Luke
|
RWebster
|
24:45 |
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
|
Luke
|
EMTV
|
24:45 |
And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:45 |
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
|
Luke
|
Etheridg
|
24:45 |
Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
|
Luke
|
ABP
|
24:45 |
Then he opened wide their mind to perceive the scriptures.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:45 |
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
|
Luke
|
Rotherha
|
24:45 |
Then, opened he their mind, to understand the Scriptures;
|
Luke
|
LEB
|
24:45 |
Then he opened their minds to understand the scriptures,
|
Luke
|
BWE
|
24:45 |
Then he taught them so that they understood the things in the holy writings.
|
Luke
|
Twenty
|
24:45 |
Then he enabled them to understand the meaning of the Scriptures, saying to them.
|
Luke
|
ISV
|
24:45 |
Then he opened their minds so that they might come to understand the Scriptures.
|
Luke
|
RNKJV
|
24:45 |
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:45 |
Then he opened their understanding that they might understand the scriptures
|
Luke
|
Webster
|
24:45 |
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
|
Luke
|
Darby
|
24:45 |
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
|
Luke
|
OEB
|
24:45 |
Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them:
|
Luke
|
ASV
|
24:45 |
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
|
Luke
|
Anderson
|
24:45 |
Then he opened their mind, that they might understand the scriptures,
|
Luke
|
Godbey
|
24:45 |
Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures.
|
Luke
|
LITV
|
24:45 |
Then He opened up their mind to understand the Scriptures,
|
Luke
|
Geneva15
|
24:45 |
Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,
|
Luke
|
Montgome
|
24:45 |
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
|
Luke
|
CPDV
|
24:45 |
Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.
|
Luke
|
Weymouth
|
24:45 |
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
|
Luke
|
LO
|
24:45 |
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures;
|
Luke
|
Common
|
24:45 |
Then he opened their minds, so they could understand the Scriptures.
|
Luke
|
BBE
|
24:45 |
Then he made the holy Writings clear to their minds.
|
Luke
|
Worsley
|
24:45 |
Then He opened their mind, to understand the scriptures:
|
Luke
|
DRC
|
24:45 |
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
|
Luke
|
Haweis
|
24:45 |
Then opened he thoroughly their understanding, that they should understand the scriptures,
|
Luke
|
GodsWord
|
24:45 |
Then he opened their minds to understand the Scriptures.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:45 |
Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:45 |
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
|
Luke
|
NETfree
|
24:45 |
Then he opened their minds so they could understand the scriptures,
|
Luke
|
RKJNT
|
24:45 |
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures,
|
Luke
|
AFV2020
|
24:45 |
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
|
Luke
|
NHEB
|
24:45 |
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
|
Luke
|
OEBcth
|
24:45 |
Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them:
|
Luke
|
NETtext
|
24:45 |
Then he opened their minds so they could understand the scriptures,
|
Luke
|
UKJV
|
24:45 |
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
|
Luke
|
Noyes
|
24:45 |
Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures.
|
Luke
|
KJV
|
24:45 |
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
|
Luke
|
KJVA
|
24:45 |
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
|
Luke
|
AKJV
|
24:45 |
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
|
Luke
|
RLT
|
24:45 |
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:45 |
Then he opened their minds to have binah of the Kitvei Hakodesh.
|
Luke
|
MKJV
|
24:45 |
And He opened their mind to understand the Scriptures.
|
Luke
|
YLT
|
24:45 |
Then opened he up their understanding to understand the Writings,
|
Luke
|
Murdock
|
24:45 |
Then he opened their mind to understand the scriptures.
|
Luke
|
ACV
|
24:45 |
Then he opened their mind to understand the scriptures.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:45 |
Então ele lhes abriu o entendimento, para que entendessem as Escrituras.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:45 |
Dia nanokatra ny sain’ ireo Izy hahalala ny Soratra Masìna.
|
Luke
|
CopNT
|
24:45 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲙⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲑⲣⲟⲩⲕⲁϯ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:45 |
Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään kirjoitukset.
|
Luke
|
NorBroed
|
24:45 |
Da åpnet han deres forstand til å forstå skriftene;
|
Luke
|
FinRK
|
24:45 |
Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään Kirjoitukset.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:45 |
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:45 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:45 |
«Սրանք այն խօսքերն են, որ խօսեցի ձեզ հետ, մինչ ձեզ հետ էի, թէ՝ պէտք է կատարուեն այն ամէնը, որ գրուած են իմ մասին Մովսէսի օրէնքում, մարգարէների մէջ եւ սաղմոսներում»:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:45 |
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
|
Luke
|
BulVeren
|
24:45 |
Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:45 |
حِينَئِذٍ فَتَحَ ذِهْنَهُمْ لِيَفْهَمُوا ٱلْكُتُبَ.
|
Luke
|
Shona
|
24:45 |
Ipapo akazarura kunzwisisa kwavo, kuti vanzwisise magwaro.
|
Luke
|
Esperant
|
24:45 |
Tiam li malfermis ilian menson, por ke ili komprenu la Skribojn;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:45 |
ครั้งนั้น พระองค์ทรงบันดาลให้ใจเขาทั้งหลายเกิดความสว่างขึ้นเพื่อจะได้เข้าใจพระคัมภีร์
|
Luke
|
IriODomh
|
24:45 |
Ann sin dosguil sé a ttuisge, ionnus go dtuigfidís na sgrioptúir,
|
Luke
|
BurJudso
|
24:45 |
ထိုအခါ ကျမ်းစာကို နားလည်စေခြင်းငှါ တပည့်တော်တို့၏ ဉာဏ်ကို ဖွင့်တော်မူလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:45 |
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς,
|
Luke
|
FarTPV
|
24:45 |
بعد اذهان ایشان را باز كرد تا کتابمقدّس را بفهمند
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:45 |
Phir us ne un ke zahan ko khol diyā tāki wuh Allāh kā kalām samajh sakeṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:45 |
Sedan öppnade han deras sinnen så att de förstod Skrifterna.
|
Luke
|
TNT
|
24:45 |
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς·
|
Luke
|
GerSch
|
24:45 |
Da öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:45 |
Nang magkagayo'y binuksan niya ang kanilang mga pagiisip, upang mapagunawa nila ang mga kasulatan;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:45 |
Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään Kirjoitukset.
|
Luke
|
Dari
|
24:45 |
بعد ذهن ایشان را باز کرد تا کلام خدا را بفهمند،
|
Luke
|
SomKQA
|
24:45 |
Markaasuu garashadooda u furay si ay u gartaan Qorniinka.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:45 |
So let han upp for tankarne deira, so dei kunde skyna skrifterne.
|
Luke
|
Alb
|
24:45 |
Atëherë ua hapi mendjen, që të kuptonin Shkrimet,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:45 |
Daraufhin öffnete er ihren Verstand, um die Schriften zu verstehen;
|
Luke
|
UyCyr
|
24:45 |
Шуниңдин кейин һәзрити Әйса уларниң Муқәддәс Язмиларни чүшиниши үчүн уларниң зеһнини ечип,
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:45 |
그때에 그들의 지각을 여사 그들이 성경 기록들을 깨닫게 하시며
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:45 |
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:45 |
Тада им отвори ум да разумију писмо.
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:45 |
Thanne he openyde to hem wit, that thei schulden vnderstonde scripturis.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:45 |
തിരുവെഴുത്തുകളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടതിന്നു അവരുടെ ബുദ്ധിയെ തുറന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
24:45 |
이에 저희 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고
|
Luke
|
Azeri
|
24:45 |
او زامان اونلارين ذهئنلرئني آچدي کي، موقدّس يازيلاري درک اتسئنلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:45 |
Dann öffnete er ihren Verstand, daß sie die Schriften verstunden,
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:45 |
Då öppnade han dem deras sinne, att de förstodo Skrifterna;
|
Luke
|
KLV
|
24:45 |
vaj ghaH poSmaHpu' chaj minds, vetlh chaH might understand the Scriptures.
|
Luke
|
ItaDio
|
24:45 |
Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:45 |
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:45 |
Тогда отверзе им ум разумети Писания
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:45 |
τότε διήνοιξεν αυτών τον νούν του συνιέναι τας γραφάς
|
Luke
|
FreBBB
|
24:45 |
Alors il leur ouvrit l'entendement pour qu'ils comprissent les Ecritures ;
|
Luke
|
LinVB
|
24:45 |
Na nsima afungólí mayéle ma bangó mpô báyéba ntína ya maye makomámí o Minkandá.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:45 |
ထို့နောက် ကျမ်းချက်များကို နားလည်စေရန် ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏အသိဉာဏ်ကိုဖွင့်လျက်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
24:45 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏍᏚᎢᎡᎴ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏃᎵᏍᏗᏱ ᎪᏪᎵ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:45 |
遂啟其聰、使悟諸經、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:45 |
Lúc ấy, Ngài mở trí cho họ hiểu Kinh Thánh,
|
Luke
|
CebPinad
|
24:45 |
Ug iyang gibuksan ang ilang mga salabutan aron makatukib sila sa mga kasulatan,
|
Luke
|
RomCor
|
24:45 |
Atunci le-a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:45 |
Ih eri ketin kamarainihada kapehdirail ko pwe re en dehdehkihla Pwuhk Sarawi,
|
Luke
|
HunUj
|
24:45 |
Akkor megnyitotta értelmüket, hogy értsék az Írásokat,
|
Luke
|
GerZurch
|
24:45 |
Da öffnete er ihnen den Sinn, damit sie die Schriften verständen,
|
Luke
|
GerTafel
|
24:45 |
Dann tat Er ihnen das Verständnis auf, daß sie die Schriften verstünden;
|
Luke
|
PorAR
|
24:45 |
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:45 |
Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden.
|
Luke
|
Byz
|
24:45 |
τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
|
Luke
|
FarOPV
|
24:45 |
و در آن وقت ذهن ایشان را روشن کرد تا کتب را بفهمند.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:45 |
Wasevula ingqondo yabo, ukuze baqedisise imibhalo;
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:45 |
Então ele lhes abriu o entendimento, para que entendessem as Escrituras.
|
Luke
|
StatResG
|
24:45 |
Τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
|
Luke
|
SloStrit
|
24:45 |
Tedaj jim odpre um, da so umeli pisma.
|
Luke
|
Norsk
|
24:45 |
Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene.
|
Luke
|
SloChras
|
24:45 |
Tedaj jim odpre um, da bi razumeli pisma;
|
Luke
|
Calo
|
24:45 |
Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
|
Luke
|
Northern
|
24:45 |
Bundan sonra Müqəddəs Yazıları anlamaq üçün onların zehnini açdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:45 |
Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
|
Luke
|
PohnOld
|
24:45 |
I ap kotin kalolikongi irail, pwe ren dedeki kisin likau kai.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:45 |
Tad Viņš tiem saprašanu atdarīja, ka tie tos rakstus saprata,
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:45 |
Então abriu-lhes o entendimento para comprehenderem as Escripturas.
|
Luke
|
ChiUn
|
24:45 |
於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:45 |
Då öppnade han dem deras sinne, att de förstodo Skrifterna;
|
Luke
|
Antoniad
|
24:45 |
τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
|
Luke
|
CopSahid
|
24:45 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:45 |
Nun öffnete er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:45 |
Тогава им отвори ума да разумеят писанията.
|
Luke
|
FrePGR
|
24:45 |
Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les écritures,
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:45 |
それから彼は彼らの知力を開き,彼らが聖書を理解できるようにした。
|
Luke
|
PorCap
|
24:45 |
Abriu-lhes então o entendimento para compreenderem as Escrituras
|
Luke
|
JapKougo
|
24:45 |
そこでイエスは、聖書を悟らせるために彼らの心を開いて
|
Luke
|
Tausug
|
24:45 |
Pag'ubus ampa niya dīhilan kasawahan in pikilan sin manga mulid niya ha supaya nila kahātihan marayaw in bayta' ha lawm manga Kitab.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:45 |
Hierauf öffnete er ihnen den Verstand zur Einsicht in die Schriften, und sagte zu ihnen:
|
Luke
|
Kapingam
|
24:45 |
Gei Mee gaa-huge nadau libogo gi-iloo-ginaadou nia helekai di Beebaa-Dabu,
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:45 |
Entonces les abrió la inteligencia para que comprendiesen las Escrituras.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:45 |
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
|
Luke
|
GerOffBi
|
24:45 |
Dann öffnete er ihren Sinn (Verstand), die Schriften zu verstehen.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:45 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:45 |
Tada Jis atvėrė jiems protą, kad jie suprastų Raštus,
|
Luke
|
Bela
|
24:45 |
Тады адчыніў ім розум на ўразуменьне Пісаньняў
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:45 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧʾ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ.
|
Luke
|
BretonNT
|
24:45 |
Neuze e tigoras dezho o spered evit ma komprenfent ar Skriturioù,
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:45 |
Da offnete er ihnen das Verstandnis, daß sie die Schrift verstunden.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:45 |
Nyt hän avasi heidän mielensä ymmärtämään kirjoitukset.
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:45 |
Da oplod han deres Forstand, at de forstode Skrifterne.
|
Luke
|
Uma
|
24:45 |
Oti toe, nanotohi nono-ra bona rapaha ihi' Buku Tomoroli'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:45 |
Daraufhin öffnete er ihren Verstand, um die Schriften zu verstehen;
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:45 |
Entónces les abrió el sentido, para que entendiesen las escrituras.
|
Luke
|
Latvian
|
24:45 |
Tad Viņš tiem atvēra prātu, lai izprastu Rakstus.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:45 |
Entonces les abrió el entendimiento, para que entendiesen las Escrituras.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:45 |
Et là-dessus il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprissent les Écritures.
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:45 |
Toen verhelderden Hij hun inzicht, zodat ze de Schriften konden verstaan.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:45 |
Dann öffnete er ihnen die Augen für die Schrift und half ihnen, sie zu verstehen.
|
Luke
|
Est
|
24:45 |
Siis Ta avas nende mõistuse, nõnda et nad kirjadest aru said.
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:45 |
پھر اُس نے اُن کے ذہن کو کھول دیا تاکہ وہ اللہ کا کلام سمجھ سکیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:45 |
ثُمَّ فَتَحَ أَذْهَانَهُمْ لِيَفْهَمُوا الْكُتُبَ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:45 |
于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
|
Luke
|
f35
|
24:45 |
τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:45 |
Toen opende Hij hun verstand om de Schriften te verstaan,
|
Luke
|
ItaRive
|
24:45 |
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
|
Luke
|
Afr1953
|
24:45 |
Toe open Hy hulle verstand om die Skrifte te verstaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:45 |
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
|
Luke
|
FreOltra
|
24:45 |
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils entendissent les Ecritures.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:45 |
फिर उसने उनके ज़हन को खोल दिया ताकि वह अल्लाह का कलाम समझ सकें।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:45 |
Bundan sonra Kutsal Yazılar'ı anlayabilmeleri için zihinlerini açtı.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:45 |
Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:45 |
Akkor megnyitotta értelmüket, hogy megértsék az Írásokat.
|
Luke
|
Maori
|
24:45 |
Katahi ia ka whakamakoha i o ratou hinengaro, kia matau ai ki nga karaipiture,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:45 |
Manjari pinasawa e' si Isa pikilan sigām bo' supaya makahati ma lapal Kitab e'.
|
Luke
|
HunKar
|
24:45 |
Akkor megnyilatkoztatá az ő elméjöket, hogy értsék az írásokat.
|
Luke
|
Viet
|
24:45 |
Bấy giờ Ngài mở trí cho môn đồ được hiểu Kinh Thánh.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:45 |
Ut quixqˈueheb xnaˈleb re nak teˈxtau ru li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:45 |
Därefter öppnade han deras sinnen, så att de förstodo skrifterna.
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:45 |
បន្ទាប់មកព្រះអង្គក៏បើកគំនិតរបស់ពួកគេឲ្យយល់បទគម្ពីរទាំងនោះ
|
Luke
|
CroSaric
|
24:45 |
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
|
Luke
|
BasHauti
|
24:45 |
Orduan irequi ceçan hayén adimendua, Scripturén aditzeco.
|
Luke
|
WHNU
|
24:45 |
τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:45 |
Bấy giờ Người mở trí cho các ông hiểu Kinh Thánh
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:45 |
Alors il leur ouvrit l’esprit pour entendre les Ecritures.
|
Luke
|
TR
|
24:45 |
τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
|
Luke
|
HebModer
|
24:45 |
אז פתח את לבבם להבין את הכתובים׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:45 |
Киелі жазбаларды түсінуге олардың саналарын оятты. Тағы сөзін жалғастырып: —
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:45 |
Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
|
Luke
|
FreJND
|
24:45 |
Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:45 |
İsa, mukaddes yazıları anlayabilmeleri için şakirtlerin zihnini açtı.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:45 |
Darauf erschloß er ihren Sinn, damit sie die Schriften verstanden,
|
Luke
|
SloKJV
|
24:45 |
Tedaj jim je odprl njihov razum, da so lahko razumeli pisma
|
Luke
|
Haitian
|
24:45 |
Lè sa a, li louvri lespri yo pou yo te ka konprann tou sa ki te ekri nan Liv yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:45 |
Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä, kirjoituksia ymmärtämään,
|
Luke
|
SpaRV
|
24:45 |
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
|
Luke
|
HebDelit
|
24:45 |
אָז פָּתַח אֶת־לְבָבָם לְהָבִין אֶת־הַכְּתוּבִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:45 |
Wedyn esboniodd iddyn nhw beth mae'r ysgrifau sanctaidd yn ei ddweud, er mwyn iddyn nhw ddeall.
|
Luke
|
GerMenge
|
24:45 |
Hierauf erschloß er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften
|
Luke
|
GreVamva
|
24:45 |
Τότε διήνοιξεν αυτών τον νούν, διά να καταλάβωσι τας γραφάς·
|
Luke
|
ManxGael
|
24:45 |
Eisht doshil eh yn tushtey oc, dy voddagh ad ny scriptyryn, y hoiggal,
|
Luke
|
Tisch
|
24:45 |
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:45 |
Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:45 |
Дараа нь бичвэрүүдийг ойлгуулахын тулд тэдний оюун ухааныг нээж
|
Luke
|
FreCramp
|
24:45 |
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour comprendre les Ecritures ;
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:45 |
Тада им отвори ум да разумеју писмо.
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:45 |
Entonces abrió sus mentes, y ellos pudieron entender las Escrituras.
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:45 |
Wtedy otworzył ich umysły, żeby rozumieli Pisma.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:45 |
Alors il leur ouvrit l’entendement pour entendre les Ecritures:
|
Luke
|
FreSegon
|
24:45 |
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
|
Luke
|
Swahili
|
24:45 |
Kisha, akaziangazia akili zao ili wapate kuelewa Maandiko Matakatifu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:45 |
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
|
Luke
|
HunRUF
|
24:45 |
Akkor megnyitotta értelmüket, hogy értsék az Írásokat,
|
Luke
|
FreSynod
|
24:45 |
Alors il leur ouvrit l'esprit pour leur faire comprendre les Écritures.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:45 |
Da oplod han deres Forstand til at forstaa Skrifterne.
|
Luke
|
FarHezar
|
24:45 |
سپس، ذهنهای ایشان را روشن ساخت تا بتوانند کتب مقدس را دریابند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:45 |
Nau em i opim save bilong ol, inap long ol i ken kisim save long ol rait bilong God,
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:45 |
Այն ատեն բացաւ անոնց միտքերը՝ որպէսզի հասկնան Գիրքերը,
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:45 |
Da oplod han deres Forstand til at forstaa Skrifterne.
|
Luke
|
JapRague
|
24:45 |
是に於て聖書を暁らしめん為に、彼等の精神を啓きて曰ひけるは、
|
Luke
|
Peshitta
|
24:45 |
ܗܝܕܝܢ ܦܬܚ ܪܥܝܢܗܘܢ ܠܡܤܬܟܠܘ ܟܬܒܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:45 |
Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Ecritures.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:45 |
Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:45 |
ここに聖書を悟らしめんとて、彼らの心を開きて言ひ給ふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
24:45 |
τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
|
Luke
|
GerElb18
|
24:45 |
Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
|