Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 24:46  And said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Luke EMTV 24:46  Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Luke NHEBJE 24:46  He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
Luke Etheridg 24:46  And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
Luke ABP 24:46  And he said to them that, Thus it has been written, and thus it is necessary for [3to suffer 1the 2Christ], and to be raised up from the dead in the third day;
Luke NHEBME 24:46  He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
Luke Rotherha 24:46  and said unto them—Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day;
Luke LEB 24:46  and said to them, “Thus it is written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
Luke BWE 24:46  He said, ‘It is written that the Christ must have trouble. On the third day he will rise from death.
Luke Twenty 24:46  "Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
Luke ISV 24:46  He said to them, “Thus it is written, that the ChristI.e. the Messiah was to suffer and to rise from the dead on the third day,
Luke RNKJV 24:46  And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day:
Luke Jubilee2 24:46  and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;
Luke Webster 24:46  And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Luke Darby 24:46  and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
Luke OEB 24:46  “Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
Luke ASV 24:46  and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
Luke Anderson 24:46  and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
Luke Godbey 24:46  And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day;
Luke LITV 24:46  and said to them, So it is written, and so the Christ must suffer, and to rise from the dead the third day. No OT passage
Luke Geneva15 24:46  And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
Luke Montgome 24:46  and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
Luke CPDV 24:46  And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,
Luke Weymouth 24:46  and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
Luke LO 24:46  and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day;
Luke Common 24:46  And he said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead the third day,
Luke BBE 24:46  And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
Luke Worsley 24:46  and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day;
Luke DRC 24:46  And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day:
Luke Haweis 24:46  and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day
Luke GodsWord 24:46  He said to them, "Scripture says that the Messiah would suffer and that he would come back to life on the third day.
Luke Tyndale 24:46  and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
Luke KJVPCE 24:46  And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Luke NETfree 24:46  and said to them, "Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
Luke RKJNT 24:46  And said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day:
Luke AFV2020 24:46  And said to them, "According as it is written, it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day.
Luke NHEB 24:46  He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
Luke OEBcth 24:46  “Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
Luke NETtext 24:46  and said to them, "Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
Luke UKJV 24:46  And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Luke Noyes 24:46  And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day,
Luke KJV 24:46  And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Luke KJVA 24:46  And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Luke AKJV 24:46  And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Luke RLT 24:46  And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Luke OrthJBC 24:46  And he said to them, "Thus it has been written, that the Rebbe, Melech HaMoshiach must suffer and come back to life again from HaMesim on HaYom HaShlishi,
Luke MKJV 24:46  And He said to them, So it is written, and so it behoved Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Luke YLT 24:46  and he said to them--`Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
Luke Murdock 24:46  And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day;
Luke ACV 24:46  And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Luke VulgSist 24:46  et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
Luke VulgCont 24:46  Et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
Luke Vulgate 24:46  et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
Luke VulgHetz 24:46  et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
Luke VulgClem 24:46  et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die :
Luke CzeBKR 24:46  A řekl jim: Takť jest psáno, a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,
Luke CzeB21 24:46  Řekl jim: „Tak je psáno – Mesiáš musel trpět a třetího dne vstát z mrtvých.
Luke CzeCEP 24:46  Řekl jim: „Tak je psáno: Kristus bude trpět a třetího dne vstane z mrtvých;
Luke CzeCSP 24:46  a řekl jim: „Tak je napsáno, že Kristus měl trpět a třetího dne vstát z mrtvých;
Luke PorBLivr 24:46  E disse-lhes: Assim está escrito, que o Cristo sofresse, e que ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;
Luke Mg1865 24:46  Ary hoy Izy taminy: Izany no voasoratra, fa Kristy hiaritra ka hitsangana amin’ ny maty amin’ ny andro fahatelo;
Luke CopNT 24:46  ϫⲉ ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲑⲣⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
Luke FinPR 24:46  Ja hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, että Kristus oli kärsivä ja kolmantena päivänä nouseva kuolleista,
Luke NorBroed 24:46  og sa til dem, Så har det blitt skrevet, og så måtte den salvede lide og stå opp fra døde den tredje dag,
Luke FinRK 24:46  Ja hän sanoi heille: ”Näin on kirjoitettu. Kristuksen tuli kärsiä ja kolmantena päivänä nousta kuolleista,
Luke ChiSB 24:46  又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
Luke CopSahBi 24:46  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
Luke ArmEaste 24:46  Այն ժամանակ բացեց նրանց մտքերը, որ հասկանան Գրքերը:
Luke ChiUns 24:46  又对他们说:「照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
Luke BulVeren 24:46  И им каза: Така е писано, че Христос трябваше да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
Luke AraSVD 24:46  وَقَالَ لَهُمْ: «هَكَذَا هُوَ مَكْتُوبٌ، وَهَكَذَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ ٱلْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ وَيَقُومُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ،
Luke Shona 24:46  Ndokuti kwavari: Zvakanyorwa saizvozvi, saizvozvowo zvakafanira Kristu kutambudzika, nekumuka kubva kuvakafa zuva retatu,
Luke Esperant 24:46  kaj li diris al ili: Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj leviĝi el la mortintoj la trian tagon;
Luke ThaiKJV 24:46  พระองค์ตรัสกับเขาว่า “มีคำเขียนไว้อย่างนั้นว่า พระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมาน และเป็นขึ้นมาจากความตายในวันที่สาม
Luke IriODomh 24:46  Agus a dubhairt sé ríu, Gur mar so do bhi sé sgríobhtha, agus gur mar so dob éigin do Chríosd fulang, agus éiseirghe ó mharbhuibh an treas lá:
Luke BurJudso 24:46  ဤသို့ ကျမ်းစာလာ၏။ ဤသို့ ခရစ်တော်သည် အသေခံ၍ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ သေခြင်းမှ ထမြောက်ရမည်။
Luke SBLGNT 24:46  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
Luke FarTPV 24:46  و فرمود: «این است آنچه نوشته شده كه مسیح باید عذاب مرگ را ببیند و در روز سوم دوباره زنده شود
Luke UrduGeoR 24:46  Us ne un se kahā, “Kalām-e-muqaddas meṅ yoṅ likhā hai, Masīh dukh uṭhā kar tīsre din murdoṅ meṅ se jī uṭhegā.
Luke SweFolk 24:46  Och han sade till dem: "Det står skrivet att Messias ska lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
Luke TNT 24:46  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
Luke GerSch 24:46  und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde,
Luke TagAngBi 24:46  At sinabi niya sa kanila, Ganyan ang pagkasulat, na kinakailangang maghirap ang Cristo, at magbangong muli sa mga patay sa ikatlong araw;
Luke FinSTLK2 24:46  Hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, ja näin Kristuksen piti kärsiä ja kolmantena päivänä nousta kuolleista,
Luke Dari 24:46  و فرمود: «این است آنچه نوشته شده، که مسیح باید عذاب مرگ را ببیند و در روز سوم دوباره زنده شود
Luke SomKQA 24:46  Wuxuuna ku yidhi, Sidaasay u qoran tahay, Waa inuu Masiixu silco, oo uu maalinta saddexaad kuwa dhintay ka soo sara kaco,
Luke NorSMB 24:46  «So stend skrive,» sagde han, «at Messias skal lida og standa upp frå dei daude tridje dagen,
Luke Alb 24:46  dhe u tha atyre: ''Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë,
Luke GerLeoRP 24:46  und er sagte zu ihnen: „So steht es geschrieben: dass der Gesalbte leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen
Luke UyCyr 24:46  мундақ деди: — Муқәддәс Язмиларда алдин-ала мундақ хатириләнгән: Қутқазғучи-Мәсиһ азап чекип, өлтүрүлүп, үчинчи күни өлүмдин тирилиду.
Luke KorHKJV 24:46  또 그들에게 이르시되, 이같이 기록되었은즉 이같이 그리스도가 고난을 받고 셋째 날 죽은 자들로부터 일어나는 것이 마땅하며
Luke MorphGNT 24:46  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
Luke SrKDIjek 24:46  И рече им: тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвијех трећи дан;
Luke Wycliffe 24:46  And he seide to hem, For thus it is writun, and thus it bihofte Crist to suffre, and ryse ayen fro deeth in the thridde dai;
Luke Mal1910 24:46  ക്രിസ്തു കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും മൂന്നാം നാൾ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്ക്കയും
Luke KorRV 24:46  또 이르시되 이같이 그리스도가 고난을 받고 제삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과
Luke Azeri 24:46  و اونلارا ددي: "بله يازيليب کي، مسئح گرک بو جور عذاب چکسئن و اوچونجو گون اؤلولردن دئرئلسئن.
Luke GerReinh 24:46  Und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Messias leiden, und am dritten Tage von den Toten auferstehen,
Luke SweKarlX 24:46  Och sade till dem: Så är det skrifvet, och så måste Christus lida, och tredje dagen uppstå ifrå de döda;
Luke KLV 24:46  ghaH ja'ta' Daq chaH, “Thus 'oH ghaH ghItlhta', je thus 'oH ghaHta' necessary vaD the Christ Daq suffer je Daq Hu' vo' the Heghpu' the wejDIch jaj,
Luke ItaDio 24:46  E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;
Luke RusSynod 24:46  И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
Luke CSlEliza 24:46  и рече им, яко тако писано есть, и тако подобаше пострадати Христу и воскреснути от мертвых в третий день,
Luke ABPGRK 24:46  και είπεν αυτοίς ότι ούτω γέγραπται και ούτως έδει παθείν τον Χριστόν και αναστήναι εκ νεκρών τη τρίτη ημέρα
Luke FreBBB 24:46  et il leur dit : C'est ainsi qu'il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d'entre les morts le troisième jour ;
Luke LinVB 24:46  Alobí na bangó : « Eko­mámí ’te Krístu asengélí koyóka malózí mpé kosékwa o bawá nsima ya mikolo mísáto.
Luke BurCBCM 24:46  သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ဤသို့ရေးထားလျက်ရှိ၏။ ခရစ်တော်သည် ဒုက္ခခံထမ်း၍ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ သေသူတို့အစုမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရမည်။-
Luke Che1860 24:46  ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎳ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒᎩ ᎦᎶᏁᏛ, ᎠᎴ ᏧᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎤᏲᎱᏒ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ;
Luke ChiUnL 24:46  曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
Luke VietNVB 24:46  và bảo: Kinh Thánh đã ghi: Chúa Cứu Thế phải chịu đau đớn đến ngày thứ ba phải sống lại từ cõi chết.
Luke CebPinad 24:46  ug miingon kanila, "Sa ingon niini nahisulat, nga ang Cristo kinahanglan gayud magaantus, ug sa ikatulo ka adlaw mabanhaw siya gikan sa mga patay,
Luke RomCor 24:46  Şi le-a zis: „Aşa este scris şi aşa trebuia să pătimească Hristos şi să învieze a treia zi dintre cei morţi.
Luke Pohnpeia 24:46  oh mahsanihong irail, “Ih duwen me ntingdier en met: Mesaiao uhdahn pahn lokolok oh iasada sang mehla ni kesiluhwen rahn,
Luke HunUj 24:46  és így szólt nekik: „Így van megírva: a Krisztusnak szenvednie kell, de a harmadik napon fel kell támadnia a halottak közül,
Luke GerZurch 24:46  und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben, dass der Christus auf diese Weise leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde (a) Apg 17:3
Luke GerTafel 24:46  Und sprach zu ihnen: So ist geschrieben, und also mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen;
Luke PorAR 24:46  e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e, ao terceiro dia, ressuscitasse dentre os mortos;
Luke DutSVVA 24:46  En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.
Luke Byz 24:46  και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
Luke FarOPV 24:46  و به ایشان گفت: «بر همین منوال مکتوب است وبدینطور سزاوار بود که مسیح زحمت کشد و روزسوم از مردگان برخیزد.
Luke Ndebele 24:46  wasesithi kubo: Kulotshiwe kanje, njalo uKristu kumele ahlupheke kanje, njalo avuke kwabafileyo ngosuku lwesithathu,
Luke PorBLivr 24:46  E disse-lhes: Assim está escrito, e assim era necessário que o Cristo sofresse, e que ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;
Luke StatResG 24:46  ὅτι “Οὕτως γέγραπται, παθεῖν τὸν ˚Χριστὸν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
Luke SloStrit 24:46  In reče jim: Tako je pisano, in tako je moral Kristus trpeti, in vstati tretji dan od mrtvih;
Luke Norsk 24:46  Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,
Luke SloChras 24:46  in veli jim: Tako je pisano in tako je moral Kristus trpeti in vstati tretji dan iz mrtvih,
Luke Calo 24:46  Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
Luke Northern 24:46  İsa onlara dedi: «Belə yazılıb: Məsih əzab çəkib üçüncü gün ölülər arasından dirilməlidir.
Luke GerElb19 24:46  und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
Luke PohnOld 24:46  O kotin masani ong irail iduen a intingidier, o iduen udan kalokolok en Kristus, ap maureda sang ren me melar akan ni ran kasilu,
Luke LvGluck8 24:46  Un uz tiem sacīja: “Tā tas stāv rakstīts, ka Kristum bija jācieš un augšām jāceļas no miroņiem trešā dienā,
Luke PorAlmei 24:46  E disse-lhes: Assim está escripto, e assim convinha que o Christo padecesse, e ao terceiro dia resuscitasse dos mortos;
Luke ChiUn 24:46  又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,
Luke SweKarlX 24:46  Och sade till dem: Så är det skrifvet, och så måste Christus lida, och tredje dagen uppstå ifrå de döda;
Luke Antoniad 24:46  και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
Luke CopSahid 24:46  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
Luke GerAlbre 24:46  Hierauf fuhr er fort: "So steht geschrieben: Der Messias muß leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,
Luke BulCarig 24:46  И рече им че: Така е писано, и така требваше да пострада Христос и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
Luke FrePGR 24:46  et il leur dit : « C'est ainsi qu'il a été écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
Luke JapDenmo 24:46  彼らに言った,「このように書いてあり,このようなことがキリストに要求されている。つまり,苦しみを受け,三日目に死んだ者たちの中から生き返り,
Luke PorCap 24:46  *e disse-lhes: «Assim está escrito que o Messias havia de sofrer e ressuscitar dentre os mortos, ao terceiro dia;
Luke JapKougo 24:46  言われた、「こう、しるしてある。キリストは苦しみを受けて、三日目に死人の中からよみがえる。
Luke Tausug 24:46  Laung niya kanila, “Amu ini in kiyabayta' ha lawm Kitab: in Almasi subay lumabay kabinsanaan iban mapatay, sagawa' ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kaniya, mabuhi' siya magbalik.
Luke GerTextb 24:46  so steht es geschrieben, daß der Christus leide und am dritten Tage auferstehe von den Toten,
Luke SpaPlate 24:46  Y les dijo: “Así estaba escrito que el Cristo sufriese y resucitase de entre los muertos al tercer día,
Luke Kapingam 24:46  ga-helekai, “Deenei di hai ne-hihi nia mee aanei: di Mesaia le e-hai-loo gi-hagaduadua, ga-mouli-aga mai di made i-muli nia laangi e-dolu.
Luke RusVZh 24:46  И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
Luke GerOffBi 24:46  Und er sprach zu ihnen: So ist es geschrieben, dass der Messias (Gesalbte, Christus) leidet und aufersteht von [den] Toten am dritten Tag.
Luke CopSahid 24:46  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
Luke LtKBB 24:46  ir pasakė: „Parašyta, kad Kristus kentės ir trečią dieną prisikels iš numirusių
Luke Bela 24:46  і сказаў ім: так напісана, і так належала адпакутаваць Хрысту і ўваскрэснуць зь мёртвых на трэці дзень,
Luke CopSahHo 24:46  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ
Luke BretonNT 24:46  hag e lavaras dezho: Evel-se eo skrivet, hag evel-se e oa ret d’ar C'hrist gouzañv ha sevel a-douez ar re varv d'an trede deiz.
Luke GerBoLut 24:46  Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
Luke FinPR92 24:46  Hän sanoi heille: "Näin on kirjoitettu. Kristuksen tuli kärsiä kuolema ja kolmantena päivänä nousta kuolleista,
Luke DaNT1819 24:46  Og han sagde til dem: saaledes er skrevet, og saaledes burde det Christus at lide og at opstaae fra de Døde tredie Dag;
Luke Uma 24:46  Na'uli': "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki': Aku' Magau' Topetolo' kana mporata kaparia pai' kana rapatehi, pai' hi eo katolu-na tuwu' nculii'.
Luke GerLeoNA 24:46  und er sagte zu ihnen: „So steht es geschrieben: dass der Gesalbte leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen
Luke SpaVNT 24:46  Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer dia;
Luke Latvian 24:46  Un Viņš tiem sacīja: Jo tā rakstīts un tā Kristum vajadzēja ciest un trešajā dienā no miroņiem augšāmcelties.
Luke SpaRV186 24:46  Y les dijo: Así está escrito, y así fue menester que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercero día;
Luke FreStapf 24:46  «C'est ainsi, leur dit-il, qu'il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour,
Luke NlCanisi 24:46  En Hij zeide hun: Zó staat er geschreven: dat de Christus zou lijden en op de derde dag uit de doden verrijzen;
Luke GerNeUe 24:46  "So steht es geschrieben", erklärte er ihnen, "und so musste der Messias leiden und sterben und am dritten Tag danach von den Toten auferstehen.
Luke Est 24:46  Ja ta ütles neile: "Nõnda on kirjutatud ja nõnda pidi Kristus kannatama ja surnuist üles tõusma kolmandal päeval,
Luke UrduGeo 24:46  اُس نے اُن سے کہا، ”کلامِ مُقدّس میں یوں لکھا ہے، مسیح دُکھ اُٹھا کر تیسرے دن مُردوں میں سے جی اُٹھے گا۔
Luke AraNAV 24:46  وَقَالَ لَهُمْ: «هكَذَا قَدْ كُتِبَ، وَهكَذَا كَانَ لاَبُدَّ أَنْ يَتَأَلَّمَ الْمَسِيحُ وَيَقُومَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ،
Luke ChiNCVs 24:46  又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
Luke f35 24:46  και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
Luke vlsJoNT 24:46  en zeide tot hen: Alzoo is er geschreven, dat de Christus zou lijden en uit de dooden verrijzen ten derden dage,
Luke ItaRive 24:46  Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
Luke Afr1953 24:46  En Hy sê vir hulle: So is dit geskrywe, en so moes die Christus ly en op die derde dag uit die dode opstaan,
Luke RusSynod 24:46  И сказал им: «Так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
Luke FreOltra 24:46  Et il leur dit: «C'est ainsi qu'il est écrit que le Messie souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
Luke UrduGeoD 24:46  उसने उनसे कहा, “कलामे-मुक़द्दस में यों लिखा है, मसीह दुख उठाकर तीसरे दिन मुरदों में से जी उठेगा।
Luke TurNTB 24:46  Onlara dedi ki, “Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalim'den başlayarak bütün uluslara O'nun adıyla duyurulacak.
Luke DutSVV 24:46  En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.
Luke HunKNB 24:46  Azt mondta nekik: »Úgy van megírva, hogy a Krisztusnak szenvednie kell, és harmadnapon feltámadni a halálból.
Luke Maori 24:46  Ka mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra:
Luke sml_BL_2 24:46  Yukna ma sigām, “Ya na itu asal tasulat ma deyom Kitab: in Al-Masi subay pinananaman kabinasahan sampay pinapatay. Jari ta'abut pa'in kat'llu llaw min kamatayna allum du iya pabīng.
Luke HunKar 24:46  És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:
Luke Viet 24:46  Ngài phán: Có lời chép rằng Ðấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại,
Luke Kekchi 24:46  Quixye reheb: —Joˈcaˈin tzˈi̱banbil chak retalil saˈ li Santil Hu chicuix la̱in: tento nak li Cristo tixcˈul li raylal ut saˈ rox li cutan ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak.
Luke Swe1917 24:46  Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
Luke KhmerNT 24:46  ដោយ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «គឺ​មាន​សេចក្ដី​ចែង​ទុក​ដូច្នេះ​ថា​ ព្រះគ្រិស្ដ​ត្រូវ​រងទុក្ខ​វេទនា​ ហើយ​រស់​ឡើង​វិញ​នៅ​ថ្ងៃ​ទី​បី​
Luke CroSaric 24:46  te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
Luke BasHauti 24:46  Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.
Luke WHNU 24:46  και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
Luke VieLCCMN 24:46  và Người nói : Có lời Kinh Thánh chép rằng : Đấng Ki-tô phải chịu khổ hình, rồi ngày thứ ba, từ cõi chết sống lại ;
Luke FreBDM17 24:46  Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour ;
Luke TR 24:46  και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
Luke HebModer 24:46  ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃
Luke Kaz 24:46  Былай деп жазылған ғой: Мәсіх азап шегіп өліп, үшінші күні қайта тірілуге тиіс.
Luke UkrKulis 24:46  і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
Luke FreJND 24:46  Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffre, et qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour,
Luke TurHADI 24:46  Onlara şöyle dedi: “Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek diye yazılmıştır;
Luke GerGruen 24:46  und fuhr fort: "So steht geschrieben, und so mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen.
Luke SloKJV 24:46  in jim rekel: „Tako je pisano in tako se je Kristusu spodobilo trpeti in tretji dan vstati od mrtvih,
Luke Haitian 24:46  Li di yo: Men sa ki te ekri: Kris la gen pou l' soufri jouk li mouri, men sou twa jou li gen pou l' soti vivan nan lanmò.
Luke FinBibli 24:46  Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä,
Luke SpaRV 24:46  Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
Luke HebDelit 24:46  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֵּן כָּתוּב וְכֵן נִגְזָר אֲשֶׁר יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ וְיָקוּם מִן־הַמֵּתִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי׃
Luke WelBeibl 24:46  “Mae'r ysgrifau yn dweud fod y Meseia yn mynd i ddioddef a marw, ac yna dod yn ôl yn fyw ddeuddydd wedyn.
Luke GerMenge 24:46  und sagte zu ihnen: »So steht geschrieben: Christus muß leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen,
Luke GreVamva 24:46  και είπε προς αυτούς ότι ούτως είναι γεγραμμένον και ούτως έπρεπε να πάθη ο Χριστός και να αναστηθή εκ νεκρών τη τρίτη ημέρα,
Luke ManxGael 24:46  As dooyrt eh roo, Shoh myr te scruit, as shoh myr ve kiarit da Creest dy hurranse, as dy irree yn trass laa veih ny merriu:
Luke Tisch 24:46  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
Luke UkrOgien 24:46  І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,
Luke MonKJV 24:46  улмаар тэдэнд, Ийнхүү бичигдсэн байдаг бөгөөд тийнхүү л болох ёстой. Христ зовж, гурав дахь өдрөө үхэгсдээс босох
Luke SrKDEkav 24:46  И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
Luke FreCramp 24:46  et il leur dit : " Ainsi il est écrit : et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
Luke SpaTDP 24:46  Les dijo, «Así que esto estaba escrito, y entonces era necesario para el Cristo sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día,
Luke PolUGdan 24:46  I powiedział im: Tak jest napisane i tak Chrystus musiał cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
Luke FreGenev 24:46  Et leur dit, Il eft ainfi écrit, & ainfi faloit-il que le Chrift fouffrift, & reffufcitaft des morts au troifiéme jour:
Luke FreSegon 24:46  Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
Luke SpaRV190 24:46  Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
Luke Swahili 24:46  Akawaambia, "Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,
Luke HunRUF 24:46  és így szólt hozzájuk: Úgy van megírva, hogy a Krisztusnak szenvednie kell, de a harmadik napon fel kell támadnia a halottak közül,
Luke FreSynod 24:46  Et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit que le Christ devait souffrir, qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
Luke DaOT1931 24:46  Og han sagde til dem: „Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,
Luke FarHezar 24:46  و به ایشان گفت: «نوشته شده است که مسیح رنج خواهد دید و در روز سوم از مردگان برخواهدخاست،
Luke TpiKJPB 24:46  Na em i tokim ol, Rait i stap pinis olsem, na em i gutpela olsem long Kraist long pilim pen, na long kirap bek long dai namba tri de.
Luke ArmWeste 24:46  ու ըսաւ անոնց. «Ա՛յս գրուած է, եւ ա՛յսպէս պէտք էր որ Քրիստոս չարչարուէր, ու մեռելներէն յարութիւն առնէր երրորդ օրը.
Luke DaOT1871 24:46  Og han sagde til dem: „Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,
Luke JapRague 24:46  録されたる所斯の如く、又キリストは苦を受けて、死者の中より三日目に復活すること、斯の如くなるべかりき。
Luke Peshitta 24:46  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܘܗܟܢܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀
Luke FreVulgG 24:46  Et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
Luke PolGdans 24:46  I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
Luke JapBungo 24:46  『かく録されたり、キリストは苦難を受けて、三日めに死人の中より甦へり、
Luke Elzevir 24:46  και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
Luke GerElb18 24:46  und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,