Luke
|
RWebster
|
24:46 |
And said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
Luke
|
EMTV
|
24:46 |
Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:46 |
He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
|
Luke
|
Etheridg
|
24:46 |
And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
|
Luke
|
ABP
|
24:46 |
And he said to them that, Thus it has been written, and thus it is necessary for [3to suffer 1the 2Christ], and to be raised up from the dead in the third day;
|
Luke
|
NHEBME
|
24:46 |
He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
|
Luke
|
Rotherha
|
24:46 |
and said unto them—Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day;
|
Luke
|
LEB
|
24:46 |
and said to them, “Thus it is written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
|
Luke
|
BWE
|
24:46 |
He said, ‘It is written that the Christ must have trouble. On the third day he will rise from death.
|
Luke
|
Twenty
|
24:46 |
"Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
|
Luke
|
ISV
|
24:46 |
He said to them, “Thus it is written, that the ChristI.e. the Messiah was to suffer and to rise from the dead on the third day,
|
Luke
|
RNKJV
|
24:46 |
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:46 |
and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;
|
Luke
|
Webster
|
24:46 |
And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
Luke
|
Darby
|
24:46 |
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
|
Luke
|
OEB
|
24:46 |
“Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
|
Luke
|
ASV
|
24:46 |
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
|
Luke
|
Anderson
|
24:46 |
and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
|
Luke
|
Godbey
|
24:46 |
And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day;
|
Luke
|
LITV
|
24:46 |
and said to them, So it is written, and so the Christ must suffer, and to rise from the dead the third day. No OT passage
|
Luke
|
Geneva15
|
24:46 |
And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
|
Luke
|
Montgome
|
24:46 |
and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
|
Luke
|
CPDV
|
24:46 |
And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,
|
Luke
|
Weymouth
|
24:46 |
and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
|
Luke
|
LO
|
24:46 |
and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day;
|
Luke
|
Common
|
24:46 |
And he said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead the third day,
|
Luke
|
BBE
|
24:46 |
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
|
Luke
|
Worsley
|
24:46 |
and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day;
|
Luke
|
DRC
|
24:46 |
And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day:
|
Luke
|
Haweis
|
24:46 |
and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day
|
Luke
|
GodsWord
|
24:46 |
He said to them, "Scripture says that the Messiah would suffer and that he would come back to life on the third day.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:46 |
and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:46 |
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
Luke
|
NETfree
|
24:46 |
and said to them, "Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
|
Luke
|
RKJNT
|
24:46 |
And said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day:
|
Luke
|
AFV2020
|
24:46 |
And said to them, "According as it is written, it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day.
|
Luke
|
NHEB
|
24:46 |
He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
|
Luke
|
OEBcth
|
24:46 |
“Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
|
Luke
|
NETtext
|
24:46 |
and said to them, "Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
|
Luke
|
UKJV
|
24:46 |
And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
Luke
|
Noyes
|
24:46 |
And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day,
|
Luke
|
KJV
|
24:46 |
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
Luke
|
KJVA
|
24:46 |
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
Luke
|
AKJV
|
24:46 |
And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
Luke
|
RLT
|
24:46 |
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:46 |
And he said to them, "Thus it has been written, that the Rebbe, Melech HaMoshiach must suffer and come back to life again from HaMesim on HaYom HaShlishi,
|
Luke
|
MKJV
|
24:46 |
And He said to them, So it is written, and so it behoved Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
|
Luke
|
YLT
|
24:46 |
and he said to them--`Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
|
Luke
|
Murdock
|
24:46 |
And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day;
|
Luke
|
ACV
|
24:46 |
And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:46 |
E disse-lhes: Assim está escrito, que o Cristo sofresse, e que ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;
|
Luke
|
Mg1865
|
24:46 |
Ary hoy Izy taminy: Izany no voasoratra, fa Kristy hiaritra ka hitsangana amin’ ny maty amin’ ny andro fahatelo;
|
Luke
|
CopNT
|
24:46 |
ϫⲉ ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲑⲣⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:46 |
Ja hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, että Kristus oli kärsivä ja kolmantena päivänä nouseva kuolleista,
|
Luke
|
NorBroed
|
24:46 |
og sa til dem, Så har det blitt skrevet, og så måtte den salvede lide og stå opp fra døde den tredje dag,
|
Luke
|
FinRK
|
24:46 |
Ja hän sanoi heille: ”Näin on kirjoitettu. Kristuksen tuli kärsiä ja kolmantena päivänä nousta kuolleista,
|
Luke
|
ChiSB
|
24:46 |
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:46 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:46 |
Այն ժամանակ բացեց նրանց մտքերը, որ հասկանան Գրքերը:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:46 |
又对他们说:「照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
|
Luke
|
BulVeren
|
24:46 |
И им каза: Така е писано, че Христос трябваше да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
|
Luke
|
AraSVD
|
24:46 |
وَقَالَ لَهُمْ: «هَكَذَا هُوَ مَكْتُوبٌ، وَهَكَذَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ ٱلْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ وَيَقُومُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ،
|
Luke
|
Shona
|
24:46 |
Ndokuti kwavari: Zvakanyorwa saizvozvi, saizvozvowo zvakafanira Kristu kutambudzika, nekumuka kubva kuvakafa zuva retatu,
|
Luke
|
Esperant
|
24:46 |
kaj li diris al ili: Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj leviĝi el la mortintoj la trian tagon;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:46 |
พระองค์ตรัสกับเขาว่า “มีคำเขียนไว้อย่างนั้นว่า พระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมาน และเป็นขึ้นมาจากความตายในวันที่สาม
|
Luke
|
IriODomh
|
24:46 |
Agus a dubhairt sé ríu, Gur mar so do bhi sé sgríobhtha, agus gur mar so dob éigin do Chríosd fulang, agus éiseirghe ó mharbhuibh an treas lá:
|
Luke
|
BurJudso
|
24:46 |
ဤသို့ ကျမ်းစာလာ၏။ ဤသို့ ခရစ်တော်သည် အသေခံ၍ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ သေခြင်းမှ ထမြောက်ရမည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:46 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
|
Luke
|
FarTPV
|
24:46 |
و فرمود: «این است آنچه نوشته شده كه مسیح باید عذاب مرگ را ببیند و در روز سوم دوباره زنده شود
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:46 |
Us ne un se kahā, “Kalām-e-muqaddas meṅ yoṅ likhā hai, Masīh dukh uṭhā kar tīsre din murdoṅ meṅ se jī uṭhegā.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:46 |
Och han sade till dem: "Det står skrivet att Messias ska lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
|
Luke
|
TNT
|
24:46 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
|
Luke
|
GerSch
|
24:46 |
und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde,
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:46 |
At sinabi niya sa kanila, Ganyan ang pagkasulat, na kinakailangang maghirap ang Cristo, at magbangong muli sa mga patay sa ikatlong araw;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:46 |
Hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, ja näin Kristuksen piti kärsiä ja kolmantena päivänä nousta kuolleista,
|
Luke
|
Dari
|
24:46 |
و فرمود: «این است آنچه نوشته شده، که مسیح باید عذاب مرگ را ببیند و در روز سوم دوباره زنده شود
|
Luke
|
SomKQA
|
24:46 |
Wuxuuna ku yidhi, Sidaasay u qoran tahay, Waa inuu Masiixu silco, oo uu maalinta saddexaad kuwa dhintay ka soo sara kaco,
|
Luke
|
NorSMB
|
24:46 |
«So stend skrive,» sagde han, «at Messias skal lida og standa upp frå dei daude tridje dagen,
|
Luke
|
Alb
|
24:46 |
dhe u tha atyre: ''Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:46 |
und er sagte zu ihnen: „So steht es geschrieben: dass der Gesalbte leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen
|
Luke
|
UyCyr
|
24:46 |
мундақ деди: — Муқәддәс Язмиларда алдин-ала мундақ хатириләнгән: Қутқазғучи-Мәсиһ азап чекип, өлтүрүлүп, үчинчи күни өлүмдин тирилиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:46 |
또 그들에게 이르시되, 이같이 기록되었은즉 이같이 그리스도가 고난을 받고 셋째 날 죽은 자들로부터 일어나는 것이 마땅하며
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:46 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:46 |
И рече им: тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвијех трећи дан;
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:46 |
And he seide to hem, For thus it is writun, and thus it bihofte Crist to suffre, and ryse ayen fro deeth in the thridde dai;
|
Luke
|
Mal1910
|
24:46 |
ക്രിസ്തു കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും മൂന്നാം നാൾ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്ക്കയും
|
Luke
|
KorRV
|
24:46 |
또 이르시되 이같이 그리스도가 고난을 받고 제삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과
|
Luke
|
Azeri
|
24:46 |
و اونلارا ددي: "بله يازيليب کي، مسئح گرک بو جور عذاب چکسئن و اوچونجو گون اؤلولردن دئرئلسئن.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:46 |
Und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Messias leiden, und am dritten Tage von den Toten auferstehen,
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:46 |
Och sade till dem: Så är det skrifvet, och så måste Christus lida, och tredje dagen uppstå ifrå de döda;
|
Luke
|
KLV
|
24:46 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “Thus 'oH ghaH ghItlhta', je thus 'oH ghaHta' necessary vaD the Christ Daq suffer je Daq Hu' vo' the Heghpu' the wejDIch jaj,
|
Luke
|
ItaDio
|
24:46 |
E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;
|
Luke
|
RusSynod
|
24:46 |
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:46 |
и рече им, яко тако писано есть, и тако подобаше пострадати Христу и воскреснути от мертвых в третий день,
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:46 |
και είπεν αυτοίς ότι ούτω γέγραπται και ούτως έδει παθείν τον Χριστόν και αναστήναι εκ νεκρών τη τρίτη ημέρα
|
Luke
|
FreBBB
|
24:46 |
et il leur dit : C'est ainsi qu'il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d'entre les morts le troisième jour ;
|
Luke
|
LinVB
|
24:46 |
Alobí na bangó : « Ekomámí ’te Krístu asengélí koyóka malózí mpé kosékwa o bawá nsima ya mikolo mísáto.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:46 |
သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ဤသို့ရေးထားလျက်ရှိ၏။ ခရစ်တော်သည် ဒုက္ခခံထမ်း၍ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ သေသူတို့အစုမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရမည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:46 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎳ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒᎩ ᎦᎶᏁᏛ, ᎠᎴ ᏧᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎤᏲᎱᏒ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:46 |
曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:46 |
và bảo: Kinh Thánh đã ghi: Chúa Cứu Thế phải chịu đau đớn đến ngày thứ ba phải sống lại từ cõi chết.
|
Luke
|
CebPinad
|
24:46 |
ug miingon kanila, "Sa ingon niini nahisulat, nga ang Cristo kinahanglan gayud magaantus, ug sa ikatulo ka adlaw mabanhaw siya gikan sa mga patay,
|
Luke
|
RomCor
|
24:46 |
Şi le-a zis: „Aşa este scris şi aşa trebuia să pătimească Hristos şi să învieze a treia zi dintre cei morţi.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:46 |
oh mahsanihong irail, “Ih duwen me ntingdier en met: Mesaiao uhdahn pahn lokolok oh iasada sang mehla ni kesiluhwen rahn,
|
Luke
|
HunUj
|
24:46 |
és így szólt nekik: „Így van megírva: a Krisztusnak szenvednie kell, de a harmadik napon fel kell támadnia a halottak közül,
|
Luke
|
GerZurch
|
24:46 |
und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben, dass der Christus auf diese Weise leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde (a) Apg 17:3
|
Luke
|
GerTafel
|
24:46 |
Und sprach zu ihnen: So ist geschrieben, und also mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen;
|
Luke
|
PorAR
|
24:46 |
e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e, ao terceiro dia, ressuscitasse dentre os mortos;
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:46 |
En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.
|
Luke
|
Byz
|
24:46 |
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
|
Luke
|
FarOPV
|
24:46 |
و به ایشان گفت: «بر همین منوال مکتوب است وبدینطور سزاوار بود که مسیح زحمت کشد و روزسوم از مردگان برخیزد.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:46 |
wasesithi kubo: Kulotshiwe kanje, njalo uKristu kumele ahlupheke kanje, njalo avuke kwabafileyo ngosuku lwesithathu,
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:46 |
E disse-lhes: Assim está escrito, e assim era necessário que o Cristo sofresse, e que ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;
|
Luke
|
StatResG
|
24:46 |
ὅτι “Οὕτως γέγραπται, παθεῖν τὸν ˚Χριστὸν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
|
Luke
|
SloStrit
|
24:46 |
In reče jim: Tako je pisano, in tako je moral Kristus trpeti, in vstati tretji dan od mrtvih;
|
Luke
|
Norsk
|
24:46 |
Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,
|
Luke
|
SloChras
|
24:46 |
in veli jim: Tako je pisano in tako je moral Kristus trpeti in vstati tretji dan iz mrtvih,
|
Luke
|
Calo
|
24:46 |
Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
|
Luke
|
Northern
|
24:46 |
İsa onlara dedi: «Belə yazılıb: Məsih əzab çəkib üçüncü gün ölülər arasından dirilməlidir.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:46 |
und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
|
Luke
|
PohnOld
|
24:46 |
O kotin masani ong irail iduen a intingidier, o iduen udan kalokolok en Kristus, ap maureda sang ren me melar akan ni ran kasilu,
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:46 |
Un uz tiem sacīja: “Tā tas stāv rakstīts, ka Kristum bija jācieš un augšām jāceļas no miroņiem trešā dienā,
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:46 |
E disse-lhes: Assim está escripto, e assim convinha que o Christo padecesse, e ao terceiro dia resuscitasse dos mortos;
|
Luke
|
ChiUn
|
24:46 |
又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:46 |
Och sade till dem: Så är det skrifvet, och så måste Christus lida, och tredje dagen uppstå ifrå de döda;
|
Luke
|
Antoniad
|
24:46 |
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
|
Luke
|
CopSahid
|
24:46 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:46 |
Hierauf fuhr er fort: "So steht geschrieben: Der Messias muß leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,
|
Luke
|
BulCarig
|
24:46 |
И рече им че: Така е писано, и така требваше да пострада Христос и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
|
Luke
|
FrePGR
|
24:46 |
et il leur dit : « C'est ainsi qu'il a été écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:46 |
彼らに言った,「このように書いてあり,このようなことがキリストに要求されている。つまり,苦しみを受け,三日目に死んだ者たちの中から生き返り,
|
Luke
|
PorCap
|
24:46 |
*e disse-lhes: «Assim está escrito que o Messias havia de sofrer e ressuscitar dentre os mortos, ao terceiro dia;
|
Luke
|
JapKougo
|
24:46 |
言われた、「こう、しるしてある。キリストは苦しみを受けて、三日目に死人の中からよみがえる。
|
Luke
|
Tausug
|
24:46 |
Laung niya kanila, “Amu ini in kiyabayta' ha lawm Kitab: in Almasi subay lumabay kabinsanaan iban mapatay, sagawa' ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kaniya, mabuhi' siya magbalik.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:46 |
so steht es geschrieben, daß der Christus leide und am dritten Tage auferstehe von den Toten,
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:46 |
Y les dijo: “Así estaba escrito que el Cristo sufriese y resucitase de entre los muertos al tercer día,
|
Luke
|
Kapingam
|
24:46 |
ga-helekai, “Deenei di hai ne-hihi nia mee aanei: di Mesaia le e-hai-loo gi-hagaduadua, ga-mouli-aga mai di made i-muli nia laangi e-dolu.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:46 |
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
|
Luke
|
GerOffBi
|
24:46 |
Und er sprach zu ihnen: So ist es geschrieben, dass der Messias (Gesalbte, Christus) leidet und aufersteht von [den] Toten am dritten Tag.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:46 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Luke
|
LtKBB
|
24:46 |
ir pasakė: „Parašyta, kad Kristus kentės ir trečią dieną prisikels iš numirusių
|
Luke
|
Bela
|
24:46 |
і сказаў ім: так напісана, і так належала адпакутаваць Хрысту і ўваскрэснуць зь мёртвых на трэці дзень,
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:46 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ
|
Luke
|
BretonNT
|
24:46 |
hag e lavaras dezho: Evel-se eo skrivet, hag evel-se e oa ret d’ar C'hrist gouzañv ha sevel a-douez ar re varv d'an trede deiz.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:46 |
Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
|
Luke
|
FinPR92
|
24:46 |
Hän sanoi heille: "Näin on kirjoitettu. Kristuksen tuli kärsiä kuolema ja kolmantena päivänä nousta kuolleista,
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:46 |
Og han sagde til dem: saaledes er skrevet, og saaledes burde det Christus at lide og at opstaae fra de Døde tredie Dag;
|
Luke
|
Uma
|
24:46 |
Na'uli': "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki': Aku' Magau' Topetolo' kana mporata kaparia pai' kana rapatehi, pai' hi eo katolu-na tuwu' nculii'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:46 |
und er sagte zu ihnen: „So steht es geschrieben: dass der Gesalbte leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:46 |
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer dia;
|
Luke
|
Latvian
|
24:46 |
Un Viņš tiem sacīja: Jo tā rakstīts un tā Kristum vajadzēja ciest un trešajā dienā no miroņiem augšāmcelties.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:46 |
Y les dijo: Así está escrito, y así fue menester que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercero día;
|
Luke
|
FreStapf
|
24:46 |
«C'est ainsi, leur dit-il, qu'il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour,
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:46 |
En Hij zeide hun: Zó staat er geschreven: dat de Christus zou lijden en op de derde dag uit de doden verrijzen;
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:46 |
"So steht es geschrieben", erklärte er ihnen, "und so musste der Messias leiden und sterben und am dritten Tag danach von den Toten auferstehen.
|
Luke
|
Est
|
24:46 |
Ja ta ütles neile: "Nõnda on kirjutatud ja nõnda pidi Kristus kannatama ja surnuist üles tõusma kolmandal päeval,
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:46 |
اُس نے اُن سے کہا، ”کلامِ مُقدّس میں یوں لکھا ہے، مسیح دُکھ اُٹھا کر تیسرے دن مُردوں میں سے جی اُٹھے گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:46 |
وَقَالَ لَهُمْ: «هكَذَا قَدْ كُتِبَ، وَهكَذَا كَانَ لاَبُدَّ أَنْ يَتَأَلَّمَ الْمَسِيحُ وَيَقُومَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:46 |
又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
|
Luke
|
f35
|
24:46 |
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:46 |
en zeide tot hen: Alzoo is er geschreven, dat de Christus zou lijden en uit de dooden verrijzen ten derden dage,
|
Luke
|
ItaRive
|
24:46 |
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
|
Luke
|
Afr1953
|
24:46 |
En Hy sê vir hulle: So is dit geskrywe, en so moes die Christus ly en op die derde dag uit die dode opstaan,
|
Luke
|
RusSynod
|
24:46 |
И сказал им: «Так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
|
Luke
|
FreOltra
|
24:46 |
Et il leur dit: «C'est ainsi qu'il est écrit que le Messie souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:46 |
उसने उनसे कहा, “कलामे-मुक़द्दस में यों लिखा है, मसीह दुख उठाकर तीसरे दिन मुरदों में से जी उठेगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:46 |
Onlara dedi ki, “Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalim'den başlayarak bütün uluslara O'nun adıyla duyurulacak.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:46 |
En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:46 |
Azt mondta nekik: »Úgy van megírva, hogy a Krisztusnak szenvednie kell, és harmadnapon feltámadni a halálból.
|
Luke
|
Maori
|
24:46 |
Ka mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:46 |
Yukna ma sigām, “Ya na itu asal tasulat ma deyom Kitab: in Al-Masi subay pinananaman kabinasahan sampay pinapatay. Jari ta'abut pa'in kat'llu llaw min kamatayna allum du iya pabīng.
|
Luke
|
HunKar
|
24:46 |
És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:
|
Luke
|
Viet
|
24:46 |
Ngài phán: Có lời chép rằng Ðấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại,
|
Luke
|
Kekchi
|
24:46 |
Quixye reheb: —Joˈcaˈin tzˈi̱banbil chak retalil saˈ li Santil Hu chicuix la̱in: tento nak li Cristo tixcˈul li raylal ut saˈ rox li cutan ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:46 |
Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:46 |
ដោយមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «គឺមានសេចក្ដីចែងទុកដូច្នេះថា ព្រះគ្រិស្ដត្រូវរងទុក្ខវេទនា ហើយរស់ឡើងវិញនៅថ្ងៃទីបី
|
Luke
|
CroSaric
|
24:46 |
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
|
Luke
|
BasHauti
|
24:46 |
Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.
|
Luke
|
WHNU
|
24:46 |
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:46 |
và Người nói : Có lời Kinh Thánh chép rằng : Đấng Ki-tô phải chịu khổ hình, rồi ngày thứ ba, từ cõi chết sống lại ;
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:46 |
Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour ;
|
Luke
|
TR
|
24:46 |
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
|
Luke
|
HebModer
|
24:46 |
ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:46 |
Былай деп жазылған ғой: Мәсіх азап шегіп өліп, үшінші күні қайта тірілуге тиіс.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:46 |
і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
|
Luke
|
FreJND
|
24:46 |
Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffre, et qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour,
|
Luke
|
TurHADI
|
24:46 |
Onlara şöyle dedi: “Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek diye yazılmıştır;
|
Luke
|
GerGruen
|
24:46 |
und fuhr fort: "So steht geschrieben, und so mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:46 |
in jim rekel: „Tako je pisano in tako se je Kristusu spodobilo trpeti in tretji dan vstati od mrtvih,
|
Luke
|
Haitian
|
24:46 |
Li di yo: Men sa ki te ekri: Kris la gen pou l' soufri jouk li mouri, men sou twa jou li gen pou l' soti vivan nan lanmò.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:46 |
Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä,
|
Luke
|
SpaRV
|
24:46 |
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
|
Luke
|
HebDelit
|
24:46 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֵּן כָּתוּב וְכֵן נִגְזָר אֲשֶׁר יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ וְיָקוּם מִן־הַמֵּתִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:46 |
“Mae'r ysgrifau yn dweud fod y Meseia yn mynd i ddioddef a marw, ac yna dod yn ôl yn fyw ddeuddydd wedyn.
|
Luke
|
GerMenge
|
24:46 |
und sagte zu ihnen: »So steht geschrieben: Christus muß leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen,
|
Luke
|
GreVamva
|
24:46 |
και είπε προς αυτούς ότι ούτως είναι γεγραμμένον και ούτως έπρεπε να πάθη ο Χριστός και να αναστηθή εκ νεκρών τη τρίτη ημέρα,
|
Luke
|
ManxGael
|
24:46 |
As dooyrt eh roo, Shoh myr te scruit, as shoh myr ve kiarit da Creest dy hurranse, as dy irree yn trass laa veih ny merriu:
|
Luke
|
Tisch
|
24:46 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:46 |
І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,
|
Luke
|
MonKJV
|
24:46 |
улмаар тэдэнд, Ийнхүү бичигдсэн байдаг бөгөөд тийнхүү л болох ёстой. Христ зовж, гурав дахь өдрөө үхэгсдээс босох
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:46 |
И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
|
Luke
|
FreCramp
|
24:46 |
et il leur dit : " Ainsi il est écrit : et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:46 |
Les dijo, «Así que esto estaba escrito, y entonces era necesario para el Cristo sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día,
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:46 |
I powiedział im: Tak jest napisane i tak Chrystus musiał cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
|
Luke
|
FreGenev
|
24:46 |
Et leur dit, Il eft ainfi écrit, & ainfi faloit-il que le Chrift fouffrift, & reffufcitaft des morts au troifiéme jour:
|
Luke
|
FreSegon
|
24:46 |
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:46 |
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
|
Luke
|
Swahili
|
24:46 |
Akawaambia, "Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,
|
Luke
|
HunRUF
|
24:46 |
és így szólt hozzájuk: Úgy van megírva, hogy a Krisztusnak szenvednie kell, de a harmadik napon fel kell támadnia a halottak közül,
|
Luke
|
FreSynod
|
24:46 |
Et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit que le Christ devait souffrir, qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:46 |
Og han sagde til dem: „Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,
|
Luke
|
FarHezar
|
24:46 |
و به ایشان گفت: «نوشته شده است که مسیح رنج خواهد دید و در روز سوم از مردگان برخواهدخاست،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:46 |
Na em i tokim ol, Rait i stap pinis olsem, na em i gutpela olsem long Kraist long pilim pen, na long kirap bek long dai namba tri de.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:46 |
ու ըսաւ անոնց. «Ա՛յս գրուած է, եւ ա՛յսպէս պէտք էր որ Քրիստոս չարչարուէր, ու մեռելներէն յարութիւն առնէր երրորդ օրը.
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:46 |
Og han sagde til dem: „Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,
|
Luke
|
JapRague
|
24:46 |
録されたる所斯の如く、又キリストは苦を受けて、死者の中より三日目に復活すること、斯の如くなるべかりき。
|
Luke
|
Peshitta
|
24:46 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܘܗܟܢܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:46 |
Et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
|
Luke
|
PolGdans
|
24:46 |
I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
|
Luke
|
JapBungo
|
24:46 |
『かく録されたり、キリストは苦難を受けて、三日めに死人の中より甦へり、
|
Luke
|
Elzevir
|
24:46 |
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
|
Luke
|
GerElb18
|
24:46 |
und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
|