Luke
|
RWebster
|
24:26 |
Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
|
Luke
|
EMTV
|
24:26 |
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:26 |
Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
|
Luke
|
Etheridg
|
24:26 |
Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
|
Luke
|
ABP
|
24:26 |
Is it not [5these things 1necessary 4to suffer 2the 3Christ], and to enter into his glory?
|
Luke
|
NHEBME
|
24:26 |
Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
|
Luke
|
Rotherha
|
24:26 |
Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory?
|
Luke
|
LEB
|
24:26 |
Was it not necessary that the Christ suffer these things and enter into his glory?”
|
Luke
|
BWE
|
24:26 |
Christ had to have this trouble and go to the place where he will be great, did he not?’
|
Luke
|
Twenty
|
24:26 |
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?"
|
Luke
|
ISV
|
24:26 |
The ChristI.e. The Messiah had to suffer these things and then enter his glory, didn't he?”
|
Luke
|
RNKJV
|
24:26 |
Ought not the Messiah to have suffered these things, and to enter into his glory?
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:26 |
ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?
|
Luke
|
Webster
|
24:26 |
Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
|
Luke
|
Darby
|
24:26 |
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
|
Luke
|
OEB
|
24:26 |
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?”
|
Luke
|
ASV
|
24:26 |
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
|
Luke
|
Anderson
|
24:26 |
Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
|
Luke
|
Godbey
|
24:26 |
Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory?
|
Luke
|
LITV
|
24:26 |
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?
|
Luke
|
Geneva15
|
24:26 |
Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
|
Luke
|
Montgome
|
24:26 |
"Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
|
Luke
|
CPDV
|
24:26 |
Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”
|
Luke
|
Weymouth
|
24:26 |
Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
|
Luke
|
LO
|
24:26 |
Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory?
|
Luke
|
Common
|
24:26 |
Did not the Christ have to suffer these things and enter his glory?"
|
Luke
|
BBE
|
24:26 |
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
|
Luke
|
Worsley
|
24:26 |
Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory?
|
Luke
|
DRC
|
24:26 |
Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory?
|
Luke
|
Haweis
|
24:26 |
Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory?
|
Luke
|
GodsWord
|
24:26 |
Didn't the Messiah have to suffer these things and enter into his glory?"
|
Luke
|
Tyndale
|
24:26 |
Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:26 |
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
|
Luke
|
NETfree
|
24:26 |
Wasn't it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?"
|
Luke
|
RKJNT
|
24:26 |
Was it not necessary for the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
|
Luke
|
AFV2020
|
24:26 |
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?"
|
Luke
|
NHEB
|
24:26 |
Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
|
Luke
|
OEBcth
|
24:26 |
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?”
|
Luke
|
NETtext
|
24:26 |
Wasn't it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?"
|
Luke
|
UKJV
|
24:26 |
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
|
Luke
|
Noyes
|
24:26 |
Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
|
Luke
|
KJV
|
24:26 |
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
|
Luke
|
KJVA
|
24:26 |
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
|
Luke
|
AKJV
|
24:26 |
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
|
Luke
|
RLT
|
24:26 |
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:26 |
"Was it not necessary for the Rebbe, Melech HaMoshiach to suffer these things and to enter into his kavod (glory)?"
|
Luke
|
MKJV
|
24:26 |
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?
|
Luke
|
YLT
|
24:26 |
Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
|
Luke
|
Murdock
|
24:26 |
Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory?
|
Luke
|
ACV
|
24:26 |
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:26 |
Por acaso não era necessário que o Cristo sofresse estas coisas, e então entrar em sua glória?
|
Luke
|
Mg1865
|
24:26 |
Moa tsy tokony ho niaritra izany va Kristy ka hiditra any amin’ ny voninahiny?
|
Luke
|
CopNT
|
24:26 |
ⲙⲏ ⲛⲁⲥⲭⲏ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϭⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉϥⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:26 |
Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja sitten menemän kirkkauteensa?"
|
Luke
|
NorBroed
|
24:26 |
måtte slett ikke den salvede lide disse ting, og å gå inn til herligheten sin?
|
Luke
|
FinRK
|
24:26 |
Eikö Kristuksen pitänyt juuri näin kärsiä ja sitten mennä kirkkauteensa?”
|
Luke
|
ChiSB
|
24:26 |
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:26 |
ⲙⲏ ϩⲁⲡⲥ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉⲭⲥ ϣⲉⲡⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:26 |
Չէ՞ որ Քրիստոս պէտք է նոյն այդ չարչարանքները կրէր եւ այնպէս մտնէր իր փառքի մէջ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:26 |
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?」
|
Luke
|
BulVeren
|
24:26 |
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
|
Luke
|
AraSVD
|
24:26 |
أَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ ٱلْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟».
|
Luke
|
Shona
|
24:26 |
Ko Kristu wakange asingafaniri kutambudzika nezvinhu izvi, ndokupinda pakubwinya kwake here?
|
Luke
|
Esperant
|
24:26 |
Ĉu la Kristo ne devis suferi ĉion tion, kaj eniri en sian gloron?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:26 |
จำเป็นซึ่งพระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมานอย่างนั้น แล้วเข้าในสง่าราศีของพระองค์มิใช่หรือ”
|
Luke
|
IriODomh
|
24:26 |
A né nar bhéigin do Chríosd na neithesi dfulang, agus dul a sdeach ann a ghlóir féin?
|
Luke
|
BurJudso
|
24:26 |
ခရစ်တော်သည် ဤသို့ပင် အသေခံ၍ မိမိဘုန်းစည်းစိမ်တော်ကို ဝင်စားရမည်မဟုတ်လောဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:26 |
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
|
Luke
|
FarTPV
|
24:26 |
آیا نمیباید كه مسیح قبل از ورود به جلال خود همینطور رنج ببیند؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:26 |
Kyā lāzim nahīṅ thā ki Masīh yih sab kuchh jhel kar apne jalāl meṅ dāḳhil ho jāe?”
|
Luke
|
SweFolk
|
24:26 |
Måste inte Messias lida det här för att sedan gå in i sin härlighet?"
|
Luke
|
TNT
|
24:26 |
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
|
Luke
|
GerSch
|
24:26 |
Mußte nicht Christus solches leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:26 |
Hindi baga kinakailangang si Cristo ay maghirap ng mga bagay na ito, at pumasok sa kaniyang kaluwalhatian?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:26 |
Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja menemän kirkkauteensa?"
|
Luke
|
Dari
|
24:26 |
آیا نمی باید که مسیح پیش از ورود به جلال خود همینطور رنج ببیند؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
24:26 |
Masiixa miyaanay waajib ku ahayn inuu waxaas oo dhan ku silco oo uu ammaantiisa galo?
|
Luke
|
NorSMB
|
24:26 |
Laut ikkje Messias lida dette, fyrr han kunde ganga inn til sin herlegdom?»
|
Luke
|
Alb
|
24:26 |
Por a nuk duhej që Krishti të vuajë gjëra të tilla që të hyjë kështu në lavdinë e tij?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:26 |
Musste der Gesalbte nicht diese [Dinge] erleiden und in seine Herrlichkeit eintreten?“
|
Luke
|
UyCyr
|
24:26 |
Қутқазғучи-Мәсиһ Худаниң шан-шәривигә еришиштин бурун, мана шу җәбир-җапаларни бешидин кәчүрүши керәк әмәсмиди?
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:26 |
그리스도가 이런 일들로 고난을 당하고 자기의 영광에 들어가야 함이 마땅하지 아니하냐? 하시고
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:26 |
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:26 |
Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:26 |
Whethir it bihofte not Crist to suffre these thingis, and so to entre in to his glorie?
|
Luke
|
Mal1910
|
24:26 |
ക്രിസ്തു ഇങ്ങനെ കഷ്ടം അനുഭവിച്ചിട്ടു തന്റെ മഹത്വത്തിൽ കടക്കേണ്ടതല്ലയോ” എന്നു പറഞ്ഞു,
|
Luke
|
KorRV
|
24:26 |
그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 하시고
|
Luke
|
Azeri
|
24:26 |
مگر گرک ديئلدي کی، مسئح بو عذابلاري چکئب اؤز شؤوکتئنه گئرسئن؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
24:26 |
Mußte nicht der Messias das leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:26 |
Skulle icke Christus sådant lida, och sedan ingå uti sin härlighet?
|
Luke
|
KLV
|
24:26 |
ta'be' the Christ ghaj Daq suffer Dochvammey Dochmey je Daq 'el Daq Daj batlh?”
|
Luke
|
ItaDio
|
24:26 |
Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria?
|
Luke
|
RusSynod
|
24:26 |
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:26 |
не сия ли подобаше пострадати Христу и внити в славу Свою?
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:26 |
ουχί ταύτα έδει παθείν τον Χριστόν και εισελθείν εις την δόξαν αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
24:26 |
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ?
|
Luke
|
LinVB
|
24:26 |
Krístu asengélákí koyóka malózí maye té mpô ya koyíngela bôngó o nkémbo ya yě ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:26 |
ခရစ်တော်သည် မိမိ၏ဘုန်း ဂုဏ်တော်သို့ ကြွဝင်တော်မူရန်အတွက် ဤအရာများကို ခံထမ်းရန် လိုအပ်သည် မဟုတ်လောဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:26 |
ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏎ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᎦᎶᏁᏛ, ᎠᎴ ᏭᏴᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎤᏤᎵ ᏗᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:26 |
基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:26 |
Chẳng phải Chúa Cứu Thế phải bị thống khổ thể ấy mới bước vào vinh quang của Ngài sao?
|
Luke
|
CebPinad
|
24:26 |
Dili ba kinahanglan man nga ang Cristo magaantus gayud niining mga butanga ug unya magasulod, siya sa iyang himaya?"
|
Luke
|
RomCor
|
24:26 |
Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri şi să intre în slava Sa?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:26 |
Pwe kaidehn Mesaia uhdahn pahn lokolongki soahng pwukat koaros mwohn eh pahn ketilong nan lingan en sapwellime wehi?”
|
Luke
|
HunUj
|
24:26 |
Hát nem ezt kellett-e elszenvednie a Krisztusnak, és így megdicsőülnie?”
|
Luke
|
GerZurch
|
24:26 |
Musste nicht der Christus dies leiden und (dann) in seine Herrlichkeit eingehen?
|
Luke
|
GerTafel
|
24:26 |
Mußte nicht Christus solches leiden und eingehen zu Seiner Herrlichkeit?
|
Luke
|
PorAR
|
24:26 |
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:26 |
Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan?
|
Luke
|
Byz
|
24:26 |
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
24:26 |
آیا نمی بایست که مسیح این زحمات را بیند تابه جلال خود برسد؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
24:26 |
UKristu ubengamele yini ukuthi ahlupheke ngalezizinto, abesengena ebukhosini bakhe?
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:26 |
Por acaso não era necessário que o Cristo sofresse estas coisas, e então entrar em sua glória?
|
Luke
|
StatResG
|
24:26 |
Οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν ˚Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;”
|
Luke
|
SloStrit
|
24:26 |
Ali ni bilo potrebno, da je Kristus to trpel, in šel v slavo Božjo?
|
Luke
|
Norsk
|
24:26 |
Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?
|
Luke
|
SloChras
|
24:26 |
Ali ni bilo potrebno, da je Kristus to trpel in tako šel v slavo svojo?
|
Luke
|
Calo
|
24:26 |
¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
|
Luke
|
Northern
|
24:26 |
Məsih bu əzabları çəkib Öz izzətinə qovuşmalı deyildimi?»
|
Luke
|
GerElb19
|
24:26 |
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
|
Luke
|
PohnOld
|
24:26 |
Kaidin i, me udan Kristus en kalokolok ap kodalang a lingan?
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:26 |
Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet Savā godībā.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:26 |
Porventura não convinha que o Christo padecesse estas coisas e entrasse na sua gloria?
|
Luke
|
ChiUn
|
24:26 |
基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:26 |
Skulle icke Christus sådant lida, och sedan ingå uti sin härlighet?
|
Luke
|
Antoniad
|
24:26 |
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
24:26 |
ⲙⲏ ϩⲁⲡⲥ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ϣⲉⲡⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:26 |
Mußte denn der Messias nicht so leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?"
|
Luke
|
BulCarig
|
24:26 |
не требваше ли това да пострада Христос и да влезе в славата си?
|
Luke
|
FrePGR
|
24:26 |
Ne fallait-il pas que le Christ soutînt ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:26 |
キリストはこれらの苦しみを受けて,自分の栄光に入って行くはずではなかったのか」 。
|
Luke
|
PorCap
|
24:26 |
*Não tinha o Messias de sofrer essas coisas para entrar na sua glória?»
|
Luke
|
JapKougo
|
24:26 |
キリストは必ず、これらの苦難を受けて、その栄光に入るはずではなかったのか」。
|
Luke
|
Tausug
|
24:26 |
Bukun ka kiyabayta' sin manga kanabihan sin subay lumabay in Almasi sin katān kabinsanaan yan ampa makapalawm lima niya in salaggu'-laggu' kawasa magbaya' ha unu-unu katān?”
|
Luke
|
GerTextb
|
24:26 |
Mußte nicht der Christus also leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
|
Luke
|
Kapingam
|
24:26 |
Ma hagalee e-donu bolo di Mesaia le e-hai-loo gi-hagaduadua i-nia mee aanei, ga-ulu gi-lodo ono madamada?”
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:26 |
¿No era necesario que el Cristo sufriese así para entrar en su gloria?”
|
Luke
|
RusVZh
|
24:26 |
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
|
Luke
|
CopSahid
|
24:26 |
ⲙⲏ ϩⲁⲡⲥ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϣⲉⲡⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:26 |
Argi ne taip turėjo Kristus kentėti ir įeiti į savo šlovę?“
|
Luke
|
Bela
|
24:26 |
Ці ж ня так і належала пацярпець Хрысту і ўвайсьці ў славу Сваю?
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:26 |
ⲙⲏ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϣⲉⲡⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
24:26 |
Ha ne oa ket ret d'ar C'hrist gouzañv an traoù-se ha mont en e c'hloar?
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:26 |
Mul Jte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
|
Luke
|
FinPR92
|
24:26 |
Juuri niinhän Messiaan piti kärsiä ja sitten mennä kirkkauteensa."
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:26 |
Burde det ikke Christus at lide dette og at indgaae til sin Herlighed?
|
Luke
|
Uma
|
24:26 |
Magau' Topetolo', bate kana mporata kaparia ncala' -i, pai' lako' mporata-i kabohe tuwu' -na."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:26 |
Musste der Gesalbte nicht diese [Dinge] erleiden und in seine Herrlichkeit eintreten?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:26 |
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara [así] en su gloria?
|
Luke
|
Latvian
|
24:26 |
Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet savā godībā?
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:26 |
¿No era menester que Cristo padeciera estas cosas, y que entrara así en su gloria?
|
Luke
|
FreStapf
|
24:26 |
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et entrât dans sa gloire?
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:26 |
Moest de Christus dit alles niet lijden, en zó zijn glorie binnengaan?
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:26 |
Musste nicht der Messias das alles erleiden, um dann in seine Herrlichkeit einzutreten?"
|
Luke
|
Est
|
24:26 |
Eks Kristus pidanud seda kannatama ja Oma auhiilgusesse minema?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:26 |
کیا لازم نہیں تھا کہ مسیح یہ سب کچھ جھیل کر اپنے جلال میں داخل ہو جائے؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
24:26 |
أَمَا كَانَ لاَبُدَّ أَنْ يُعَانِيَ الْمَسِيحُ هذِهِ الآلاَمَ ثُمَّ يَدْخُلَ إِلَى مَجْدِهِ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:26 |
基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
|
Luke
|
f35
|
24:26 |
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:26 |
Moest dan de Christus dit niet lijden en in zijn glorie ingaan?
|
Luke
|
ItaRive
|
24:26 |
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
|
Luke
|
Afr1953
|
24:26 |
Moes die Christus nie hierdie dinge ly en in sy heerlikheid ingaan nie?
|
Luke
|
RusSynod
|
24:26 |
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?»
|
Luke
|
FreOltra
|
24:26 |
Ne fallait-il pas que le Messie passât par ces souffrances pour entrer dans sa gloire?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:26 |
क्या लाज़िम नहीं था कि मसीह यह सब कुछ झेलकर अपने जलाल में दाख़िल हो जाए?”
|
Luke
|
TurNTB
|
24:26 |
Mesih'in bu acıları çekmesi ve yüceliğine kavuşması gerekli değil miydi?” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:26 |
Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan?
|
Luke
|
HunKNB
|
24:26 |
Hát nem ezeket kellett elszenvednie a Krisztusnak, hogy bemehessen dicsőségébe?«
|
Luke
|
Maori
|
24:26 |
Kahore ianei i takoto te tikanga kia pa enei mea ki a te Karaiti, kia tomo ia ki tona kororia?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:26 |
Sabab bang ma sigām in Al-Masi wajib subay makalabay kabinasahan dahū bo' yampa pinabangsa.”
|
Luke
|
HunKar
|
24:26 |
Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az ő dicsőségébe?
|
Luke
|
Viet
|
24:26 |
Há chẳng phải Ðấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?
|
Luke
|
Kekchi
|
24:26 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ tento nak tixcˈul chixjunil li raylal aˈin li Cristo laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios re nak ta̱qˈuehekˈ xlokˈal? chan reheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:26 |
Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:26 |
តើព្រះគ្រិស្ដមិនត្រូវរងទុក្ខវេទនាទាំងនោះទេឬ ដើម្បីចូលទៅក្នុងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ?»
|
Luke
|
CroSaric
|
24:26 |
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
|
Luke
|
BasHauti
|
24:26 |
Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?
|
Luke
|
WHNU
|
24:26 |
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:26 |
Nào Đấng Ki-tô lại chẳng phải chịu khổ hình như thế, rồi mới vào trong vinh quang của Người sao ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:26 |
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât en sa gloire ?
|
Luke
|
TR
|
24:26 |
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
24:26 |
הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:26 |
Мәсіх Өзінің салтанатты ұлылығына енуінен бұрын осындай азаптарды көруге тиіс емес пе еді?! — деп,
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:26 |
Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
|
Luke
|
FreJND
|
24:26 |
Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire ?
|
Luke
|
TurHADI
|
24:26 |
Mesih’in bu acıları çekip ululuğuna kavuşması gerekli değil miydi?”
|
Luke
|
GerGruen
|
24:26 |
Mußte denn nicht der Christus solches erleiden und so in seine Herrlichkeit eingehen?"
|
Luke
|
SloKJV
|
24:26 |
Ali ni moral Kristus pretrpeti te stvari in vstopiti v svojo slavo?“
|
Luke
|
Haitian
|
24:26 |
Eske se pa pou Kris la te soufri bagay sa yo anvan pou l' te resevwa lwanj li?
|
Luke
|
FinBibli
|
24:26 |
Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle?
|
Luke
|
SpaRV
|
24:26 |
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
|
Luke
|
HebDelit
|
24:26 |
הֲלֹא עַל־הַמָּשִׁיחַ הָיָה לִסְבֹּל אֶת־כָּל־זֹאת וְלָבוֹא אֶל־כְּבוֹדוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:26 |
Maen nhw'n dweud fod rhaid i'r Meseia ddioddef fel hyn cyn iddo gael ei anrhydeddu!”
|
Luke
|
GerMenge
|
24:26 |
Mußte denn Christus dies nicht leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?«
|
Luke
|
GreVamva
|
24:26 |
δεν έπρεπε να πάθη ταύτα ο Χριστός και να εισέλθη εις την δόξαν αυτού;
|
Luke
|
ManxGael
|
24:26 |
Nagh beign da Creest ny reddyn shoh y hurranse as goll stiagh ayns e ghloyr?
|
Luke
|
Tisch
|
24:26 |
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:26 |
Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“
|
Luke
|
MonKJV
|
24:26 |
Христ эдгээр зүйлээр зовчихоод улмаар сүр жавхаандаа орох ёстой биш үү? гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:26 |
Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire ? "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:26 |
Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:26 |
¿No tuvo Cristo que sufrir todas estas cosas para entrar en su gloria?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:26 |
Czyż Chrystus nie musiał tego wycierpieć i wejść do swojej chwały?
|
Luke
|
FreGenev
|
24:26 |
Ne faloit-t’il pas que le Chrift fouffrift ces chofes, & qu’ainfi il entraft en fa gloire?
|
Luke
|
FreSegon
|
24:26 |
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
|
Luke
|
Swahili
|
24:26 |
Je, haikumpasa Kristo kuteswa, na hivyo aingie katika utukufu wake?"
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:26 |
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
|
Luke
|
HunRUF
|
24:26 |
Hát nem ezt kellett-e elszenvednie a Krisztusnak, és így megdicsőülnie?
|
Luke
|
FreSynod
|
24:26 |
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses pour qu'il entrât dans sa gloire?
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:26 |
Burde ikke Kristus lide dette og indgaa til sin Herlighed?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
24:26 |
آیا نمیبایست مسیح این رنجها را ببیند و سپس به جلال خود درآید؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:26 |
Ating i yes long Kraist i mas pilim pen long ol dispela samting, na long go insait long glori bilong em?
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:26 |
Միթէ Քրիստոս պէտք չէ՞ր այսպէս չարչարուէր, ու մտնէր իր փառքը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:26 |
Burde ikke Kristus lide dette og indgaa til sin Herlighed?‟
|
Luke
|
JapRague
|
24:26 |
キリストは、是等の苦を受けて而して己が光榮に入るべき者ならざりしか、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
24:26 |
ܠܐ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܤܝܒܪ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܥܘܠ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:26 |
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât ainsi dans sa gloire ?
|
Luke
|
PolGdans
|
24:26 |
Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
|
Luke
|
JapBungo
|
24:26 |
キリストは必ず此らの苦難を受けて、其の榮光に入るべきならずや』
|
Luke
|
Elzevir
|
24:26 |
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
24:26 |
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
|