Luke
|
RWebster
|
24:52 |
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
Luke
|
EMTV
|
24:52 |
And after they had worshiped Him, they returned to Jerusalem with great joy,
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:52 |
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
|
Luke
|
Etheridg
|
24:52 |
And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
|
Luke
|
ABP
|
24:52 |
And they having done obeisance to him, returned unto Jerusalem with [2joy 1great].
|
Luke
|
NHEBME
|
24:52 |
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
|
Luke
|
Rotherha
|
24:52 |
And, they, [[having bowed down unto him]] returned unto Jerusalem, with great joy;
|
Luke
|
LEB
|
24:52 |
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
|
Luke
|
BWE
|
24:52 |
They bowed down and worshipped him. They were very happy and went back to Jerusalem.
|
Luke
|
Twenty
|
24:52 |
They bowed to the ground before him and returned to Jerusalem full of joy;
|
Luke
|
ISV
|
24:52 |
They worshiped him andOther mss. lack worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
|
Luke
|
RNKJV
|
24:52 |
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:52 |
And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy
|
Luke
|
Webster
|
24:52 |
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
Luke
|
Darby
|
24:52 |
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
|
Luke
|
OEB
|
24:52 |
They returned to Jerusalem full of joy;
|
Luke
|
ASV
|
24:52 |
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
Luke
|
Anderson
|
24:52 |
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
|
Luke
|
Godbey
|
24:52 |
And they returned to Jerusalem with great joy:
|
Luke
|
LITV
|
24:52 |
And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy,
|
Luke
|
Geneva15
|
24:52 |
And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
|
Luke
|
Montgome
|
24:52 |
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
|
Luke
|
CPDV
|
24:52 |
And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.
|
Luke
|
Weymouth
|
24:52 |
They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
|
Luke
|
LO
|
24:52 |
And having worshiped him, they returned to Jerusalem with great joy;
|
Luke
|
Common
|
24:52 |
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
|
Luke
|
BBE
|
24:52 |
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
|
Luke
|
Worsley
|
24:52 |
And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
|
Luke
|
DRC
|
24:52 |
And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
|
Luke
|
Haweis
|
24:52 |
And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy:
|
Luke
|
GodsWord
|
24:52 |
The disciples worshiped him and were overjoyed as they went back to Jerusalem.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:52 |
And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:52 |
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
Luke
|
NETfree
|
24:52 |
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
|
Luke
|
RKJNT
|
24:52 |
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
Luke
|
AFV2020
|
24:52 |
And after worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy,
|
Luke
|
NHEB
|
24:52 |
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
|
Luke
|
OEBcth
|
24:52 |
They returned to Jerusalem full of joy;
|
Luke
|
NETtext
|
24:52 |
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
|
Luke
|
UKJV
|
24:52 |
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
Luke
|
Noyes
|
24:52 |
And they returned to Jerusalem with great joy,
|
Luke
|
KJV
|
24:52 |
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
Luke
|
KJVA
|
24:52 |
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
Luke
|
AKJV
|
24:52 |
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
Luke
|
RLT
|
24:52 |
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:52 |
And they, having reverenced him in worship [Daniel 7:14; 3:18], returned to Yerushalayim with simcha gedolah.
|
Luke
|
MKJV
|
24:52 |
And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy.
|
Luke
|
YLT
|
24:52 |
and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
|
Luke
|
Murdock
|
24:52 |
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy.
|
Luke
|
ACV
|
24:52 |
And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:52 |
E eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém com grande alegria;
|
Luke
|
Mg1865
|
24:52 |
Ary izy ireo nitsaoka Azy, dia niverina ho any Jerosalema sady faly indrindra.
|
Luke
|
CopNT
|
24:52 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲧⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲣⲁϣⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:52 |
Ja he kumarsivat häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten.
|
Luke
|
NorBroed
|
24:52 |
Og da de hadde tilbedt ham, vendte de tilbake til Jerusalem med stor glede;
|
Luke
|
FinRK
|
24:52 |
He kumartuivat palvomaan häntä ja palasivat sitten Jerusalemiin suuresti iloiten.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:52 |
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:52 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲱⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲣⲣⲁϣⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:52 |
Եւ մինչ նա օրհնում էր նրանց, բաժանուեց նրանցից եւ դէպի երկինք էր վերանում:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:52 |
他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
|
Luke
|
BulVeren
|
24:52 |
И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
|
Luke
|
AraSVD
|
24:52 |
فَسَجَدُوا لَهُ وَرَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ،
|
Luke
|
Shona
|
24:52 |
Zvino vakamunamata, vakadzokera kuJerusarema vane mufaro mukuru;
|
Luke
|
Esperant
|
24:52 |
Kaj adorkliniĝinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda ĝojo;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:52 |
เขาทั้งหลายจึงนมัสการพระองค์ แล้วกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม มีความยินดีเป็นอันมาก
|
Luke
|
IriODomh
|
24:52 |
Agus ar na onóruighadh dhóibhsean, dfilleadar go Híarusalém maille le gáirdeachus mór:
|
Luke
|
BurJudso
|
24:52 |
တပည့်တော်တို့သည် ကိုယ်တော်ကို ပြပ်ဝပ်ကိုးကွယ်ပြီးမှ အလွန်ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာခြင်းနှင့် ယေရု ရှလင်မြို့သို့ ပြန်သွားကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:52 |
καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
|
Luke
|
FarTPV
|
24:52 |
و ایشان او را پرستش كردند و سپس با شادی عظیم به اورشلیم برگشتند
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:52 |
Unhoṅ ne use sijdā kiyā aur phir baṛī ḳhushī se Yarūshalam wāpas chale gae.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:52 |
De tillbad honom och vände tillbaka till Jerusalem i stor glädje.
|
Luke
|
TNT
|
24:52 |
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
|
Luke
|
GerSch
|
24:52 |
Und sie fielen vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:52 |
At siya'y sinamba nila, at nagsibalik sila sa Jerusalem na may malaking galak:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:52 |
He kumarsivat häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten.
|
Luke
|
Dari
|
24:52 |
و ایشان او را پرستش کردند و سپس با خوشی بزرگ به اورشلیم برگشتند
|
Luke
|
SomKQA
|
24:52 |
Markaasay isaga caabudeen, oo waxay Yeruusaalem kula noqdeen farxad weyn;
|
Luke
|
NorSMB
|
24:52 |
Og dei kasta seg på kne og tilbad honom. So gjekk dei attende til Jerusalem i stor gleda,
|
Luke
|
Alb
|
24:52 |
Dhe ata, pasi e adhuruan, u kthyen në Jeruzalem me gëzim të madh.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:52 |
Und sie beteten ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück;
|
Luke
|
UyCyr
|
24:52 |
Шагиртлар һәзрити Әйсаға ибадәт қилишти вә интайин хошал-хорамлиқ ичидә Йерусалимға қайтип келип,
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:52 |
그들이 그분께 경배하고 크게 기뻐하며 예루살렘으로 돌아가
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:52 |
καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:52 |
И они му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:52 |
And thei worschipiden, and wenten ayen in to Jerusalem with greet ioye,
|
Luke
|
Mal1910
|
24:52 |
അവർ [അവനെ നമസ്കരിച്ചു] മഹാസന്തോഷത്തോടെ യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നു
|
Luke
|
KorRV
|
24:52 |
저희가 [그에게 경배하고] 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가
|
Luke
|
Azeri
|
24:52 |
اونلار دا اونا سجده اتدئلر و بؤيوک بئر شادليقلا اورشلئمه قاييتديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:52 |
Und sie knieten vor ihm nieder und sie kehrten mit großer Freude zurück nach Jerusalem
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:52 |
Och de tillbådo honom; och gingo sedan in i Jerusalem igen, med stora glädje;
|
Luke
|
KLV
|
24:52 |
chaH worshiped ghaH, je cheghta' Daq Jerusalem tlhej Dun Quch,
|
Luke
|
ItaDio
|
24:52 |
Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:52 |
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:52 |
И тии поклонишася Ему, и возвратишася во Иерусалим с радостию великою:
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:52 |
και αυτοί προσκυνήσαντες αυτόν υπέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ μετά χαράς μεγάλης
|
Luke
|
FreBBB
|
24:52 |
Et eux s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
|
Luke
|
LinVB
|
24:52 |
Bangó bakúmbámélí yě, na nsima bazóngí o Yerúzalem na esengo enéne.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:52 |
သူတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို ရှိခိုးကြပြီးမှ ဝမ်းမြောက်ခြင်းကြီးစွာဖြင့် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ပြန်သွားကြ ၍၊-
|
Luke
|
Che1860
|
24:52 |
ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸᏃ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏔᎵᏁ ᏫᎤᏂᎶᏎ ᎤᏣᏘ ᎠᎾᎵᎮᎵᎨᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:52 |
衆拜之、喜甚、而歸耶路撒冷、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:52 |
Họ thờ lạy Ngài, rồi quay về Giê-ru-sa-lem, lòng rất vui mừng.
|
Luke
|
CebPinad
|
24:52 |
Ug sila namalik sa Jerusalem sa dakung kalipay;
|
Luke
|
RomCor
|
24:52 |
După ce I s-au închinat, ei s-au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:52 |
Irail eri poaridi oh pwongih, oh pwuralahng Serusalem pereperen kowahlap.
|
Luke
|
HunUj
|
24:52 |
Ekkor leborulva imádták őt, majd nagy örömmel visszatértek Jeruzsálembe;
|
Luke
|
GerZurch
|
24:52 |
Und sie warfen sich anbetend vor ihm nieder und kehrten mit grosser Freude nach Jerusalem zurück. (a) Joh 5:23; 16:22
|
Luke
|
GerTafel
|
24:52 |
Und sie beteten Ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
|
Luke
|
PorAR
|
24:52 |
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:52 |
En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.
|
Luke
|
Byz
|
24:52 |
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
|
Luke
|
FarOPV
|
24:52 |
پس او را پرستش کرده، با خوشی عظیم به سوی اورشلیم برگشتند.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:52 |
Basebemkhonza, babuyela eJerusalema belentokozo enkulu;
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:52 |
E eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém com grande alegria;
|
Luke
|
StatResG
|
24:52 |
Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης.
|
Luke
|
SloStrit
|
24:52 |
In oni mu se poklonijo, in vrnejo se v Jeruzalem z veliko radostjo.
|
Luke
|
Norsk
|
24:52 |
Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,
|
Luke
|
SloChras
|
24:52 |
A oni se mu poklonijo in se vrnejo v Jeruzalem z velikim veseljem.
|
Luke
|
Calo
|
24:52 |
Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
|
Luke
|
Northern
|
24:52 |
Şagirdləri də İsaya səcdə etdilər və böyük sevinclə Yerusəlimə qayıtdılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:52 |
Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
|
Luke
|
PohnOld
|
24:52 |
Irail ari kaudok ong i, ap pure dong Ierusalem perenda kaualap;
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:52 |
Bet tie Viņu pielūdza un griezās atpakaļ uz Jeruzālemi ar lielu prieku,
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:52 |
E, adorando-o elles, tornaram com grande jubilo para Jerusalem.
|
Luke
|
ChiUn
|
24:52 |
他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:52 |
Och de tillbådo honom; och gingo sedan in i Jerusalem igen, med stora glädje;
|
Luke
|
Antoniad
|
24:52 |
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
|
Luke
|
CopSahid
|
24:52 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲱⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲣⲣⲁϣⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:52 |
Sie aber kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:52 |
И те му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голема радост;
|
Luke
|
FrePGR
|
24:52 |
et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec joie ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:52 |
彼らは彼を拝み,大きな喜びをもってエルサレムに戻って行き,
|
Luke
|
PorCap
|
24:52 |
E eles, depois de se terem prostrado diante dele, voltaram para Jerusalém com grande alegria.
|
Luke
|
JapKougo
|
24:52 |
彼らは〔イエスを拝し、〕非常な喜びをもってエルサレムに帰り、
|
Luke
|
Tausug
|
24:52 |
Na, simujud na sila simumba kan Īsa ampa sila minuwi' pa Awrusalam iban sin atay nila hipu' sin kakuyagan.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:52 |
und sie kehrten um nach Jerusalem in großer Freude,
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:52 |
Ellos lo adoraron y se volvieron a Jerusalén con gran gozo.
|
Luke
|
Kapingam
|
24:52 |
Digaula ga-daumaha ang-gi Mee, gaa-hula gi-muli gi Jerusalem mo di tenetene huoloo,
|
Luke
|
RusVZh
|
24:52 |
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:52 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲱⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲣⲣⲁϣⲉ
|
Luke
|
LtKBB
|
24:52 |
Jie pagarbino Jį ir, didelio džiaugsmo kupini, sugrįžo į Jeruzalę.
|
Luke
|
Bela
|
24:52 |
Яны пакланіліся яму і вярнуліся ў Ерусалім зь вялікаю радасьцю,
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:52 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ̅ ϩⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲣ̅ⲣⲁϣⲉ
|
Luke
|
BretonNT
|
24:52 |
Int, goude bezañ e azeulet, a zistroas da Jeruzalem gant levenez vras,
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:52 |
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mitgroßer Freude.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:52 |
He kumartuivat maahan asti ja osoittivat hänelle kunnioitustaan, ja sitten he riemua täynnä palasivat Jerusalemiin.
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:52 |
Og de tilbade ham, og vendte tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
|
Luke
|
Uma
|
24:52 |
Mowilingkudu-ramo mponyompa-i, pai' goe' lia nono-ra nculii' hilou hi Yerusalem.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:52 |
Und sie beteten ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück,
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:52 |
Y ellos, despues de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo.
|
Luke
|
Latvian
|
24:52 |
Bet tie pielūguši Viņu, lielā priekā atgriezās Jeruzalemē.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:52 |
Y ellos después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalem con gran gozo.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:52 |
Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem,
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:52 |
Ze aanbaden Hem, en keerden met grote blijdschap naar Jerusalem terug.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:52 |
Die Jünger warfen sich vor ihm nieder. Und dann kehrten sie mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
|
Luke
|
Est
|
24:52 |
Ja nemad kummardasid Teda ning läksid tagasi Jeruusalemma suure rõõmuga
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:52 |
اُنہوں نے اُسے سجدہ کیا اور پھر بڑی خوشی سے یروشلم واپس چلے گئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:52 |
فَسَجَدُوا لَهُ، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:52 |
他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
|
Luke
|
f35
|
24:52 |
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:52 |
En zij aanbaden Hem en keerden terug naar Jerusalem met groote vreugde.
|
Luke
|
ItaRive
|
24:52 |
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
|
Luke
|
Afr1953
|
24:52 |
En hulle het Hom aanbid en na Jerusalem teruggegaan met groot blydskap.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:52 |
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великой радостью.
|
Luke
|
FreOltra
|
24:52 |
Pour eux, ils s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:52 |
उन्होंने उसे सिजदा किया और फिर बड़ी ख़ुशी से यरूशलम वापस चले गए।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:52 |
Öğrencileri O'na tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalim'e döndüler.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:52 |
En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:52 |
Leborulva imádták, azután nagy örömmel visszatértek Jeruzsálembe.
|
Luke
|
Maori
|
24:52 |
Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:52 |
Amudji sigām ma iya maina'an bo' yampa pabīng tudju ni Awrusalam. Landu' aheya kakōgan sigām,
|
Luke
|
HunKar
|
24:52 |
Ők pedig imádván őt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;
|
Luke
|
Viet
|
24:52 |
Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:52 |
Nak ac xeˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ, eb aˈan queˈsukˈi cuiˈchic Jerusalén chi cˈajoˈ xsahil saˈ xchˈo̱leb.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:52 |
Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:52 |
ពួកគេក៏ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ ហើយត្រលប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញដោយអំណរជាខ្លាំង
|
Luke
|
CroSaric
|
24:52 |
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
|
Luke
|
BasHauti
|
24:52 |
Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.
|
Luke
|
WHNU
|
24:52 |
και αυτοι [[προσκυνησαντες αυτον]] προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:52 |
Bấy giờ các ông bái lạy Người, rồi trở lại Giê-ru-sa-lem, lòng đầy hoan hỷ,
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:52 |
Et eux l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
|
Luke
|
TR
|
24:52 |
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
|
Luke
|
HebModer
|
24:52 |
והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:52 |
Сенушілер Мәсіхке тағзым етіп құрмет көрсетті, бұдан кейін зор қуанышпен Иерусалимге қайта оралды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:52 |
Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
|
Luke
|
FreJND
|
24:52 |
Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:52 |
Şakirtleri O’na secde ettiler ve büyük sevinç içinde Kudüs’e döndüler.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:52 |
Sie fielen vor ihm nieder und kehrten dann mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:52 |
In oni so ga oboževali in se z veliko radostjo vrnili v Jeruzalem,
|
Luke
|
Haitian
|
24:52 |
Yo menm menm, lè yo fin adore l', yo tounen lavil Jerizalèm ak yon gwo kè kontan.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:52 |
Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,
|
Luke
|
SpaRV
|
24:52 |
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
|
Luke
|
HebDelit
|
24:52 |
וְהֵם הִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וַיָּשׁוּבוּ לִירוּשָׁלַיִם בְּשִׂמְחָה גְדוֹלָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:52 |
ac roedden nhw'n ei addoli. Wedyn dyma nhw'n mynd yn ôl i Jerwsalem yn llawen,
|
Luke
|
GerMenge
|
24:52 |
Und sie warfen sich anbetend vor ihm nieder und kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück
|
Luke
|
GreVamva
|
24:52 |
Και αυτοί προσκυνήσαντες αυτόν, υπέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ μετά χαράς μεγάλης,
|
Luke
|
ManxGael
|
24:52 |
As hug ad ooashley da, as hyndaa ad gys Jerusalem lesh boggey mooar:
|
Luke
|
Tisch
|
24:52 |
καὶ αὐτοὶ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:52 |
А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:52 |
Тэгэхэд тэд түүнд мөргөөд, Иерусалим руу асар их баяр хөөртэй буцжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:52 |
И они Му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:52 |
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:52 |
Ellos lo alabaron, y regresaron a Jerusalén con gran alegría,
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:52 |
A oni oddali mu pokłon i wrócili do Jerozolimy z wielką radością.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:52 |
Et eux l’ayant adoré, s’en retournerent à Jerufalem avec grande joye.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:52 |
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:52 |
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
|
Luke
|
Swahili
|
24:52 |
Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:
|
Luke
|
HunRUF
|
24:52 |
Azok pedig leborulva imádták őt, majd nagy örömmel visszatértek Jeruzsálembe;
|
Luke
|
FreSynod
|
24:52 |
Eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:52 |
Og efter at have tilbedet ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
|
Luke
|
FarHezar
|
24:52 |
ایشان او را پرستش کردند و با شادی عظیم به اورشلیم بازگشتند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:52 |
Na ol i lotuim em, na go bek long Jerusalem wantaim bikpela amamas tru.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:52 |
Անոնք ալ երկրպագելով անոր՝ վերադարձան Երուսաղէմ մեծ ուրախութեամբ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:52 |
Og efter at have tilbedet ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
|
Luke
|
JapRague
|
24:52 |
彼等之を拝し奉り、大いなる喜を以てエルザレムに歸りしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
24:52 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:52 |
Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie ;
|
Luke
|
PolGdans
|
24:52 |
A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:52 |
彼ら[之を拜し]大なる歡喜をもてエルサレムに歸り、
|
Luke
|
Elzevir
|
24:52 |
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
|
Luke
|
GerElb18
|
24:52 |
Und sie huldigten ihm und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
|