Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 24:28  And they approached unto the town where they were going. And he pretended [2farther 1to be going].
Luke ACV 24:28  And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Luke AFV2020 24:28  And as they approached the village where they were going, He appeared to be going on farther.
Luke AKJV 24:28  And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
Luke ASV 24:28  And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
Luke Anderson 24:28  And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further.
Luke BBE 24:28  And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
Luke BWE 24:28  They came near the village to which they were going. It looked as if he was going on further.
Luke CPDV 24:28  And they drew near to the town where they were going. And he conducted himself so as to go on further.
Luke Common 24:28  As they drew near the village to which they were going, he acted as though he would be going farther,
Luke DRC 24:28  And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther.
Luke Darby 24:28  And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
Luke EMTV 24:28  Then they drew near to the village where they were going, and He made as though He was going farther.
Luke Etheridg 24:28  And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
Luke Geneva15 24:28  And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
Luke Godbey 24:28  And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further:
Luke GodsWord 24:28  When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.
Luke Haweis 24:28  And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther.
Luke ISV 24:28  As they came near the village where they were going, he acted as though he were going on farther.
Luke Jubilee2 24:28  And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.
Luke KJV 24:28  And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Luke KJVA 24:28  And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Luke KJVPCE 24:28  And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Luke LEB 24:28  And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther.
Luke LITV 24:28  And they drew near to the village where they were going, and He seemed to be going further.
Luke LO 24:28  When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther;
Luke MKJV 24:28  And they drew near the village where they were going. And He appeared to be going further.
Luke Montgome 24:28  When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
Luke Murdock 24:28  And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place.
Luke NETfree 24:28  So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
Luke NETtext 24:28  So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
Luke NHEB 24:28  They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Luke NHEBJE 24:28  They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Luke NHEBME 24:28  They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Luke Noyes 24:28  And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further.
Luke OEB 24:28  When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
Luke OEBcth 24:28  When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
Luke OrthJBC 24:28  And they drew near to the shtetl where they were traveling and he acted as though to travel vaiter (farther).
Luke RKJNT 24:28  And they drew near to the village, where they were going: and he acted as though he would have gone farther.
Luke RLT 24:28  And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Luke RNKJV 24:28  And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Luke RWebster 24:28  And they drew near to the village, where they were going: and he made as though he would go further.
Luke Rotherha 24:28  And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further.
Luke Twenty 24:28  When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
Luke Tyndale 24:28  And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
Luke UKJV 24:28  And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
Luke Webster 24:28  And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
Luke Weymouth 24:28  When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
Luke Worsley 24:28  And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther.
Luke YLT 24:28  And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
Luke VulgClem 24:28  Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.
Luke VulgCont 24:28  Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
Luke VulgHetz 24:28  Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
Luke VulgSist 24:28  Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
Luke Vulgate 24:28  et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
Luke CzeB21 24:28  Když došli k vesnici, do níž mířili, naznačil, že půjde dál.
Luke CzeBKR 24:28  I přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
Luke CzeCEP 24:28  Když už byli blízko vesnice, do které šli, on jako by chtěl jít dál.
Luke CzeCSP 24:28  Přiblížili se k vesnici, kam šli, a on si počínal, jako by chtěl jít dál.
Luke ABPGRK 24:28  και ήγγισαν εις την κώμην ου επορεύοντο και αυτός προσεποιείτο πορρωτέρω πορεύεσθαι
Luke Afr1953 24:28  Daarop kom hulle naby die dorp waarheen hulle op reis was, en Hy het gemaak of Hy verder wou gaan;
Luke Alb 24:28  Kur iu afruan fshatit për ku ishin drejtuar, ai bëri sikur do të vazhdonte më tutje.
Luke Antoniad 24:28  και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Luke AraNAV 24:28  ثُمَّ اقْتَرَبُوا مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَ التِّلْمِيذَانِ يَقْصِدَانِهَا، وَتَظَاهَرَ هُوَ بِأَنَّهُ ذَاهِبٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ.
Luke AraSVD 24:28  ثُمَّ ٱقْتَرَبُوا إِلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِي كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ إِلَيْهَا، وَهُوَ تَظَاهَرَ كَأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ.
Luke ArmEaste 24:28  Երբ մօտեցան այն գիւղին, ուր գնում էին, Յիսուս պատճառ բռնեց, թէ ինքը գնալու է աւելի հեռու տեղ:
Luke ArmWeste 24:28  Երբ մօտեցան այն գիւղին՝ ուր կ՚երթային, ինք կը ձեւացնէր թէ պիտի երթար աւելի՛ հեռաւոր տեղ մը:
Luke Azeri 24:28  گتدئکلري کنده ياخينلاشديقلاري زامان عئسا اؤزونو اِله گؤرستدي کي، گويا داها اوزاق يره گتمک ائسته‌يئر.
Luke BasHauti 24:28  Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.
Luke Bela 24:28  І наблізіліся яны да таго селішча, у якое ішлі; і Ён паказаў ім выглядам, што хоча ісьці далей;
Luke BretonNT 24:28  Evel ma tostajont ouzh ar vourc'h e-lec'h ma'z aent, eñ a reas van da vont pelloc'h.
Luke BulCarig 24:28  И наближиха до селото дето отхождаха; и той се приструваше че отива по-далеч.
Luke BulVeren 24:28  И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
Luke BurCBCM 24:28  သူတို့ခရီးပြုနေသည့် ရွာအနီးသို့ရောက်ကြသောအခါ ကိုယ်တော်သည် ရှေ့သို့ခရီးဆက်မည့်ဟန်ပြုတော်မူ၏။-
Luke BurJudso 24:28  ထိုတပည့်တော်တို့သည် သွားသောရွာအနီးသို့ ရောက်သောအခါ၊ ကိုယ်တော်သည် ထိုရွာကို လွန်၍ သွားအံ့သော အခြင်းအရာကို ပြတော်မူလျှင်၊
Luke Byz 24:28  και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Luke CSlEliza 24:28  И приближишася в весь, в нюже идяста: и Той творяшеся далечайше ити:
Luke Calo 24:28  Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
Luke CebPinad 24:28  Ug sa nagkahiduol na sila sa balangay nga ilang gipadulngan, gipasabut niya nga daw mopadayon siya sa unahan,
Luke Che1860 24:28  ᎾᎥᏃ ᎤᏂᎷᏤ ᎦᏚᎲ ᎾᎿᎭᏩᏂᎦᏛᎢ; ᎤᏟᏃ ᎢᏴᏛ ᏥᏮᏗᎦᎶᏏᏐ ᎢᏳᏍᏗ ᏄᏛᏁᎴᎢ.
Luke ChiNCVs 24:28  他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
Luke ChiSB 24:28  當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
Luke ChiUn 24:28  將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
Luke ChiUnL 24:28  將近所往之村、耶穌若將前行者、
Luke ChiUns 24:28  将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
Luke CopNT 24:28  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲡⲓϯⲙⲓ ⲉⲛⲁⲩⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲉⲓ ⲉϥⲙⲟϣⲓ.
Luke CopSahBi 24:28  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ
Luke CopSahHo 24:28  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ <ⲉ>ϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ.
Luke CopSahid 24:28  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ [ⲉ]ϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ
Luke CopSahid 24:28  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ.
Luke CroSaric 24:28  Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
Luke DaNT1819 24:28  Og de kom nær til Byen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaae længere.
Luke DaOT1871 24:28  Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.
Luke DaOT1931 24:28  Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.
Luke Dari 24:28  در این هنگام نزدیک دهکده ای که به طرف آن می رفتند رسیدند و گویا او می خواست به راه خود ادامه دهد.
Luke DutSVV 24:28  En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou.
Luke DutSVVA 24:28  En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou.
Luke Elzevir 24:28  και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Luke Esperant 24:28  Kaj ili alproksimiĝis al la vilaĝo, kien ili iris, kaj li ŝajnigis al ili, kvazaŭ li pluen iros.
Luke Est 24:28  Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi Ta Enese eemale minema.
Luke FarHezar 24:28  چون به دهکده‌ای که مقصدشان بود نزدیک شدند، عیسی وانمود کرد می‌خواهد دورتر برود.
Luke FarOPV 24:28  و چون به آن دهی که عازم آن بودندرسیدند، او قصد نمود که دورتر رود.
Luke FarTPV 24:28  در این هنگام نزدیک دهكده‌ای كه به طرف آن می‌رفتند رسیدند و گویا او می‌خواست به راه خود ادامه دهد.
Luke FinBibli 24:28  Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään.
Luke FinPR 24:28  Ja kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli aikovinaan kulkea edemmäksi.
Luke FinPR92 24:28  He olivat jo saapumassa kylään, jonne olivat menossa. Jeesus oli jatkavinaan matkaansa,
Luke FinRK 24:28  Kun he lähestyivät kylää, jonne olivat matkalla, Jeesus oli kulkevinaan edemmäksi,
Luke FinSTLK2 24:28  Kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli kulkevinaan edemmäksi.
Luke FreBBB 24:28  Et ils approchèrent du bourg où ils allaient ; et lui, fit comme s'il allait plus loin.
Luke FreBDM17 24:28  Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d’aller plus loin.
Luke FreCramp 24:28  Lorsqu'ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d'aller plus loin.
Luke FreGenev 24:28  Et ils s’approcherent de la bourgade où ils alloyent: mais lui faifoit femblant d’aller plus loin.
Luke FreJND 24:28  Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.
Luke FreOltra 24:28  Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin,
Luke FrePGR 24:28  Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin ;
Luke FreSegon 24:28  Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Luke FreStapf 24:28  Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d'aller plus loin.
Luke FreSynod 24:28  Quand ils se trouvèrent près du village où ils se rendaient, Jésus semblait vouloir aller plus loin.
Luke FreVulgG 24:28  Lorsqu’ils furent près du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.
Luke GerAlbre 24:28  So kamen sie dem Dorf nahe, wohin sie wanderten. Da tat er so, als ob er weitergehen wolle.
Luke GerBoLut 24:28  Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er furder gehen.
Luke GerElb18 24:28  Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
Luke GerElb19 24:28  Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
Luke GerGruen 24:28  So kamen sie nahe an das Dorf, wohin sie gehen wollten. Er tat, als ob er weitergehen wollte.
Luke GerLeoNA 24:28  Und sie näherten sich dem Dorf, wo sie hingingen, und er gab vor weiterzugehen.
Luke GerLeoRP 24:28  Und sie näherten sich dem Dorf, wo sie hingingen, und er gab vor weiterzugehen.
Luke GerMenge 24:28  So kamen sie in die Nähe des Dorfes, wohin die Wanderung ging, und er tat so, als wollte er weiterwandern.
Luke GerNeUe 24:28  So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat so, als wollte er weitergehen,
Luke GerReinh 24:28  Und sie kamen nahe an das Dorf, wo sie hingingen; und er tat, als wolle er noch weiter gehen.
Luke GerSch 24:28  Und sie näherten sich dem Flecken, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen.
Luke GerTafel 24:28  Und sie nahten sich dem Flecken, wohin sie gingen; und Er tat, als wollte Er fürder ziehen.
Luke GerTextb 24:28  Und sie näherten sich dem Dorfe, wohin sie giengen, und er ließ sich an, als wolle er weiter gehen.
Luke GerZurch 24:28  Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
Luke GreVamva 24:28  Και επλησίασαν εις την κώμην όπου επορεύοντο, και αυτός προσεποιείτο ότι υπάγει μακρότερα·
Luke Haitian 24:28  Lè yo rive toupre ti bouk kote yo t'ap prale a, Jezi fè tankou li ta vle al pi lwen.
Luke HebDelit 24:28  וַיִּקְרְבוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר־הֵם הֹלְכִים שָׁמָּה וַיָּשֶׂם פָּנָיו כְּהֹלֵךְ לוֹ לְדַרְכּוֹ׃
Luke HebModer 24:28  ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃
Luke HunKNB 24:28  Mikor odaértek a faluhoz, ahová mentek, úgy tett, mintha tovább akarna menni.
Luke HunKar 24:28  Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és ő úgy tőn, mintha tovább menne.
Luke HunRUF 24:28  Így értek el ahhoz a faluhoz, amelybe igyekeztek. Ő azonban úgy tett, mintha tovább akarna menni.
Luke HunUj 24:28  Így értek el ahhoz a faluhoz, amelybe igyekeztek. Ő azonban úgy tett, mintha tovább akarna menni.
Luke IriODomh 24:28  Agus do dhruideadar ris an mbaile, ann a rabhadar ag dul: agus do léig seision air go rachadh sé ní is faide.
Luke ItaDio 24:28  Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.
Luke ItaRive 24:28  E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
Luke JapBungo 24:28  遂に往く所の村に近づきしに、イエスなほ進みゆく樣なれば、
Luke JapDenmo 24:28  彼らは向かっていた村に近づいたが,彼はさらに進んで行く様子を見せた。
Luke JapKougo 24:28  それから、彼らは行こうとしていた村に近づいたが、イエスがなお先へ進み行かれる様子であった。
Luke JapRague 24:28  彼等其之く所の村に近づきし時、イエズス行過ぎんとするものの如くにし給へるを、
Luke KLV 24:28  chaH drew Sum Daq the village, nuqDaq chaH were ghoS, je ghaH vangta' rur ghaH would jaH further.
Luke Kapingam 24:28  Digaula ga-hoohoo gi-di waahale dela e-hula ginai meemaa, gei Jesus gaa-hai be-di mee bolo Ia e-hana hua igolo.
Luke Kaz 24:28  Олар бара жатқан ауылға жақындағанда, Иса тоқтамай жүре беретін сыңай танытты.
Luke Kekchi 24:28  Queˈcuulac saˈ li chˈina tenamit li yo̱queb cuiˈ chi xic. Ut li Jesús quixba̱nu rib nak ti̱c ta̱xic.
Luke KhmerNT 24:28  កាល​ពួកគេ​ធ្វើ​ដំណើរ​មក​ជិត​ដល់​ភូមិ​នោះ​ហើយ​ ព្រះអង្គ​ក៏​ធ្វើ​ជា​យាង​បង្ហួស​ទៅ​
Luke KorHKJV 24:28  그들이 가고 있던 마을에 가까이 이르렀는데 그분께서 더 가려는 것 같이 하시거늘
Luke KorRV 24:28  저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것 같이 하시니
Luke Latvian 24:28  Un viņi tuvojās miestam, kurp tie gāja, bet Viņš izlikās tālāk ejot.
Luke LinVB 24:28  Ebelémí bangó na mbóka bazalákí kokende, asálí lokóla alingí kokóba nzelá ya yě.
Luke LtKBB 24:28  Jie prisiartino prie kaimo, į kurį keliavo, ir Jis dėjosi einąs toliau.
Luke LvGluck8 24:28  Un tie nāca klāt pie tās pilsētiņas, kurp tie gāja, bet Viņš likās ejot tālāk.
Luke Mal1910 24:28  അവർ പോകുന്ന ഗ്രാമത്തോടു അടുത്തപ്പോൾ അവൻ മുമ്പോട്ടു പോകുന്ന ഭാവം കാണിച്ചു.
Luke ManxGael 24:28  As haink ad er-gerrey da'n balley, raad v'ad goll: as v'eh myr dy beagh eh kiarit dy gholl ny-sodjey.
Luke Maori 24:28  A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.
Luke Mg1865 24:28  Ary efa mby teo akaikin’ ny vohitra izay efa halehan’ izy roa lahy izy, ary Jesosy toa nanao handeha lavitra kokoa.
Luke MonKJV 24:28  Улмаар тэд зорьж явсан нөгөө тосгондоо ойртов. Тэгэхэд тэр цаашаа явах гэж байгаа мэт харагджээ.
Luke MorphGNT 24:28  Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.
Luke Ndebele 24:28  Basebesondela emzaneni ababesiya kuwo; yena wasesenza angathi uyedlula.
Luke NlCanisi 24:28  Toen ze bij het dorp waren gekomen, waar ze naar toe gingen, hield Hij Zich, alsof Hij verder wilde gaan.
Luke NorBroed 24:28  Og de kom nær til landsbyen hvor de gikk, og han lot som om han skulle gå lenger.
Luke NorSMB 24:28  Då dei var tett innmed den byen dei skulde til, lest han vilja ganga lenger.
Luke Norsk 24:28  Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.
Luke Northern 24:28  Onlar getdikləri kəndə yaxınlaşdılar. İsa Özünü yoluna davam etmək istəyən kimi apardı.
Luke Peshitta 24:28  ܘܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܗܘ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟ ܕܠܕܘܟܐ ܪܚܝܩܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܀
Luke PohnOld 24:28  Irail ap koren iong kanim, me irail koko ong. I ari kasongesong ira, dene a pan kotin daulul.
Luke Pohnpeia 24:28  Irail eri ketin lel nan kahnimw me re ketiket kolahng ie. Sises ahpw ketin mwomwehda me e pahn ketin dodouluhllahte.
Luke PolGdans 24:28  I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
Luke PolUGdan 24:28  I zbliżyli się do wsi, do której szli, a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej.
Luke PorAR 24:28  Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
Luke PorAlmei 24:28  E chegaram á aldeia para onde iam, e elle fez como quem ia para mais longe.
Luke PorBLivr 24:28  E chegaram à aldeia para onde estavam indo; e ele agiu como se fosse para um lugar mais distante.
Luke PorBLivr 24:28  E chegaram à aldeia para onde estavam indo; e ele agiu como se fosse para um lugar mais distante.
Luke PorCap 24:28  Ao chegarem perto da aldeia para onde iam, fez menção de seguir para diante.
Luke RomCor 24:28  Când s-au apropiat de satul la care mergeau, El S-a făcut că vrea să meargă mai departe.
Luke RusSynod 24:28  И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
Luke RusSynod 24:28  И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал Своим видом, что хочет идти дальше.
Luke RusVZh 24:28  И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
Luke SBLGNT 24:28  Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.
Luke Shona 24:28  Zvino vakaswedera kumusha kwavakange vachienda; iye ndokuita sewopfuurira.
Luke SloChras 24:28  In približajo se trgu, v katerega sta šla; in on se dela, kakor da bi hotel dalje iti.
Luke SloKJV 24:28  In približali so se blizu k vasi, kamor sta šla, on pa je storil kakor da bo odšel dalje.
Luke SloStrit 24:28  In približajo se trgu, v kterega sta šla; in on se je delal, kakor da bi hotel dalje iti.
Luke SomKQA 24:28  Goortaasay ku soo dhowaadeen tuuladay ku socdeen, isaguna wuxuu iska dhigay mid sii fogaanaya,
Luke SpaPlate 24:28  Se aproximaron a la aldea a donde iban, y Él hizo ademán de ir más lejos.
Luke SpaRV 24:28  Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
Luke SpaRV186 24:28  Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
Luke SpaRV190 24:28  Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
Luke SpaTDP 24:28  Se acercaron al pueblo al que ellos iban, y Él hizo como si fuera más adelante.
Luke SpaVNT 24:28  Y llegaron á la aldéa á donde iban; y él hizo como que iba más léjos.
Luke SrKDEkav 24:28  И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
Luke SrKDIjek 24:28  И приближише се к селу у које иђаху, и он чињаше се да хоће даље да иде.
Luke StatResG 24:28  ¶Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
Luke Swahili 24:28  Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;
Luke Swe1917 24:28  När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.
Luke SweFolk 24:28  De närmade sig byn dit de var på väg, och han verkade vilja gå vidare.
Luke SweKarlX 24:28  Och de begynte nalkas intill byn, dit de ville; och han läts som han ville gå längre fram.
Luke SweKarlX 24:28  Och de begynte nalkas intill byn, dit de ville; och han låts som han ville gå längre fram.
Luke TNT 24:28  καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο ποῤῥώτερον πορεύεσθαι·
Luke TR 24:28  και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Luke TagAngBi 24:28  At sila'y malapit na sa nayong kanilang paroroonan: at naganyo siyang wari may paroroonang lalo pang malayo.
Luke Tausug 24:28  Pagga sin masuuk na sila pa lūngan kadtuun sin duwangka-tau, in hi Īsa biya' lupa lumanjal harap pa dugaing.
Luke ThaiKJV 24:28  เมื่อเขามาใกล้หมู่บ้านที่จะไปนั้น พระองค์ทรงกระทำเหมือนจะทรงดำเนินเลยไป
Luke Tisch 24:28  καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρωτέρω πορεύεσθαι·
Luke TpiKJPB 24:28  Na ol i kam klostu long dispela vilis, we ol i go. Na em i mekim olsem em i gat laik long go moa.
Luke TurHADI 24:28  Gidecekleri köye yaklaştıklarında İsa yoluna devam edecekmiş gibi davrandı.
Luke TurNTB 24:28  Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna devam edecekmiş gibi davrandı. Ama onlar, “Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak, gün batmak üzere” diyerek O'nu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak üzere içeri girdi.
Luke UkrKulis 24:28  І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі.
Luke UkrOgien 24:28  І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
Luke Uma 24:28  Mohu' -mi ngata to ratoa', Yesus ntani' kaliliu-i.
Luke UrduGeo 24:28  چلتے چلتے وہ اُس گاؤں کے قریب پہنچے جہاں اُنہیں جانا تھا۔ عیسیٰ نے ایسا کیا گویا کہ وہ آگے بڑھنا چاہتا ہے،
Luke UrduGeoD 24:28  चलते चलते वह उस गाँव के क़रीब पहुँचे जहाँ उन्हें जाना था। ईसा ने ऐसा किया गोया कि वह आगे बढ़ना चाहता है,
Luke UrduGeoR 24:28  Chalte chalte wuh us gāṅw ke qarīb pahuṅche jahāṅ unheṅ jānā thā. Īsā ne aisā kiyā goyā ki wuh āge baṛhnā chāhtā hai,
Luke UyCyr 24:28  Улар баридиған йезисиға йеқинлашқанда, һәзрити Әйса сәпирини йәнә давамлаштуридиғандәк туратти.
Luke VieLCCMN 24:28  Khi gần tới làng họ muốn đến, Đức Giê-su làm như còn phải đi xa hơn nữa.
Luke Viet 24:28  Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Ðức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.
Luke VietNVB 24:28  Đến gần làng Em-ma-út Ngài tỏ vẻ muốn đi xa hơn,
Luke WHNU 24:28  και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερον πορευεσθαι
Luke WelBeibl 24:28  Pan oedden nhw bron â chyrraedd pen y daith, dyma Iesu'n dweud ei fod e'n mynd yn ei flaen.
Luke Wycliffe 24:28  And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere.
Luke f35 24:28  και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Luke sml_BL_2 24:28  Makasekot pa'in sigā ni kaluma'an ya papehe'an sigā, magbau'-bau' si Isa palanjal gi'.
Luke vlsJoNT 24:28  En zij kwamen bij het dorp waar zij naar toe gingen, en Hij deed alsof Hij verder zou gaan.