Luke
|
RWebster
|
24:53 |
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
Luke
|
EMTV
|
24:53 |
and they were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:53 |
and were continually in the temple, blessing God.
|
Luke
|
Etheridg
|
24:53 |
praising and blessing Aloha. Amen.
|
Luke
|
ABP
|
24:53 |
And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:53 |
and were continually in the temple, blessing God.
|
Luke
|
Rotherha
|
24:53 |
and were continually in the temple, blessing God.
|
Luke
|
LEB
|
24:53 |
And they were ⌞continually⌟ in the temple courts praising God.
|
Luke
|
BWE
|
24:53 |
Every day they were in the temple praising God.
|
Luke
|
Twenty
|
24:53 |
And they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
|
Luke
|
ISV
|
24:53 |
And they were continually in the temple blessingOther mss. read praising; still other mss. read praising and blessing God.Other mss. read God. Amen
|
Luke
|
RNKJV
|
24:53 |
And were continually in the temple, praising and blessing יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:53 |
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.:
|
Luke
|
Webster
|
24:53 |
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
Luke
|
Darby
|
24:53 |
and were continually in the temple praising and blessingGod.
|
Luke
|
OEB
|
24:53 |
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
|
Luke
|
ASV
|
24:53 |
and were continually in the temple, blessing God.
|
Luke
|
Anderson
|
24:53 |
and were continually in the temple, praising and blessing God.
|
Luke
|
Godbey
|
24:53 |
and were constantly in the temple, praising God.
|
Luke
|
LITV
|
24:53 |
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
Luke
|
Geneva15
|
24:53 |
And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.
|
Luke
|
Montgome
|
24:53 |
and were continually in the temple, blessing God.
|
Luke
|
CPDV
|
24:53 |
And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
Luke
|
Weymouth
|
24:53 |
Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
|
Luke
|
LO
|
24:53 |
and were constantly in the temple, praising and blessing God.
|
Luke
|
Common
|
24:53 |
and were continually in the temple praising God.
|
Luke
|
BBE
|
24:53 |
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
|
Luke
|
Worsley
|
24:53 |
And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
Luke
|
DRC
|
24:53 |
And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
Luke
|
Haweis
|
24:53 |
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. \p
|
Luke
|
GodsWord
|
24:53 |
They were always in the temple, where they praised God.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:53 |
and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:53 |
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
Luke
|
NETfree
|
24:53 |
and were continually in the temple courts blessing God.
|
Luke
|
RKJNT
|
24:53 |
And were continually in the temple, praising God.
|
Luke
|
AFV2020
|
24:53 |
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen
|
Luke
|
NHEB
|
24:53 |
and were continually in the temple, blessing God.
|
Luke
|
OEBcth
|
24:53 |
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
|
Luke
|
NETtext
|
24:53 |
and were continually in the temple courts blessing God.
|
Luke
|
UKJV
|
24:53 |
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
Luke
|
Noyes
|
24:53 |
and were continually in the temple, praising God.
|
Luke
|
KJV
|
24:53 |
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
Luke
|
KJVA
|
24:53 |
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
Luke
|
AKJV
|
24:53 |
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
Luke
|
RLT
|
24:53 |
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:53 |
And they were continually in the Beis Hamikdash praising Hashem.
|
Luke
|
MKJV
|
24:53 |
And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
Luke
|
YLT
|
24:53 |
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
Luke
|
Murdock
|
24:53 |
And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Completion of the holy Gospel of Luke the Evangelist.
|
Luke
|
ACV
|
24:53 |
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:53 |
E estavam sempre no Templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:53 |
Ary teo an-kianjan’ ny tempoly isan’ andro izy nankalaza an’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
24:53 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲫϯ
|
Luke
|
FinPR
|
24:53 |
Ja he olivat alati pyhäkössä ja ylistivät Jumalaa.
|
Luke
|
NorBroed
|
24:53 |
og var gjennom alt i tempelet idet de lovsang og velsignet gud. Amen.
|
Luke
|
FinRK
|
24:53 |
Ja he olivat alati temppelissä ja ylistivät Jumalaa.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:53 |
常在聖殿裏稱謝天主。
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:53 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:53 |
Իսկ նրանք երկրպագեցին Յիսուսին եւ մեծ ուրախութեամբ վերադաձան Երուսաղէմ: Եւ միշտ տաճարում էին, գովաբանում եւ օրհնաբանում էին Աստծուն:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:53 |
常在殿里称颂 神。
|
Luke
|
BulVeren
|
24:53 |
и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)
|
Luke
|
AraSVD
|
24:53 |
وَكَانُوا كُلَّ حِينٍ فِي ٱلْهَيْكَلِ يُسَبِّحُونَ وَيُبَارِكُونَ ٱللهَ. آمِينَ.
|
Luke
|
Shona
|
24:53 |
uye vakagara nguva dzese mutembere, vachirumbidza nekutenda Mwari. Ameni.
|
Luke
|
Esperant
|
24:53 |
kaj estis konstante en la templo, glorante Dion.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:53 |
เขาทั้งหลายอยู่ในพระวิหารทุกวัน สรรเสริญและเทิดทูนพระเจ้า เอเมน
|
Luke
|
IriODomh
|
24:53 |
Agus do bhídis do ghnáth ann sa teampoll, ag moladh agus ag beanughadh Dé. Amen.
|
Luke
|
BurJudso
|
24:53 |
ဘုရားသခင်ကို အံ့ဩချီးမွန်းလျက် ဗိမာန်တော်သို့ ရောက်မြဲရောက်ကြ၏။ ရှင်လုကာခရစ်ဝင်ပြီး၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:53 |
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
24:53 |
و تمام اوقات خود را در معبد بزرگ صرف حمد و سپاس خدا كردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:53 |
Wahāṅ wuh apnā pūrā waqt Baitul-muqaddas meṅ guzār kar Allāh kī tamjīd karte rahe.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:53 |
Och de var ständigt i templet och prisade Gud.
|
Luke
|
TNT
|
24:53 |
καὶ ἦσαν διαπαντὸς ἐν τῷ ἱερῷ [αἰνοῦντες καὶ] εὐλογοῦντες τὸν θεόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ.
|
Luke
|
GerSch
|
24:53 |
und waren allezeit im Tempel und priesen und lobten Gott.
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:53 |
At palaging sila'y nasa templo, na nangagpupuri sa Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:53 |
He olivat alati pyhäkössä kiittäen ja ylistäen Jumalaa. Aamen.
|
Luke
|
Dari
|
24:53 |
و تمام اوقات خود را در عبادتگاه صرف حمد و سپاس خدا کردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
24:53 |
oo goor walbaba macbudka ayay ku jireen iyagoo Ilaah ammaanaya.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:53 |
og sidan var dei allstødt i templet og lova og prisa Gud.
|
Luke
|
Alb
|
24:53 |
Dhe rrinin vazhdimisht në tempull duke lavdëruar dhe bekuar Perëndinë. Amen!
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:53 |
und sie waren ständig im Tempel, um Gott zu loben und zu preisen. Amen.
|
Luke
|
UyCyr
|
24:53 |
һемишәм мәркизий ибадәтханида Худаға мәдһийә ейтип турди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:53 |
계속해서 성전에 있으면서 하나님을 찬양하고 찬송하니라. 아멘.
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:53 |
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:53 |
И бијаху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:53 |
and weren euermore in the temple, heriynge and blessynge God.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:53 |
എല്ലായ്പോഴും ദൈവലായത്തിൽ ഇരുന്നു ദൈവത്തെ വാഴ്ത്തിപ്പോന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
24:53 |
늘 성전에 있어 하나님을 찬송하니라
|
Luke
|
Azeri
|
24:53 |
و دائم تارييا حمد و شوکور ادئب واختلاريني معبدده کچئردئردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:53 |
Und waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:53 |
Och voro alltid i templet, prisade och lofvade Gud. Amen.
|
Luke
|
KLV
|
24:53 |
je were continually Daq the lalDan qach, praising je blessing joH'a'. Amen.
|
Luke
|
ItaDio
|
24:53 |
Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:53 |
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:53 |
и бяху выну в церкви, хваляще и благословяще Бога. Аминь.
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:53 |
και ήσαν διαπαντος εν τω ιερω αινούντες και ευλογούντες τον θεόν αμήν
|
Luke
|
FreBBB
|
24:53 |
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
24:53 |
Mpé bazalákí kokúmisa Nzámbe ntángo ínso o Témpelo.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:53 |
ဗိမာန်တော်၌ ဘုရားသခင်ကို အစဉ်မပြတ် ချီးမွမ်း ထောမနာပြုကြလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
24:53 |
ᎠᎴ ᏂᎪᎯᎸᏉ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏂᏯᎡᎢ, ᎠᎾᎵᎮᎵᏤᎮ ᎠᎴ ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎨ ᎤᏁᎳᏅᎯ. ᎡᎺᏅ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:53 |
常在殿祝頌上帝焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:53 |
Họ ở luôn trong đền thờ, tiếp tục ca ngợi Đức Chúa Trời.
|
Luke
|
CebPinad
|
24:53 |
ug didto sa templo nagkanunayan sila, nga nagdalayeg sa Dios.
|
Luke
|
RomCor
|
24:53 |
Şi tot timpul stăteau în Templu şi lăudau şi binecuvântau pe Dumnezeu. Amin.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:53 |
Re ahpw kin kalap tounmeteikihla ar ahnsou kan nan Tehnpas Sarawio, kapikapinga Koht.
|
Luke
|
HunUj
|
24:53 |
mindig a templomban voltak, és áldották Istent.
|
Luke
|
GerZurch
|
24:53 |
Und sie waren allezeit im Tempel und priesen Gott.
|
Luke
|
GerTafel
|
24:53 |
Und sie waren allezeit im Heiligtum, lobten und segneten Gott.
|
Luke
|
PorAR
|
24:53 |
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:53 |
En zij waren allen tijd in den tempel, lovende en dankende God. Amen.
|
Luke
|
Byz
|
24:53 |
και ησαν δια παντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
|
Luke
|
FarOPV
|
24:53 |
و پیوسته درهیکل مانده، خدا را حمد و سپاس میگفتند. آمین.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:53 |
baqhubeka besethempelini, bebonga bedumisa uNkulunkulu. Ameni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:53 |
E estavam sempre no Templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
|
Luke
|
StatResG
|
24:53 |
Καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν ˚Θεόν.
|
Luke
|
SloStrit
|
24:53 |
In bili so vseskozi v templjnu, hvaleč in blagosloveč Boga. Amen.
|
Luke
|
Norsk
|
24:53 |
Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.
|
Luke
|
SloChras
|
24:53 |
In bili so vsekdar v templju, hvaleč Boga.
|
Luke
|
Calo
|
24:53 |
Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
|
Luke
|
Northern
|
24:53 |
Onlar daim Allaha alqış edərək məbəddə olurdular.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:53 |
und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
|
Luke
|
PohnOld
|
24:53 |
O re potopot nan im en kaudok kapinga o kaudok ong Kot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:53 |
Un bija allažiņ Dieva namā, teica un slavēja Dievu. Āmen.
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:53 |
E estavam sempre no templo, louvando e bemdizendo a Deus. Amen.
|
Luke
|
ChiUn
|
24:53 |
常在殿裡稱頌 神。
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:53 |
Och voro alltid i templet, prisade och lofvade Gud. Amen.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:53 |
και ησαν δια παντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
|
Luke
|
CopSahid
|
24:53 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:53 |
Dort waren sie beständig im Tempel und lobten Gott.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:53 |
и беха винаги в храма, хвалеще и благославеще Бога. Амин.
|
Luke
|
FrePGR
|
24:53 |
et'ils étaient constamment dans le temple occupés à bénir Dieu. Amen !
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:53 |
絶えず神殿にいて,神を賛美していた。アーメン。
|
Luke
|
PorCap
|
24:53 |
E estavam continuamente no templo a bendizer a Deus.
|
Luke
|
JapKougo
|
24:53 |
絶えず宮にいて、神をほめたたえていた。
|
Luke
|
Tausug
|
24:53 |
Lāgi', taptap na sila duun ha Bāy sin Tuhan magpudji ha Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:53 |
und waren allezeit im Tempel Gott lobend.
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:53 |
Y estaban constantemente en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios.
|
Luke
|
Kapingam
|
24:53 |
gaa-noho-hua i-lodo di Hale Daumaha mo di hagahagaamu a God.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:53 |
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:53 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:53 |
Jie nuolat buvo šventykloje ir šlovino bei laimino Dievą. Amen.
|
Luke
|
Bela
|
24:53 |
і былі заўсёды ў храме, славячы і дабраслаўляючы Бога. Амін.
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:53 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲕⲁⲧⲁⲗⲟⲩⲕⲁⲥ
|
Luke
|
BretonNT
|
24:53 |
hag e oant dalc'hmat en templ, o veuliñ hag o vennigañ Doue. Amen.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:53 |
Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten Gott.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:53 |
He olivat alati temppelissä ja ylistivät Jumalaa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:53 |
Og de vare stedse i Templet og lovede og priste Gud. Amen.
|
Luke
|
Uma
|
24:53 |
Eo-eo-na tida-ra hi rala Tomi Alata'ala mpo'une' -une' Alata'ala.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:53 |
und sie waren ständig im Tempel, um Gott zu preisen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:53 |
Y estaban siempre en el templo alabando y bendiciendo á Dios. Amen.
|
Luke
|
Latvian
|
24:53 |
Un viņi vienmēr bija svētnīcā, godinādami un teikdami Dievu. Amen.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:53 |
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:53 |
où ils étaient constamment dans le Temple, bénissant Dieu.
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:53 |
En onafgebroken bleven ze God verheerlijken in de tempel.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:53 |
Von da an waren sie ständig im Tempel und priesen Gott.
|
Luke
|
Est
|
24:53 |
ja olid alati pühakojas, tänades Jumalat!
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:53 |
وہاں وہ اپنا پورا وقت بیت المُقدّس میں گزار کر اللہ کی تمجید کرتے رہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:53 |
وَكَانُوا يَذْهَبُونَ دَائِماً إِلَى الْهَيْكَلِ، حَيْثُ يُسَبِّحُونَ اللهَ وَيُبَارِكُونَهُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:53 |
常常在殿里称颂 神。
|
Luke
|
f35
|
24:53 |
και ησαν δια παντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:53 |
En zij waren altijd in den tempel, lovende en prijzende God. Amen.
|
Luke
|
ItaRive
|
24:53 |
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.
|
Luke
|
Afr1953
|
24:53 |
En hulle was gedurig in die tempel en het God geprys en gedank. Amen.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:53 |
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
|
Luke
|
FreOltra
|
24:53 |
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:53 |
वहाँ वह अपना पूरा वक़्त बैतुल-मुक़द्दस में गुज़ारकर अल्लाह की तमजीद करते रहे।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:53 |
Sürekli tapınakta bulunuyor, Tanrı'yı övüyorlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:53 |
En zij waren allen tijd in den tempel, lovende en dankende God. Amen.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:53 |
Szüntelen ott voltak a templomban, és áldották Istent.
|
Luke
|
Maori
|
24:53 |
A noho tonu ai ratou i te temepara, me te whakapai ki te Atua. Amine.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:53 |
ati maina'an na pa'in sigām ananglitan Tuhan ma langgal pagkulbanan. Tammat
|
Luke
|
HunKar
|
24:53 |
És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.
|
Luke
|
Viet
|
24:53 |
Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Ðức Chúa Trời.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:53 |
Ut junelic cuanqueb saˈ li templo. Yo̱queb chi bantioxi̱nc ut yo̱queb chixlokˈoninquil li Dios. Joˈcan taxak.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:53 |
Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud.
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:53 |
និងបាននៅក្នុងព្រះវិហារថ្វាយព្រះពរព្រះជាម្ចាស់ជានិច្ច។
|
Luke
|
CroSaric
|
24:53 |
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
|
Luke
|
BasHauti
|
24:53 |
Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.
|
Luke
|
WHNU
|
24:53 |
και ησαν δια παντος εν τω ιερω ευλογουντες τον θεον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:53 |
và hằng ở trong Đền Thờ mà chúc tụng Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:53 |
Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen ! ===============================================================================
|
Luke
|
TR
|
24:53 |
και ησαν διαπαντος δια παντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
|
Luke
|
HebModer
|
24:53 |
ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:53 |
Содан бастап ұдайы ғибадатханада болып, Құдайды мадақтап дәріптеп жүрді. (Аумин)
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:53 |
і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.
|
Luke
|
FreJND
|
24:53 |
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:53 |
Devamlı mabette kalıyor ve Allah’a hamdediyorlardı.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:53 |
Beständig weilten sie im Tempel, lobten Gott und priesen ihn.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:53 |
§ in bili so nenehno v templju in hvalili in blagoslavljali Boga. Amen.
|
Luke
|
Haitian
|
24:53 |
Se tout tan yo te nan tanp lan ap fè lwanj Bondye.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:53 |
Ja olivat aina templissä, kiittivät ja kunnioittivat Jumalaa. Amen!
|
Luke
|
SpaRV
|
24:53 |
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
|
Luke
|
HebDelit
|
24:53 |
וַיִּהְיוּ תָמִיד בַּמִּקְדָּשׁ מְהַלְלִים וּמְבָרְכִים אֶת־הָאֱלֹהִים אָמֵן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:53 |
a threulio eu hamser i gyd yn y deml yn moli Duw.
|
Luke
|
GerMenge
|
24:53 |
und hielten sich beständig im Tempel auf und priesen Gott.
|
Luke
|
GreVamva
|
24:53 |
και ήσαν διαπαντός εν τω ιερώ, αινούντες και ευλογούντες τον Θεόν. Αμήν.
|
Luke
|
ManxGael
|
24:53 |
As v'ad kinjagh ayns y chiamble, cur moylley as gloyr da Jee.
|
Luke
|
Tisch
|
24:53 |
καὶ ἦσαν διαπαντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες τὸν θεόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:53 |
І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:53 |
Улмаар тэд сүмд Шүтээнийг байнга магтаж бас ерөөсөөр байлаа. Аминь.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:53 |
И беху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:53 |
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen !]
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:53 |
y estuvieron continuamente en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amen.
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:53 |
I byli zawsze w świątyni, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:53 |
Et eftoyent toûjours au temple, loüans & beniffans Dieu. Amen.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:53 |
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:53 |
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
|
Luke
|
Swahili
|
24:53 |
wakakaa muda wote Hekaluni wakimsifu Mungu.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:53 |
mindig a templomban voltak, és áldották Istent.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:53 |
Ils se tenaient continuellement dans le temple, bénissant Dieu.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:53 |
Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.
|
Luke
|
FarHezar
|
24:53 |
در آنجا پیوسته در معبد میماندند و خدا را حمد وسپاس میگفتند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:53 |
Na ol i stap olgeta taim long tempel, na litimapim nem na blesim God. Amen.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:53 |
Եւ ամէն ատեն տաճարին մէջ էին, ու կը գովաբանէին եւ կ՚օրհնէին Աստուած: Ամէն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:53 |
Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.
|
Luke
|
JapRague
|
24:53 |
其より常に[神]殿に在りて、神を頌賛し且祝し奉りつつありき、アメン。
|
Luke
|
Peshitta
|
24:53 |
ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܒܪܟܝܢ ܠܐܠܗܐ ܐܡܝܢ ܀ ܀ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:53 |
et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:53 |
I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:53 |
常に宮に在りて、神を讃めゐたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
24:53 |
και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
|
Luke
|
GerElb18
|
24:53 |
und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
|