|
Luke
|
ABP
|
24:51 |
And it came to pass in his blessing them, he was parted from them, and was borne into the heaven.
|
|
Luke
|
ACV
|
24:51 |
And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
24:51 |
And it came to pass that as He was blessing them, He was separated from them and was carried up into heaven.
|
|
Luke
|
AKJV
|
24:51 |
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
|
|
Luke
|
ASV
|
24:51 |
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
|
|
Luke
|
Anderson
|
24:51 |
And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
|
|
Luke
|
BBE
|
24:51 |
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
|
|
Luke
|
BWE
|
24:51 |
While he was blessing them, he left them. He was taken up into heaven.
|
|
Luke
|
CPDV
|
24:51 |
And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.
|
|
Luke
|
Common
|
24:51 |
While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
|
|
Luke
|
DRC
|
24:51 |
And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven.
|
|
Luke
|
Darby
|
24:51 |
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
|
|
Luke
|
EMTV
|
24:51 |
And it happened, while He blessed them, that He was parted from them and was carried up into heaven.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
24:51 |
And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
24:51 |
And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
|
|
Luke
|
Godbey
|
24:51 |
And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
24:51 |
While he was blessing them, he left them and was taken to heaven.
|
|
Luke
|
Haweis
|
24:51 |
And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven.
|
|
Luke
|
ISV
|
24:51 |
While he was blessing them, he parted from them and was taken up to heaven.Other mss. lack and was taken up to heaven
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:51 |
And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.
|
|
Luke
|
KJV
|
24:51 |
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
|
|
Luke
|
KJVA
|
24:51 |
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:51 |
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
|
|
Luke
|
LEB
|
24:51 |
And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven.
|
|
Luke
|
LITV
|
24:51 |
And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried into Heaven.
|
|
Luke
|
LO
|
24:51 |
And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
|
|
Luke
|
MKJV
|
24:51 |
And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried up into Heaven.
|
|
Luke
|
Montgome
|
24:51 |
And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
|
|
Luke
|
Murdock
|
24:51 |
And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven.
|
|
Luke
|
NETfree
|
24:51 |
Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.
|
|
Luke
|
NETtext
|
24:51 |
Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.
|
|
Luke
|
NHEB
|
24:51 |
It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:51 |
It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
24:51 |
It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
|
|
Luke
|
Noyes
|
24:51 |
And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them.
|
|
Luke
|
OEB
|
24:51 |
As he was in the act of blessing them, he left them.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
24:51 |
As he was in the act of blessing them, he left them.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:51 |
And it came about, while he said the berakhah over them, he departed from them, and was being taken up in an aliyah to Shomayim.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
24:51 |
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
|
|
Luke
|
RLT
|
24:51 |
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
24:51 |
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
|
|
Luke
|
RWebster
|
24:51 |
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
24:51 |
And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them [[and was born up into heaven.]]
|
|
Luke
|
Twenty
|
24:51 |
As he was in the act of blessing them, he left them and was carried up into Heaven.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
24:51 |
And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
|
|
Luke
|
UKJV
|
24:51 |
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
|
|
Luke
|
Webster
|
24:51 |
And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
24:51 |
And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
|
|
Luke
|
Worsley
|
24:51 |
And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven.
|
|
Luke
|
YLT
|
24:51 |
and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:51 |
και εγένετο εν τω ευλογείν αυτόν αυτούς διέστη απ΄ αυτών και ανεφέρετο εις τον ουρανόν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
24:51 |
En terwyl Hy hulle seën, het Hy van hulle geskei en is in die hemel opgeneem.
|
|
Luke
|
Alb
|
24:51 |
Dhe ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
24:51 |
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
24:51 |
وَبَيْنَمَا كَانَ يُبَارِكُهُمْ، انْفَصَلَ عَنْهُمْ وَأُصْعِدَ إِلَى السَّمَاءِ
|
|
Luke
|
AraSVD
|
24:51 |
وَفِيمَا هُوَ يُبَارِكُهُمُ، ٱنْفَرَدَ عَنْهُمْ وَأُصْعِدَ إِلَى ٱلسَّمَاءِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:51 |
Ապա նրանց տարաւ հանեց մինչեւ Բեթանիա եւ, բարձրացնելով իր ձեռքերը, օրհնեց նրանց:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:51 |
Մինչ կ՚օրհնէր զանոնք՝ զատուեցաւ անոնցմէ, ու վերացաւ երկինք:
|
|
Luke
|
Azeri
|
24:51 |
اونلارا برکت ورنده اونلاردان آيريليب گؤيه قالخماغا باشلادي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
24:51 |
Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
|
|
Luke
|
Bela
|
24:51 |
І калі дабраславіў іх, пачаў аддаляцца ад іх і ўзносіцца на неба.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
24:51 |
Hag e c'hoarvezas, pa oa ouzh o bennigañ, ma pellaas diouto ha ma voe savet en neñv.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
24:51 |
И когато ги благославяше, отстъпи се от тех и възносяше се на небето.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
24:51 |
И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:51 |
ဤသို့ ကောင်းချီးပေးတော်မူစဉ်တွင် ကိုယ်တော်သည် သူတို့ ထံမှထွက်ခွာ၍ ကောင်းကင်သို့ ပင့်ဆောင်ခြင်းကို ခံတော် မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
24:51 |
ထိုသို့ ကောင်းကြီးပေးတော်မူစဉ်တွင်၊ တပည့်တော်တို့နှင့်ခွာ၍ ကောင်းကင်ဘုံသို့ ဆောင်ယူခြင်းကို ခံတော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
24:51 |
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:51 |
И бысть егда благословляше их, отступи от них и возношашеся на небо.
|
|
Luke
|
Calo
|
24:51 |
Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
24:51 |
Ug samtang nagpanalangin pa siya kanila, siya mipahawa gikan kanila ug gibayaw ngadto sa langit.
|
|
Luke
|
Che1860
|
24:51 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ ᎠᏏᏉ ᎣᏍᏛ ᏕᎧᏁᏤᎮᎢ ᎠᎦᏓᏓᎴᏔᏁ ᎠᏂᏙᎾᎥᎢ, ᎦᎸᎳᏗᏃ ᏩᎦᏘᏅᏍᏔᏁᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:51 |
正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
24:51 |
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
24:51 |
正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:51 |
祝時、別衆、見升於天、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
24:51 |
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
|
|
Luke
|
CopNT
|
24:51 |
ⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϯ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:51 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:51 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:51 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:51 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
24:51 |
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:51 |
Og det skete, der han velsignede dem, skiltes han fra dem og foer op til Himmelen.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:51 |
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:51 |
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
|
|
Luke
|
Dari
|
24:51 |
در حالی که آنها را برکت می داد از آنها جدا و به عالم بالا برده شد
|
|
Luke
|
DutSVV
|
24:51 |
En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:51 |
En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
24:51 |
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
|
|
Luke
|
Esperant
|
24:51 |
Kaj dum li benis ilin, li foriĝis de ili kaj estis suprenportita en la ĉielon.
|
|
Luke
|
Est
|
24:51 |
Ja sündis, et Ta neid õnnistades lahkus neist ja võeti üles taevasse.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
24:51 |
و در همان حال از آنان جدا گشته، به آسمان برده شد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
24:51 |
و چنین شد که در حین برکت دادن ایشان، ازایشان جدا گشته، به سوی آسمان بالا برده شد.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
24:51 |
درحالیکه آنان را بركت میداد از آنان جدا و به آسمان برده شد
|
|
Luke
|
FinBibli
|
24:51 |
Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.
|
|
Luke
|
FinPR
|
24:51 |
Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
24:51 |
Siunatessaan hän erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen.
|
|
Luke
|
FinRK
|
24:51 |
Siunatessaan heitä hän erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:51 |
Tapahtui, että hän siunatessaan heitä loittoni heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
24:51 |
Et il arriva, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'avec eux.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:51 |
Et il arriva qu’en les bénissant, il se sépara d’eux, et fut élevé au ciel.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
24:51 |
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et il fut enlevé au ciel.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
24:51 |
Et il advint qu’en les beniffant, il fe retira d’avec eux, & fut élevé au ciel.
|
|
Luke
|
FreJND
|
24:51 |
Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
24:51 |
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
24:51 |
Et il advint, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'eux ; et il était enlevé au ciel ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
24:51 |
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
24:51 |
Et, tandis qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
24:51 |
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:51 |
Et il arriva, tandis qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’eux, et il était enlevé au ciel.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:51 |
Und während er sie segnete, schied er von ihnen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:51 |
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhrauf gen Himmel.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
24:51 |
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
24:51 |
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
24:51 |
Und segnend schied er von ihnen und fuhr zum Himmel auf.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:51 |
Und es geschah, während er sie segnete, da entfernte er sich von ihnen, und er wurde in den Himmel emporgehoben.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:51 |
Und es geschah, während er sie segnete, da entfernte er sich von ihnen, und er wurde in den Himmel emporgehoben.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
24:51 |
und es begab sich: während er sie segnete, schied er von ihnen und wurde in den Himmel emporgehoben.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:51 |
Und während er sie segnete, wurde er von ihnen weggenommen und zum Himmel emporgehoben.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
24:51 |
Und es geschah, als er sie segnete, schied er von ihnen, und ward hinaufgetragen in den Himmel.
|
|
Luke
|
GerSch
|
24:51 |
Und es begab sich, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde aufgehoben gen Himmel.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
24:51 |
Und es geschah, da Er sie segnete, schied Er von ihnen und ward in den Himmel hinaufgetragen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
24:51 |
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen,
|
|
Luke
|
GerZurch
|
24:51 |
Und es begab sich, während er sie segnete, entschwand er ihnen und wurde in den Himmel emporgehoben.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
24:51 |
Και ενώ ευλόγει αυτούς, απεχωρίσθη απ' αυτών και ανεφέρετο εις τον ουρανόν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
24:51 |
Antan l'ap beni yo konsa, li separe ak yo, li moute nan syèl la.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
24:51 |
וַיְהִי בְּבָרְכוֹ אֹתָם וַיִּפָּרֵד מֵאִתָּם וַיִּנָּשֵׂא הַשָּׁמָיְמָה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
24:51 |
ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
24:51 |
Áldás közben eltávozott tőlük, és fölvitetett a mennybe.
|
|
Luke
|
HunKar
|
24:51 |
És lőn, hogy míg áldá őket, tőlök elszakadván, felviteték a mennybe.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
24:51 |
És miközben áldotta őket, eltávolodott tőlük, és felvitetett a mennybe.
|
|
Luke
|
HunUj
|
24:51 |
És miközben áldotta őket, eltávolodott tőlük, és felvitetett a mennybe.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
24:51 |
Agus tárla, ar mbeith dá mbeannughadh dho, gur sgaradh ríu é, agus gur tóghadh súas ar neamh é.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
24:51 |
Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
24:51 |
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
24:51 |
祝する間に、彼らを離れ[天に擧げられ]給ふ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:51 |
彼らを祝福している間に,彼らから離れて行き,天に運び上げられた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
24:51 |
祝福しておられるうちに、彼らを離れて、〔天にあげられた。〕
|
|
Luke
|
JapRague
|
24:51 |
祝しつつ彼等を離れて、天に上げられ給ひぬ。
|
|
Luke
|
KLV
|
24:51 |
'oH qaSta', qaStaHvIS ghaH ghurtaH chaH, vetlh ghaH withdrew vo' chaH, je ghaHta' qengta' Dung Daq chal.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
24:51 |
Di madagoaa o-Mee ne-haga-maluagina digaula, Mee ga-hagatanga i-baahi digaula gaa-lahi gi-di langi.
|
|
Luke
|
Kaz
|
24:51 |
Батасын беріп тұрғанда олардан бөлініп, көкке көтеріліп кетті.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
24:51 |
Nak yo̱ chirosobtesinquileb, quirisi rib saˈ xya̱nkeb ut quicˈameˈ takecˈ saˈ choxa.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:51 |
កាលព្រះអង្គកំពុងប្រទានពរឲ្យពួកគេ ព្រះអង្គក៏ចាកចេញពីពួកគេទៅ គឺត្រូវបានលើកយកទៅឯស្ថានសួគ៌វិញ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:51 |
그분께서 그들을 축복하실 때에 그들을 떠나 위로 올려져서 하늘로 들어가시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
24:51 |
축복하실 때에 저희를 떠나 [하늘로 올리우]시니
|
|
Luke
|
Latvian
|
24:51 |
Un notika, ka Viņš, svētījot tos, attālinājās no tiem un pacēlās debesīs.
|
|
Luke
|
LinVB
|
24:51 |
Awa azalákí kobenisa bangó, akabwání na bangó mpé atómbwámí o likoló.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
24:51 |
Laimindamas Jis atsiskyrė nuo jų ir buvo paimtas į dangų.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:51 |
Un notikās, kad Viņš tos svētīja, tad Viņš no tiem šķīrās un tapa uzcelts uz debesīm.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
24:51 |
അവരെ അനുഗ്രഹിക്കയിൽ അവൻ അവരെ വിട്ടു പിരിഞ്ഞു [സ്വൎഗ്ഗാരോഹണം ചെയ്തു].
|
|
Luke
|
ManxGael
|
24:51 |
As haink eh gy-kione, choud as v'eh dy vannaghey ad, dy row eh er ny scarrey voue, as er ny hroggal seose gys niau.
|
|
Luke
|
Maori
|
24:51 |
A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
24:51 |
Ary raha mbola nitso-drano azy Izy, dia nisaraka taminy ka nakarina ho any an-danitra.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
24:51 |
Тэгтэл ийм явдал болжээ. Тэр тэднийг ерөөж байх зуураа тэднээс холдуулагдаж улмаар тэнгэр лүү авагдав.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:51 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
24:51 |
Kwasekusithi esababusisa, wehlukana labo, wenyukiselwa ezulwini.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:51 |
En terwijl Hij ze zegende, scheidde Hij van hen, en werd opgenomen ten hemel.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
24:51 |
Og det skjedde i det han velsignet dem, at han kom lengre bort fra dem og førtes opp til himmelen.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
24:51 |
Og med han lyste velsigningi, skildest han frå deim og for upp til himmelen.
|
|
Luke
|
Norsk
|
24:51 |
og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
|
|
Luke
|
Northern
|
24:51 |
xeyir-dua verərkən onlardan uzaqlaşdı və göyə aparıldı.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
24:51 |
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܒܪܟ ܠܗܘܢ ܐܬܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܘܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
24:51 |
Kadekadeo ni a kotin kapal ir ada, a kotiwei sang irail, kotidala nanlang.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:51 |
Ni eh ketin kupwukupwuramwahwih irail, e ahpw ketida sang rehrail, ketiketdahla nanleng.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
24:51 |
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:51 |
A gdy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony w górę do nieba.
|
|
Luke
|
PorAR
|
24:51 |
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:51 |
E aconteceu que, abençoando-os elle, se apartou d'elles e foi elevado ao céu.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:51 |
E aconteceu que, enquanto os abençoava, ele se afastou deles, e foi conduzido para cima ao céu.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:51 |
E aconteceu que, enquanto os abençoava, ele se afastou deles, e foi conduzido para cima ao céu.
|
|
Luke
|
PorCap
|
24:51 |
Enquanto os abençoava, separou-se deles e elevava-se ao Céu.
|
|
Luke
|
RomCor
|
24:51 |
Pe când îi binecuvânta, S-a despărţit de ei şi a fost înălţat la cer.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:51 |
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:51 |
И когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
24:51 |
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:51 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπʼ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃.
|
|
Luke
|
Shona
|
24:51 |
Zvino zvakaitika achavaropafadza, akaparadzana navo, akakwidzwa kudenga.
|
|
Luke
|
SloChras
|
24:51 |
In zgodi se, ko jih blagoslavlja, da se loči od njih, in vznese se v nebo.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
24:51 |
In medtem ko jih je blagoslavljal, se je pripetilo, [da] je bil ločen od njih in odnešen gor v nebo.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
24:51 |
In zgodí se, ko jih je blagoslovil, odstopi od njih, in bil je na nebo nesen.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
24:51 |
Waxaa dhacay intuu barakaynayay inuu ka tegey, oo waxaa kor loogu qaaday samada.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:51 |
Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue elevado hacia el cielo.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
24:51 |
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:51 |
Y aconteció, que bendiciéndoles, se fue de ellos, y era llevado arriba al cielo.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:51 |
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:51 |
Ocurrió, mientras los bendecía, que fue tomado de su lado, y fue llevado al cielo.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:51 |
Y aconteció que bendiciéndoles, se fué de ellos, y era llevado arriba al cielo.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:51 |
И кад их благосиљаше, одступи од њих, и узношаше се на небо.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:51 |
И кад их благосиљаше, отступи од њих, и узношаше се на небо.
|
|
Luke
|
StatResG
|
24:51 |
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
24:51 |
Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
24:51 |
Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
24:51 |
Och medan han välsignade dem, lämnade han dem och lyftes upp till himlen.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:51 |
Och skedde, då han dem välsignat hade, skiljdes han ifrå dem, och uppfor i himmelen.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:51 |
Och skedde, då han dem välsignat hade, skiljdes han ifrå dem, och uppfor i himmelen.
|
|
Luke
|
TNT
|
24:51 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
|
|
Luke
|
TR
|
24:51 |
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:51 |
At nangyari, na samantalang sila'y binabasbasan niya, ay iniwan niya sila; at dinala siya sa itaas sa langit.
|
|
Luke
|
Tausug
|
24:51 |
Ha sa'bu sila piyapangayuan niya barakat, miyutas na siya dayn kanila. Naangkat na siya pa taas langit.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:51 |
ต่อมาเมื่อทรงอวยพรอยู่นั้น พระองค์จึงไปจากเขา แล้วทรงถูกรับขึ้นไปสู่สวรรค์
|
|
Luke
|
Tisch
|
24:51 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:51 |
Na em i kamap olsem, taim em i blesim ol, em i lusim ol, na God i karim em i go antap long heven.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
24:51 |
Onları takdis ederken yanlarından ayrıldı, semaya alındı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
24:51 |
Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:51 |
І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:51 |
І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.
|
|
Luke
|
Uma
|
24:51 |
Bula-na mpogane' -ra toe, kate'oo-ongkoa' -imi mpogaa' -raka pai' hilou-imi hi suruga.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:51 |
اور ایسا ہوا کہ برکت دیتے ہوئے وہ اُن سے جدا ہو کر آسمان پر اُٹھا لیا گیا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:51 |
और ऐसा हुआ कि बरकत देते हुए वह उनसे जुदा होकर आसमान पर उठा लिया गया।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:51 |
Aur aisā huā ki barkat dete hue wuh un se judā ho kar āsmān par uṭhā liyā gayā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
24:51 |
У бәхит тиләветип, улардин айрилип асманға көтирилди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:51 |
Và đang khi chúc lành, thì Người rời khỏi các ông và được đem lên trời.
|
|
Luke
|
Viet
|
24:51 |
Ðương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
24:51 |
Đang khi ban phước, Ngài rời khỏi họ và được cất lên trời.
|
|
Luke
|
WHNU
|
24:51 |
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]] και ανεφερετο εις τον ουρανον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:51 |
cafodd ei gymryd i ffwrdd i'r nefoedd,
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:51 |
And it was don, the while he blesside hem, he departide fro hem, and was borun in to heuene.
|
|
Luke
|
f35
|
24:51 |
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:51 |
Pasalta' pa'in iya angamu'-ngamu' ni Tuhan, ala'an iya min sigām ati tabowa pa'angkat ni sulga'.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:51 |
En terwijl Hij hen zegende, geschiedde het dat Hij van hen scheidde en naar den hemel werd opgenomen.
|