25 |
«Ô insensés! leur dit-il alors, coeurs lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes?
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:25 |
Nu sprak Hij tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, dat gij niet beter gelooft aan al wat de profeten hebben gezegd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:25 |
Da sagte Jesus zu ihnen: "Was seid ihr doch schwer von Begriff! Warum fällt es euch nur so schwer, an alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben?
|
Luke
|
Est
|
24:25 |
Tema ütles neile: "Oh te mõistmatumad ja südamest pikaldased uskuma seda kõike, mis prohvetid on rääkinud!
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:25 |
پھر عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”ارے نادانو! تم کتنے کُند ذہن ہو کہ تمہیں اُن تمام باتوں پر یقین نہیں آیا جو نبیوں نے فرمائی ہیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:25 |
فَقَالَ لَهُمَا: «يَاقَلِيلَيِ الْفَهْمِ وَبَطِيئَيِ الْقَلْبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:25 |
耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
|
Luke
|
f35
|
24:25 |
και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:25 |
En Jezus zeide tot hen: O, gij onverstandigen en tragen van hart, om te gelooven in alles wat de profeten gezegd hebben!
|
Luke
|
ItaRive
|
24:25 |
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
|
Luke
|
Afr1953
|
24:25 |
En Hy sê vir hulle: o Onverstandiges, met harte wat traag is om te glo alles wat die profete gespreek het!
|
Luke
|
RusSynod
|
24:25 |
Тогда Он сказал им: «О несмысленные и медлительные сердцем, чтобы верить всему, что предсказывали пророки!
|
Luke
|
FreOltra
|
24:25 |
Alors il leur dit: «Hommes dépourvus de sens, esprits lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:25 |
फिर ईसा ने उनसे कहा, “अरे नादानो! तुम कितने कुंदज़हन हो कि तुम्हें उन तमाम बातों पर यक़ीन नहीं आया जो नबियों ने फ़रमाई हैं।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:25 |
İsa onlara, “Sizi akılsızlar! Peygamberlerin bütün söylediklerine inanmakta ağır davranan kişiler!
|
Luke
|
DutSVV
|
24:25 |
En Hij zeide tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben!
|
Luke
|
HunKNB
|
24:25 |
Erre ő azt mondta nekik: »Ó, ti oktalanok és késedelmes szívűek arra, hogy elhiggyétek mindazt, amit a próféták mondtak!
|
Luke
|
Maori
|
24:25 |
Na ko tana meatanga ki a raua, E te hunga whakaarokore, ngakau puhoi ki te whakapono ki nga mea katoa i korero ai nga poropiti:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:25 |
Manjari ah'lling si Isa ni duwangan itu, yukna, “Ndū', babbal pahāp ka'am ilu! Angay halam kahagadbi kamemon bay pangabtang e' kanabi-nabihan?
|
Luke
|
HunKar
|
24:25 |
És ő monda nékik: Óh balgatagok és rest szívűek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!
|
Luke
|
Viet
|
24:25 |
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói!
|
Luke
|
Kekchi
|
24:25 |
Ut li Jesús quixye reheb: —¡La̱ex ma̱cˈaˈ e̱naˈleb ut a̱l le̱ chˈo̱l chixpa̱banquil chixjunil li cˈaˈru queˈxye chak li profeta!
|
Luke
|
Swe1917
|
24:25 |
Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat!
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:25 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ឱពួកមនុស្សល្ងីល្ងើ និងមានចិត្តមិនងាយជឿអស់ទាំងសេចក្ដីដែលពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលបានថ្លែងទុកអើយ!
|
Luke
|
CroSaric
|
24:25 |
A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
|
Luke
|
BasHauti
|
24:25 |
Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!
|
Luke
|
WHNU
|
24:25 |
και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:25 |
Bấy giờ Đức Giê-su nói với hai ông rằng : Các anh chẳng hiểu gì cả ! Lòng trí các anh thật là chậm tin vào lời các ngôn sứ !
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:25 |
Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées !
|
Luke
|
TR
|
24:25 |
και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται
|
Luke
|
HebModer
|
24:25 |
ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:25 |
Сонда Ол:— Ей, түйсіксіз, жүрегі шеменденген шабандарым-ай! Пайғамбарлардың алдын ала айтқандарының бәріне шын жүректен сенбегенсіңдер!
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:25 |
І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
|
Luke
|
FreJND
|
24:25 |
Et lui leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites !
|
Luke
|
TurHADI
|
24:25 |
İsa onlara şöyle dedi: “Sizi akılsızlar! Peygamberler bütün bunları önceden bildirdi. Onlara neden inanmıyorsunuz?
|
Luke
|
GerGruen
|
24:25 |
Darauf sprach er zu ihnen: "Ihr Unverständigen, wie seid ihr doch so schwerfällig, um an das zu glauben, was die Propheten gesagt haben!
|
Luke
|
SloKJV
|
24:25 |
Potem jima je rekel: „Oh bedaka in počasnega srca za verovanje vsega, kar so govorili preroki.
|
Luke
|
Haitian
|
24:25 |
Lè sa a Jezi di yo: Ala moun san konprann! Ki jan lespri nou fè lou pou kwè tou sa pwofèt yo te di konsa!
|
Luke
|
FinBibli
|
24:25 |
Ja hän sanoi heille: oi te tomppelit ja hitaan sydämestä uskomaan niitä kaikkia, mitä prophetat puhuneet ovat!
|
Luke
|
SpaRV
|
24:25 |
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
|
Luke
|
HebDelit
|
24:25 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוֹי חַסְרֵי דַעַת וְכִבְדֵי לֵב מֵהַאֲמִין בְּכֹל אֲשֶׁר־דִּבְּרוּ הַנְּבִיאִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:25 |
“Dych chi mor ddwl!” meddai Iesu wrth y ddau roedd e'n cerdded gyda nhw, “Pam dych chi'n ei chael hi mor anodd i gredu'r cwbl ddwedodd y proffwydi?
|
Luke
|
GerMenge
|
24:25 |
Da sagte er zu ihnen: »O ihr Gedankenlosen, wie ist doch euer Herz so träge, um an alles das zu glauben, was die Propheten verkündigt haben!
|
Luke
|
GreVamva
|
24:25 |
Και αυτός είπε προς αυτούς· Ω ανόητοι και βραδείς την καρδίαν εις το να πιστεύητε εις πάντα όσα ελάλησαν οι προφήται·
|
Luke
|
ManxGael
|
24:25 |
Eisht dooyrt eh roo, O shiuish gheiney mee hushtagh, as faase-chredjuagh, nagh vel goaill baght jeh ooilley ny ta ny phadeyryn er loayrt!
|
Luke
|
Tisch
|
24:25 |
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:25 |
Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки!
|
Luke
|
MonKJV
|
24:25 |
Тэгэхэд тэр тэдэнд, Мунхгууд аа, эш үзүүлэгч нарын хэлсэн бүхэнд итгэхдээ зүрх сэтгэлдээ хойрго.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:25 |
И Он им рече: О безумни и спорог срца за веровање свега што говорише пророци!
|
Luke
|
FreCramp
|
24:25 |
Alors Jésus leur dit : " O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les Prophètes !
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:25 |
Él les dijo, «¡Hombres necios, y lentos de corazón para creer todo lo que los profetas han hablado!
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:25 |
Wtedy on powiedział do nich: O głupi i serca nieskorego do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy!
|
Luke
|
FreGenev
|
24:25 |
Alors il leur dit, O gens defpourveus de fens, & tardifs de coeur à croire à toutes les chofes que les Prophetes ont prononcées!
|
Luke
|
FreSegon
|
24:25 |
Alors Jésus leur dit: Ô hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:25 |
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
|
Luke
|
Swahili
|
24:25 |
Kisha Yesu akawaambia, "Mbona mu wapumbavu kiasi hicho na mioyo yenu ni mizito hivyo kusadiki yote yaliyonenwa na manabii?
|
Luke
|
HunRUF
|
24:25 |
Akkor ő így szólt hozzájuk: Ó, ti balgák! Milyen rest a szívetek, hogy mindazt elhiggyétek, amit megmondtak a próféták!
|
Luke
|
FreSynod
|
24:25 |
Alors Jésus leur dit: gens sans intelligence et d'un coeur lent à croire tout ce qu'ont annoncé les prophètes!
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:25 |
Og han sagde til dem: „O I uforstandige og senhjertede til at tro paa alt det, som Profeterne have talt!
|
Luke
|
FarHezar
|
24:25 |
آنگاه به ایشان گفت: «ای بیخردان که دلی دیرفهم برای باور کردن گفتههای انبیا دارید!
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:25 |
Nau em i tokim ol, O ol krankiman, na ol man bel i no hariap long bilipim olgeta samting ol profet i bin toktok.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:25 |
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ո՛վ յիմարներ եւ դանդաղամիտներ՝ հաւատալու այն բոլոր բաներուն, որ մարգարէները խօսեցան:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:25 |
Og han sagde til dem: „O I uforstandige og senhjertede til at tro paa alt det, som Profeterne have talt!
|
Luke
|
JapRague
|
24:25 |
イエズス彼等に曰ひけるは、嗚呼愚にして預言者等の語りし凡ての事を信ずるに心鈍き者よ、
|
Luke
|
Peshitta
|
24:25 |
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܘ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܘܝܩܝܪܝ ܠܒܐ ܠܡܗܝܡܢܘ ܒܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠܘ ܢܒܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:25 |
Alors il leur dit : O insensés, dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes !
|
Luke
|
PolGdans
|
24:25 |
Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
|
Luke
|
JapBungo
|
24:25 |
イエス言ひ給ふ『ああ愚にして預言者たちの語りたる凡てのことを信ずるに心 鈍き者よ。
|
Luke
|
Elzevir
|
24:25 |
και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται
|
Luke
|
GerElb18
|
24:25 |
Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
|