Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 24:30  And it came to pass, as he sat eating with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.
Luke EMTV 24:30  Now it came to pass, as He was reclining to eat with them, having taken bread, He blessed and broke it, and He gave it to them.
Luke NHEBJE 24:30  It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Luke Etheridg 24:30  And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
Luke ABP 24:30  And it came to pass in his lying down to eat with them, having taken the bread, he blessed, and having broken gave it over to them.
Luke NHEBME 24:30  It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Luke Rotherha 24:30  And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them.
Luke LEB 24:30  And it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread and gave thanks, and after breaking it, he gave it to them.
Luke BWE 24:30  He sat down at the table with them. Then he took the bread and thanked God for it. He broke it and gave it to them.
Luke Twenty 24:30  After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
Luke ISV 24:30  While he was at the table with them, he took the bread, blessed it, broke it in pieces, and gave it to them.
Luke RNKJV 24:30  And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Luke Jubilee2 24:30  And it came to pass as he sat [at the table] with them, he took bread and blessed [it] and broke and gave to them.
Luke Webster 24:30  And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
Luke Darby 24:30  And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
Luke OEB 24:30  After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
Luke ASV 24:30  And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
Luke Anderson 24:30  And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them.
Luke Godbey 24:30  And it came to pass, while He was reclining with them at the table, taking bread, He blessed it, and breaking it, He gave it to them:
Luke LITV 24:30  And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed, and breaking He gave to them.
Luke Geneva15 24:30  And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.
Luke Montgome 24:30  So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
Luke CPDV 24:30  And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.
Luke Weymouth 24:30  But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
Luke LO 24:30  While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them.
Luke Common 24:30  When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
Luke BBE 24:30  And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
Luke Worsley 24:30  And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them.
Luke DRC 24:30  And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them.
Luke Haweis 24:30  And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them.
Luke GodsWord 24:30  While he was at the table with them, he took bread and blessed it. He broke the bread and gave it to them.
Luke Tyndale 24:30  And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them.
Luke KJVPCE 24:30  And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Luke NETfree 24:30  When he had taken his place at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
Luke RKJNT 24:30  And it came to pass, as he was at table with them, he took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to them.
Luke AFV2020 24:30  And it came to pass, as He sat at the table with them, He took the bread and blessed it; and after breaking it, He gave it to them.
Luke NHEB 24:30  It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Luke OEBcth 24:30  After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
Luke NETtext 24:30  When he had taken his place at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
Luke UKJV 24:30  And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Luke Noyes 24:30  And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them.
Luke KJV 24:30  And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Luke KJVA 24:30  And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Luke AKJV 24:30  And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.
Luke RLT 24:30  And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Luke OrthJBC 24:30  And it came about, while he was reclining at tish with them, having taken the matzot, he made the ha-Motzi, and, having offered the betzi'at halechem, he was giving it to them.
Luke MKJV 24:30  And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed it, and breaking it, He gave to them.
Luke YLT 24:30  And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
Luke Murdock 24:30  And it occurred, while he reclined with them, that he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
Luke ACV 24:30  And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Luke VulgSist 24:30  Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
Luke VulgCont 24:30  Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
Luke Vulgate 24:30  et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
Luke VulgHetz 24:30  Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
Luke VulgClem 24:30  Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
Luke CzeBKR 24:30  I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.
Luke CzeB21 24:30  Když byli za stolem, vzal chléb, požehnal, lámal a podával jim.
Luke CzeCEP 24:30  Když byl s nimi u stolu, vzal chléb, vzdal díky, lámal a rozdával jim.
Luke CzeCSP 24:30  A stalo se, když s nimi zaujal místo u stolu, že vzal chléb, požehnal, rozlomil a podával jim.
Luke PorBLivr 24:30  E aconteceu que, estando sentado com eles à mesa ,tomou o pão, o benzeu, o partiu, e o deu a eles.
Luke Mg1865 24:30  Ary raha niara-nipetraka nihinana teo aminy Izy, dia nandray ny mofo ka nisaotra, dia namaky sy nanolotra azy.
Luke CopNT 24:30  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲣⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲓⲕ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲫⲁϣϥ ⲛⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ.
Luke FinPR 24:30  Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille.
Luke NorBroed 24:30  Og det skjedde i det han la seg ned med dem, da han hadde mottatt brødet, velsignet han, og da han hadde brutt, overgav han til dem.
Luke FinRK 24:30  Kun hän oli aterialla heidän kanssaan, hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi sen heille.
Luke ChiSB 24:30  當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
Luke CopSahBi 24:30  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲛⲟϫϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ
Luke ArmEaste 24:30  Եւ երբ նա սեղան նստեց նրանց հետ, հաց վերցնելով՝ օրհնեց, կտրեց այն եւ տուեց նրանց:
Luke ChiUns 24:30  到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
Luke BulVeren 24:30  И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
Luke AraSVD 24:30  فَلَمَّا ٱتَّكَأَ مَعَهُمَا، أَخَذَ خُبْزًا وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَنَاوَلَهُمَا،
Luke Shona 24:30  Zvino zvakaitika agere navo pakudya, wakatora chingwa akaropafadza, akamedura ndokupa kwavari.
Luke Esperant 24:30  Kaj dum li sidis kun ili ĉe manĝo, li prenis panon, kaj ĝin benis kaj dispecigis kaj donis al ili.
Luke ThaiKJV 24:30  ต่อมาเมื่อพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยกับเขา พระองค์ทรงหยิบขนมปัง ขอบพระคุณ แล้วหักส่งให้เขา
Luke IriODomh 24:30  Agus tárla, an tan do chuidh sé chum bí na bhfochair, ar mbreith ar a narán; go rug sé buidheachas, agus ar na bhriseadh, tug sé dhóibhsion é.
Luke BurJudso 24:30  စားပွဲ၌ သူတို့နှင့်အတူ လျောင်းတော်မူစဉ်၊ မုန့်ကိုယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပြီးမှ မုန့်ကိုဖဲ့၍ သူတို့ အား ပေးတော်မူသည်တွင်၊
Luke SBLGNT 24:30  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετʼ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
Luke FarTPV 24:30  وقتی با آنان سر سفره نشست نان را برداشت و پس از دعای سپاسگزاری آن ‌را پاره كرد و به ایشان داد.
Luke UrduGeoR 24:30  Aur aisā huā ki jab wuh khāne ke lie baiṭh gae to us ne roṭī le kar us ke lie shukrguzārī kī duā kī. Phir us ne use ṭukṛe karke unheṅ diyā.
Luke SweFolk 24:30  Och när han låg till bords med dem tog han brödet, tackade Gud, bröt det och gav åt dem.
Luke TNT 24:30  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.
Luke GerSch 24:30  Und es begab sich, als er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach es und gab es ihnen.
Luke TagAngBi 24:30  At nangyari, nang siya'y nakaupo na kasalo nila sa dulang ng pagkain, ay kaniyang dinampot ang tinapay at binasbasan; at ito'y pinagputolputol, at ibinigay sa kanila.
Luke FinSTLK2 24:30  Tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille.
Luke Dari 24:30  وقتی با آنها سر دسترخوان نشست نان را برداشت و پس از دعای سپاسگزاری آنرا پاره کرد و به ایشان داد.
Luke SomKQA 24:30  Waxaa dhacay kolkuu cunto ula fadhiistay inuu kibista qaaday, oo barakeeyey, oo intuu kala jejebiyey ayuu siiyey.
Luke NorSMB 24:30  Som han no sat til bords med deim, tok han brødet og velsigna det, og braut det og gav deim.
Luke Alb 24:30  Dhe, siç ishte në tryezë me ta, mori bukën, e bekoi dhe, si e theu, ua ndau atyre.
Luke GerLeoRP 24:30  Und es geschah, als er sich mit ihnen [zu Tisch] legte, da nahm er das Brot und segnete es, und er brach es und reichte es ihnen,
Luke UyCyr 24:30  Улар тамақ­қа олтарғанда, һәзрити Әйса нанни қолиға елип, Худаға шүкүр ейтти, андин нанни уштуп уларға сунди.
Luke KorHKJV 24:30  그분께서 그들과 함께 음식 앞에 앉으셨을 때에 빵을 집으사 축복하시고 떼어 그들에게 주시매
Luke MorphGNT 24:30  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
Luke SrKDIjek 24:30  И кад сјеђаше с њима за трпезом, узе хљеб и благословивши преломи га и даде им.
Luke Wycliffe 24:30  And he entride with hem. And it was don, while he sat at the mete with hem, he took breed, and blesside, and brak, and took to hem.
Luke Mal1910 24:30  അവരുമായി ഭക്ഷണത്തിന്നു ഇരിക്കുമ്പോൾ അവൻ അപ്പം എടുത്തു അനുഗ്രഹിച്ചു നുറുക്കി അവൎക്കു കൊടുത്തു.
Luke KorRV 24:30  저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매
Luke Azeri 24:30  اونلارلا سوفره باشيندا اوتوراندا چؤره‌يي گؤتوروب شوکور اتدي و پارچالاييب اونلارا وردي.
Luke GerReinh 24:30  Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach und gab es ihnen.
Luke SweKarlX 24:30  Och det begaf sig, då han satt till bords med dem, tog han brödet; tackade, bröt det, och fick dem.
Luke KLV 24:30  'oH qaSta', vetlh ghorgh ghaH ghajta' ba'ta' bIng Daq the SopDaq tlhej chaH, ghaH tlhapta' the tIr Soj je nobta' tlho'. Breaking 'oH, ghaH nobta' Daq chaH.
Luke ItaDio 24:30  E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro.
Luke RusSynod 24:30  И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
Luke CSlEliza 24:30  И бысть яко возлеже с нима, (и) приим хлеб благослови, и преломив даяше има:
Luke ABPGRK 24:30  και εγένετο εν τω κατακλιθήναι αυτόν μετ΄ αυτών λαβών τον άρτον ευλόγησε και κλάσας επεδίδου αυτοίς
Luke FreBBB 24:30  Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu'ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu, il le leur donnait ;
Luke LinVB 24:30  Ntángo afándí na bangó o méza, akamátí límpa, asá­mbélí losámbo la bobenisi, abúkí lyangó mpé apésí bangó.
Luke BurCBCM 24:30  ကိုယ်တော်သည် သူတို့နှင့်အတူ စားပွဲ၌ ရှိတော်မူသောအခါ ပေါင်မုန့်ကိုယူ၍ ကောင်းချီးပေးပြီးမှ ဖဲ့၍ ၎င်းကို သူတို့အား ပေးတော်မူ၏။-
Luke Che1860 24:30  ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᎦᏅᎨᎢ ᏗᎾᎵᏍᏓᏴᏂᏎᎢ, ᎦᏚ ᎤᎩᏒ ᎤᎵᎮᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᎬᎭᎷᏴ ᏚᏁᎴᎢ.
Luke ChiUnL 24:30  同席時、耶穌取餅祝謝、擘而予之、
Luke VietNVB 24:30  Khi đang ngồi ăn với họ, Ngài cầm bánh, chúc tạ rồi bẻ ra đưa cho họ.
Luke CebPinad 24:30  Ug sa nagtambong siya sa kan-anan uban kanila, siya mikuhag tinapay ug nanalangin, ug kini iyang gipikaspikas ug gihatag kanila.
Luke RomCor 24:30  Pe când şedea la masă cu ei, a luat pâinea şi, după ce a rostit binecuvântarea, a frânt-o şi le-a dat-o.
Luke Pohnpeia 24:30  Eri, ni arail ketiket nin tehpel, e ketikihda pilawa ehu, loulou oh kapingkalahngan ong Koht. E ahpw ketin pilitikihpeseng pilawao oh ketikihong ira.
Luke HunUj 24:30  És amikor asztalhoz telepedett velük, vette a kenyeret, megáldotta, megtörte és nekik adta.
Luke GerZurch 24:30  Und es begab sich, als er mit ihnen zu Tische sass, nahm er das Brot, sprach das Dankgebet darüber, brach es und gab es ihnen. (a) Lu 22:19; Mt 26:26
Luke GerTafel 24:30  Und es geschah, als Er Sich mit ihnen niedergelassen, nahm Er das Brot, segnete und brach es, und gab es ihnen;
Luke PorAR 24:30  Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
Luke DutSVVA 24:30  En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun.
Luke Byz 24:30  και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
Luke FarOPV 24:30  و چون با ایشان نشسته بود نان را گرفته برکت داد و پاره کرده به ایشان داد.
Luke Ndebele 24:30  Kwasekusithi ehlezi ekudleni labo, wathatha isinkwa wasibusisa, wasihlephuna wabanika.
Luke PorBLivr 24:30  E aconteceu que, estando sentado com eles à mesa ,tomou o pão, o benzeu, o partiu, e o deu a eles.
Luke StatResG 24:30  Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετʼ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον, εὐλόγησεν καὶ κλάσας, ἐπεδίδου αὐτοῖς.
Luke SloStrit 24:30  In zgodí se, ko je sedel za mizo ž njima, vzeme kruh in blagoslovi, in prelomi ga, ter jima je dajal.
Luke Norsk 24:30  Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;
Luke SloChras 24:30  In zgodi se, ko je sedel ž njima za mizo, vzame kruh in blagoslovi ter ga prelomi in jima podaje.
Luke Calo 24:30  Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
Luke Northern 24:30  İsa onlarla süfrəyə oturanda çörək götürüb şükür duası etdi, böldü və onlara verdi.
Luke GerElb19 24:30  Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
Luke PohnOld 24:30  Kadekadeo ni a kotin iang ira ni tepel o, a kotin limada prot, laolaoki, a lao pilitiki pena, a kotiki ong ira.
Luke LvGluck8 24:30  Un notikās, ka Viņš ar tiem sēdēdams pie galda to maizi ņēma, pateicās, pārlauza un tiem to deva.
Luke PorAlmei 24:30  E aconteceu que, estando com elles á mesa, tomando o pão, o abençoou, e partiu-o, e lh'o deu.
Luke ChiUn 24:30  到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
Luke SweKarlX 24:30  Och det begaf sig, då han satt till bords med dem, tog han brödet; tackade, bröt det, och fick dem.
Luke Antoniad 24:30  και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
Luke CopSahid 24:30  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲛⲟϫϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ
Luke GerAlbre 24:30  Als er dann mit ihnen zu Tisch war, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis darüber, brach es und gab es ihnen.
Luke BulCarig 24:30  И като седна с тех на трапезата, взе хлеба и благослови, и преломи и даваше им.
Luke FrePGR 24:30  Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu'ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu il le leur distribuait.
Luke JapDenmo 24:30  彼らと共に食卓に着いた時,彼はパンを取って感謝をささげた。それを裂いて彼らに与えた。
Luke PorCap 24:30  *E, quando se pôs à mesa, tomou o pão, pronunciou a bênção e, depois de o partir, entregou-lho.
Luke JapKougo 24:30  一緒に食卓につかれたとき、パンを取り、祝福してさき、彼らに渡しておられるうちに、
Luke Tausug 24:30  Manjari limingkud na siya simāw nagkaun kanila. Kimawa' siya tinapay ampa siya nangayu' duwaa. Pag'ubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa duwangka-tau.
Luke GerTextb 24:30  Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, segnete, brach und gab es ihnen;
Luke Kapingam 24:30  Mee gaa-noho gi-lala i-baahi meemaa belee miami, ga-dahi-aga di palaawaa, ga-danggee ang-gi God, ga-ginigini di palaawaa, gaa-wanga gi meemaa.
Luke SpaPlate 24:30  Y estando con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y les dio.
Luke RusVZh 24:30  И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
Luke CopSahid 24:30  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲛⲟϫϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ.
Luke LtKBB 24:30  Atsisėdęs su jais prie stalo, paėmė duoną, laimino, laužė ir davė jiems.
Luke Bela 24:30  І калі Ён ляжаў зь імі, дык, узяўшы хлеб, дабраславіў, разламаў і падаў ім,
Luke CopSahHo 24:30  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥⲛⲟϫϥ̅ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓ̈ⲕ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥⲡⲟϣϥ̅ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ.
Luke BretonNT 24:30  Evel ma oa ouzh taol ganto, e kemeras ar bara hag e trugarekaas. O vezañ e dorret, e roas anezhañ dezho.
Luke GerBoLut 24:30  Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.
Luke FinPR92 24:30  Kun hän sitten aterioi heidän kanssaan, hän otti leivän, kiitti Jumalaa, mursi leivän ja antoi sen heille.
Luke DaNT1819 24:30  Og det skete, da han sad med dem tilbords, tog han Brødet, velsignede, og brød det, og gav dem.
Luke Uma 24:30  Mohura-ramo hangkaa-ngkania bona ngkoni'. Yesus mpo'ala' roti, naposampayai, napihe-pihe pai' natonu-miraka.
Luke GerLeoNA 24:30  Und es geschah, als er sich mit ihnen [zu Tisch] legte, da nahm er das Brot und segnete es, und er brach es und reichte es ihnen,
Luke SpaVNT 24:30  Y aconteció que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
Luke Latvian 24:30  Un notika, ka Viņš, būdams ar tiem pie galda, paņēma maizi un svētīja, un lauza, un pasniedza to viņiem.
Luke SpaRV186 24:30  Y aconteció, que estando sentado a la mesa con ellos, tomando el pan, bendijo, y lo rompió, y les dio.
Luke FreStapf 24:30  Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.
Luke NlCanisi 24:30  Nadat Hij Zich met hen aan tafel had aangelegd, nam Hij het brood, sprak een dankgebed uit, brak het, en reikte het hun toe.
Luke GerNeUe 24:30  Als sie sich dann am Tisch niedergelassen hatten, nahm Jesus das Fladenbrot, sprach das Segensgebet darüber, brach es in Stücke und reichte es ihnen.
Luke Est 24:30  Ja sündis, kui Ta nendega lauas istus, et Ta võttis leiva, õnnistas ja murdis ning andis neile.
Luke UrduGeo 24:30  اور ایسا ہوا کہ جب وہ کھانے کے لئے بیٹھ گئے تو اُس نے روٹی لے کر اُس کے لئے شکرگزاری کی دعا کی۔ پھر اُس نے اُسے ٹکڑے کر کے اُنہیں دیا۔
Luke AraNAV 24:30  وَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا، أَخَذَ الْخُبْزَ، وَبَارَكَ، وَكَسَّرَ، وَأَعْطَاهُمَا.
Luke ChiNCVs 24:30  到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
Luke f35 24:30  και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
Luke vlsJoNT 24:30  En het geschiedde, toen Hij met hen aanlag, en het brood nam en dankte, en het brak om hun te geven,
Luke ItaRive 24:30  E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
Luke Afr1953 24:30  En toe Hy met hulle aan tafel was, neem Hy die brood en dank; en Hy breek dit en gee dit aan hulle.
Luke RusSynod 24:30  И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
Luke FreOltra 24:30  Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna:
Luke UrduGeoD 24:30  और ऐसा हुआ कि जब वह खाने के लिए बैठ गए तो उसने रोटी लेकर उसके लिए शुक्रगुज़ारी की दुआ की। फिर उसने उसे टुकड़े करके उन्हें दिया।
Luke TurNTB 24:30  Onlarla sofrada otururken İsa ekmek aldı, şükretti ve ekmeği bölüp onlara verdi.
Luke DutSVV 24:30  En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun.
Luke HunKNB 24:30  Amikor asztalhoz ült velük, fogta a kenyeret, áldást mondott, megtörte, és odanyújtotta nekik.
Luke Maori 24:30  A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.
Luke sml_BL_2 24:30  Makatingkō' pa'in sigām magsalu, niā' e'na tinapay ati niamu'an pagsukulan ni Tuhan. Puwas e' pinagpōng-pōng e'na bo' yampa pamuwanna ma sigā.
Luke HunKar 24:30  És lőn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.
Luke Viet 24:30  Ðương khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.
Luke Kekchi 24:30  Nak cˈojcˈo saˈ me̱x rochbeneb, quixchap li caxlan cua, quixbantioxi chiru li Dios, quixjachi ut quixqˈue reheb.
Luke Swe1917 24:30  Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.
Luke KhmerNT 24:30  កាល​ព្រះអង្គ​អង្គុយ​នៅ​តុ​អាហារ​ជាមួយ​នឹង​ពួកគេ​ ព្រះអង្គ​បាន​យក​នំប៉័ង​មក​ប្រទាន​ពរ​ រួច​កាច់​ឲ្យ​ទៅ​ពួកគេ​
Luke CroSaric 24:30  Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
Luke BasHauti 24:30  Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén.
Luke WHNU 24:30  και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
Luke VieLCCMN 24:30  Khi đồng bàn với họ, Người cầm lấy bánh, dâng lời chúc tụng, và bẻ ra trao cho họ.
Luke FreBDM17 24:30  Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il le bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
Luke TR 24:30  και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
Luke HebModer 24:30  ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃
Luke Kaz 24:30  Дастарқан басына бірге жайғасқан соң Иеміз Иса қолына нанды алып, шүкірлік етіп, үзіп берді.
Luke UkrKulis 24:30  І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм.
Luke FreJND 24:30  Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
Luke TurHADI 24:30  İsa onlarla birlikte sofradayken ekmek aldı ve şükretti. Sonra ekmeği bölüp onlara verdi.
Luke GerGruen 24:30  Und wie er mit ihnen am Tische saß, nahm er Brot, segnete, brach es und gab es ihnen.
Luke SloKJV 24:30  In pripetilo se je, medtem ko je z njima sedel pri hrani, [da] je vzel kruh in ga blagoslovil in prelomil ter jima dal.
Luke Haitian 24:30  Li chita bò tab la ak yo pou manje. Li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', epi li ba yo li.
Luke FinBibli 24:30  Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille.
Luke SpaRV 24:30  Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
Luke HebDelit 24:30  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הֵסֵב עִמָּהֶם וַיִּקַּח אֶת־הַלָּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֵּן לָהֶם׃
Luke WelBeibl 24:30  Pan oedden nhw'n eistedd wrth y bwrdd i fwyta, cymerodd dorth o fara, ac adrodd gweddi o ddiolch cyn ei thorri a'i rhannu iddyn nhw.
Luke GerMenge 24:30  Als er sich hierauf mit ihnen zu Tisch gesetzt hatte, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es ihnen:
Luke GreVamva 24:30  Και αφού εκάθησε μετ' αυτών εις την τράπεζαν, λαβών τον άρτον ευλόγησε και κόψας έδιδεν εις αυτούς.
Luke ManxGael 24:30  As haink eh gy-kione, myr v'eh ny hoie ec bee maroo, dy ghow eh arran, as vannee eh, as vrish eh, as hirveish eh orroo eh.
Luke Tisch 24:30  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
Luke UkrOgien 24:30  І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.
Luke MonKJV 24:30  Тэгээд ийм явдал болов. Тэр тэдний хамт хооллохоор хажуулахдаа талх авч ерөөгөөд улмаар хугалж, тэдэнд өгчээ.
Luke FreCramp 24:30  Or, pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
Luke SrKDEkav 24:30  И кад сеђаше с њима за трпезом, узе хлеб и благословивши преломи га и даде им.
Luke SpaTDP 24:30  Ocurrió, que cuando Él se sentó a la mesa con ellos, tomó el pan y dio las gracias. Partiéndolo, se los entrego.
Luke PolUGdan 24:30  A gdy siedział z nimi za stołem, wziął chleb, pobłogosławił i łamiąc, podawał im.
Luke FreGenev 24:30  Et il advint que comme il eftoit à table avec eux, il prit le pain, & rendit graces, puis l’ayant rompu, le leur diftribua.
Luke FreSegon 24:30  Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Luke Swahili 24:30  Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.
Luke SpaRV190 24:30  Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
Luke HunRUF 24:30  És amikor asztalhoz telepedett velük, vette a kenyeret, megáldotta, megtörte és nekik adta.
Luke FreSynod 24:30  Comme il était à table avec eux, il prit le pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna.
Luke DaOT1931 24:30  Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
Luke FarHezar 24:30  چون با آنان بر سفره نشسته بود، نان را برگرفت و شکر نموده، پاره کرد و به ایشان داد.
Luke TpiKJPB 24:30  Na em i kamap olsem, taim em i sindaun wantaim ol long kaikai, em i kisim bret, na blesim dispela, na brukim, na givim long tupela.
Luke ArmWeste 24:30  Երբ սեղան նստաւ՝՝ անոնց հետ, առաւ հացը, օրհնեց, եւ կտրելով տուաւ անոնց:
Luke DaOT1871 24:30  Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
Luke JapRague 24:30  斯て共に食卓に就き給へるに、麪を取りて之を祝し、擘きて彼等に授け給ひければ、
Luke Peshitta 24:30  ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܤܬܡܟ ܥܡܗܘܢ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܀
Luke FreVulgG 24:30  Et il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et il le leur présentait.
Luke PolGdans 24:30  I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
Luke JapBungo 24:30  共に食事の席に著きたまふ時、パンを取りて祝し、擘きて與へ給へば、
Luke Elzevir 24:30  και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
Luke GerElb18 24:30  Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.