Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 24:27  And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
Luke EMTV 24:27  And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
Luke NHEBJE 24:27  Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Luke Etheridg 24:27  And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
Luke ABP 24:27  And beginning from Moses, and from all of the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Luke NHEBME 24:27  Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Luke Rotherha 24:27  And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
Luke LEB 24:27  And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
Luke BWE 24:27  Then he told them the meaning of all that Moses and all the prophets of God long ago had written about him.
Luke Twenty 24:27  Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself.
Luke ISV 24:27  Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all the passages of Scripture about himself.
Luke RNKJV 24:27  And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Luke Jubilee2 24:27  And beginning at Moses and all the prophets, he expounded [this] unto them in all the scriptures concerning himself.
Luke Webster 24:27  And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
Luke Darby 24:27  And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Luke OEB 24:27  Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
Luke ASV 24:27  And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Luke Anderson 24:27  And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
Luke Godbey 24:27  And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself.
Luke LITV 24:27  And beginning from Moses, and from all the prophets, He explained to them the things about Himself in all the Scriptures.
Luke Geneva15 24:27  And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
Luke Montgome 24:27  And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
Luke CPDV 24:27  And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.
Luke Weymouth 24:27  And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
Luke LO 24:27  Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself.
Luke Common 24:27  And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them the things concerning himself in all the scriptures.
Luke BBE 24:27  And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
Luke Worsley 24:27  And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself.
Luke DRC 24:27  And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him.
Luke Haweis 24:27  And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself.
Luke GodsWord 24:27  Then he began with Moses' Teachings and the Prophets to explain to them what was said about him throughout the Scriptures.
Luke Tyndale 24:27  And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
Luke KJVPCE 24:27  And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Luke NETfree 24:27  Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.
Luke RKJNT 24:27  And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all the things concerning himself in the scriptures.
Luke AFV2020 24:27  And beginning with Moses, and from all the prophets, He interpreted to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
Luke NHEB 24:27  Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Luke OEBcth 24:27  Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
Luke NETtext 24:27  Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.
Luke UKJV 24:27  And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Luke Noyes 24:27  And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Luke KJV 24:27  And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Luke KJVA 24:27  And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Luke AKJV 24:27  And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
Luke RLT 24:27  And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Luke OrthJBC 24:27  And having begun from Moshe Rabbenu and from all the Nevi'im, he explained to them in all the Kitvei Hakodesh the things concerning himself. [Bereshis 3:15; Bamidbar 21:9; Devarim 18:15; Yeshayah 7:14; 9:6; 40;10,11; 53; Yechezkel 34:23; Daniel 9:24; Michoh 7:20; Malachi 3:1]
Luke MKJV 24:27  And beginning at Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
Luke YLT 24:27  and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
Luke Murdock 24:27  Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures.
Luke ACV 24:27  And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Luke VulgSist 24:27  Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quae de ipso erant.
Luke VulgCont 24:27  Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quæ de ipso erant.
Luke Vulgate 24:27  et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
Luke VulgHetz 24:27  Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quæ de ipso erant.
Luke VulgClem 24:27  Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
Luke CzeBKR 24:27  A počav od Mojžíše a všech proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.
Luke CzeB21 24:27  Počínaje Mojžíšem a všemi proroky jim pak vykládal, co o něm bylo napsáno ve všech Písmech.
Luke CzeCEP 24:27  Potom začal od Mojžíše a všech proroků a vykládal jim to, co se na něho vztahovalo ve všech částech Písma.
Luke CzeCSP 24:27  A začal od Mojžíše a od všech proroků a vysvětlil jim ve všech Písmech to, co o něm bylo napsáno.
Luke PorBLivr 24:27  E começando de Moisés, e por todos os profetas, lhes declarava em todas as Escrituras o que estava escrito sobre ele.
Luke Mg1865 24:27  Dia nanomboka hatramin’ i Mosesy sy ny mpaminany rehetra Izy, ka nanambara taminy ny hevitry ny teny milaza Azy ao amin’ ny Soratra Masìna rehetra.
Luke CopNT 24:27  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϥⲉⲣⲙⲏ ⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲧϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
Luke FinPR 24:27  Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu.
Luke NorBroed 24:27  Og da han hadde begynt fra Moses og fra alle forutsierne, tolket han for dem i alle skriftene de ting om seg selv.
Luke FinRK 24:27  Ja alkaen Mooseksesta ja kaikista profeetoista hän selitti heille, mitä kaikissa kirjoituksissa oli hänestä sanottu.
Luke ChiSB 24:27  祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
Luke CopSahBi 24:27  ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ϫⲓⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
Luke ArmEaste 24:27  Եւ սկսած Մովսէսից ու բոլոր մարգարէներից՝ մեկնում էր նրանց այն բոլորը, ինչ գրուած է իր մասին բոլոր Գրքերում:
Luke ChiUns 24:27  于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
Luke BulVeren 24:27  И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
Luke AraSVD 24:27  ثُمَّ ٱبْتَدَأَ مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ ٱلْأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا ٱلْأُمُورَ ٱلْمُخْتَصَّةَ بِهِ فِي جَمِيعِ ٱلْكُتُبِ.
Luke Shona 24:27  Ndokutanga kuna Mozisi nekuvaporofita vese, akadudzira kwavari mumagwaro ese zvinhu zviri maererano naye.
Luke Esperant 24:27  Kaj komencante de Moseo kaj de ĉiuj profetoj, li klarigis al ili el ĉiuj Skriboj la dirojn pri li mem.
Luke ThaiKJV 24:27  พระองค์จึงทรงเริ่มอธิบายพระคัมภีร์ที่เล็งถึงพระองค์ทุกข้อให้เขาฟัง เริ่มต้นตั้งแต่โมเสสและบรรดาศาสดาพยากรณ์
Luke IriODomh 24:27  Agus ar dtionnsgnadh ó Mháoisi agus ó na faighibh uile, do eidirmhínigh sé dhoibh ann sna huile sgriopturaibh na neither bhi dhá tháobh féin.
Luke BurJudso 24:27  ထိုအခါ မောရှေ၏ကျမ်းစာမှစ၍ ပရောဖက်တို့၏ ကျမ်းစာများ၌ ကိုယ်တော်ကိုရည်မှတ်၍ ရေးထား သမျှသော ကျမ်းစာချက်အနက်ကို ရှင်းလင်းစွာ ဘော်ပြတော်မူ၏။
Luke SBLGNT 24:27  καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.
Luke FarTPV 24:27  آن وقت از تورات موسی و نوشته‌های انبیا شروع كرد و در هر قسمت از کتاب‌مقدّس آیاتی را كه دربارهٔ خودش بود برای آنان بیان فرمود.
Luke UrduGeoR 24:27  Phir Mūsā aur tamām nabiyoṅ se shurū karke Īsā ne kalām-e-muqaddas kī har bāt kī tashrīh kī jahāṅ jahāṅ us kā zikr hai.
Luke SweFolk 24:27  Och han började med Mose och alla profeterna och förklarade för dem vad det stod om honom i alla Skrifterna.
Luke TNT 24:27  καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ αὐτοῦ.
Luke GerSch 24:27  Und er hob an von Mose und von allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was sich auf ihn bezog.
Luke TagAngBi 24:27  At magmula kay Moises at sa mga propeta, ay ipinaaninaw niya sa kanila ang mga bagay tungkol sa kaniya sa lahat ng mga kasulatan.
Luke FinSTLK2 24:27  Hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa Kirjoituksissa sanottu.
Luke Dari 24:27  آن وقت از تورات موسی و نوشته های انبیاء شروع کرد و در هر قسمت آیاتی را که دربارۀ خودش بود برای آنها بیان فرمود.
Luke SomKQA 24:27  Markaasuu ka bilaabay Muuse iyo nebiyada oo dhan, Qorniinka oo dhanna ayuu uga micneeyey wixii isaga qudhiisa ku saabsanaa.
Luke NorSMB 24:27  So tok han til frå Moses og alle profetarne, og i alle skrifterne lagde han ut for deim det som er sagt um honom der.
Luke Alb 24:27  Dhe, duke zënë fill nga Moisiu dhe nga gjithë profetët, ai u shpjegoi atyre në të gjitha Shkrimet gjërat që i takonin atij.
Luke GerLeoRP 24:27  Und angefangen bei Mose und bei allen Propheten erklärte er ihnen in allen Schriften, was über ihn selbst [geschrieben stand].
Luke UyCyr 24:27  Андин У Муқәддәс Язмиларда Муса вә башқа барлиқ пәйғәм­бәрләрниң Өзи һәққидә алдин-ала йезилғанлирини уларға сөзләп чүшәндүрди.
Luke KorHKJV 24:27  모세와 모든 대언자들의 글에서 시작하여 모든 성경 기록들에서 자기에 관한 것들을 그들에게 풀어 설명해 주시니라.
Luke MorphGNT 24:27  καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.
Luke SrKDIjek 24:27  И почевши од Мојсија и од свију пророка казиваше им што је за њега у свему писму.
Luke Wycliffe 24:27  And he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym.
Luke Mal1910 24:27  മോശെ തുടങ്ങി സകലപ്രവാചകന്മാരിൽ നിന്നും എല്ലാതിരുവെഴുത്തുകളിലും തന്നെക്കുറിച്ചുള്ളതു അവൎക്കു വ്യാഖ്യാനിച്ചുകൊടുത്തു.
Luke KorRV 24:27  이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴 바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라
Luke Azeri 24:27  و موسانين و بوتون پيغمبرلرئن يازيلاريندان باشلاييب موقدّس يازيلاردا اؤزو حاقيندا اولان هامي مطلبلري اونلارا تشرئح اتدي.
Luke GerReinh 24:27  Und er fing an von Moses und allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was ihn betrifft.
Luke SweKarlX 24:27  Och han begynte på Mose, och alla Propheterna, och gjorde uttydelse för dem i alla Skrifter, som voro om honom.
Luke KLV 24:27  tagh vo' Moses je vo' Hoch the leghwI'pu', ghaH explained Daq chaH Daq Hoch the Scriptures the Dochmey concerning himself.
Luke ItaDio 24:27  E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui.
Luke RusSynod 24:27  И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
Luke CSlEliza 24:27  И начен от Моисеа и от всех пророк, сказаше има от всех Писаний яже о Нем.
Luke ABPGRK 24:27  και αρξάμενος από Μωσέως και από πάντων των προφητών διηρμήνευεν αυτοίς εν πάσαις ταις γραφαίς τα περί εαυτού
Luke FreBBB 24:27  Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui le regardait.
Luke LinVB 24:27  Mpé alimbólélí bangó maye makomámí mpô ya yě o Minkandá Misántu mínso, bandá Móze téé baproféta bánso.
Luke BurCBCM 24:27  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် မိုးဇက်မှစ၍ ပရောဖက်ရှိသမျှတို့က မိမိကို အကြောင်းပြုလျက် ရေးထားသော ကျမ်းချက်များ၏ အဓိပ္ပာယ်ကို သူတို့အား ရှင်းလင်းဖော်ပြတော်မူ၏။
Luke Che1860 24:27  ᎤᎴᏅᏔᏅᏃ ᎼᏏ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ, ᏚᏬᏏᏌᏁᎴ ᎾᎦᎥ ᎪᏪᎸ ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎤᏃᎮᏍᎬᎢ.
Luke ChiUnL 24:27  於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉爲之詳解焉、
Luke VietNVB 24:27  Rồi bắt đầu từ Môi-se và qua tất cả các tiên tri Ngài giải nghĩa những điều về Ngài trong cả Kinh Thánh cho họ.
Luke CebPinad 24:27  Ug sugod kang Moises ug sa tanang mga prfeta, iyang gisaysay kanila ang mga butang sa tibuok nga kasulatan mahitungod sa iyang kaugalingon.
Luke RomCor 24:27  Şi a început de la Moise şi de la toţi prorocii şi le-a tâlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.
Luke Pohnpeia 24:27  Sises eri ketin kawehwehiong ira wasa kan me Pwuhk Sarawi mahsanih duwen pein ih, tepisang pwuken Moses kohdo lel ni pwuken soukohp koaros.
Luke HunUj 24:27  És Mózestől meg valamennyi prófétától kezdve elmagyarázta nekik mindazt, ami az Írásokban róla szólt.
Luke GerZurch 24:27  Und er begann bei Mose und bei allen Propheten und legte ihnen in allen Schriften aus, was über ihn handelt. (a) 5Mo 18:15; Ps 22; Jes 9:6; 53; Apg 8:31-35
Luke GerTafel 24:27  Und Er fing an mit Moses und allen Propheten und legte ihnen in allen Schriften aus, was über Ihn geschrieben war.
Luke PorAR 24:27  E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
Luke DutSVVA 24:27  En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was.
Luke Byz 24:27  και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
Luke FarOPV 24:27  پس از موسی و سایرانبیا شروع کرده، اخبار خود را در تمام کتب برای ایشان شرح فرمود.
Luke Ndebele 24:27  Njalo esukela kuMozisi lakubo bonke abaprofethi, wabachasisela emibhalweni yonke izinto eziqondene laye.
Luke PorBLivr 24:27  E começando de Moisés, e por todos os profetas, lhes declarava em todas as Escrituras o que estava escrito sobre ele.
Luke StatResG 24:27  Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
Luke SloStrit 24:27  In začenši od Mojzesa in vseh prerokov, razlagal jima je vsa pisma, ktera so bila pisana za njega,
Luke Norsk 24:27  Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.
Luke SloChras 24:27  In začne od Mojzesa in vseh prorokov in jima razlaga, kar je v vseh pismih pisano o njem.
Luke Calo 24:27  Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
Luke Northern 24:27  Sonra Musa ilə bütün Peyğəmbərlərdən başlayaraq Müqəddəs Yazıların hamısında Özü haqqında olanları onlara izah etdi.
Luke GerElb19 24:27  Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
Luke PohnOld 24:27  A ap kotin kawewe ong ira kisin likau kan duen pein i, tapiada ni Moses kokodo lel saukop akan.
Luke LvGluck8 24:27  Pēc iesākdams no Mozus un no visiem praviešiem Viņš tiem izstāstīja visus rakstus, kas par Viņu bija rakstīti.
Luke PorAlmei 24:27  E, começando de Moysés, e de todos os prophetas, explicava-lhes em todas as Escripturas o que d'elle estava escripto.
Luke ChiUn 24:27  於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白了。
Luke SweKarlX 24:27  Och han begynte på Mose, och alla Propheterna, och gjorde uttydelse för dem i alla Skrifter, som voro om honom.
Luke Antoniad 24:27  και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
Luke CopSahid 24:27  ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ϫⲓⲛⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲙⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
Luke GerAlbre 24:27  Nun fing er bei Mose an, ging dann zu den Propheten über und legte ihnen aus, was sich in allen Schriften auf ihn bezog.
Luke BulCarig 24:27  И като начна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за него във всичките писания.
Luke FrePGR 24:27  Et ayant commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les écritures ce qui le concernait.
Luke JapDenmo 24:27  モーセとすべての預言者たちから始めて,聖書全体から,自分自身に関する事柄を彼らに説明した。
Luke PorCap 24:27  *E, começando por Moisés e seguindo por todos os Profetas, explicou-lhes, em todas as Escrituras, tudo o que lhe dizia respeito.
Luke JapKougo 24:27  こう言って、モーセやすべての預言者からはじめて、聖書全体にわたり、ご自身についてしるしてある事どもを、説きあかされた。
Luke Tausug 24:27  Pag'ubus ampa piyapagsunud-sunud iban piyahāti hi Īsa kanila in kiyasulat ha manga lawm Kitab pasal niya. Tiyagnaan niya dayn ha manga Kitab kiyasulat hi Musa iban sin manga kiyasulat sin manga katān kanabihan.
Luke GerTextb 24:27  Und er hob an von Moses und von allen Propheten, und erklärte ihnen durch alle Schriften, was ihn angeht.
Luke Kapingam 24:27  Gei Jesus ga-haga-donu gi meemaa nia mee ala ne-helekai i-de-Ia i-lodo nia helekai beebaa dabu huogodoo, e-daamada i Nnaganoho Moses mo nia Beebaa o nia Soukohp.
Luke SpaPlate 24:27  Y comenzando por Moisés, y por todos los profetas, les hizo hermenéutica de lo que en todas las Escrituras había acerca de Él.
Luke RusVZh 24:27  И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
Luke CopSahid 24:27  ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ϫⲓⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
Luke LtKBB 24:27  Ir, pradėjęs nuo Mozės, primindamas visus pranašus, Jis aiškino jiems, kas visuose Raštuose apie Jį pasakyta.
Luke Bela 24:27  І пачаўшы ад Майсея, з усіх прарокаў тлумачыў ім сказанае пра Яго ва ўсім Пісаньні.
Luke CopSahHo 24:27  ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ϫⲓⲛⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲛⲙⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅.
Luke BretonNT 24:27  Hag e tisplegas dezho an holl Skriturioù a gomze diwar e benn adalek Moizez betek an holl brofeded.
Luke GerBoLut 24:27  Und ting an von Mose und alien Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
Luke FinPR92 24:27  Ja hän selitti heille Mooseksesta ja kaikista profeetoista alkaen, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu.
Luke DaNT1819 24:27  Og han begyndte fra Moses og fra alle Propheter, og udlagde dem i alle Skrifterne det, som var skrevet om ham.
Luke Uma 24:27  Ngkai ree, Yesus mpakanoto-raka hawe'ea to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpolowa woto-na, ntepu'u ngkai sura to na'uki' nabi Musa duu' rata hi hawe'ea sura nabi.
Luke GerLeoNA 24:27  Und angefangen bei Mose und bei allen Propheten erklärte er ihnen in allen Schriften, was über ihn selbst [geschrieben stand].
Luke SpaVNT 24:27  Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales [esto] en todas las escrituras que de él [hablaban.]
Luke Latvian 24:27  Un, iesākdams no Mozus un visiem praviešiem, Viņš tiem izskaidroja visus Rakstus, kas par Viņu bija uzrakstīti.
Luke SpaRV186 24:27  Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras las cosas tocantes a él.
Luke FreStapf 24:27  Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Luke NlCanisi 24:27  En te beginnen met Moses en al de profeten, verklaarde Hij hun, wat in heel de Schrift over Hem was voorspeld.
Luke GerNeUe 24:27  Dann erklärte er ihnen in der ganzen Schrift alles, was sich auf ihn bezog; er fing bei Mose an und ging durch sämtliche Propheten.
Luke Est 24:27  Ja Ta hakkas peale Moosesest ja kõigist prohveteist ja seletas neile, mis Temast kõigis kirjades oli üteldud.
Luke UrduGeo 24:27  پھر موسیٰ اور تمام نبیوں سے شروع کر کے عیسیٰ نے کلامِ مُقدّس کی ہر بات کی تشریح کی جہاں جہاں اُس کا ذکر ہے۔
Luke AraNAV 24:27  ثُمَّ أَخَذَ يُفَسِّرُ لَهُمَا، مُنْطَلِقاً مِنْ مُوسَى وَمِنَ الأَنْبِيَاءِ جَمِيعاً، مَا وَرَدَ عَنْهُ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ.
Luke ChiNCVs 24:27  于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
Luke f35 24:27  και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
Luke vlsJoNT 24:27  En Hij begon van Mozes en van al de profeten, en verklaarde hun in al de Schriften wat er van Hem geschreven stond.
Luke ItaRive 24:27  E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
Luke Afr1953 24:27  En Hy het begin van Moses en al die profete af en vir hulle uitgelê in al die Skrifte die dinge wat op Hom betrekking het.
Luke RusSynod 24:27  И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
Luke FreOltra 24:27  Puis, commençant par Moïse, et poursuivant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
Luke UrduGeoD 24:27  फिर मूसा और तमाम नबियों से शुरू करके ईसा ने कलामे-मुक़द्दस की हर बात की तशरीह की जहाँ जहाँ उसका ज़िक्र है।
Luke TurNTB 24:27  Sonra Musa'nın ve bütün peygamberlerin yazılarından başlayarak, Kutsal Yazılar'ın hepsinde kendisiyle ilgili olanları onlara açıkladı.
Luke DutSVV 24:27  En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was.
Luke HunKNB 24:27  És kezdve Mózesen és valamennyi prófétán, mindent megmagyarázott nekik, ami az Írásokban róla szólt.
Luke Maori 24:27  Na ka timata ia ki ta Mohi, ki ta nga poropiti katoa, whakaaturia ana ki a raua nga mea mona o nga karaipiture katoa.
Luke sml_BL_2 24:27  Jari pinahati duwangan itu e' si Isa pasal kamemon ya tasulat ma deyom Kitab ma sababna. Tinagna'an e'na min kasulatan si Musa, sampay ni kasulatan kanabi-nabihan kamemon.
Luke HunKar 24:27  És elkezdvén Mózestől és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik ő felőle megirattak.
Luke Viet 24:27  Ðoạn, Ngài bắt đầu từ Môi-se rồi kế đến mọi đấng tiên tri mà cắt nghĩa cho hai người đó những lời chỉ về Ngài trong cả Kinh Thánh.
Luke Kekchi 24:27  Ut quixchˈolob xya̱lal chiruheb chirix li cˈaˈru quixtzˈi̱ba laj Moisés. Quixchˈolob ajcuiˈ li xya̱lal li queˈxtzˈi̱ba chak li profeta chirix li Cristo li yechiˈinbil xban li Dios joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu.
Luke Swe1917 24:27  Och han begynte att genomgå Moses och alla profeterna och uttydde för dem vad som i alla skrifterna var sagt om honom.
Luke KhmerNT 24:27  រួច​ព្រះអង្គ​ក៏​ពន្យល់​ប្រាប់​ពួកគេ​គ្រប់​សេចក្ដី​ដែល​បាន​ចែង​អំពី​ព្រះអង្គ​នៅ​ក្នុង​បទគម្ពីរ​ទាំង​អស់​ ចាប់​ផ្ដើម​ពី​គម្ពីរ​ម៉ូសេ​រហូត​ដល់​គម្ពីរ​របស់​ពួក​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល។​
Luke CroSaric 24:27  Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
Luke BasHauti 24:27  Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác.
Luke WHNU 24:27  και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
Luke VieLCCMN 24:27  Rồi bắt đầu từ ông Mô-sê và tất cả các ngôn sứ, Người giải thích cho hai ông những gì liên quan đến Người trong tất cả Sách Thánh.
Luke FreBDM17 24:27  Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
Luke TR 24:27  και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
Luke HebModer 24:27  ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃
Luke Kaz 24:27  оларға Мұса мен бүкіл басқа пайғамбарлардан бастап, Киелі жазбалардың бәрінде Өзі туралы айтылғандарды түсіндірді.
Luke UkrKulis 24:27  І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него.
Luke FreJND 24:27  Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
Luke TurHADI 24:27  Sonra Musa’dan başladı, diğer peygamberlerle devam etti, mukaddes yazıların kendisinden bahseden bütün ayetlerini onlara izah etti.
Luke GerGruen 24:27  Dann fing er mit Moses an und mit all den Propheten und erklärte ihnen, was in allen Schriften von ihm geschrieben steht.
Luke SloKJV 24:27  In začel je pri Mojzesu in vseh prerokih ter jima v vseh pismih pojasnil besede glede njega samega.
Luke Haitian 24:27  Epi li pran esplike yo tou sa ki te ekri sou li nan Liv yo; li kòmanse ak Liv Moyiz yo, li pase nan tout Liv pwofèt yo.
Luke FinBibli 24:27  Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat.
Luke SpaRV 24:27  Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
Luke HebDelit 24:27  וַיָּחֶל מִמּשֶׁה וּמִכָּל־הַנְּבִיאִים וַיְבָאֵר לָהֶם אֶת־כָּל־הַכְּתוּבִים הַנֶּאֱמָרִים עָלָיו׃
Luke WelBeibl 24:27  A dyma Iesu'n mynd dros bopeth ac yn esbonio iddyn nhw beth roedd Moses a'r proffwydi eraill wedi'i ddweud amdano yn yr ysgrifau sanctaidd.
Luke GerMenge 24:27  Darauf fing er bei Mose und allen Propheten an und legte ihnen alle Schriftstellen aus, die sich auf ihn bezogen.
Luke GreVamva 24:27  Και αρχίσας από Μωϋσέως και από πάντων των προφητών, διηρμήνευεν εις αυτούς τα περί εαυτού γεγραμμένα εν πάσαις ταις γραφαίς.
Luke ManxGael 24:27  As goaill toshiaght ec Moses, as ooilley ny phadeyryn, hug eh bun daue er ooilley ny scriptyryn jeh dy chooilley nhee va bentyn rish hene.
Luke Tisch 24:27  καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
Luke UkrOgien 24:27  І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.
Luke MonKJV 24:27  Тэгээд тэр тэдэнд Мошээгээс бас бүх эш үзүүлэгчээс эхлээд бүх бичвэр дэх өөрийнхөө талаарх зүйлсийг тайлбарлажээ.
Luke FreCramp 24:27  Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
Luke SrKDEkav 24:27  И почевши од Мојсија и од свих пророка казиваше им шта је за Њега у свему писму.
Luke SpaTDP 24:27  Comenzando desde Moisés y todos los profetas, les explicó los hechos concernientes a Él en todas las Escrituras.
Luke PolUGdan 24:27  I zaczynając od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im, co było o nim napisane we wszystkich Pismach.
Luke FreGenev 24:27  Puis commençant par Moyfe, & fuivant par tous les Prophetes, il leur declaroit en toutes les Ecritures les chofes qui eftoyent de lui.
Luke FreSegon 24:27  Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Luke Swahili 24:27  Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote.
Luke SpaRV190 24:27  Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
Luke HunRUF 24:27  És Mózestől meg valamennyi prófétától kezdve elmagyarázta nekik mindazt, ami az Írásokban róla szólt.
Luke FreSynod 24:27  Puis, commençant par Moïse et continuant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
Luke DaOT1931 24:27  Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
Luke FarHezar 24:27  سپس از موسی و همة انبیا آغاز کرد و آنچه را که در تمامی کتب مقدس دربارة او گفته شده بود، برایشان توضیح داد.
Luke TpiKJPB 24:27  Na i stat long Moses na olgeta profet, em i kolim gut long ol, long olgeta rait bilong God, ol samting long sait bilong em yet.
Luke ArmWeste 24:27  Եւ սկսելով Մովսէսէն ու բոլոր Մարգարէներէն՝՝, կը մեկնէր անոնց՝ ի՛նչ որ գրուած էր իր մասին բոլոր Գիրքերուն մէջ:
Luke DaOT1871 24:27  Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
Luke JapRague 24:27  斯てモイゼ及び諸の預言者を初め、凡ての聖書に就きて、己に関する所を彼等に説明し居給ひしが、
Luke Peshitta 24:27  ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܡܦܫܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܟܬܒܐ ܀
Luke FreVulgG 24:27  Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
Luke PolGdans 24:27  A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
Luke JapBungo 24:27  かくてモーセ及び凡ての預言者をはじめ、己に就きて凡ての聖書に録したる所を説き示したまふ。
Luke Elzevir 24:27  και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι αυτου
Luke GerElb18 24:27  Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.