|
Luke
|
ABP
|
24:46 |
And he said to them that, Thus it has been written, and thus it is necessary for [3to suffer 1the 2Christ], and to be raised up from the dead in the third day;
|
|
Luke
|
ACV
|
24:46 |
And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
24:46 |
And said to them, "According as it is written, it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day.
|
|
Luke
|
AKJV
|
24:46 |
And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
|
Luke
|
ASV
|
24:46 |
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
|
|
Luke
|
Anderson
|
24:46 |
and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
|
|
Luke
|
BBE
|
24:46 |
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
|
|
Luke
|
BWE
|
24:46 |
He said, ‘It is written that the Christ must have trouble. On the third day he will rise from death.
|
|
Luke
|
CPDV
|
24:46 |
And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,
|
|
Luke
|
Common
|
24:46 |
And he said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead the third day,
|
|
Luke
|
DRC
|
24:46 |
And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day:
|
|
Luke
|
Darby
|
24:46 |
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
|
|
Luke
|
EMTV
|
24:46 |
Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
|
|
Luke
|
Etheridg
|
24:46 |
And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
|
|
Luke
|
Geneva15
|
24:46 |
And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
|
|
Luke
|
Godbey
|
24:46 |
And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day;
|
|
Luke
|
GodsWord
|
24:46 |
He said to them, "Scripture says that the Messiah would suffer and that he would come back to life on the third day.
|
|
Luke
|
Haweis
|
24:46 |
and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day
|
|
Luke
|
ISV
|
24:46 |
He said to them, “Thus it is written, that the ChristI.e. the Messiah was to suffer and to rise from the dead on the third day,
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:46 |
and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;
|
|
Luke
|
KJV
|
24:46 |
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
|
Luke
|
KJVA
|
24:46 |
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:46 |
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
|
Luke
|
LEB
|
24:46 |
and said to them, “Thus it is written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
|
|
Luke
|
LITV
|
24:46 |
and said to them, So it is written, and so the Christ must suffer, and to rise from the dead the third day. No OT passage
|
|
Luke
|
LO
|
24:46 |
and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day;
|
|
Luke
|
MKJV
|
24:46 |
And He said to them, So it is written, and so it behoved Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
|
|
Luke
|
Montgome
|
24:46 |
and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
|
|
Luke
|
Murdock
|
24:46 |
And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day;
|
|
Luke
|
NETfree
|
24:46 |
and said to them, "Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
|
|
Luke
|
NETtext
|
24:46 |
and said to them, "Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
|
|
Luke
|
NHEB
|
24:46 |
He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:46 |
He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
|
|
Luke
|
NHEBME
|
24:46 |
He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
|
|
Luke
|
Noyes
|
24:46 |
And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day,
|
|
Luke
|
OEB
|
24:46 |
“Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
|
|
Luke
|
OEBcth
|
24:46 |
“Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:46 |
And he said to them, "Thus it has been written, that the Rebbe, Melech HaMoshiach must suffer and come back to life again from HaMesim on HaYom HaShlishi,
|
|
Luke
|
RKJNT
|
24:46 |
And said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day:
|
|
Luke
|
RLT
|
24:46 |
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
|
Luke
|
RNKJV
|
24:46 |
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
|
Luke
|
RWebster
|
24:46 |
And said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
|
Luke
|
Rotherha
|
24:46 |
and said unto them—Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day;
|
|
Luke
|
Twenty
|
24:46 |
"Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
|
|
Luke
|
Tyndale
|
24:46 |
and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
|
|
Luke
|
UKJV
|
24:46 |
And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
|
Luke
|
Webster
|
24:46 |
And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
|
Luke
|
Weymouth
|
24:46 |
and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
|
|
Luke
|
Worsley
|
24:46 |
and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day;
|
|
Luke
|
YLT
|
24:46 |
and he said to them--`Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:46 |
και είπεν αυτοίς ότι ούτω γέγραπται και ούτως έδει παθείν τον Χριστόν και αναστήναι εκ νεκρών τη τρίτη ημέρα
|
|
Luke
|
Afr1953
|
24:46 |
En Hy sê vir hulle: So is dit geskrywe, en so moes die Christus ly en op die derde dag uit die dode opstaan,
|
|
Luke
|
Alb
|
24:46 |
dhe u tha atyre: ''Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë,
|
|
Luke
|
Antoniad
|
24:46 |
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
|
|
Luke
|
AraNAV
|
24:46 |
وَقَالَ لَهُمْ: «هكَذَا قَدْ كُتِبَ، وَهكَذَا كَانَ لاَبُدَّ أَنْ يَتَأَلَّمَ الْمَسِيحُ وَيَقُومَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
24:46 |
وَقَالَ لَهُمْ: «هَكَذَا هُوَ مَكْتُوبٌ، وَهَكَذَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ ٱلْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ وَيَقُومُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:46 |
Այն ժամանակ բացեց նրանց մտքերը, որ հասկանան Գրքերը:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:46 |
ու ըսաւ անոնց. «Ա՛յս գրուած է, եւ ա՛յսպէս պէտք էր որ Քրիստոս չարչարուէր, ու մեռելներէն յարութիւն առնէր երրորդ օրը.
|
|
Luke
|
Azeri
|
24:46 |
و اونلارا ددي: "بله يازيليب کي، مسئح گرک بو جور عذاب چکسئن و اوچونجو گون اؤلولردن دئرئلسئن.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
24:46 |
Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.
|
|
Luke
|
Bela
|
24:46 |
і сказаў ім: так напісана, і так належала адпакутаваць Хрысту і ўваскрэснуць зь мёртвых на трэці дзень,
|
|
Luke
|
BretonNT
|
24:46 |
hag e lavaras dezho: Evel-se eo skrivet, hag evel-se e oa ret d’ar C'hrist gouzañv ha sevel a-douez ar re varv d'an trede deiz.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
24:46 |
И рече им че: Така е писано, и така требваше да пострада Христос и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
|
|
Luke
|
BulVeren
|
24:46 |
И им каза: Така е писано, че Христос трябваше да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:46 |
သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ဤသို့ရေးထားလျက်ရှိ၏။ ခရစ်တော်သည် ဒုက္ခခံထမ်း၍ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ သေသူတို့အစုမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရမည်။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
24:46 |
ဤသို့ ကျမ်းစာလာ၏။ ဤသို့ ခရစ်တော်သည် အသေခံ၍ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ သေခြင်းမှ ထမြောက်ရမည်။
|
|
Luke
|
Byz
|
24:46 |
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:46 |
и рече им, яко тако писано есть, и тако подобаше пострадати Христу и воскреснути от мертвых в третий день,
|
|
Luke
|
Calo
|
24:46 |
Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
|
|
Luke
|
CebPinad
|
24:46 |
ug miingon kanila, "Sa ingon niini nahisulat, nga ang Cristo kinahanglan gayud magaantus, ug sa ikatulo ka adlaw mabanhaw siya gikan sa mga patay,
|
|
Luke
|
Che1860
|
24:46 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎳ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒᎩ ᎦᎶᏁᏛ, ᎠᎴ ᏧᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎤᏲᎱᏒ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ;
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:46 |
又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
24:46 |
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
|
|
Luke
|
ChiUn
|
24:46 |
又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:46 |
曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
24:46 |
又对他们说:「照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
|
|
Luke
|
CopNT
|
24:46 |
ϫⲉ ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲑⲣⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:46 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:46 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:46 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:46 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
24:46 |
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:46 |
Og han sagde til dem: saaledes er skrevet, og saaledes burde det Christus at lide og at opstaae fra de Døde tredie Dag;
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:46 |
Og han sagde til dem: „Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:46 |
Og han sagde til dem: „Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,
|
|
Luke
|
Dari
|
24:46 |
و فرمود: «این است آنچه نوشته شده، که مسیح باید عذاب مرگ را ببیند و در روز سوم دوباره زنده شود
|
|
Luke
|
DutSVV
|
24:46 |
En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:46 |
En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
24:46 |
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
|
|
Luke
|
Esperant
|
24:46 |
kaj li diris al ili: Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj leviĝi el la mortintoj la trian tagon;
|
|
Luke
|
Est
|
24:46 |
Ja ta ütles neile: "Nõnda on kirjutatud ja nõnda pidi Kristus kannatama ja surnuist üles tõusma kolmandal päeval,
|
|
Luke
|
FarHezar
|
24:46 |
و به ایشان گفت: «نوشته شده است که مسیح رنج خواهد دید و در روز سوم از مردگان برخواهدخاست،
|
|
Luke
|
FarOPV
|
24:46 |
و به ایشان گفت: «بر همین منوال مکتوب است وبدینطور سزاوار بود که مسیح زحمت کشد و روزسوم از مردگان برخیزد.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
24:46 |
و فرمود: «این است آنچه نوشته شده كه مسیح باید عذاب مرگ را ببیند و در روز سوم دوباره زنده شود
|
|
Luke
|
FinBibli
|
24:46 |
Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä,
|
|
Luke
|
FinPR
|
24:46 |
Ja hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, että Kristus oli kärsivä ja kolmantena päivänä nouseva kuolleista,
|
|
Luke
|
FinPR92
|
24:46 |
Hän sanoi heille: "Näin on kirjoitettu. Kristuksen tuli kärsiä kuolema ja kolmantena päivänä nousta kuolleista,
|
|
Luke
|
FinRK
|
24:46 |
Ja hän sanoi heille: ”Näin on kirjoitettu. Kristuksen tuli kärsiä ja kolmantena päivänä nousta kuolleista,
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:46 |
Hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, ja näin Kristuksen piti kärsiä ja kolmantena päivänä nousta kuolleista,
|
|
Luke
|
FreBBB
|
24:46 |
et il leur dit : C'est ainsi qu'il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d'entre les morts le troisième jour ;
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:46 |
Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour ;
|
|
Luke
|
FreCramp
|
24:46 |
et il leur dit : " Ainsi il est écrit : et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
|
|
Luke
|
FreGenev
|
24:46 |
Et leur dit, Il eft ainfi écrit, & ainfi faloit-il que le Chrift fouffrift, & reffufcitaft des morts au troifiéme jour:
|
|
Luke
|
FreJND
|
24:46 |
Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffre, et qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour,
|
|
Luke
|
FreOltra
|
24:46 |
Et il leur dit: «C'est ainsi qu'il est écrit que le Messie souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
|
|
Luke
|
FrePGR
|
24:46 |
et il leur dit : « C'est ainsi qu'il a été écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
24:46 |
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
|
|
Luke
|
FreStapf
|
24:46 |
«C'est ainsi, leur dit-il, qu'il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour,
|
|
Luke
|
FreSynod
|
24:46 |
Et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit que le Christ devait souffrir, qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:46 |
Et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:46 |
Hierauf fuhr er fort: "So steht geschrieben: Der Messias muß leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:46 |
Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
|
|
Luke
|
GerElb18
|
24:46 |
und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
|
|
Luke
|
GerElb19
|
24:46 |
und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
|
|
Luke
|
GerGruen
|
24:46 |
und fuhr fort: "So steht geschrieben, und so mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:46 |
und er sagte zu ihnen: „So steht es geschrieben: dass der Gesalbte leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:46 |
und er sagte zu ihnen: „So steht es geschrieben: dass der Gesalbte leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen
|
|
Luke
|
GerMenge
|
24:46 |
und sagte zu ihnen: »So steht geschrieben: Christus muß leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen,
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:46 |
"So steht es geschrieben", erklärte er ihnen, "und so musste der Messias leiden und sterben und am dritten Tag danach von den Toten auferstehen.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
24:46 |
Und er sprach zu ihnen: So ist es geschrieben, dass der Messias (Gesalbte, Christus) leidet und aufersteht von [den] Toten am dritten Tag.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
24:46 |
Und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Messias leiden, und am dritten Tage von den Toten auferstehen,
|
|
Luke
|
GerSch
|
24:46 |
und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde,
|
|
Luke
|
GerTafel
|
24:46 |
Und sprach zu ihnen: So ist geschrieben, und also mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen;
|
|
Luke
|
GerTextb
|
24:46 |
so steht es geschrieben, daß der Christus leide und am dritten Tage auferstehe von den Toten,
|
|
Luke
|
GerZurch
|
24:46 |
und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben, dass der Christus auf diese Weise leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde (a) Apg 17:3
|
|
Luke
|
GreVamva
|
24:46 |
και είπε προς αυτούς ότι ούτως είναι γεγραμμένον και ούτως έπρεπε να πάθη ο Χριστός και να αναστηθή εκ νεκρών τη τρίτη ημέρα,
|
|
Luke
|
Haitian
|
24:46 |
Li di yo: Men sa ki te ekri: Kris la gen pou l' soufri jouk li mouri, men sou twa jou li gen pou l' soti vivan nan lanmò.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
24:46 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֵּן כָּתוּב וְכֵן נִגְזָר אֲשֶׁר יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ וְיָקוּם מִן־הַמֵּתִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
24:46 |
ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
24:46 |
Azt mondta nekik: »Úgy van megírva, hogy a Krisztusnak szenvednie kell, és harmadnapon feltámadni a halálból.
|
|
Luke
|
HunKar
|
24:46 |
És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:
|
|
Luke
|
HunRUF
|
24:46 |
és így szólt hozzájuk: Úgy van megírva, hogy a Krisztusnak szenvednie kell, de a harmadik napon fel kell támadnia a halottak közül,
|
|
Luke
|
HunUj
|
24:46 |
és így szólt nekik: „Így van megírva: a Krisztusnak szenvednie kell, de a harmadik napon fel kell támadnia a halottak közül,
|
|
Luke
|
IriODomh
|
24:46 |
Agus a dubhairt sé ríu, Gur mar so do bhi sé sgríobhtha, agus gur mar so dob éigin do Chríosd fulang, agus éiseirghe ó mharbhuibh an treas lá:
|
|
Luke
|
ItaDio
|
24:46 |
E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;
|
|
Luke
|
ItaRive
|
24:46 |
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
|
|
Luke
|
JapBungo
|
24:46 |
『かく録されたり、キリストは苦難を受けて、三日めに死人の中より甦へり、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:46 |
彼らに言った,「このように書いてあり,このようなことがキリストに要求されている。つまり,苦しみを受け,三日目に死んだ者たちの中から生き返り,
|
|
Luke
|
JapKougo
|
24:46 |
言われた、「こう、しるしてある。キリストは苦しみを受けて、三日目に死人の中からよみがえる。
|
|
Luke
|
JapRague
|
24:46 |
録されたる所斯の如く、又キリストは苦を受けて、死者の中より三日目に復活すること、斯の如くなるべかりき。
|
|
Luke
|
KLV
|
24:46 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “Thus 'oH ghaH ghItlhta', je thus 'oH ghaHta' necessary vaD the Christ Daq suffer je Daq Hu' vo' the Heghpu' the wejDIch jaj,
|
|
Luke
|
Kapingam
|
24:46 |
ga-helekai, “Deenei di hai ne-hihi nia mee aanei: di Mesaia le e-hai-loo gi-hagaduadua, ga-mouli-aga mai di made i-muli nia laangi e-dolu.
|
|
Luke
|
Kaz
|
24:46 |
Былай деп жазылған ғой: Мәсіх азап шегіп өліп, үшінші күні қайта тірілуге тиіс.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
24:46 |
Quixye reheb: —Joˈcaˈin tzˈi̱banbil chak retalil saˈ li Santil Hu chicuix la̱in: tento nak li Cristo tixcˈul li raylal ut saˈ rox li cutan ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:46 |
ដោយមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «គឺមានសេចក្ដីចែងទុកដូច្នេះថា ព្រះគ្រិស្ដត្រូវរងទុក្ខវេទនា ហើយរស់ឡើងវិញនៅថ្ងៃទីបី
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:46 |
또 그들에게 이르시되, 이같이 기록되었은즉 이같이 그리스도가 고난을 받고 셋째 날 죽은 자들로부터 일어나는 것이 마땅하며
|
|
Luke
|
KorRV
|
24:46 |
또 이르시되 이같이 그리스도가 고난을 받고 제삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과
|
|
Luke
|
Latvian
|
24:46 |
Un Viņš tiem sacīja: Jo tā rakstīts un tā Kristum vajadzēja ciest un trešajā dienā no miroņiem augšāmcelties.
|
|
Luke
|
LinVB
|
24:46 |
Alobí na bangó : « Ekomámí ’te Krístu asengélí koyóka malózí mpé kosékwa o bawá nsima ya mikolo mísáto.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
24:46 |
ir pasakė: „Parašyta, kad Kristus kentės ir trečią dieną prisikels iš numirusių
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:46 |
Un uz tiem sacīja: “Tā tas stāv rakstīts, ka Kristum bija jācieš un augšām jāceļas no miroņiem trešā dienā,
|
|
Luke
|
Mal1910
|
24:46 |
ക്രിസ്തു കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും മൂന്നാം നാൾ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്ക്കയും
|
|
Luke
|
ManxGael
|
24:46 |
As dooyrt eh roo, Shoh myr te scruit, as shoh myr ve kiarit da Creest dy hurranse, as dy irree yn trass laa veih ny merriu:
|
|
Luke
|
Maori
|
24:46 |
Ka mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra:
|
|
Luke
|
Mg1865
|
24:46 |
Ary hoy Izy taminy: Izany no voasoratra, fa Kristy hiaritra ka hitsangana amin’ ny maty amin’ ny andro fahatelo;
|
|
Luke
|
MonKJV
|
24:46 |
улмаар тэдэнд, Ийнхүү бичигдсэн байдаг бөгөөд тийнхүү л болох ёстой. Христ зовж, гурав дахь өдрөө үхэгсдээс босох
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:46 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
|
|
Luke
|
Ndebele
|
24:46 |
wasesithi kubo: Kulotshiwe kanje, njalo uKristu kumele ahlupheke kanje, njalo avuke kwabafileyo ngosuku lwesithathu,
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:46 |
En Hij zeide hun: Zó staat er geschreven: dat de Christus zou lijden en op de derde dag uit de doden verrijzen;
|
|
Luke
|
NorBroed
|
24:46 |
og sa til dem, Så har det blitt skrevet, og så måtte den salvede lide og stå opp fra døde den tredje dag,
|
|
Luke
|
NorSMB
|
24:46 |
«So stend skrive,» sagde han, «at Messias skal lida og standa upp frå dei daude tridje dagen,
|
|
Luke
|
Norsk
|
24:46 |
Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,
|
|
Luke
|
Northern
|
24:46 |
İsa onlara dedi: «Belə yazılıb: Məsih əzab çəkib üçüncü gün ölülər arasından dirilməlidir.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
24:46 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܘܗܟܢܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
24:46 |
O kotin masani ong irail iduen a intingidier, o iduen udan kalokolok en Kristus, ap maureda sang ren me melar akan ni ran kasilu,
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:46 |
oh mahsanihong irail, “Ih duwen me ntingdier en met: Mesaiao uhdahn pahn lokolok oh iasada sang mehla ni kesiluhwen rahn,
|
|
Luke
|
PolGdans
|
24:46 |
I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:46 |
I powiedział im: Tak jest napisane i tak Chrystus musiał cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
|
|
Luke
|
PorAR
|
24:46 |
e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e, ao terceiro dia, ressuscitasse dentre os mortos;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:46 |
E disse-lhes: Assim está escripto, e assim convinha que o Christo padecesse, e ao terceiro dia resuscitasse dos mortos;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:46 |
E disse-lhes: Assim está escrito, que o Cristo sofresse, e que ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:46 |
E disse-lhes: Assim está escrito, e assim era necessário que o Cristo sofresse, e que ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;
|
|
Luke
|
PorCap
|
24:46 |
*e disse-lhes: «Assim está escrito que o Messias havia de sofrer e ressuscitar dentre os mortos, ao terceiro dia;
|
|
Luke
|
RomCor
|
24:46 |
Şi le-a zis: „Aşa este scris şi aşa trebuia să pătimească Hristos şi să învieze a treia zi dintre cei morţi.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:46 |
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:46 |
И сказал им: «Так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
24:46 |
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:46 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
|
|
Luke
|
Shona
|
24:46 |
Ndokuti kwavari: Zvakanyorwa saizvozvi, saizvozvowo zvakafanira Kristu kutambudzika, nekumuka kubva kuvakafa zuva retatu,
|
|
Luke
|
SloChras
|
24:46 |
in veli jim: Tako je pisano in tako je moral Kristus trpeti in vstati tretji dan iz mrtvih,
|
|
Luke
|
SloKJV
|
24:46 |
in jim rekel: „Tako je pisano in tako se je Kristusu spodobilo trpeti in tretji dan vstati od mrtvih,
|
|
Luke
|
SloStrit
|
24:46 |
In reče jim: Tako je pisano, in tako je moral Kristus trpeti, in vstati tretji dan od mrtvih;
|
|
Luke
|
SomKQA
|
24:46 |
Wuxuuna ku yidhi, Sidaasay u qoran tahay, Waa inuu Masiixu silco, oo uu maalinta saddexaad kuwa dhintay ka soo sara kaco,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:46 |
Y les dijo: “Así estaba escrito que el Cristo sufriese y resucitase de entre los muertos al tercer día,
|
|
Luke
|
SpaRV
|
24:46 |
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:46 |
Y les dijo: Así está escrito, y así fue menester que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercero día;
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:46 |
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:46 |
Les dijo, «Así que esto estaba escrito, y entonces era necesario para el Cristo sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día,
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:46 |
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer dia;
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:46 |
И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:46 |
И рече им: тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвијех трећи дан;
|
|
Luke
|
StatResG
|
24:46 |
ὅτι “Οὕτως γέγραπται, παθεῖν τὸν ˚Χριστὸν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
|
|
Luke
|
Swahili
|
24:46 |
Akawaambia, "Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,
|
|
Luke
|
Swe1917
|
24:46 |
Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
|
|
Luke
|
SweFolk
|
24:46 |
Och han sade till dem: "Det står skrivet att Messias ska lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:46 |
Och sade till dem: Så är det skrifvet, och så måste Christus lida, och tredje dagen uppstå ifrå de döda;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:46 |
Och sade till dem: Så är det skrifvet, och så måste Christus lida, och tredje dagen uppstå ifrå de döda;
|
|
Luke
|
TNT
|
24:46 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
|
|
Luke
|
TR
|
24:46 |
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:46 |
At sinabi niya sa kanila, Ganyan ang pagkasulat, na kinakailangang maghirap ang Cristo, at magbangong muli sa mga patay sa ikatlong araw;
|
|
Luke
|
Tausug
|
24:46 |
Laung niya kanila, “Amu ini in kiyabayta' ha lawm Kitab: in Almasi subay lumabay kabinsanaan iban mapatay, sagawa' ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kaniya, mabuhi' siya magbalik.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:46 |
พระองค์ตรัสกับเขาว่า “มีคำเขียนไว้อย่างนั้นว่า พระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมาน และเป็นขึ้นมาจากความตายในวันที่สาม
|
|
Luke
|
Tisch
|
24:46 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:46 |
Na em i tokim ol, Rait i stap pinis olsem, na em i gutpela olsem long Kraist long pilim pen, na long kirap bek long dai namba tri de.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
24:46 |
Onlara şöyle dedi: “Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek diye yazılmıştır;
|
|
Luke
|
TurNTB
|
24:46 |
Onlara dedi ki, “Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalim'den başlayarak bütün uluslara O'nun adıyla duyurulacak.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:46 |
і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:46 |
І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,
|
|
Luke
|
Uma
|
24:46 |
Na'uli': "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki': Aku' Magau' Topetolo' kana mporata kaparia pai' kana rapatehi, pai' hi eo katolu-na tuwu' nculii'.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:46 |
اُس نے اُن سے کہا، ”کلامِ مُقدّس میں یوں لکھا ہے، مسیح دُکھ اُٹھا کر تیسرے دن مُردوں میں سے جی اُٹھے گا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:46 |
उसने उनसे कहा, “कलामे-मुक़द्दस में यों लिखा है, मसीह दुख उठाकर तीसरे दिन मुरदों में से जी उठेगा।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:46 |
Us ne un se kahā, “Kalām-e-muqaddas meṅ yoṅ likhā hai, Masīh dukh uṭhā kar tīsre din murdoṅ meṅ se jī uṭhegā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
24:46 |
мундақ деди: — Муқәддәс Язмиларда алдин-ала мундақ хатириләнгән: Қутқазғучи-Мәсиһ азап чекип, өлтүрүлүп, үчинчи күни өлүмдин тирилиду.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:46 |
và Người nói : Có lời Kinh Thánh chép rằng : Đấng Ki-tô phải chịu khổ hình, rồi ngày thứ ba, từ cõi chết sống lại ;
|
|
Luke
|
Viet
|
24:46 |
Ngài phán: Có lời chép rằng Ðấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại,
|
|
Luke
|
VietNVB
|
24:46 |
và bảo: Kinh Thánh đã ghi: Chúa Cứu Thế phải chịu đau đớn đến ngày thứ ba phải sống lại từ cõi chết.
|
|
Luke
|
WHNU
|
24:46 |
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:46 |
“Mae'r ysgrifau yn dweud fod y Meseia yn mynd i ddioddef a marw, ac yna dod yn ôl yn fyw ddeuddydd wedyn.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:46 |
And he seide to hem, For thus it is writun, and thus it bihofte Crist to suffre, and ryse ayen fro deeth in the thridde dai;
|
|
Luke
|
f35
|
24:46 |
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:46 |
Yukna ma sigām, “Ya na itu asal tasulat ma deyom Kitab: in Al-Masi subay pinananaman kabinasahan sampay pinapatay. Jari ta'abut pa'in kat'llu llaw min kamatayna allum du iya pabīng.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:46 |
en zeide tot hen: Alzoo is er geschreven, dat de Christus zou lijden en uit de dooden verrijzen ten derden dage,
|