Luke
|
RWebster
|
24:29 |
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
|
Luke
|
EMTV
|
24:29 |
But they constrained Him, saying, "Stay with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:29 |
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
|
Luke
|
Etheridg
|
24:29 |
And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
|
Luke
|
ABP
|
24:29 |
And they pressured him, saying, Stay with us, for [2towards 3evening 1it is], and [3has declined 1the 2day]. And he entered to stay with them.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:29 |
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
|
Luke
|
Rotherha
|
24:29 |
And they constrained him, saying—Abide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them.
|
Luke
|
LEB
|
24:29 |
And they urged him strongly, saying, “Stay with us, because it is getting toward evening, and by this time the day is far spent.” And he went in to stay with them.
|
Luke
|
BWE
|
24:29 |
But they begged him not to go further. They said, ‘Stay with us. It will soon be night. The day is almost finished.’ So he went in to stay with them.
|
Luke
|
Twenty
|
24:29 |
But they pressed him not to do so. "Stay with us," they said, "for it is getting towards evening, and the sun in already low." So Jesus went in to stay with them.
|
Luke
|
ISV
|
24:29 |
But they urged him strongly, “Stay with us, for it is almost evening and the day is almost gone.” So he went in to stay with them.
|
Luke
|
RNKJV
|
24:29 |
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:29 |
But they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
|
Luke
|
Webster
|
24:29 |
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
|
Luke
|
Darby
|
24:29 |
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
|
Luke
|
OEB
|
24:29 |
but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
|
Luke
|
ASV
|
24:29 |
And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
|
Luke
|
Anderson
|
24:29 |
And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
|
Luke
|
Godbey
|
24:29 |
and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them.
|
Luke
|
LITV
|
24:29 |
And they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening, and the day has declined. And He went in to stay with them.
|
Luke
|
Geneva15
|
24:29 |
But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them.
|
Luke
|
Montgome
|
24:29 |
But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
|
Luke
|
CPDV
|
24:29 |
But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.
|
Luke
|
Weymouth
|
24:29 |
But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
|
Luke
|
LO
|
24:29 |
but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them.
|
Luke
|
Common
|
24:29 |
but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them.
|
Luke
|
BBE
|
24:29 |
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
|
Luke
|
Worsley
|
24:29 |
And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them.
|
Luke
|
DRC
|
24:29 |
But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them.
|
Luke
|
Haweis
|
24:29 |
And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them.
|
Luke
|
GodsWord
|
24:29 |
They urged him, "Stay with us! It's getting late, and the day is almost over." So he went to stay with them.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:29 |
But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:29 |
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
|
Luke
|
NETfree
|
24:29 |
but they urged him, "Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done." So he went in to stay with them.
|
Luke
|
RKJNT
|
24:29 |
But they urged him strongly, saying, Stay with us: for it is getting toward evening, and the day is nearly over. And he went in to stay with them.
|
Luke
|
AFV2020
|
24:29 |
But they constrained Him, saying, "Stay with us, for it is toward evening, and the day is declining." And He entered in as if to stay with them.
|
Luke
|
NHEB
|
24:29 |
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
|
Luke
|
OEBcth
|
24:29 |
but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
|
Luke
|
NETtext
|
24:29 |
but they urged him, "Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done." So he went in to stay with them.
|
Luke
|
UKJV
|
24:29 |
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
|
Luke
|
Noyes
|
24:29 |
But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
|
Luke
|
KJV
|
24:29 |
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
|
Luke
|
KJVA
|
24:29 |
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
|
Luke
|
AKJV
|
24:29 |
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
|
Luke
|
RLT
|
24:29 |
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:29 |
And they strongly urged him saying, "Stay with us, because it is towards erev and the yom has declined already." And he entered to stay with them.
|
Luke
|
MKJV
|
24:29 |
But they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is far spent. And He went in to stay with them.
|
Luke
|
YLT
|
24:29 |
and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
|
Luke
|
Murdock
|
24:29 |
And they urged him, and said to him: Tarry with us, for the day inclineth towards dark. And he went in to remain with them.
|
Luke
|
ACV
|
24:29 |
And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:29 |
E eles lhe rogaram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e o dia está entardecendo;E ele entrou para ficar com eles.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:29 |
Fa ireo nanery Azy ka nanao hoe: Mitoera atỳ aminay; fa efa ho hariva izao, ka lasan-davitra ny andro. Dia niditra hitoetra tao aminy Izy.
|
Luke
|
CopNT
|
24:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϫⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲏ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉ ⲛⲧⲉϥⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:29 |
Mutta he vaativat häntä sanoen: "Jää meidän luoksemme, sillä ilta joutuu ja päivä on jo laskemassa". Ja hän meni sisään ja jäi heidän luoksensa.
|
Luke
|
NorBroed
|
24:29 |
Og de nødet ham, idet de sa, Bli med oss, fordi det er mot kveld, og dagen har bøyd seg. Og han gikk inn for å bli med dem.
|
Luke
|
FinRK
|
24:29 |
mutta miehet pidättelivät häntä sanoen: ”Jää meidän luoksemme, sillä kohta on ilta ja päivä on jo päättymässä.” Niin hän meni sisään ja jäi heidän luokseen.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:29 |
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧!因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:29 |
ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱ ⲛⲙⲙⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲛⲁⲩ ⲣⲣⲟⲩϩⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲣⲓⲕⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϭⲱ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:29 |
Իսկ նրանք շատ ստիպեցին նրան ու ասացին. «Մեզ մօտ գիշերիր, որովհետեւ երեկոյ է, եւ օրը տարաժամել է»: Եւ նա ներս մտաւ՝ նրանց հետ այնտեղ գիշերելու:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:29 |
他们却强留他,说:「时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!」耶稣就进去,要同他们住下。
|
Luke
|
BulVeren
|
24:29 |
Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:29 |
فَأَلْزَمَاهُ قَائِلَيْنِ: «ٱمْكُثْ مَعَنَا، لِأَنَّهُ نَحْوُ ٱلْمَسَاءِ وَقَدْ مَالَ ٱلنَّهَارُ». فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُمَا.
|
Luke
|
Shona
|
24:29 |
Asi vakamumanikidza, vachiti: Garai nesu, nokuti koda kuvira, uye zuva ranyura. Ndokupinda kunogara navo.
|
Luke
|
Esperant
|
24:29 |
Kaj ili retenis lin, dirante: Restu ĉe ni, ĉar estas preskaŭ vespere, kaj la tago jam malkreskas. Kaj li eniris, por resti ĉe ili.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:29 |
เขาจึงพูดหน่วงเหนี่ยวพระองค์ว่า “เชิญหยุดพักกับเรา เพราะว่าจวนเย็นแล้ว และวันก็ล่วงไปมาก” พระองค์จึงเสด็จเข้าไปเพื่อพักอยู่กับเขา
|
Luke
|
IriODomh
|
24:29 |
Achd do choimhéignigheadarsan é, ag rádh, Fan aguinne, óir atá sé na thrath nona, agus is deireadh láoi atá ann. Agus do chúaidh se a sdeach dfuireach aca.
|
Luke
|
BurJudso
|
24:29 |
ထိုသူတို့က အကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူဝင်၍ နေပါ။ ညဦးယံအချိန်ရှိပြီ။ မိုဃ်းလည်းချုပ်ပါသည်ဟူ၍ ကိုယ် တော်ကို ကျပ်ကျပ်သွေးဆောင်ကြ၏။ ထိုကြောင့် သူတို့နှင့်အတူနေခြင်းငှါ ဝင်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:29 |
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
|
Luke
|
FarTPV
|
24:29 |
امّا به او اصرار كردند: «پیش ما بمان چون غروب نزدیک است و روز تقریباً به پایان رسیده.» بنابراین عیسی وارد خانه شد تا پیش ایشان بماند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:29 |
lekin unhoṅ ne use majbūr karke kahā, “Hamāre pās ṭhahreṅ, kyoṅki shām hone ko hai aur din ḍhal gayā hai.” Chunāṅche wuh un ke sāth ṭhaharne ke lie andar gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:29 |
Men de bad honom ivrigt: "Stanna kvar hos oss! Det är snart kväll och dagen går mot sitt slut." Då gick han in och stannade hos dem.
|
Luke
|
TNT
|
24:29 |
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
|
Luke
|
GerSch
|
24:29 |
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt! Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:29 |
At siya'y kanilang pinigil, na sinasabi, tumuloy ka sa amin, sapagka't gumagabi na, at kumikiling na ang araw. At pumasok siya upang tumuloy sa kanila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:29 |
Mutta he vaativat häntä sanoen: "Jää luoksemme, sillä on jo ilta ja päivä on jo laskenut." Hän meni sisään ja jäi heidän luokseen.
|
Luke
|
Dari
|
24:29 |
اما به او اصرار کردند: «پیش ما بمان چون غروب نزدیک است و روز تقریباً به پایان رسیده.» بنابراین عیسی داخل خانه شد تا پیش ایشان بماند.
|
Luke
|
SomKQA
|
24:29 |
laakiin way oggolaysiiyeen iyagoo leh, Nala joog, waayo, makhribku waa dhow yahay, maalintiina durba waa dhammaatay. Markaasuu la galay inuu la joogo.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:29 |
Men dei nøydde honom og sagde: «Ver hjå oss! Det lid til kvelds, og dagen hallar.» So gjekk han inn og var hjå deim.
|
Luke
|
Alb
|
24:29 |
Por ata e detyruan duke thënë: ''Rri me ne, sepse po ngryset dhe dita po mbaron''. Edhe ai hyri që të rrijë me ta.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:29 |
Und sie bedrängten ihn und sagten: „Bleib bei uns, weil es beinahe Abend ist und sich der Tag geneigt hat.“ Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
|
Luke
|
UyCyr
|
24:29 |
Улар Уни тутувелип: — Күн олтарди. Һели қараңғу чүшиду. Биз билән биллә қонуп қелиң, — дәп өтүнди. Һәзрити Әйса улар билән қонмақчи болуп өйгә кирди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:29 |
그들이 그분께 강권하여 이르되, 우리와 함께 머무소서. 때가 저물어 가고 낮이 많이 지났나이다, 하니 그분께서 그들과 함께 묵으러 들어가시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:29 |
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:29 |
И они га устављаху говорећи: остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:29 |
And thei constreyneden hym, and seiden, Dwelle with vs, for it drawith to nyyt, and the dai is now bowid doun.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:29 |
അവരോ: ഞങ്ങളോടുകൂടെ പാൎക്കുക; നേരം വൈകി അസ്തമിപ്പാറായല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നിൎബന്ധിച്ചു; അവൻ അവരോടുകൂടെ പാൎപ്പാൻ ചെന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
24:29 |
저희가 강권하여 가로되 우리와 함께 유하사이다 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었나이다 하니 이에 저희와 함께 유하러 들어가시니라
|
Luke
|
Azeri
|
24:29 |
لاکئن اونلار ائصرارلا عئسادان خاهئش ادئب ددئلر: "بئزئمله قال، چونکي آخشام دوشور و گون باتماقدادير." و عئسا ائچهري گئرئب اونلارلا قالدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:29 |
Und sie nötigten ihn, und sprachen: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:29 |
Och de nödgade honom, sägande: Blif när oss; ty det lider åt aftonen, och dagen är förtiden. Och så gick han in, till att blifva när dem.
|
Luke
|
KLV
|
24:29 |
chaH urged ghaH, ja'ta', “Stay tlhej maH, vaD 'oH ghaH almost evening, je the jaj ghaH almost Dung.” ghaH mejta' Daq Daq stay tlhej chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
24:29 |
Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:29 |
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:29 |
и нуждаста Его, глаголюща: облязи с нама, яко к вечеру есть, и приклонился есть день. И вниде с нима облещи.
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:29 |
και παρεβιάσαντο αυτόν λέγοντες μείνον μεθ΄ ημών ότι προς εσπέραν εστί και κέκλικεν η ημέρα και εισήλθε του μείναι συν αυτοίς
|
Luke
|
FreBBB
|
24:29 |
Et ils le retinrent de force, en disant : Reste avec nous ; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux.
|
Luke
|
LinVB
|
24:29 |
Kasi babóndélí yě, balobí : « tíkala epái ya bísó, zambí mói mosílí mokití, mpé butú bobandí koínda. » Bôngó ayíngélí mpô átíkala epái ya bangó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:29 |
သို့သော် သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူတည်းခိုပါ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ညနေစောင်း၍ နေ့တာလည်း ကုန်လုနီးပါပြီဟု အနူးအညွတ်တောင်းပန်ကြသဖြင့် ကိုယ်တော်သည် သူတို့နှင့်အတူ ဝင်၍တည်းခိုတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:29 |
ᎠᏎᏃ ᎢᎬᏩᏍᏗᏰᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎠᏴ ᏍᎩᏂᏒᏏ, ᎿᎭᏉᏰᏃ ᎤᏒᎯᏰᎯᏳ, ᎠᎴ ᎡᎳᏗᏳ ᏫᎧᎳ. ᎤᏴᎴᏃ ᏙᏗᏒᏎᎵᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:29 |
二人強之曰、與我偕居、蓋時將暮、日已昃矣、遂入而偕居焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:29 |
nhưng họ nài ép Ngài: Xin hãy ở lại với chúng tôi, vì trời đã xế chiều và gần tối rồi! Vậy Ngài vào nhà ở lại với họ.
|
Luke
|
CebPinad
|
24:29 |
apan gihawiran siya nila nga nag-ingon, "Pabilin uban kanamo, kay hapit na magabii ug tapus na ang adlaw." Ug siya misaka ug mipabilin uban kanila.
|
Luke
|
RomCor
|
24:29 |
Dar ei au stăruit de El şi au zis: „Rămâi cu noi, căci este spre seară şi ziua aproape a trecut”. Şi a intrat să rămână cu ei.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:29 |
Ira ahpw ngidingidki patohwanohng, “Komw ketin pweiekidi reht, pwe ketipin peiklahr oh wasa pwongier.” Ih eri ketilong rehra nan ihmwo pwe en iang pweiekdi wasao.
|
Luke
|
HunUj
|
24:29 |
De azok unszolták és kérték: „Maradj velünk, mert esteledik, a nap is lehanyatlott már!” Bement hát, hogy velük maradjon.
|
Luke
|
GerZurch
|
24:29 |
Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt! Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
|
Luke
|
GerTafel
|
24:29 |
Und sie drangen in Ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es ist gegen Abend und der Tag hat sich geneigt. Und Er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
|
Luke
|
PorAR
|
24:29 |
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:29 |
En zij dwongen Hem, zeggende: Blijf met ons; want het is bij den avond, en de dag is gedaald. En Hij ging in, om met hen te blijven.
|
Luke
|
Byz
|
24:29 |
και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις
|
Luke
|
FarOPV
|
24:29 |
و ایشان الحاح کرده، گفتند که «با ما باش. چونکه شب نزدیک است و روز به آخر رسیده.» پس داخل گشته با ایشان توقف نمود.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:29 |
Kodwa bamcindezela, besithi: Hlala lathi, ngoba sekuzakuhlwa, lelanga selitshonile. Wangena-ke ukuze ahlale labo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:29 |
E eles lhe rogaram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e o dia está entardecendo;E ele entrou para ficar com eles.
|
Luke
|
StatResG
|
24:29 |
Καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, “Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα.” Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
|
Luke
|
SloStrit
|
24:29 |
In prinudita ga, govoreč: Ostani z nama, ker se večerí, in dan se je nagnil. Ter vnide, da ostane ž njima.
|
Luke
|
Norsk
|
24:29 |
Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem.
|
Luke
|
SloChras
|
24:29 |
In prisilita ga, govoreč: Ostani z nama, ker se večeri in dan se je že nagnil. In gre noter, da ostane ž njima.
|
Luke
|
Calo
|
24:29 |
Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
|
Luke
|
Northern
|
24:29 |
Amma onlar İsadan təkidlə xahiş edib dedilər: «Bizimlə qal, çünki axşam düşür və gün batmaq üzrədir». O da onlarla qalmaq üçün içəri girdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:29 |
Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
|
Luke
|
PohnOld
|
24:29 |
Ira ap ngidingidiki i potoan ong: Kom kotikoteta re at, pwe a pan wasa pongier o ran wet koren iong imwisokela. A ap kotilong ong nan im o, pwen mimieta re ra.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:29 |
Un tie to gauži lūdza un sacīja: “Palieci pie mums, jo vakars jau metās, un tā diena ir pagalam;” un Viņš iegāja pie tiem palikt.
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:29 |
E elles o constrangeram, dizendo: Fica comnosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com elles.
|
Luke
|
ChiUn
|
24:29 |
他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:29 |
Och de nödgade honom, sägande: Blif när oss; ty det lider åt aftonen, och dagen är förliden. Och så gick han in, till att blifva när dem.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:29 |
και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις
|
Luke
|
CopSahid
|
24:29 |
ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱ ⲛⲙⲙⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲛⲁⲩ ⲣⲣⲟⲩϩⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲣⲓⲕⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϭⲱ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:29 |
Aber sie baten ihn dringend: "Kehre doch bei uns ein! Denn es geht zum Abend, und der Tag hat sich schon geneigt." Da trat er in das Haus, um bei ihnen zu bleiben.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:29 |
И понудиха го и казваха: Остани с нас, защото е при вечер, и денът превали. И той влезе да остане с тех.
|
Luke
|
FrePGR
|
24:29 |
et ils le retinrent de force, en disant : « Reste avec nous ; car voici le soir, et le jour a déjà baissé. » Et il entra pour rester avec eux.
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:29 |
彼らは彼を促して言った,「わたしたちと一緒にお泊まりください。夕方になりかけていますし,日も傾きかけていますから」。 彼は彼らと一緒に泊まるために入って行った。
|
Luke
|
PorCap
|
24:29 |
*Os outros, porém, insistiam com Ele, dizendo: «Fica connosco, pois a noite vai caindo e o dia já está no ocaso.» Entrou para ficar com eles.
|
Luke
|
JapKougo
|
24:29 |
そこで、しいて引き止めて言った、「わたしたちと一緒にお泊まり下さい。もう夕暮になっており、日もはや傾いています」。イエスは、彼らと共に泊まるために、家にはいられた。
|
Luke
|
Tausug
|
24:29 |
Sagawa' hiyawiran siya sin duwangka-tau, laung nila, “Dī na kaw kāmu' sabab masuuk na marūm.” Hangkan miyagad na siya ha duwangka-tau.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:29 |
Und sie nötigten ihn: bleibe bei uns, denn es will Abend werden und schon neigt sich der Tag. Und er gieng hinein, bei ihnen zu bleiben.
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:29 |
Pero ellos le hicieron fuerza, diciendo: “Quédate con nosotros, porque es tarde, y ya ha declinado el día”. Y entró para quedarse con ellos.
|
Luke
|
Kapingam
|
24:29 |
Gei meemaa ga-helekai maaloo gi Mee bolo gii-noho hua i nau baahi ma-gu-hoohoo ga-bouli. Gei Mee guu-noho i-baahi meemaa.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:29 |
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:29 |
ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱ ⲛⲙⲙⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲛⲁⲩ ⲣⲣⲟⲩϩⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲣⲓⲕⲉ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϭⲱ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:29 |
Bet jie sulaikė Jį, sakydami: „Pasilik su mumis! Vakaras arti, diena jau baigiasi“. Jis užsuko ir pasiliko su jais.
|
Luke
|
Bela
|
24:29 |
але яны стрымлівалі яго, кажучы: застанься з намі, бо дзень ужо схіліўся на вечар. І Ён увайшоў і застаўся зь імі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:29 |
ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲛⲁⲩ ⲣⲣⲟⲩϩⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲣⲓⲕⲉ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϭⲱ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
24:29 |
Int a viras outañ na d-aje, o lavarout: Chom ganeomp rak an noz a zeu hag an deiz a zo war e ziskenn. Antreal a reas evit chom ganto.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:29 |
Und sie notigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:29 |
mutta he estivät häntä lähtemästä ja sanoivat: "Jää meidän luoksemme. Päivä on jo kääntymässä iltaan." Niin hän meni sisään ja jäi heidän luokseen.
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:29 |
Og de nødte ham meget og sagde: bliv hos os, thi det er mod Aften, og Dagen helder; og han gik ind for at blive hos dem.
|
Luke
|
Uma
|
24:29 |
Ntaa' ratagi-idi, ra'uli' -ki: "Mehani-tamo ulu hi rehe'i! Ncimonou' -mi, neo' mobengi-mi." Jadi' mehani mpu'u-imi Yesus dohe-ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:29 |
Und sie bedrängten ihn und sagten: „Bleib bei uns, weil es beinahe Abend ist und sich der Tag schon geneigt hat.“ Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:29 |
Mas ellos le detuvieron por fuerza diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el dia ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
|
Luke
|
Latvian
|
24:29 |
Bet tie Viņu ļoti lūdza, sacīdami: Paliec ar mums, jo vakars jau metas un diena tuvojas beigām! Un Viņš iegāja pie tiem.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:29 |
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y está ya declinando el día. Y entró para quedarse con ellos.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:29 |
Mais ils le retinrent. «Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard ; le jour est déjà sur son déclin.» entra pour demeurer avec eux.
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:29 |
Maar ze drongen bij Hem aan, en zeiden: Blijf bij ons, want het wordt avond, en de dag is al voorbij. Hij ging dus naar binnen, om bij hen te blijven.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:29 |
doch die Jünger hielten ihn zurück und baten: "Bleib doch bei uns! Es ist schon Abend und gleich wird es dunkel." Da ging er mit ihnen ins Haus.
|
Luke
|
Est
|
24:29 |
Ja nad käisid Temale peale ning ütlesid: "Jää meie juure, sest õhtu jõuab ja päev veereb!" Ja Tema läks sisse nende juure jääma.
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:29 |
لیکن اُنہوں نے اُسے مجبور کر کے کہا، ”ہمارے پاس ٹھہریں، کیونکہ شام ہونے کو ہے اور دن ڈھل گیا ہے۔“ چنانچہ وہ اُن کے ساتھ ٹھہرنے کے لئے اندر گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:29 |
فَأَلَحَّا عَلَيْهِ قَائِلَيْنِ: «انْزِلْ عِنْدَنَا، فَقَدْ مَالَ النَّهَارُ وَاقْتَرَبَ الْمَسَاءُ». فَدَخَلَ لِيَنْزِلَ عِنْدَهُمَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:29 |
他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
|
Luke
|
f35
|
24:29 |
και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:29 |
En zij drongen Hem, zeggende: Blijf bij ons, want het is tegen den avond en de dag is al gedaald! En Hij ging binnen, om bij hen te blijven.
|
Luke
|
ItaRive
|
24:29 |
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
|
Luke
|
Afr1953
|
24:29 |
maar hulle het by Hom aangedring en gesê: Bly by ons, want dit is amper aand en die dag het gedaal; en Hy het ingegaan om by hulle te bly.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:29 |
Но они удерживали Его, говоря: «Останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру». И Он вошел и остался с ними.
|
Luke
|
FreOltra
|
24:29 |
ils le pressèrent de s'arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé;»et il entra dans le village pour rester avec eux.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:29 |
लेकिन उन्होंने उसे मजबूर करके कहा, “हमारे पास ठहरें, क्योंकि शाम होने को है और दिन ढल गया है।” चुनाँचे वह उनके साथ ठहरने के लिए अंदर गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:29 |
Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna devam edecekmiş gibi davrandı. Ama onlar, “Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak, gün batmak üzere” diyerek O'nu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak üzere içeri girdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:29 |
En zij dwongen Hem, zeggende: Blijf met ons; want het is bij den avond, en de dag is gedaald. En Hij ging in, om met hen te blijven.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:29 |
De marasztalták: »Maradj velünk, mert esteledik, és lemenőben van már a nap!« Bement hát, hogy velük maradjon.
|
Luke
|
Maori
|
24:29 |
Na ka tohe raua ki a ia, ka mea, E noho ki a maua: kua ahiahi hoki, kua titaha te ra. Na ka tomo atu ia, ka noho ki a raua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:29 |
Manda' iya tinaggahan e' sigā, yuk-i, “Pi'itu na ka ameya' ma kami sabab kohap na to'ongan. Sōng na sangom.” Angkan pasōd si Isa bo' pahanti' ma sigā.
|
Luke
|
HunKar
|
24:29 |
De kényszeríték őt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon.
|
Luke
|
Viet
|
24:29 |
Nhưng họ ép Ngài dừng lại, mà thưa rằng: Xin ở lại với chúng tôi; vì trời đã xế chiều hầu tối. Vậy, Ngài vào ở lại cùng họ.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:29 |
Abanan eb aˈan queˈrelaji ru re ta̱cana̱k riqˈuineb. Queˈxye re: —Cana̱kat kiqˈuin xban nak yo̱ chi ecuu̱c. Oc re li kˈojyi̱n, chanqueb re. Ut li Jesús qui-oc saˈ cab ut quicana riqˈuineb.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:29 |
Men de nödgade honom och sade: »Bliv kvar hos oss, ty det lider mot aftonen, och dagen nalkas redan sitt slut.» Då gick han ditin och stannade kvar hos dem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:29 |
ប៉ុន្ដែពួកគេបានទទូចសុំព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំងថា៖ «សូមស្នាក់នៅជាមួយយើងសិន ព្រោះល្ងាចណាស់ហើយ» ព្រះអង្គក៏យាងចូលទៅស្នាក់នៅជាមួយពួកគេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
24:29 |
No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
|
Luke
|
BasHauti
|
24:29 |
Baina bortcha ceçaten, cioitela, Ago gurequin: ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu. Sar cedin bada hequin egoitera.
|
Luke
|
WHNU
|
24:29 |
και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν ηδη η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:29 |
Họ nài ép Người rằng : Mời ông ở lại với chúng tôi, vì trời đã xế chiều, và ngày sắp tàn. Bấy giờ Người mới vào và ở lại với họ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:29 |
Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
|
Luke
|
TR
|
24:29 |
και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις
|
Luke
|
HebModer
|
24:29 |
ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:29 |
Бірақ екі шәкірт:— Бізбен бірге бола көріңіз! Күн кеш болды, көп ұзамай қараңғы түседі, — деп қадала өтінді. Сонда Ол үйге кіріп, екеуімен бірге қалды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:29 |
Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
|
Luke
|
FreJND
|
24:29 |
Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:29 |
Fakat onlar, “Bizimle kal, neredeyse akşam oluyor, gün batmak üzere” diyerek O’nu zorladılar. Bunun üzerine İsa onlarla birlikte kalmak için içeri girdi.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:29 |
Jedoch sie nötigten ihn mit den Worten: "Bleibe bei uns; es wird Abend; der Tag hat sich schon geneigt." Er kehrte ein und blieb bei ihnen.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:29 |
Vendar sta ga primorala, rekoč: „Ostani z nama, kajti blizu večera je in dan je davno minil.“ In odšel je noter, da ostane z njima.
|
Luke
|
Haitian
|
24:29 |
Yo kenbe l', yo di li: Rete avèk nou non. Solèy fin kouche, pral fènwa. Li antre pou l' rete ak yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:29 |
Ja he vaativat häntä, sanoen: ole meidän kanssamme, sillä ehtoo joutuu ja päivä on laskenut; ja hän meni olemaan heidän kanssansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
24:29 |
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
|
Luke
|
HebDelit
|
24:29 |
וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לֵאמֹר שְׁבָה אִתָּנוּ כִּי עֶת־עֶרֶב הִגִּיעַ וְנָטָה הַיּוֹם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לָשֶׁבֶת אִתָּם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:29 |
Ond dyma nhw'n erfyn yn daer arno: “Tyrd i aros gyda ni dros nos; mae'n mynd yn hwyr.” Felly aeth i aros gyda nhw.
|
Luke
|
GerMenge
|
24:29 |
Da nötigten sie ihn mit den Worten: »Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt!« So trat er denn ein, um bei ihnen zu bleiben.
|
Luke
|
GreVamva
|
24:29 |
και παρεβίασαν αυτόν, λέγοντες· Μείνον μεθ' ημών, διότι πλησιάζει η εσπέρα και έκλινεν η ημέρα. Και εισήλθε διά να μείνη μετ' αυτών.
|
Luke
|
ManxGael
|
24:29 |
Agh lhie ad er, gra, Fuirree marin, son ta'n fastyr er, as bunnys y laa ceaut. As hie eh stiagh dy uirriaght maroo.
|
Luke
|
Tisch
|
24:29 |
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:29 |
А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:29 |
Гэтэл тэд түүнд тулгаж, Өдөр хэвийж, орой болсон учраас бидэнтэй үлд гэв. Тэгэхэд нь тэр тэдэнтэй үлдэхээр орлоо.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:29 |
И они Га устављаху говорећи: Остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:29 |
Mais ils le pressèrent, en disant : " Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. " Et il entra pour rester avec eux.
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:29 |
Ellos lo convencieron, diciendo, «Ven con nosotros, porque ya casi es noche y el día termina.» Él fue a quedarse con ellos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:29 |
Lecz oni go przymusili, mówiąc: Zostań z nami, bo zbliża się wieczór i dzień się już kończy. Wszedł więc, aby z nimi zostać.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:29 |
Mais ils le forcerent, difans, Demeure avec nous: car le foir commence à venir, & le jour eft déja decliné. Il entra donc pour demeurer avec eux.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:29 |
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:29 |
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
|
Luke
|
Swahili
|
24:29 |
lakini wao wakamsihi wakisema, "Kaa pamoja nasi, maana kunakuchwa, na usiku unakaribia." Basi, akaingia kijijini, akakaa pamoja nao.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:29 |
De azok unszolták és kérték: Maradj velünk, mert esteledik, a nap is lehanyatlott már! Bement hát, hogy velük maradjon.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:29 |
Mais ils l'obligèrent à s'arrêter, en disant: Reste avec nous; car le soir approche, et le jour est déjà sur son déclin. Il entra donc pour rester avec eux.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:29 |
Og de nødte ham meget og sagde: „Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder.‟ Og han gik ind for at blive hos dem.
|
Luke
|
FarHezar
|
24:29 |
آنها اصرار کردند و گفتند: «با ما بمان، زیرا چیزی به پایان روز نمانده و شب نزدیک است.» پس داخل شد تا با ایشان بماند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:29 |
Tasol ol i pulim em strong, i spik, Stap wantaim mipela. Long wanem, em i go long apinun tru, na klostu de em i lus pinis. Na em i go insait long stap yet wantaim ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:29 |
Բայց ստիպեցին զինք՝ ըսելով. «Մնացի՛ր մեր քով, որովհետեւ իրիկունը մօտ է եւ օրը՝ մթնցած»: Ու մտաւ՝ մնալու անոնց հետ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:29 |
Og de nødte ham meget og sagde: „Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder.‟ Og han gik ind for at blive hos dem.
|
Luke
|
JapRague
|
24:29 |
彼等強ひて、日既に傾きて暮れんとすれば、我等と共に留り給へ、と云ひしかば共に入り給へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
24:29 |
ܘܐܠܨܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܫ ܠܘܬܢ ܡܛܠ ܕܝܘܡܐ ܗܫܐ ܪܟܢ ܠܗ ܠܡܚܫܟ ܘܥܠ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:29 |
Mais ils le pressèrent, en disant : Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:29 |
Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:29 |
強ひて止めて言ふ『我らと共に留れ、時 夕に及びて、日も早や暮れんとす』乃ち留らんとて入りたまふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
24:29 |
και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις
|
Luke
|
GerElb18
|
24:29 |
Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
|