Luke
|
RWebster
|
24:27 |
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
|
Luke
|
EMTV
|
24:27 |
And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:27 |
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
|
Luke
|
Etheridg
|
24:27 |
And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
|
Luke
|
ABP
|
24:27 |
And beginning from Moses, and from all of the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:27 |
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
|
Luke
|
Rotherha
|
24:27 |
And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
|
Luke
|
LEB
|
24:27 |
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
|
Luke
|
BWE
|
24:27 |
Then he told them the meaning of all that Moses and all the prophets of God long ago had written about him.
|
Luke
|
Twenty
|
24:27 |
Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself.
|
Luke
|
ISV
|
24:27 |
Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all the passages of Scripture about himself.
|
Luke
|
RNKJV
|
24:27 |
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:27 |
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded [this] unto them in all the scriptures concerning himself.
|
Luke
|
Webster
|
24:27 |
And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
|
Luke
|
Darby
|
24:27 |
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
|
Luke
|
OEB
|
24:27 |
Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
|
Luke
|
ASV
|
24:27 |
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
|
Luke
|
Anderson
|
24:27 |
And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
|
Luke
|
Godbey
|
24:27 |
And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself.
|
Luke
|
LITV
|
24:27 |
And beginning from Moses, and from all the prophets, He explained to them the things about Himself in all the Scriptures.
|
Luke
|
Geneva15
|
24:27 |
And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
|
Luke
|
Montgome
|
24:27 |
And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
|
Luke
|
CPDV
|
24:27 |
And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.
|
Luke
|
Weymouth
|
24:27 |
And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
|
Luke
|
LO
|
24:27 |
Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself.
|
Luke
|
Common
|
24:27 |
And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them the things concerning himself in all the scriptures.
|
Luke
|
BBE
|
24:27 |
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
|
Luke
|
Worsley
|
24:27 |
And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself.
|
Luke
|
DRC
|
24:27 |
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him.
|
Luke
|
Haweis
|
24:27 |
And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself.
|
Luke
|
GodsWord
|
24:27 |
Then he began with Moses' Teachings and the Prophets to explain to them what was said about him throughout the Scriptures.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:27 |
And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:27 |
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
|
Luke
|
NETfree
|
24:27 |
Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.
|
Luke
|
RKJNT
|
24:27 |
And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all the things concerning himself in the scriptures.
|
Luke
|
AFV2020
|
24:27 |
And beginning with Moses, and from all the prophets, He interpreted to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
|
Luke
|
NHEB
|
24:27 |
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
|
Luke
|
OEBcth
|
24:27 |
Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
|
Luke
|
NETtext
|
24:27 |
Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.
|
Luke
|
UKJV
|
24:27 |
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
|
Luke
|
Noyes
|
24:27 |
And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
|
Luke
|
KJV
|
24:27 |
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
|
Luke
|
KJVA
|
24:27 |
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
|
Luke
|
AKJV
|
24:27 |
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
|
Luke
|
RLT
|
24:27 |
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:27 |
And having begun from Moshe Rabbenu and from all the Nevi'im, he explained to them in all the Kitvei Hakodesh the things concerning himself. [Bereshis 3:15; Bamidbar 21:9; Devarim 18:15; Yeshayah 7:14; 9:6; 40;10,11; 53; Yechezkel 34:23; Daniel 9:24; Michoh 7:20; Malachi 3:1]
|
Luke
|
MKJV
|
24:27 |
And beginning at Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
|
Luke
|
YLT
|
24:27 |
and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
|
Luke
|
Murdock
|
24:27 |
Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures.
|
Luke
|
ACV
|
24:27 |
And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:27 |
E começando de Moisés, e por todos os profetas, lhes declarava em todas as Escrituras o que estava escrito sobre ele.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:27 |
Dia nanomboka hatramin’ i Mosesy sy ny mpaminany rehetra Izy, ka nanambara taminy ny hevitry ny teny milaza Azy ao amin’ ny Soratra Masìna rehetra.
|
Luke
|
CopNT
|
24:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϥⲉⲣⲙⲏ ⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲧϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:27 |
Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu.
|
Luke
|
NorBroed
|
24:27 |
Og da han hadde begynt fra Moses og fra alle forutsierne, tolket han for dem i alle skriftene de ting om seg selv.
|
Luke
|
FinRK
|
24:27 |
Ja alkaen Mooseksesta ja kaikista profeetoista hän selitti heille, mitä kaikissa kirjoituksissa oli hänestä sanottu.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:27 |
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:27 |
ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ϫⲓⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:27 |
Եւ սկսած Մովսէսից ու բոլոր մարգարէներից՝ մեկնում էր նրանց այն բոլորը, ինչ գրուած է իր մասին բոլոր Գրքերում:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:27 |
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
|
Luke
|
BulVeren
|
24:27 |
И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:27 |
ثُمَّ ٱبْتَدَأَ مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ ٱلْأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا ٱلْأُمُورَ ٱلْمُخْتَصَّةَ بِهِ فِي جَمِيعِ ٱلْكُتُبِ.
|
Luke
|
Shona
|
24:27 |
Ndokutanga kuna Mozisi nekuvaporofita vese, akadudzira kwavari mumagwaro ese zvinhu zviri maererano naye.
|
Luke
|
Esperant
|
24:27 |
Kaj komencante de Moseo kaj de ĉiuj profetoj, li klarigis al ili el ĉiuj Skriboj la dirojn pri li mem.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:27 |
พระองค์จึงทรงเริ่มอธิบายพระคัมภีร์ที่เล็งถึงพระองค์ทุกข้อให้เขาฟัง เริ่มต้นตั้งแต่โมเสสและบรรดาศาสดาพยากรณ์
|
Luke
|
IriODomh
|
24:27 |
Agus ar dtionnsgnadh ó Mháoisi agus ó na faighibh uile, do eidirmhínigh sé dhoibh ann sna huile sgriopturaibh na neither bhi dhá tháobh féin.
|
Luke
|
BurJudso
|
24:27 |
ထိုအခါ မောရှေ၏ကျမ်းစာမှစ၍ ပရောဖက်တို့၏ ကျမ်းစာများ၌ ကိုယ်တော်ကိုရည်မှတ်၍ ရေးထား သမျှသော ကျမ်းစာချက်အနက်ကို ရှင်းလင်းစွာ ဘော်ပြတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:27 |
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
24:27 |
آن وقت از تورات موسی و نوشتههای انبیا شروع كرد و در هر قسمت از کتابمقدّس آیاتی را كه دربارهٔ خودش بود برای آنان بیان فرمود.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:27 |
Phir Mūsā aur tamām nabiyoṅ se shurū karke Īsā ne kalām-e-muqaddas kī har bāt kī tashrīh kī jahāṅ jahāṅ us kā zikr hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:27 |
Och han började med Mose och alla profeterna och förklarade för dem vad det stod om honom i alla Skrifterna.
|
Luke
|
TNT
|
24:27 |
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
24:27 |
Und er hob an von Mose und von allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was sich auf ihn bezog.
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:27 |
At magmula kay Moises at sa mga propeta, ay ipinaaninaw niya sa kanila ang mga bagay tungkol sa kaniya sa lahat ng mga kasulatan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:27 |
Hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa Kirjoituksissa sanottu.
|
Luke
|
Dari
|
24:27 |
آن وقت از تورات موسی و نوشته های انبیاء شروع کرد و در هر قسمت آیاتی را که دربارۀ خودش بود برای آنها بیان فرمود.
|
Luke
|
SomKQA
|
24:27 |
Markaasuu ka bilaabay Muuse iyo nebiyada oo dhan, Qorniinka oo dhanna ayuu uga micneeyey wixii isaga qudhiisa ku saabsanaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:27 |
So tok han til frå Moses og alle profetarne, og i alle skrifterne lagde han ut for deim det som er sagt um honom der.
|
Luke
|
Alb
|
24:27 |
Dhe, duke zënë fill nga Moisiu dhe nga gjithë profetët, ai u shpjegoi atyre në të gjitha Shkrimet gjërat që i takonin atij.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:27 |
Und angefangen bei Mose und bei allen Propheten erklärte er ihnen in allen Schriften, was über ihn selbst [geschrieben stand].
|
Luke
|
UyCyr
|
24:27 |
Андин У Муқәддәс Язмиларда Муса вә башқа барлиқ пәйғәмбәрләрниң Өзи һәққидә алдин-ала йезилғанлирини уларға сөзләп чүшәндүрди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:27 |
모세와 모든 대언자들의 글에서 시작하여 모든 성경 기록들에서 자기에 관한 것들을 그들에게 풀어 설명해 주시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:27 |
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:27 |
И почевши од Мојсија и од свију пророка казиваше им што је за њега у свему писму.
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:27 |
And he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:27 |
മോശെ തുടങ്ങി സകലപ്രവാചകന്മാരിൽ നിന്നും എല്ലാതിരുവെഴുത്തുകളിലും തന്നെക്കുറിച്ചുള്ളതു അവൎക്കു വ്യാഖ്യാനിച്ചുകൊടുത്തു.
|
Luke
|
KorRV
|
24:27 |
이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴 바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
24:27 |
و موسانين و بوتون پيغمبرلرئن يازيلاريندان باشلاييب موقدّس يازيلاردا اؤزو حاقيندا اولان هامي مطلبلري اونلارا تشرئح اتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:27 |
Und er fing an von Moses und allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was ihn betrifft.
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:27 |
Och han begynte på Mose, och alla Propheterna, och gjorde uttydelse för dem i alla Skrifter, som voro om honom.
|
Luke
|
KLV
|
24:27 |
tagh vo' Moses je vo' Hoch the leghwI'pu', ghaH explained Daq chaH Daq Hoch the Scriptures the Dochmey concerning himself.
|
Luke
|
ItaDio
|
24:27 |
E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:27 |
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:27 |
И начен от Моисеа и от всех пророк, сказаше има от всех Писаний яже о Нем.
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:27 |
και αρξάμενος από Μωσέως και από πάντων των προφητών διηρμήνευεν αυτοίς εν πάσαις ταις γραφαίς τα περί εαυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
24:27 |
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui le regardait.
|
Luke
|
LinVB
|
24:27 |
Mpé alimbólélí bangó maye makomámí mpô ya yě o Minkandá Misántu mínso, bandá Móze téé baproféta bánso.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:27 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် မိုးဇက်မှစ၍ ပရောဖက်ရှိသမျှတို့က မိမိကို အကြောင်းပြုလျက် ရေးထားသော ကျမ်းချက်များ၏ အဓိပ္ပာယ်ကို သူတို့အား ရှင်းလင်းဖော်ပြတော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
24:27 |
ᎤᎴᏅᏔᏅᏃ ᎼᏏ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ, ᏚᏬᏏᏌᏁᎴ ᎾᎦᎥ ᎪᏪᎸ ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎤᏃᎮᏍᎬᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:27 |
於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉爲之詳解焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:27 |
Rồi bắt đầu từ Môi-se và qua tất cả các tiên tri Ngài giải nghĩa những điều về Ngài trong cả Kinh Thánh cho họ.
|
Luke
|
CebPinad
|
24:27 |
Ug sugod kang Moises ug sa tanang mga prfeta, iyang gisaysay kanila ang mga butang sa tibuok nga kasulatan mahitungod sa iyang kaugalingon.
|
Luke
|
RomCor
|
24:27 |
Şi a început de la Moise şi de la toţi prorocii şi le-a tâlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:27 |
Sises eri ketin kawehwehiong ira wasa kan me Pwuhk Sarawi mahsanih duwen pein ih, tepisang pwuken Moses kohdo lel ni pwuken soukohp koaros.
|
Luke
|
HunUj
|
24:27 |
És Mózestől meg valamennyi prófétától kezdve elmagyarázta nekik mindazt, ami az Írásokban róla szólt.
|
Luke
|
GerZurch
|
24:27 |
Und er begann bei Mose und bei allen Propheten und legte ihnen in allen Schriften aus, was über ihn handelt. (a) 5Mo 18:15; Ps 22; Jes 9:6; 53; Apg 8:31-35
|
Luke
|
GerTafel
|
24:27 |
Und Er fing an mit Moses und allen Propheten und legte ihnen in allen Schriften aus, was über Ihn geschrieben war.
|
Luke
|
PorAR
|
24:27 |
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:27 |
En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was.
|
Luke
|
Byz
|
24:27 |
και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
24:27 |
پس از موسی و سایرانبیا شروع کرده، اخبار خود را در تمام کتب برای ایشان شرح فرمود.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:27 |
Njalo esukela kuMozisi lakubo bonke abaprofethi, wabachasisela emibhalweni yonke izinto eziqondene laye.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:27 |
E começando de Moisés, e por todos os profetas, lhes declarava em todas as Escrituras o que estava escrito sobre ele.
|
Luke
|
StatResG
|
24:27 |
Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
24:27 |
In začenši od Mojzesa in vseh prerokov, razlagal jima je vsa pisma, ktera so bila pisana za njega,
|
Luke
|
Norsk
|
24:27 |
Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.
|
Luke
|
SloChras
|
24:27 |
In začne od Mojzesa in vseh prorokov in jima razlaga, kar je v vseh pismih pisano o njem.
|
Luke
|
Calo
|
24:27 |
Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
|
Luke
|
Northern
|
24:27 |
Sonra Musa ilə bütün Peyğəmbərlərdən başlayaraq Müqəddəs Yazıların hamısında Özü haqqında olanları onlara izah etdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:27 |
Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
|
Luke
|
PohnOld
|
24:27 |
A ap kotin kawewe ong ira kisin likau kan duen pein i, tapiada ni Moses kokodo lel saukop akan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:27 |
Pēc iesākdams no Mozus un no visiem praviešiem Viņš tiem izstāstīja visus rakstus, kas par Viņu bija rakstīti.
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:27 |
E, começando de Moysés, e de todos os prophetas, explicava-lhes em todas as Escripturas o que d'elle estava escripto.
|
Luke
|
ChiUn
|
24:27 |
於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:27 |
Och han begynte på Mose, och alla Propheterna, och gjorde uttydelse för dem i alla Skrifter, som voro om honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:27 |
και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
24:27 |
ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ϫⲓⲛⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲙⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:27 |
Nun fing er bei Mose an, ging dann zu den Propheten über und legte ihnen aus, was sich in allen Schriften auf ihn bezog.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:27 |
И като начна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за него във всичките писания.
|
Luke
|
FrePGR
|
24:27 |
Et ayant commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les écritures ce qui le concernait.
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:27 |
モーセとすべての預言者たちから始めて,聖書全体から,自分自身に関する事柄を彼らに説明した。
|
Luke
|
PorCap
|
24:27 |
*E, começando por Moisés e seguindo por todos os Profetas, explicou-lhes, em todas as Escrituras, tudo o que lhe dizia respeito.
|
Luke
|
JapKougo
|
24:27 |
こう言って、モーセやすべての預言者からはじめて、聖書全体にわたり、ご自身についてしるしてある事どもを、説きあかされた。
|
Luke
|
Tausug
|
24:27 |
Pag'ubus ampa piyapagsunud-sunud iban piyahāti hi Īsa kanila in kiyasulat ha manga lawm Kitab pasal niya. Tiyagnaan niya dayn ha manga Kitab kiyasulat hi Musa iban sin manga kiyasulat sin manga katān kanabihan.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:27 |
Und er hob an von Moses und von allen Propheten, und erklärte ihnen durch alle Schriften, was ihn angeht.
|
Luke
|
Kapingam
|
24:27 |
Gei Jesus ga-haga-donu gi meemaa nia mee ala ne-helekai i-de-Ia i-lodo nia helekai beebaa dabu huogodoo, e-daamada i Nnaganoho Moses mo nia Beebaa o nia Soukohp.
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:27 |
Y comenzando por Moisés, y por todos los profetas, les hizo hermenéutica de lo que en todas las Escrituras había acerca de Él.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:27 |
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:27 |
ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ϫⲓⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:27 |
Ir, pradėjęs nuo Mozės, primindamas visus pranašus, Jis aiškino jiems, kas visuose Raštuose apie Jį pasakyta.
|
Luke
|
Bela
|
24:27 |
І пачаўшы ад Майсея, з усіх прарокаў тлумачыў ім сказанае пра Яго ва ўсім Пісаньні.
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:27 |
ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ϫⲓⲛⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲛⲙⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
24:27 |
Hag e tisplegas dezho an holl Skriturioù a gomze diwar e benn adalek Moizez betek an holl brofeded.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:27 |
Und ting an von Mose und alien Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:27 |
Ja hän selitti heille Mooseksesta ja kaikista profeetoista alkaen, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu.
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:27 |
Og han begyndte fra Moses og fra alle Propheter, og udlagde dem i alle Skrifterne det, som var skrevet om ham.
|
Luke
|
Uma
|
24:27 |
Ngkai ree, Yesus mpakanoto-raka hawe'ea to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpolowa woto-na, ntepu'u ngkai sura to na'uki' nabi Musa duu' rata hi hawe'ea sura nabi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:27 |
Und angefangen bei Mose und bei allen Propheten erklärte er ihnen in allen Schriften, was über ihn selbst [geschrieben stand].
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:27 |
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales [esto] en todas las escrituras que de él [hablaban.]
|
Luke
|
Latvian
|
24:27 |
Un, iesākdams no Mozus un visiem praviešiem, Viņš tiem izskaidroja visus Rakstus, kas par Viņu bija uzrakstīti.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:27 |
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras las cosas tocantes a él.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:27 |
Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:27 |
En te beginnen met Moses en al de profeten, verklaarde Hij hun, wat in heel de Schrift over Hem was voorspeld.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:27 |
Dann erklärte er ihnen in der ganzen Schrift alles, was sich auf ihn bezog; er fing bei Mose an und ging durch sämtliche Propheten.
|
Luke
|
Est
|
24:27 |
Ja Ta hakkas peale Moosesest ja kõigist prohveteist ja seletas neile, mis Temast kõigis kirjades oli üteldud.
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:27 |
پھر موسیٰ اور تمام نبیوں سے شروع کر کے عیسیٰ نے کلامِ مُقدّس کی ہر بات کی تشریح کی جہاں جہاں اُس کا ذکر ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:27 |
ثُمَّ أَخَذَ يُفَسِّرُ لَهُمَا، مُنْطَلِقاً مِنْ مُوسَى وَمِنَ الأَنْبِيَاءِ جَمِيعاً، مَا وَرَدَ عَنْهُ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:27 |
于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
|
Luke
|
f35
|
24:27 |
και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:27 |
En Hij begon van Mozes en van al de profeten, en verklaarde hun in al de Schriften wat er van Hem geschreven stond.
|
Luke
|
ItaRive
|
24:27 |
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
|
Luke
|
Afr1953
|
24:27 |
En Hy het begin van Moses en al die profete af en vir hulle uitgelê in al die Skrifte die dinge wat op Hom betrekking het.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:27 |
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
|
Luke
|
FreOltra
|
24:27 |
Puis, commençant par Moïse, et poursuivant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:27 |
फिर मूसा और तमाम नबियों से शुरू करके ईसा ने कलामे-मुक़द्दस की हर बात की तशरीह की जहाँ जहाँ उसका ज़िक्र है।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:27 |
Sonra Musa'nın ve bütün peygamberlerin yazılarından başlayarak, Kutsal Yazılar'ın hepsinde kendisiyle ilgili olanları onlara açıkladı.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:27 |
En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:27 |
És kezdve Mózesen és valamennyi prófétán, mindent megmagyarázott nekik, ami az Írásokban róla szólt.
|
Luke
|
Maori
|
24:27 |
Na ka timata ia ki ta Mohi, ki ta nga poropiti katoa, whakaaturia ana ki a raua nga mea mona o nga karaipiture katoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:27 |
Jari pinahati duwangan itu e' si Isa pasal kamemon ya tasulat ma deyom Kitab ma sababna. Tinagna'an e'na min kasulatan si Musa, sampay ni kasulatan kanabi-nabihan kamemon.
|
Luke
|
HunKar
|
24:27 |
És elkezdvén Mózestől és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik ő felőle megirattak.
|
Luke
|
Viet
|
24:27 |
Ðoạn, Ngài bắt đầu từ Môi-se rồi kế đến mọi đấng tiên tri mà cắt nghĩa cho hai người đó những lời chỉ về Ngài trong cả Kinh Thánh.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:27 |
Ut quixchˈolob xya̱lal chiruheb chirix li cˈaˈru quixtzˈi̱ba laj Moisés. Quixchˈolob ajcuiˈ li xya̱lal li queˈxtzˈi̱ba chak li profeta chirix li Cristo li yechiˈinbil xban li Dios joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:27 |
Och han begynte att genomgå Moses och alla profeterna och uttydde för dem vad som i alla skrifterna var sagt om honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:27 |
រួចព្រះអង្គក៏ពន្យល់ប្រាប់ពួកគេគ្រប់សេចក្ដីដែលបានចែងអំពីព្រះអង្គនៅក្នុងបទគម្ពីរទាំងអស់ ចាប់ផ្ដើមពីគម្ពីរម៉ូសេរហូតដល់គម្ពីររបស់ពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូល។
|
Luke
|
CroSaric
|
24:27 |
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
|
Luke
|
BasHauti
|
24:27 |
Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác.
|
Luke
|
WHNU
|
24:27 |
και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:27 |
Rồi bắt đầu từ ông Mô-sê và tất cả các ngôn sứ, Người giải thích cho hai ông những gì liên quan đến Người trong tất cả Sách Thánh.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:27 |
Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
|
Luke
|
TR
|
24:27 |
και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
|
Luke
|
HebModer
|
24:27 |
ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:27 |
оларға Мұса мен бүкіл басқа пайғамбарлардан бастап, Киелі жазбалардың бәрінде Өзі туралы айтылғандарды түсіндірді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:27 |
І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него.
|
Luke
|
FreJND
|
24:27 |
Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:27 |
Sonra Musa’dan başladı, diğer peygamberlerle devam etti, mukaddes yazıların kendisinden bahseden bütün ayetlerini onlara izah etti.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:27 |
Dann fing er mit Moses an und mit all den Propheten und erklärte ihnen, was in allen Schriften von ihm geschrieben steht.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:27 |
In začel je pri Mojzesu in vseh prerokih ter jima v vseh pismih pojasnil besede glede njega samega.
|
Luke
|
Haitian
|
24:27 |
Epi li pran esplike yo tou sa ki te ekri sou li nan Liv yo; li kòmanse ak Liv Moyiz yo, li pase nan tout Liv pwofèt yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:27 |
Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat.
|
Luke
|
SpaRV
|
24:27 |
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
|
Luke
|
HebDelit
|
24:27 |
וַיָּחֶל מִמּשֶׁה וּמִכָּל־הַנְּבִיאִים וַיְבָאֵר לָהֶם אֶת־כָּל־הַכְּתוּבִים הַנֶּאֱמָרִים עָלָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:27 |
A dyma Iesu'n mynd dros bopeth ac yn esbonio iddyn nhw beth roedd Moses a'r proffwydi eraill wedi'i ddweud amdano yn yr ysgrifau sanctaidd.
|
Luke
|
GerMenge
|
24:27 |
Darauf fing er bei Mose und allen Propheten an und legte ihnen alle Schriftstellen aus, die sich auf ihn bezogen.
|
Luke
|
GreVamva
|
24:27 |
Και αρχίσας από Μωϋσέως και από πάντων των προφητών, διηρμήνευεν εις αυτούς τα περί εαυτού γεγραμμένα εν πάσαις ταις γραφαίς.
|
Luke
|
ManxGael
|
24:27 |
As goaill toshiaght ec Moses, as ooilley ny phadeyryn, hug eh bun daue er ooilley ny scriptyryn jeh dy chooilley nhee va bentyn rish hene.
|
Luke
|
Tisch
|
24:27 |
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:27 |
І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:27 |
Тэгээд тэр тэдэнд Мошээгээс бас бүх эш үзүүлэгчээс эхлээд бүх бичвэр дэх өөрийнхөө талаарх зүйлсийг тайлбарлажээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:27 |
Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:27 |
И почевши од Мојсија и од свих пророка казиваше им шта је за Њега у свему писму.
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:27 |
Comenzando desde Moisés y todos los profetas, les explicó los hechos concernientes a Él en todas las Escrituras.
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:27 |
I zaczynając od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im, co było o nim napisane we wszystkich Pismach.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:27 |
Puis commençant par Moyfe, & fuivant par tous les Prophetes, il leur declaroit en toutes les Ecritures les chofes qui eftoyent de lui.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:27 |
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
|
Luke
|
Swahili
|
24:27 |
Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote.
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:27 |
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:27 |
És Mózestől meg valamennyi prófétától kezdve elmagyarázta nekik mindazt, ami az Írásokban róla szólt.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:27 |
Puis, commençant par Moïse et continuant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:27 |
Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
24:27 |
سپس از موسی و همة انبیا آغاز کرد و آنچه را که در تمامی کتب مقدس دربارة او گفته شده بود، برایشان توضیح داد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:27 |
Na i stat long Moses na olgeta profet, em i kolim gut long ol, long olgeta rait bilong God, ol samting long sait bilong em yet.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:27 |
Եւ սկսելով Մովսէսէն ու բոլոր Մարգարէներէն՝՝, կը մեկնէր անոնց՝ ի՛նչ որ գրուած էր իր մասին բոլոր Գիրքերուն մէջ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:27 |
Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
|
Luke
|
JapRague
|
24:27 |
斯てモイゼ及び諸の預言者を初め、凡ての聖書に就きて、己に関する所を彼等に説明し居給ひしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
24:27 |
ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܡܦܫܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܟܬܒܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:27 |
Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:27 |
A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:27 |
かくてモーセ及び凡ての預言者をはじめ、己に就きて凡ての聖書に録したる所を説き示したまふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
24:27 |
και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
24:27 |
Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
|