Luke
|
RWebster
|
24:30 |
And it came to pass, as he sat eating with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.
|
Luke
|
EMTV
|
24:30 |
Now it came to pass, as He was reclining to eat with them, having taken bread, He blessed and broke it, and He gave it to them.
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:30 |
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
|
Luke
|
Etheridg
|
24:30 |
And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
|
Luke
|
ABP
|
24:30 |
And it came to pass in his lying down to eat with them, having taken the bread, he blessed, and having broken gave it over to them.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:30 |
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
|
Luke
|
Rotherha
|
24:30 |
And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them.
|
Luke
|
LEB
|
24:30 |
And it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread and gave thanks, and after breaking it, he gave it to them.
|
Luke
|
BWE
|
24:30 |
He sat down at the table with them. Then he took the bread and thanked God for it. He broke it and gave it to them.
|
Luke
|
Twenty
|
24:30 |
After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
|
Luke
|
ISV
|
24:30 |
While he was at the table with them, he took the bread, blessed it, broke it in pieces, and gave it to them.
|
Luke
|
RNKJV
|
24:30 |
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:30 |
And it came to pass as he sat [at the table] with them, he took bread and blessed [it] and broke and gave to them.
|
Luke
|
Webster
|
24:30 |
And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
|
Luke
|
Darby
|
24:30 |
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
|
Luke
|
OEB
|
24:30 |
After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
|
Luke
|
ASV
|
24:30 |
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
|
Luke
|
Anderson
|
24:30 |
And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them.
|
Luke
|
Godbey
|
24:30 |
And it came to pass, while He was reclining with them at the table, taking bread, He blessed it, and breaking it, He gave it to them:
|
Luke
|
LITV
|
24:30 |
And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed, and breaking He gave to them.
|
Luke
|
Geneva15
|
24:30 |
And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.
|
Luke
|
Montgome
|
24:30 |
So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
|
Luke
|
CPDV
|
24:30 |
And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.
|
Luke
|
Weymouth
|
24:30 |
But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
|
Luke
|
LO
|
24:30 |
While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them.
|
Luke
|
Common
|
24:30 |
When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
|
Luke
|
BBE
|
24:30 |
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
|
Luke
|
Worsley
|
24:30 |
And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them.
|
Luke
|
DRC
|
24:30 |
And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them.
|
Luke
|
Haweis
|
24:30 |
And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them.
|
Luke
|
GodsWord
|
24:30 |
While he was at the table with them, he took bread and blessed it. He broke the bread and gave it to them.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:30 |
And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:30 |
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
|
Luke
|
NETfree
|
24:30 |
When he had taken his place at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
|
Luke
|
RKJNT
|
24:30 |
And it came to pass, as he was at table with them, he took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to them.
|
Luke
|
AFV2020
|
24:30 |
And it came to pass, as He sat at the table with them, He took the bread and blessed it; and after breaking it, He gave it to them.
|
Luke
|
NHEB
|
24:30 |
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
|
Luke
|
OEBcth
|
24:30 |
After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
|
Luke
|
NETtext
|
24:30 |
When he had taken his place at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
|
Luke
|
UKJV
|
24:30 |
And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
|
Luke
|
Noyes
|
24:30 |
And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them.
|
Luke
|
KJV
|
24:30 |
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
|
Luke
|
KJVA
|
24:30 |
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
|
Luke
|
AKJV
|
24:30 |
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.
|
Luke
|
RLT
|
24:30 |
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:30 |
And it came about, while he was reclining at tish with them, having taken the matzot, he made the ha-Motzi, and, having offered the betzi'at halechem, he was giving it to them.
|
Luke
|
MKJV
|
24:30 |
And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed it, and breaking it, He gave to them.
|
Luke
|
YLT
|
24:30 |
And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
|
Luke
|
Murdock
|
24:30 |
And it occurred, while he reclined with them, that he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
|
Luke
|
ACV
|
24:30 |
And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:30 |
E aconteceu que, estando sentado com eles à mesa ,tomou o pão, o benzeu, o partiu, e o deu a eles.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:30 |
Ary raha niara-nipetraka nihinana teo aminy Izy, dia nandray ny mofo ka nisaotra, dia namaky sy nanolotra azy.
|
Luke
|
CopNT
|
24:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲣⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲓⲕ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲫⲁϣϥ ⲛⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:30 |
Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille.
|
Luke
|
NorBroed
|
24:30 |
Og det skjedde i det han la seg ned med dem, da han hadde mottatt brødet, velsignet han, og da han hadde brutt, overgav han til dem.
|
Luke
|
FinRK
|
24:30 |
Kun hän oli aterialla heidän kanssaan, hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi sen heille.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:30 |
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:30 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲛⲟϫϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:30 |
Եւ երբ նա սեղան նստեց նրանց հետ, հաց վերցնելով՝ օրհնեց, կտրեց այն եւ տուեց նրանց:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:30 |
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
|
Luke
|
BulVeren
|
24:30 |
И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:30 |
فَلَمَّا ٱتَّكَأَ مَعَهُمَا، أَخَذَ خُبْزًا وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَنَاوَلَهُمَا،
|
Luke
|
Shona
|
24:30 |
Zvino zvakaitika agere navo pakudya, wakatora chingwa akaropafadza, akamedura ndokupa kwavari.
|
Luke
|
Esperant
|
24:30 |
Kaj dum li sidis kun ili ĉe manĝo, li prenis panon, kaj ĝin benis kaj dispecigis kaj donis al ili.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:30 |
ต่อมาเมื่อพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยกับเขา พระองค์ทรงหยิบขนมปัง ขอบพระคุณ แล้วหักส่งให้เขา
|
Luke
|
IriODomh
|
24:30 |
Agus tárla, an tan do chuidh sé chum bí na bhfochair, ar mbreith ar a narán; go rug sé buidheachas, agus ar na bhriseadh, tug sé dhóibhsion é.
|
Luke
|
BurJudso
|
24:30 |
စားပွဲ၌ သူတို့နှင့်အတူ လျောင်းတော်မူစဉ်၊ မုန့်ကိုယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပြီးမှ မုန့်ကိုဖဲ့၍ သူတို့ အား ပေးတော်မူသည်တွင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:30 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετʼ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
|
Luke
|
FarTPV
|
24:30 |
وقتی با آنان سر سفره نشست نان را برداشت و پس از دعای سپاسگزاری آن را پاره كرد و به ایشان داد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:30 |
Aur aisā huā ki jab wuh khāne ke lie baiṭh gae to us ne roṭī le kar us ke lie shukrguzārī kī duā kī. Phir us ne use ṭukṛe karke unheṅ diyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:30 |
Och när han låg till bords med dem tog han brödet, tackade Gud, bröt det och gav åt dem.
|
Luke
|
TNT
|
24:30 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.
|
Luke
|
GerSch
|
24:30 |
Und es begab sich, als er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach es und gab es ihnen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:30 |
At nangyari, nang siya'y nakaupo na kasalo nila sa dulang ng pagkain, ay kaniyang dinampot ang tinapay at binasbasan; at ito'y pinagputolputol, at ibinigay sa kanila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:30 |
Tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille.
|
Luke
|
Dari
|
24:30 |
وقتی با آنها سر دسترخوان نشست نان را برداشت و پس از دعای سپاسگزاری آنرا پاره کرد و به ایشان داد.
|
Luke
|
SomKQA
|
24:30 |
Waxaa dhacay kolkuu cunto ula fadhiistay inuu kibista qaaday, oo barakeeyey, oo intuu kala jejebiyey ayuu siiyey.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:30 |
Som han no sat til bords med deim, tok han brødet og velsigna det, og braut det og gav deim.
|
Luke
|
Alb
|
24:30 |
Dhe, siç ishte në tryezë me ta, mori bukën, e bekoi dhe, si e theu, ua ndau atyre.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:30 |
Und es geschah, als er sich mit ihnen [zu Tisch] legte, da nahm er das Brot und segnete es, und er brach es und reichte es ihnen,
|
Luke
|
UyCyr
|
24:30 |
Улар тамаққа олтарғанда, һәзрити Әйса нанни қолиға елип, Худаға шүкүр ейтти, андин нанни уштуп уларға сунди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:30 |
그분께서 그들과 함께 음식 앞에 앉으셨을 때에 빵을 집으사 축복하시고 떼어 그들에게 주시매
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:30 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:30 |
И кад сјеђаше с њима за трпезом, узе хљеб и благословивши преломи га и даде им.
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:30 |
And he entride with hem. And it was don, while he sat at the mete with hem, he took breed, and blesside, and brak, and took to hem.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:30 |
അവരുമായി ഭക്ഷണത്തിന്നു ഇരിക്കുമ്പോൾ അവൻ അപ്പം എടുത്തു അനുഗ്രഹിച്ചു നുറുക്കി അവൎക്കു കൊടുത്തു.
|
Luke
|
KorRV
|
24:30 |
저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매
|
Luke
|
Azeri
|
24:30 |
اونلارلا سوفره باشيندا اوتوراندا چؤرهيي گؤتوروب شوکور اتدي و پارچالاييب اونلارا وردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:30 |
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach und gab es ihnen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:30 |
Och det begaf sig, då han satt till bords med dem, tog han brödet; tackade, bröt det, och fick dem.
|
Luke
|
KLV
|
24:30 |
'oH qaSta', vetlh ghorgh ghaH ghajta' ba'ta' bIng Daq the SopDaq tlhej chaH, ghaH tlhapta' the tIr Soj je nobta' tlho'. Breaking 'oH, ghaH nobta' Daq chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
24:30 |
E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:30 |
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:30 |
И бысть яко возлеже с нима, (и) приим хлеб благослови, и преломив даяше има:
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:30 |
και εγένετο εν τω κατακλιθήναι αυτόν μετ΄ αυτών λαβών τον άρτον ευλόγησε και κλάσας επεδίδου αυτοίς
|
Luke
|
FreBBB
|
24:30 |
Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu'ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu, il le leur donnait ;
|
Luke
|
LinVB
|
24:30 |
Ntángo afándí na bangó o méza, akamátí límpa, asámbélí losámbo la bobenisi, abúkí lyangó mpé apésí bangó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:30 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့နှင့်အတူ စားပွဲ၌ ရှိတော်မူသောအခါ ပေါင်မုန့်ကိုယူ၍ ကောင်းချီးပေးပြီးမှ ဖဲ့၍ ၎င်းကို သူတို့အား ပေးတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:30 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᎦᏅᎨᎢ ᏗᎾᎵᏍᏓᏴᏂᏎᎢ, ᎦᏚ ᎤᎩᏒ ᎤᎵᎮᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᎬᎭᎷᏴ ᏚᏁᎴᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:30 |
同席時、耶穌取餅祝謝、擘而予之、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:30 |
Khi đang ngồi ăn với họ, Ngài cầm bánh, chúc tạ rồi bẻ ra đưa cho họ.
|
Luke
|
CebPinad
|
24:30 |
Ug sa nagtambong siya sa kan-anan uban kanila, siya mikuhag tinapay ug nanalangin, ug kini iyang gipikaspikas ug gihatag kanila.
|
Luke
|
RomCor
|
24:30 |
Pe când şedea la masă cu ei, a luat pâinea şi, după ce a rostit binecuvântarea, a frânt-o şi le-a dat-o.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:30 |
Eri, ni arail ketiket nin tehpel, e ketikihda pilawa ehu, loulou oh kapingkalahngan ong Koht. E ahpw ketin pilitikihpeseng pilawao oh ketikihong ira.
|
Luke
|
HunUj
|
24:30 |
És amikor asztalhoz telepedett velük, vette a kenyeret, megáldotta, megtörte és nekik adta.
|
Luke
|
GerZurch
|
24:30 |
Und es begab sich, als er mit ihnen zu Tische sass, nahm er das Brot, sprach das Dankgebet darüber, brach es und gab es ihnen. (a) Lu 22:19; Mt 26:26
|
Luke
|
GerTafel
|
24:30 |
Und es geschah, als Er Sich mit ihnen niedergelassen, nahm Er das Brot, segnete und brach es, und gab es ihnen;
|
Luke
|
PorAR
|
24:30 |
Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:30 |
En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun.
|
Luke
|
Byz
|
24:30 |
και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
|
Luke
|
FarOPV
|
24:30 |
و چون با ایشان نشسته بود نان را گرفته برکت داد و پاره کرده به ایشان داد.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:30 |
Kwasekusithi ehlezi ekudleni labo, wathatha isinkwa wasibusisa, wasihlephuna wabanika.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:30 |
E aconteceu que, estando sentado com eles à mesa ,tomou o pão, o benzeu, o partiu, e o deu a eles.
|
Luke
|
StatResG
|
24:30 |
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετʼ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον, εὐλόγησεν καὶ κλάσας, ἐπεδίδου αὐτοῖς.
|
Luke
|
SloStrit
|
24:30 |
In zgodí se, ko je sedel za mizo ž njima, vzeme kruh in blagoslovi, in prelomi ga, ter jima je dajal.
|
Luke
|
Norsk
|
24:30 |
Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;
|
Luke
|
SloChras
|
24:30 |
In zgodi se, ko je sedel ž njima za mizo, vzame kruh in blagoslovi ter ga prelomi in jima podaje.
|
Luke
|
Calo
|
24:30 |
Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
|
Luke
|
Northern
|
24:30 |
İsa onlarla süfrəyə oturanda çörək götürüb şükür duası etdi, böldü və onlara verdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:30 |
Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
|
Luke
|
PohnOld
|
24:30 |
Kadekadeo ni a kotin iang ira ni tepel o, a kotin limada prot, laolaoki, a lao pilitiki pena, a kotiki ong ira.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:30 |
Un notikās, ka Viņš ar tiem sēdēdams pie galda to maizi ņēma, pateicās, pārlauza un tiem to deva.
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:30 |
E aconteceu que, estando com elles á mesa, tomando o pão, o abençoou, e partiu-o, e lh'o deu.
|
Luke
|
ChiUn
|
24:30 |
到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:30 |
Och det begaf sig, då han satt till bords med dem, tog han brödet; tackade, bröt det, och fick dem.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:30 |
και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
|
Luke
|
CopSahid
|
24:30 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲛⲟϫϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:30 |
Als er dann mit ihnen zu Tisch war, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis darüber, brach es und gab es ihnen.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:30 |
И като седна с тех на трапезата, взе хлеба и благослови, и преломи и даваше им.
|
Luke
|
FrePGR
|
24:30 |
Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu'ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu il le leur distribuait.
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:30 |
彼らと共に食卓に着いた時,彼はパンを取って感謝をささげた。それを裂いて彼らに与えた。
|
Luke
|
PorCap
|
24:30 |
*E, quando se pôs à mesa, tomou o pão, pronunciou a bênção e, depois de o partir, entregou-lho.
|
Luke
|
JapKougo
|
24:30 |
一緒に食卓につかれたとき、パンを取り、祝福してさき、彼らに渡しておられるうちに、
|
Luke
|
Tausug
|
24:30 |
Manjari limingkud na siya simāw nagkaun kanila. Kimawa' siya tinapay ampa siya nangayu' duwaa. Pag'ubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa duwangka-tau.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:30 |
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, segnete, brach und gab es ihnen;
|
Luke
|
Kapingam
|
24:30 |
Mee gaa-noho gi-lala i-baahi meemaa belee miami, ga-dahi-aga di palaawaa, ga-danggee ang-gi God, ga-ginigini di palaawaa, gaa-wanga gi meemaa.
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:30 |
Y estando con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y les dio.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:30 |
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:30 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲛⲟϫϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:30 |
Atsisėdęs su jais prie stalo, paėmė duoną, laimino, laužė ir davė jiems.
|
Luke
|
Bela
|
24:30 |
І калі Ён ляжаў зь імі, дык, узяўшы хлеб, дабраславіў, разламаў і падаў ім,
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:30 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥⲛⲟϫϥ̅ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓ̈ⲕ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥⲡⲟϣϥ̅ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
24:30 |
Evel ma oa ouzh taol ganto, e kemeras ar bara hag e trugarekaas. O vezañ e dorret, e roas anezhañ dezho.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:30 |
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:30 |
Kun hän sitten aterioi heidän kanssaan, hän otti leivän, kiitti Jumalaa, mursi leivän ja antoi sen heille.
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:30 |
Og det skete, da han sad med dem tilbords, tog han Brødet, velsignede, og brød det, og gav dem.
|
Luke
|
Uma
|
24:30 |
Mohura-ramo hangkaa-ngkania bona ngkoni'. Yesus mpo'ala' roti, naposampayai, napihe-pihe pai' natonu-miraka.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:30 |
Und es geschah, als er sich mit ihnen [zu Tisch] legte, da nahm er das Brot und segnete es, und er brach es und reichte es ihnen,
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:30 |
Y aconteció que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
|
Luke
|
Latvian
|
24:30 |
Un notika, ka Viņš, būdams ar tiem pie galda, paņēma maizi un svētīja, un lauza, un pasniedza to viņiem.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:30 |
Y aconteció, que estando sentado a la mesa con ellos, tomando el pan, bendijo, y lo rompió, y les dio.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:30 |
Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:30 |
Nadat Hij Zich met hen aan tafel had aangelegd, nam Hij het brood, sprak een dankgebed uit, brak het, en reikte het hun toe.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:30 |
Als sie sich dann am Tisch niedergelassen hatten, nahm Jesus das Fladenbrot, sprach das Segensgebet darüber, brach es in Stücke und reichte es ihnen.
|
Luke
|
Est
|
24:30 |
Ja sündis, kui Ta nendega lauas istus, et Ta võttis leiva, õnnistas ja murdis ning andis neile.
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:30 |
اور ایسا ہوا کہ جب وہ کھانے کے لئے بیٹھ گئے تو اُس نے روٹی لے کر اُس کے لئے شکرگزاری کی دعا کی۔ پھر اُس نے اُسے ٹکڑے کر کے اُنہیں دیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:30 |
وَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا، أَخَذَ الْخُبْزَ، وَبَارَكَ، وَكَسَّرَ، وَأَعْطَاهُمَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:30 |
到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
|
Luke
|
f35
|
24:30 |
και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:30 |
En het geschiedde, toen Hij met hen aanlag, en het brood nam en dankte, en het brak om hun te geven,
|
Luke
|
ItaRive
|
24:30 |
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
|
Luke
|
Afr1953
|
24:30 |
En toe Hy met hulle aan tafel was, neem Hy die brood en dank; en Hy breek dit en gee dit aan hulle.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:30 |
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
|
Luke
|
FreOltra
|
24:30 |
Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:30 |
और ऐसा हुआ कि जब वह खाने के लिए बैठ गए तो उसने रोटी लेकर उसके लिए शुक्रगुज़ारी की दुआ की। फिर उसने उसे टुकड़े करके उन्हें दिया।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:30 |
Onlarla sofrada otururken İsa ekmek aldı, şükretti ve ekmeği bölüp onlara verdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:30 |
En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:30 |
Amikor asztalhoz ült velük, fogta a kenyeret, áldást mondott, megtörte, és odanyújtotta nekik.
|
Luke
|
Maori
|
24:30 |
A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:30 |
Makatingkō' pa'in sigām magsalu, niā' e'na tinapay ati niamu'an pagsukulan ni Tuhan. Puwas e' pinagpōng-pōng e'na bo' yampa pamuwanna ma sigā.
|
Luke
|
HunKar
|
24:30 |
És lőn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.
|
Luke
|
Viet
|
24:30 |
Ðương khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:30 |
Nak cˈojcˈo saˈ me̱x rochbeneb, quixchap li caxlan cua, quixbantioxi chiru li Dios, quixjachi ut quixqˈue reheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:30 |
Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:30 |
កាលព្រះអង្គអង្គុយនៅតុអាហារជាមួយនឹងពួកគេ ព្រះអង្គបានយកនំប៉័ងមកប្រទានពរ រួចកាច់ឲ្យទៅពួកគេ
|
Luke
|
CroSaric
|
24:30 |
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
|
Luke
|
BasHauti
|
24:30 |
Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén.
|
Luke
|
WHNU
|
24:30 |
και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:30 |
Khi đồng bàn với họ, Người cầm lấy bánh, dâng lời chúc tụng, và bẻ ra trao cho họ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:30 |
Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il le bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
|
Luke
|
TR
|
24:30 |
και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
|
Luke
|
HebModer
|
24:30 |
ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:30 |
Дастарқан басына бірге жайғасқан соң Иеміз Иса қолына нанды алып, шүкірлік етіп, үзіп берді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:30 |
І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм.
|
Luke
|
FreJND
|
24:30 |
Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:30 |
İsa onlarla birlikte sofradayken ekmek aldı ve şükretti. Sonra ekmeği bölüp onlara verdi.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:30 |
Und wie er mit ihnen am Tische saß, nahm er Brot, segnete, brach es und gab es ihnen.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:30 |
In pripetilo se je, medtem ko je z njima sedel pri hrani, [da] je vzel kruh in ga blagoslovil in prelomil ter jima dal.
|
Luke
|
Haitian
|
24:30 |
Li chita bò tab la ak yo pou manje. Li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', epi li ba yo li.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:30 |
Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille.
|
Luke
|
SpaRV
|
24:30 |
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
|
Luke
|
HebDelit
|
24:30 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הֵסֵב עִמָּהֶם וַיִּקַּח אֶת־הַלָּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֵּן לָהֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:30 |
Pan oedden nhw'n eistedd wrth y bwrdd i fwyta, cymerodd dorth o fara, ac adrodd gweddi o ddiolch cyn ei thorri a'i rhannu iddyn nhw.
|
Luke
|
GerMenge
|
24:30 |
Als er sich hierauf mit ihnen zu Tisch gesetzt hatte, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es ihnen:
|
Luke
|
GreVamva
|
24:30 |
Και αφού εκάθησε μετ' αυτών εις την τράπεζαν, λαβών τον άρτον ευλόγησε και κόψας έδιδεν εις αυτούς.
|
Luke
|
ManxGael
|
24:30 |
As haink eh gy-kione, myr v'eh ny hoie ec bee maroo, dy ghow eh arran, as vannee eh, as vrish eh, as hirveish eh orroo eh.
|
Luke
|
Tisch
|
24:30 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:30 |
І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:30 |
Тэгээд ийм явдал болов. Тэр тэдний хамт хооллохоор хажуулахдаа талх авч ерөөгөөд улмаар хугалж, тэдэнд өгчээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:30 |
Or, pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:30 |
И кад сеђаше с њима за трпезом, узе хлеб и благословивши преломи га и даде им.
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:30 |
Ocurrió, que cuando Él se sentó a la mesa con ellos, tomó el pan y dio las gracias. Partiéndolo, se los entrego.
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:30 |
A gdy siedział z nimi za stołem, wziął chleb, pobłogosławił i łamiąc, podawał im.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:30 |
Et il advint que comme il eftoit à table avec eux, il prit le pain, & rendit graces, puis l’ayant rompu, le leur diftribua.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:30 |
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
|
Luke
|
Swahili
|
24:30 |
Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:30 |
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:30 |
És amikor asztalhoz telepedett velük, vette a kenyeret, megáldotta, megtörte és nekik adta.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:30 |
Comme il était à table avec eux, il prit le pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:30 |
Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
|
Luke
|
FarHezar
|
24:30 |
چون با آنان بر سفره نشسته بود، نان را برگرفت و شکر نموده، پاره کرد و به ایشان داد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:30 |
Na em i kamap olsem, taim em i sindaun wantaim ol long kaikai, em i kisim bret, na blesim dispela, na brukim, na givim long tupela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:30 |
Երբ սեղան նստաւ՝՝ անոնց հետ, առաւ հացը, օրհնեց, եւ կտրելով տուաւ անոնց:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:30 |
Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
|
Luke
|
JapRague
|
24:30 |
斯て共に食卓に就き給へるに、麪を取りて之を祝し、擘きて彼等に授け給ひければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
24:30 |
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܤܬܡܟ ܥܡܗܘܢ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:30 |
Et il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et il le leur présentait.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:30 |
I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:30 |
共に食事の席に著きたまふ時、パンを取りて祝し、擘きて與へ給へば、
|
Luke
|
Elzevir
|
24:30 |
και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
|
Luke
|
GerElb18
|
24:30 |
Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
|