|
Luke
|
ABP
|
24:28 |
And they approached unto the town where they were going. And he pretended [2farther 1to be going].
|
|
Luke
|
ACV
|
24:28 |
And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
24:28 |
And as they approached the village where they were going, He appeared to be going on farther.
|
|
Luke
|
AKJV
|
24:28 |
And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
|
|
Luke
|
ASV
|
24:28 |
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
|
|
Luke
|
Anderson
|
24:28 |
And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further.
|
|
Luke
|
BBE
|
24:28 |
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
|
|
Luke
|
BWE
|
24:28 |
They came near the village to which they were going. It looked as if he was going on further.
|
|
Luke
|
CPDV
|
24:28 |
And they drew near to the town where they were going. And he conducted himself so as to go on further.
|
|
Luke
|
Common
|
24:28 |
As they drew near the village to which they were going, he acted as though he would be going farther,
|
|
Luke
|
DRC
|
24:28 |
And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther.
|
|
Luke
|
Darby
|
24:28 |
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
|
|
Luke
|
EMTV
|
24:28 |
Then they drew near to the village where they were going, and He made as though He was going farther.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
24:28 |
And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
24:28 |
And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
|
|
Luke
|
Godbey
|
24:28 |
And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further:
|
|
Luke
|
GodsWord
|
24:28 |
When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.
|
|
Luke
|
Haweis
|
24:28 |
And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther.
|
|
Luke
|
ISV
|
24:28 |
As they came near the village where they were going, he acted as though he were going on farther.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:28 |
And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.
|
|
Luke
|
KJV
|
24:28 |
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
|
|
Luke
|
KJVA
|
24:28 |
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:28 |
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
|
|
Luke
|
LEB
|
24:28 |
And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther.
|
|
Luke
|
LITV
|
24:28 |
And they drew near to the village where they were going, and He seemed to be going further.
|
|
Luke
|
LO
|
24:28 |
When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther;
|
|
Luke
|
MKJV
|
24:28 |
And they drew near the village where they were going. And He appeared to be going further.
|
|
Luke
|
Montgome
|
24:28 |
When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
|
|
Luke
|
Murdock
|
24:28 |
And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place.
|
|
Luke
|
NETfree
|
24:28 |
So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
|
|
Luke
|
NETtext
|
24:28 |
So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
|
|
Luke
|
NHEB
|
24:28 |
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:28 |
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
24:28 |
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
|
|
Luke
|
Noyes
|
24:28 |
And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further.
|
|
Luke
|
OEB
|
24:28 |
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
|
|
Luke
|
OEBcth
|
24:28 |
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:28 |
And they drew near to the shtetl where they were traveling and he acted as though to travel vaiter (farther).
|
|
Luke
|
RKJNT
|
24:28 |
And they drew near to the village, where they were going: and he acted as though he would have gone farther.
|
|
Luke
|
RLT
|
24:28 |
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
24:28 |
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
|
|
Luke
|
RWebster
|
24:28 |
And they drew near to the village, where they were going: and he made as though he would go further.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
24:28 |
And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further.
|
|
Luke
|
Twenty
|
24:28 |
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
|
|
Luke
|
Tyndale
|
24:28 |
And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
|
|
Luke
|
UKJV
|
24:28 |
And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
|
|
Luke
|
Webster
|
24:28 |
And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
24:28 |
When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
|
|
Luke
|
Worsley
|
24:28 |
And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther.
|
|
Luke
|
YLT
|
24:28 |
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:28 |
και ήγγισαν εις την κώμην ου επορεύοντο και αυτός προσεποιείτο πορρωτέρω πορεύεσθαι
|
|
Luke
|
Afr1953
|
24:28 |
Daarop kom hulle naby die dorp waarheen hulle op reis was, en Hy het gemaak of Hy verder wou gaan;
|
|
Luke
|
Alb
|
24:28 |
Kur iu afruan fshatit për ku ishin drejtuar, ai bëri sikur do të vazhdonte më tutje.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
24:28 |
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
|
|
Luke
|
AraNAV
|
24:28 |
ثُمَّ اقْتَرَبُوا مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَ التِّلْمِيذَانِ يَقْصِدَانِهَا، وَتَظَاهَرَ هُوَ بِأَنَّهُ ذَاهِبٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
24:28 |
ثُمَّ ٱقْتَرَبُوا إِلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِي كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ إِلَيْهَا، وَهُوَ تَظَاهَرَ كَأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:28 |
Երբ մօտեցան այն գիւղին, ուր գնում էին, Յիսուս պատճառ բռնեց, թէ ինքը գնալու է աւելի հեռու տեղ:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:28 |
Երբ մօտեցան այն գիւղին՝ ուր կ՚երթային, ինք կը ձեւացնէր թէ պիտի երթար աւելի՛ հեռաւոր տեղ մը:
|
|
Luke
|
Azeri
|
24:28 |
گتدئکلري کنده ياخينلاشديقلاري زامان عئسا اؤزونو اِله گؤرستدي کي، گويا داها اوزاق يره گتمک ائستهيئر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
24:28 |
Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.
|
|
Luke
|
Bela
|
24:28 |
І наблізіліся яны да таго селішча, у якое ішлі; і Ён паказаў ім выглядам, што хоча ісьці далей;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
24:28 |
Evel ma tostajont ouzh ar vourc'h e-lec'h ma'z aent, eñ a reas van da vont pelloc'h.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
24:28 |
И наближиха до селото дето отхождаха; и той се приструваше че отива по-далеч.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
24:28 |
И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:28 |
သူတို့ခရီးပြုနေသည့် ရွာအနီးသို့ရောက်ကြသောအခါ ကိုယ်တော်သည် ရှေ့သို့ခရီးဆက်မည့်ဟန်ပြုတော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
24:28 |
ထိုတပည့်တော်တို့သည် သွားသောရွာအနီးသို့ ရောက်သောအခါ၊ ကိုယ်တော်သည် ထိုရွာကို လွန်၍ သွားအံ့သော အခြင်းအရာကို ပြတော်မူလျှင်၊
|
|
Luke
|
Byz
|
24:28 |
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:28 |
И приближишася в весь, в нюже идяста: и Той творяшеся далечайше ити:
|
|
Luke
|
Calo
|
24:28 |
Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
24:28 |
Ug sa nagkahiduol na sila sa balangay nga ilang gipadulngan, gipasabut niya nga daw mopadayon siya sa unahan,
|
|
Luke
|
Che1860
|
24:28 |
ᎾᎥᏃ ᎤᏂᎷᏤ ᎦᏚᎲ ᎾᎿᎭᏩᏂᎦᏛᎢ; ᎤᏟᏃ ᎢᏴᏛ ᏥᏮᏗᎦᎶᏏᏐ ᎢᏳᏍᏗ ᏄᏛᏁᎴᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:28 |
他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
24:28 |
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
24:28 |
將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:28 |
將近所往之村、耶穌若將前行者、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
24:28 |
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
|
|
Luke
|
CopNT
|
24:28 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲡⲓϯⲙⲓ ⲉⲛⲁⲩⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲉⲓ ⲉϥⲙⲟϣⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ <ⲉ>ϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ [ⲉ]ϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
24:28 |
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:28 |
Og de kom nær til Byen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaae længere.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:28 |
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:28 |
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.
|
|
Luke
|
Dari
|
24:28 |
در این هنگام نزدیک دهکده ای که به طرف آن می رفتند رسیدند و گویا او می خواست به راه خود ادامه دهد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
24:28 |
En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:28 |
En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
24:28 |
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
|
|
Luke
|
Esperant
|
24:28 |
Kaj ili alproksimiĝis al la vilaĝo, kien ili iris, kaj li ŝajnigis al ili, kvazaŭ li pluen iros.
|
|
Luke
|
Est
|
24:28 |
Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi Ta Enese eemale minema.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
24:28 |
چون به دهکدهای که مقصدشان بود نزدیک شدند، عیسی وانمود کرد میخواهد دورتر برود.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
24:28 |
و چون به آن دهی که عازم آن بودندرسیدند، او قصد نمود که دورتر رود.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
24:28 |
در این هنگام نزدیک دهكدهای كه به طرف آن میرفتند رسیدند و گویا او میخواست به راه خود ادامه دهد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
24:28 |
Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään.
|
|
Luke
|
FinPR
|
24:28 |
Ja kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli aikovinaan kulkea edemmäksi.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
24:28 |
He olivat jo saapumassa kylään, jonne olivat menossa. Jeesus oli jatkavinaan matkaansa,
|
|
Luke
|
FinRK
|
24:28 |
Kun he lähestyivät kylää, jonne olivat matkalla, Jeesus oli kulkevinaan edemmäksi,
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:28 |
Kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli kulkevinaan edemmäksi.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
24:28 |
Et ils approchèrent du bourg où ils allaient ; et lui, fit comme s'il allait plus loin.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:28 |
Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d’aller plus loin.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
24:28 |
Lorsqu'ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d'aller plus loin.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
24:28 |
Et ils s’approcherent de la bourgade où ils alloyent: mais lui faifoit femblant d’aller plus loin.
|
|
Luke
|
FreJND
|
24:28 |
Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
24:28 |
Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin,
|
|
Luke
|
FrePGR
|
24:28 |
Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
24:28 |
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
24:28 |
Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d'aller plus loin.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
24:28 |
Quand ils se trouvèrent près du village où ils se rendaient, Jésus semblait vouloir aller plus loin.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:28 |
Lorsqu’ils furent près du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:28 |
So kamen sie dem Dorf nahe, wohin sie wanderten. Da tat er so, als ob er weitergehen wolle.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:28 |
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er furder gehen.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
24:28 |
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
24:28 |
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
24:28 |
So kamen sie nahe an das Dorf, wohin sie gehen wollten. Er tat, als ob er weitergehen wollte.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:28 |
Und sie näherten sich dem Dorf, wo sie hingingen, und er gab vor weiterzugehen.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:28 |
Und sie näherten sich dem Dorf, wo sie hingingen, und er gab vor weiterzugehen.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
24:28 |
So kamen sie in die Nähe des Dorfes, wohin die Wanderung ging, und er tat so, als wollte er weiterwandern.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:28 |
So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat so, als wollte er weitergehen,
|
|
Luke
|
GerReinh
|
24:28 |
Und sie kamen nahe an das Dorf, wo sie hingingen; und er tat, als wolle er noch weiter gehen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
24:28 |
Und sie näherten sich dem Flecken, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
24:28 |
Und sie nahten sich dem Flecken, wohin sie gingen; und Er tat, als wollte Er fürder ziehen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
24:28 |
Und sie näherten sich dem Dorfe, wohin sie giengen, und er ließ sich an, als wolle er weiter gehen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
24:28 |
Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
24:28 |
Και επλησίασαν εις την κώμην όπου επορεύοντο, και αυτός προσεποιείτο ότι υπάγει μακρότερα·
|
|
Luke
|
Haitian
|
24:28 |
Lè yo rive toupre ti bouk kote yo t'ap prale a, Jezi fè tankou li ta vle al pi lwen.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
24:28 |
וַיִּקְרְבוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר־הֵם הֹלְכִים שָׁמָּה וַיָּשֶׂם פָּנָיו כְּהֹלֵךְ לוֹ לְדַרְכּוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
24:28 |
ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
24:28 |
Mikor odaértek a faluhoz, ahová mentek, úgy tett, mintha tovább akarna menni.
|
|
Luke
|
HunKar
|
24:28 |
Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és ő úgy tőn, mintha tovább menne.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
24:28 |
Így értek el ahhoz a faluhoz, amelybe igyekeztek. Ő azonban úgy tett, mintha tovább akarna menni.
|
|
Luke
|
HunUj
|
24:28 |
Így értek el ahhoz a faluhoz, amelybe igyekeztek. Ő azonban úgy tett, mintha tovább akarna menni.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
24:28 |
Agus do dhruideadar ris an mbaile, ann a rabhadar ag dul: agus do léig seision air go rachadh sé ní is faide.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
24:28 |
Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
24:28 |
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
24:28 |
遂に往く所の村に近づきしに、イエスなほ進みゆく樣なれば、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:28 |
彼らは向かっていた村に近づいたが,彼はさらに進んで行く様子を見せた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
24:28 |
それから、彼らは行こうとしていた村に近づいたが、イエスがなお先へ進み行かれる様子であった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
24:28 |
彼等其之く所の村に近づきし時、イエズス行過ぎんとするものの如くにし給へるを、
|
|
Luke
|
KLV
|
24:28 |
chaH drew Sum Daq the village, nuqDaq chaH were ghoS, je ghaH vangta' rur ghaH would jaH further.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
24:28 |
Digaula ga-hoohoo gi-di waahale dela e-hula ginai meemaa, gei Jesus gaa-hai be-di mee bolo Ia e-hana hua igolo.
|
|
Luke
|
Kaz
|
24:28 |
Олар бара жатқан ауылға жақындағанда, Иса тоқтамай жүре беретін сыңай танытты.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
24:28 |
Queˈcuulac saˈ li chˈina tenamit li yo̱queb cuiˈ chi xic. Ut li Jesús quixba̱nu rib nak ti̱c ta̱xic.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:28 |
កាលពួកគេធ្វើដំណើរមកជិតដល់ភូមិនោះហើយ ព្រះអង្គក៏ធ្វើជាយាងបង្ហួសទៅ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:28 |
그들이 가고 있던 마을에 가까이 이르렀는데 그분께서 더 가려는 것 같이 하시거늘
|
|
Luke
|
KorRV
|
24:28 |
저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것 같이 하시니
|
|
Luke
|
Latvian
|
24:28 |
Un viņi tuvojās miestam, kurp tie gāja, bet Viņš izlikās tālāk ejot.
|
|
Luke
|
LinVB
|
24:28 |
Ebelémí bangó na mbóka bazalákí kokende, asálí lokóla alingí kokóba nzelá ya yě.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
24:28 |
Jie prisiartino prie kaimo, į kurį keliavo, ir Jis dėjosi einąs toliau.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:28 |
Un tie nāca klāt pie tās pilsētiņas, kurp tie gāja, bet Viņš likās ejot tālāk.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
24:28 |
അവർ പോകുന്ന ഗ്രാമത്തോടു അടുത്തപ്പോൾ അവൻ മുമ്പോട്ടു പോകുന്ന ഭാവം കാണിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
24:28 |
As haink ad er-gerrey da'n balley, raad v'ad goll: as v'eh myr dy beagh eh kiarit dy gholl ny-sodjey.
|
|
Luke
|
Maori
|
24:28 |
A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
24:28 |
Ary efa mby teo akaikin’ ny vohitra izay efa halehan’ izy roa lahy izy, ary Jesosy toa nanao handeha lavitra kokoa.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
24:28 |
Улмаар тэд зорьж явсан нөгөө тосгондоо ойртов. Тэгэхэд тэр цаашаа явах гэж байгаа мэт харагджээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:28 |
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
24:28 |
Basebesondela emzaneni ababesiya kuwo; yena wasesenza angathi uyedlula.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:28 |
Toen ze bij het dorp waren gekomen, waar ze naar toe gingen, hield Hij Zich, alsof Hij verder wilde gaan.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
24:28 |
Og de kom nær til landsbyen hvor de gikk, og han lot som om han skulle gå lenger.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
24:28 |
Då dei var tett innmed den byen dei skulde til, lest han vilja ganga lenger.
|
|
Luke
|
Norsk
|
24:28 |
Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.
|
|
Luke
|
Northern
|
24:28 |
Onlar getdikləri kəndə yaxınlaşdılar. İsa Özünü yoluna davam etmək istəyən kimi apardı.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
24:28 |
ܘܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܗܘ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟ ܕܠܕܘܟܐ ܪܚܝܩܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
24:28 |
Irail ap koren iong kanim, me irail koko ong. I ari kasongesong ira, dene a pan kotin daulul.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:28 |
Irail eri ketin lel nan kahnimw me re ketiket kolahng ie. Sises ahpw ketin mwomwehda me e pahn ketin dodouluhllahte.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
24:28 |
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:28 |
I zbliżyli się do wsi, do której szli, a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej.
|
|
Luke
|
PorAR
|
24:28 |
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:28 |
E chegaram á aldeia para onde iam, e elle fez como quem ia para mais longe.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:28 |
E chegaram à aldeia para onde estavam indo; e ele agiu como se fosse para um lugar mais distante.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:28 |
E chegaram à aldeia para onde estavam indo; e ele agiu como se fosse para um lugar mais distante.
|
|
Luke
|
PorCap
|
24:28 |
Ao chegarem perto da aldeia para onde iam, fez menção de seguir para diante.
|
|
Luke
|
RomCor
|
24:28 |
Când s-au apropiat de satul la care mergeau, El S-a făcut că vrea să meargă mai departe.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:28 |
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:28 |
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал Своим видом, что хочет идти дальше.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
24:28 |
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:28 |
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.
|
|
Luke
|
Shona
|
24:28 |
Zvino vakaswedera kumusha kwavakange vachienda; iye ndokuita sewopfuurira.
|
|
Luke
|
SloChras
|
24:28 |
In približajo se trgu, v katerega sta šla; in on se dela, kakor da bi hotel dalje iti.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
24:28 |
In približali so se blizu k vasi, kamor sta šla, on pa je storil kakor da bo odšel dalje.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
24:28 |
In približajo se trgu, v kterega sta šla; in on se je delal, kakor da bi hotel dalje iti.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
24:28 |
Goortaasay ku soo dhowaadeen tuuladay ku socdeen, isaguna wuxuu iska dhigay mid sii fogaanaya,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:28 |
Se aproximaron a la aldea a donde iban, y Él hizo ademán de ir más lejos.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
24:28 |
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:28 |
Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:28 |
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:28 |
Se acercaron al pueblo al que ellos iban, y Él hizo como si fuera más adelante.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:28 |
Y llegaron á la aldéa á donde iban; y él hizo como que iba más léjos.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:28 |
И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:28 |
И приближише се к селу у које иђаху, и он чињаше се да хоће даље да иде.
|
|
Luke
|
StatResG
|
24:28 |
¶Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
|
|
Luke
|
Swahili
|
24:28 |
Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;
|
|
Luke
|
Swe1917
|
24:28 |
När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
24:28 |
De närmade sig byn dit de var på väg, och han verkade vilja gå vidare.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:28 |
Och de begynte nalkas intill byn, dit de ville; och han läts som han ville gå längre fram.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:28 |
Och de begynte nalkas intill byn, dit de ville; och han låts som han ville gå längre fram.
|
|
Luke
|
TNT
|
24:28 |
καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο ποῤῥώτερον πορεύεσθαι·
|
|
Luke
|
TR
|
24:28 |
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:28 |
At sila'y malapit na sa nayong kanilang paroroonan: at naganyo siyang wari may paroroonang lalo pang malayo.
|
|
Luke
|
Tausug
|
24:28 |
Pagga sin masuuk na sila pa lūngan kadtuun sin duwangka-tau, in hi Īsa biya' lupa lumanjal harap pa dugaing.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:28 |
เมื่อเขามาใกล้หมู่บ้านที่จะไปนั้น พระองค์ทรงกระทำเหมือนจะทรงดำเนินเลยไป
|
|
Luke
|
Tisch
|
24:28 |
καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρωτέρω πορεύεσθαι·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:28 |
Na ol i kam klostu long dispela vilis, we ol i go. Na em i mekim olsem em i gat laik long go moa.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
24:28 |
Gidecekleri köye yaklaştıklarında İsa yoluna devam edecekmiş gibi davrandı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
24:28 |
Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna devam edecekmiş gibi davrandı. Ama onlar, “Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak, gün batmak üzere” diyerek O'nu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak üzere içeri girdi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:28 |
І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:28 |
І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
|
|
Luke
|
Uma
|
24:28 |
Mohu' -mi ngata to ratoa', Yesus ntani' kaliliu-i.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:28 |
چلتے چلتے وہ اُس گاؤں کے قریب پہنچے جہاں اُنہیں جانا تھا۔ عیسیٰ نے ایسا کیا گویا کہ وہ آگے بڑھنا چاہتا ہے،
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:28 |
चलते चलते वह उस गाँव के क़रीब पहुँचे जहाँ उन्हें जाना था। ईसा ने ऐसा किया गोया कि वह आगे बढ़ना चाहता है,
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:28 |
Chalte chalte wuh us gāṅw ke qarīb pahuṅche jahāṅ unheṅ jānā thā. Īsā ne aisā kiyā goyā ki wuh āge baṛhnā chāhtā hai,
|
|
Luke
|
UyCyr
|
24:28 |
Улар баридиған йезисиға йеқинлашқанда, һәзрити Әйса сәпирини йәнә давамлаштуридиғандәк туратти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:28 |
Khi gần tới làng họ muốn đến, Đức Giê-su làm như còn phải đi xa hơn nữa.
|
|
Luke
|
Viet
|
24:28 |
Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Ðức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
24:28 |
Đến gần làng Em-ma-út Ngài tỏ vẻ muốn đi xa hơn,
|
|
Luke
|
WHNU
|
24:28 |
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερον πορευεσθαι
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:28 |
Pan oedden nhw bron â chyrraedd pen y daith, dyma Iesu'n dweud ei fod e'n mynd yn ei flaen.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:28 |
And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere.
|
|
Luke
|
f35
|
24:28 |
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:28 |
Makasekot pa'in sigā ni kaluma'an ya papehe'an sigā, magbau'-bau' si Isa palanjal gi'.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:28 |
En zij kwamen bij het dorp waar zij naar toe gingen, en Hij deed alsof Hij verder zou gaan.
|