Luke
|
RWebster
|
24:50 |
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
EMTV
|
24:50 |
And He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them.
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:50 |
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
Etheridg
|
24:50 |
And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
ABP
|
24:50 |
And he led them outside as far as unto Bethany. And having lifted up his hands, he blessed them.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:50 |
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
Rotherha
|
24:50 |
And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them.
|
Luke
|
LEB
|
24:50 |
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
|
Luke
|
BWE
|
24:50 |
Jesus led the disciples out as far as the town of Bethany. He put up his hands and blessed them.
|
Luke
|
Twenty
|
24:50 |
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
|
Luke
|
ISV
|
24:50 |
Jesus Is Taken Up to Heaven Then he led them out as far as Bethany, lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
RNKJV
|
24:50 |
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:50 |
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
|
Luke
|
Webster
|
24:50 |
And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
Darby
|
24:50 |
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
|
Luke
|
OEB
|
24:50 |
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
|
Luke
|
ASV
|
24:50 |
And he led them out untilthey were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
Anderson
|
24:50 |
And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
|
Luke
|
Godbey
|
24:50 |
And He led them out even unto Bethany; and having lifted up His hands, He blessed them.
|
Luke
|
LITV
|
24:50 |
He led them out as far as to Bethany. And lifting up His hands, He blessed them.
|
Luke
|
Geneva15
|
24:50 |
Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.
|
Luke
|
Montgome
|
24:50 |
And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
|
Luke
|
CPDV
|
24:50 |
Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.
|
Luke
|
Weymouth
|
24:50 |
And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
|
Luke
|
LO
|
24:50 |
He then led them out as far as Bethany, and lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
Common
|
24:50 |
Then he led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
|
Luke
|
BBE
|
24:50 |
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
|
Luke
|
Worsley
|
24:50 |
And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them.
|
Luke
|
DRC
|
24:50 |
And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
|
Luke
|
Haweis
|
24:50 |
And he led them without the city as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
|
Luke
|
GodsWord
|
24:50 |
Then Jesus took them to a place near Bethany. There he raised his hands and blessed them.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:50 |
And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:50 |
¶ And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
NETfree
|
24:50 |
Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
|
Luke
|
RKJNT
|
24:50 |
And he led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
AFV2020
|
24:50 |
Then He led them out as far as Bethany; and He lifted up His hands and blessed them.
|
Luke
|
NHEB
|
24:50 |
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
OEBcth
|
24:50 |
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
|
Luke
|
NETtext
|
24:50 |
Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
|
Luke
|
UKJV
|
24:50 |
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
Noyes
|
24:50 |
And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
|
Luke
|
KJV
|
24:50 |
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
KJVA
|
24:50 |
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
AKJV
|
24:50 |
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
RLT
|
24:50 |
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:50 |
And he led them outside as far as Beit-Anyah, and having lifted up his hands, he said a berakhah over them.
|
Luke
|
MKJV
|
24:50 |
And He led them out as far as Bethany. And lifting up His hands, He blessed them.
|
Luke
|
YLT
|
24:50 |
And he led them forth without--unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
|
Luke
|
Murdock
|
24:50 |
And he led them out as far as Bethany, and lifted his hands, and blessed them.
|
Luke
|
ACV
|
24:50 |
And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:50 |
E os levou para fora até Betânia, e levantando suas mãos, os abençoou.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:50 |
Ary Jesosy nitondra azy hatrany Betania, dia nanandratra ny tànany ka nitso-drano azy.
|
Luke
|
CopNT
|
24:50 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϥⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:50 |
Sitten hän vei heidät pois, lähes Betaniaan asti, ja nosti kätensä ja siunasi heidät.
|
Luke
|
NorBroed
|
24:50 |
Og han førte dem ut utenfor inntil Betania, og da han hadde hevet hendene sine, velsignet han dem.
|
Luke
|
FinRK
|
24:50 |
Sitten Jeesus vei heidät pois, lähelle Betaniaa, ja kohottaen kätensä hän siunasi heidät.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:50 |
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:50 |
ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϥⲓ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:50 |
Եւ ահա ես ուղարկում եմ Ձեզ իմ Հօր խոստումը, իսկ դուք նստեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքում, մինչեւ որ երկնքից զօրութեամբ զգեստաւորուէք»:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:50 |
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
|
Luke
|
BulVeren
|
24:50 |
И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:50 |
وَأَخْرَجَهُمْ خَارِجًا إِلَى بَيْتِ عَنْيَا، وَرَفَعَ يَدَيْهِ وَبَارَكَهُمْ.
|
Luke
|
Shona
|
24:50 |
Zvino akavatungamirira kunze kusvikira Bhetaniya, ndokusimudza maoko ake akavaropafadza.
|
Luke
|
Esperant
|
24:50 |
Kaj li elkondukis ilin ĝis apud Betania, kaj, levinte siajn manojn, li benis ilin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:50 |
พระองค์จึงพาเขาออกไปถึงหมู่บ้านเบธานี แล้วทรงยกพระหัตถ์ อวยพรเขา
|
Luke
|
IriODomh
|
24:50 |
¶ Agus rug sé amach go soithe Betánia íad, agus ar dtóghbháil a lámh, do bheannuigh sé íad.
|
Luke
|
BurJudso
|
24:50 |
ထိုနောက် တပည့်တော်တို့ကို ယေရုရှလင်မြို့ပြင်၊ ဗေသနိရွာတိုင်အောင် ဆောင်သွားတော်မူပြီးမှ၊ လက်တော်ကို ချီ၍ ကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:50 |
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ⸀ἕως ⸀πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
|
Luke
|
FarTPV
|
24:50 |
بعد آنان را تا نزدیكی بیتعنیا برد و با دستهای برافراشته برای ایشان دعای خیر نمود.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:50 |
Phir wuh shahr se nikal kar unheṅ Bait-aniyāh tak le gayā. Wahāṅ us ne apne hāth uṭhā kar unheṅ barkat dī.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:50 |
Sedan förde han dem ut till Betania, och han lyfte sina händer och välsignade dem.
|
Luke
|
TNT
|
24:50 |
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
|
Luke
|
GerSch
|
24:50 |
Er führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:50 |
At kaniyang dinala sila sa labas hanggang sa tapat ng Betania: at itinaas niya ang kaniyang mga kamay, at sila'y binasbasan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:50 |
Hän vei heidät pois, ulkopuolelle Betaniaan asti, nosti kätensä ja siunasi heidät.
|
Luke
|
Dari
|
24:50 |
بعد آنها را تا نزدیکی بیت عَنیا بُرد و با دست های برافراشه ایشان را برکت داد.
|
Luke
|
SomKQA
|
24:50 |
Markaasuu iyaga kaxeeyey ilaa meel ku dhow Beytaniya, oo intuu gacmihii kor u qaaday ayuu barakeeyey.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:50 |
Sidan tok han deim med seg ut or byen, til burt imot Betania, og han lyfte upp henderne og velsigna deim.
|
Luke
|
Alb
|
24:50 |
Pastaj iu priu jashtë deri në Betani dhe, si i ngriti lart duart, i bekoi.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:50 |
Er führte sie aber hinaus bis nach Betanien; und er hob seine Hände auf und segnete sie.
|
Luke
|
UyCyr
|
24:50 |
Һәзрити Әйса уларни Йерусалимниң сиртидики Бәйтания йезисиғичә башлап барди вә қоллирини көтирип уларға бәхит тилиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:50 |
¶그분께서 그들을 데리고 베다니까지 나가사 손을 들어 그들을 축복하시더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:50 |
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ⸀ἕως ⸀πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:50 |
И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:50 |
And he ledde hem forth in to Betanye, and whanne his hondis weren lift vp, he blesside hem.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:50 |
അനന്തരം അവൻ അവരെ ബേഥാന്യയോളം കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി കൈ ഉയൎത്തി അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
24:50 |
예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복하시더니
|
Luke
|
Azeri
|
24:50 |
عئسا اونلاري شهردن چيخارديب بيتعنيايا کئمي آپاردي و اللرئني قالديريب اونلارا برکت وردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:50 |
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien, und erhob seine Hände, und segnete sie;
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:50 |
Och han hade dem ut till Bethanien, och upplyfte sina händer, och välsignade dem.
|
Luke
|
KLV
|
24:50 |
ghaH led chaH pa' as Hop as Bethany, je ghaH qengta' Dung Daj ghopmey, je ghurtaH chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
24:50 |
POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:50 |
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:50 |
Извед же их вон до Вифании и воздвиг руце Свои, (и) благослови их.
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:50 |
εξήγαγε δε αυτούς έξω έως εις Βηθανίαν και επάρας τας χείρας αυτού ευλόγησεν αυτούς
|
Luke
|
FreBBB
|
24:50 |
Et il les mena dehors, jusque vers Béthanie, et, élevant ses mains, il les bénit.
|
Luke
|
LinVB
|
24:50 |
Na nsima akeí na bangó o Betánia, atómbólí mabóko mpé abenísí bangó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:50 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို ဘက်သနီရွာသို့တိုင်အောင် ခေါ်ဆောင်သွားပြီးမှ မိမိ၏လက်တော်ကိုမြှောက်၍ သူတို့အား ကောင်းချီးပေးတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:50 |
ᏚᏘᏅᏎᏃ ᏇᏗᏂᏱ ᎢᏴᏛ; ᏧᏬᏰᏂᏃ ᏚᏌᎳᏓᏅ ᎣᏍᏛ ᏚᏁᏤᎴᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:50 |
遂引之出、至伯大尼、舉手祝之、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:50 |
Chúa dẫn các môn đệ đến làng Bê-tha-ni rồi đưa tay lên ban phước lành cho họ.
|
Luke
|
CebPinad
|
24:50 |
Unya iyang gidala sila ngadto sa gawas hangtud sa Betania, ug sa naisa niya ang iyang mga kamot, iyang gipanalanginan sila.
|
Luke
|
RomCor
|
24:50 |
El i-a dus până spre Betania. Şi-a ridicat mâinile şi i-a binecuvântat.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:50 |
Mwuri, Sises ahpw ketin kahluwaieisang irail nan kahnimwo, ketiketlahng Pedani; ih wasao me e ketikihda lime ko oh ketin kupwuramwahwih irail.
|
Luke
|
HunUj
|
24:50 |
Ezután kivitte őket Betániáig, felemelte a kezét, és megáldotta őket.
|
Luke
|
GerZurch
|
24:50 |
ER führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und erhob seine Hände und segnete sie.
|
Luke
|
GerTafel
|
24:50 |
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien, hob Seine Hände auf und segnete sie.
|
Luke
|
PorAR
|
24:50 |
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:50 |
En Hij leidde hen buiten tot aan Bethanië, en Zijn handen opheffende, zegende Hij hen.
|
Luke
|
Byz
|
24:50 |
εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
|
Luke
|
FarOPV
|
24:50 |
پس ایشان را بیرون از شهر تا بیت عنیا بردو دستهای خود را بلند کرده، ایشان را برکت داد.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:50 |
Wasebakhokhela ephuma phandle baze bafika eBethani; ephakamisa izandla zakhe wababusisa.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:50 |
E os levou para fora até Betânia, e levantando suas mãos, os abençoou.
|
Luke
|
StatResG
|
24:50 |
¶Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ, εὐλόγησεν αὐτούς.
|
Luke
|
SloStrit
|
24:50 |
In izpelje jih ven do Betanije; in povzdignivši roke svoje, blagoslovi jih.
|
Luke
|
Norsk
|
24:50 |
Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;
|
Luke
|
SloChras
|
24:50 |
Peljal jih je pa ven, da so bili Betaniji nasproti, in povzdigne roke svoje in jih blagoslovi.
|
Luke
|
Calo
|
24:50 |
Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
|
Luke
|
Northern
|
24:50 |
İsa onları şəhərdən kənara çıxarıb Bet-Anyayadək gətirdi və əllərini qaldırıb onlara xeyir-dua verdi;
|
Luke
|
GerElb19
|
24:50 |
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
|
Luke
|
PohnOld
|
24:50 |
A kotin kalua ir alang Petanien, kotikida lim a, kapai irail ada.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:50 |
Un viņš tos izveda līdz Betānijai un Savas rokas pacēlis tos svētīja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:50 |
E levou-os fóra, até Bethania; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
|
Luke
|
ChiUn
|
24:50 |
耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:50 |
Och han hade dem ut till Bethanien, och upplyfte sina händer, och välsignade dem.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:50 |
εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
|
Luke
|
CopSahid
|
24:50 |
ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϥⲓⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:50 |
Dann führte er sie hinaus bis dahin, wo es nach Bethanien geht. Da hob er seine Hände auf und segnete sie.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:50 |
И ги изведе вън до Витания; и дигна ръцете си та ги благослови.
|
Luke
|
FrePGR
|
24:50 |
Et il les conduisit hors de la ville jusques à Béthanie, et ayant élevé ses mains il les bénit.
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:50 |
彼らをベタニアまで連れて行き,両手を上げて彼らを祝福した。
|
Luke
|
PorCap
|
24:50 |
*Depois, levou-os até junto de Betânia e, erguendo as mãos, abençoou-os.
|
Luke
|
JapKougo
|
24:50 |
それから、イエスは彼らをベタニヤの近くまで連れて行き、手をあげて彼らを祝福された。
|
Luke
|
Tausug
|
24:50 |
Pag'ubus ampa niya sila diyā miyanaw pa guwa' sin dāira sampay sila nakaabut pa Bitani. Duun mayan sila, sīntak hi Īsa in lima niya, ampa niya sila piyangayuan barakat.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:50 |
Er führte sie aber hinaus bis bei Bethania, hob die Hände auf und segnete sie.
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:50 |
Y los sacó fuera hasta frente a Betania y, alzando sus manos, los bendijo.
|
Luke
|
Kapingam
|
24:50 |
Gei Mee gaa-dagi digaula gi-daha mo Jerusalem gaa-dau-adu gi Bethany, gei Mee ga-dahi-aga ono lima ga-haga-maluagina digaula.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:50 |
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:50 |
ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ. ⲁϥϥⲓ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:50 |
Jėzus nusivedė juos iki Betanijos ir, iškėlęs rankas, palaimino juos.
|
Luke
|
Bela
|
24:50 |
І вывеў іх вонкі з горада да Віфаніі і, падняўшы рукі Свае, дабраславіў іх.
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:50 |
ⲁϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ. ⲁϥϥⲓⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
24:50 |
Degas a reas anezho er-maez betek Betania hag, o vezañ savet e zaouarn, e vennigas anezho.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:50 |
Er fuhrete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hande auf und segnete sie.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:50 |
Jeesus vei opetuslapset ulos kaupungista, lähelle Betaniaa, ja siellä hän kohotti kätensä ja siunasi heidät.
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:50 |
Men han førte dem hen ud indtil Bethanien, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
|
Luke
|
Uma
|
24:50 |
Oti toe, Yesus mpo'ema' -ra hilou hi mali ngata Yerusalem, mohu' hi ngata Betania. Na'ongko' pale-na pai' nagane' -ramo.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:50 |
Er führte sie aber hinaus bis nach Betanien, und er hob seine Hände auf und segnete sie.
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:50 |
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos los bendijo.
|
Luke
|
Latvian
|
24:50 |
Un Viņš tos izveda ārā līdz Betānijai, un savas rokas pacēlis, svētīja tos.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:50 |
¶ Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos los bendijo.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:50 |
Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:50 |
Toen leidde Hij hen naar Betánië, hief zijn handen op, en zegende hen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:50 |
Jesus führte seine Jünger noch aus der Stadt hinaus bis in die Nähe von Betanien. Dort erhob er die Hände, um sie zu segnen.
|
Luke
|
Est
|
24:50 |
Siis Ta viis nad välja Betaania lähedale ja tõstis Oma käed üles ja õnnistas neid.
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:50 |
پھر وہ شہر سے نکل کر اُنہیں بیت عنیاہ تک لے گیا۔ وہاں اُس نے اپنے ہاتھ اُٹھا کر اُنہیں برکت دی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:50 |
ثُمَّ اقْتَادَهُمْ إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ إِلَى بَيْتِ عَنْيَا. وَبَارَكَهُمْ رَافِعاً يَدَيْهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:50 |
主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
|
Luke
|
f35
|
24:50 |
εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:50 |
En Hij leidde hen naar buiten tot aan Bethanië, en hief zijn handen op en zegende hen.
|
Luke
|
ItaRive
|
24:50 |
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
|
Luke
|
Afr1953
|
24:50 |
En Hy het hulle uitgelei tot by Betánië. En Hy het sy hande opgehef en hulle geseën.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:50 |
И вывел их из города до Вифании, и, подняв руки Свои, благословил их.
|
Luke
|
FreOltra
|
24:50 |
Il les emmena hors de la ville, jusqu’à Béthanie; et, élevant les mains, il les bénit.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:50 |
फिर वह शहर से निकलकर उन्हें बैत-अनियाह तक ले गया। वहाँ उसने अपने हाथ उठाकर उन्हें बरकत दी।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:50 |
İsa onları kentin dışına, Beytanya'nın yakınlarına kadar götürdü. Ellerini kaldırarak onları kutsadı.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:50 |
En Hij leidde hen buiten tot aan Bethanie, en Zijn handen opheffende, zegende Hij hen.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:50 |
Ezután kivezette őket Betánia közelébe, felemelte a kezét, és megáldotta őket.
|
Luke
|
Maori
|
24:50 |
Na arahina ana ratou e ia ki waho, ki Petani, na kua ara ona ringa, whakapaingia ana ratou e ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:50 |
Jari binowa sigām e' si Isa paluwas min Awrusalam sampay maka'abut na ni kauman Betani. Pagabut sigām pina'an, pinat'ngge e' si Isa tanganna pangamu'na kahāpan ma sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
24:50 |
Kivivé pedig őket Bethániáig; és felemelvén az ő kezeit, megáldá őket.
|
Luke
|
Viet
|
24:50 |
Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh lành Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:50 |
Ut li Jesús quixcˈameb toj saˈ li tenamit Betania. Quixtaksi li rukˈ ut quirosobtesiheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:50 |
Sedan förde han dem ut till Betania; och där lyfte han upp sina händer och välsignade dem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:50 |
ព្រះអង្គក៏នាំពួកគេចេញទៅក្រៅរហូតដល់ក្រុងបេថានី ហើយព្រះអង្គក៏លើកព្រះហស្ដប្រទានពរដល់ពួកគេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
24:50 |
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
|
Luke
|
BasHauti
|
24:50 |
Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.
|
Luke
|
WHNU
|
24:50 |
εξηγαγεν δε αυτους [εξω] εως προς βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:50 |
Sau đó, Người dẫn các ông tới gần Bê-ta-ni-a, rồi giơ tay chúc lành cho các ông.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:50 |
Après quoi il les mena dehors jusqu’en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
|
Luke
|
TR
|
24:50 |
εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
|
Luke
|
HebModer
|
24:50 |
ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:50 |
Мұнан соң Мәсіх сенушілерді қаладан шығарып, Бетанияның маңына ертіп барды. Сол жерде қолын жайып оларға батасын берді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:50 |
І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
|
Luke
|
FreJND
|
24:50 |
Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:50 |
İsa şakirtlerini şehrin dışına, Beytanya’nın yakınlarına götürdü. Ellerini göğe doğru kaldırıp onları takdis etti.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:50 |
Er führte sie sodann bis nach Bethanien hinaus und erhob segnend seine Hände.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:50 |
In odvedel jih je ven, prav do Betanije, ter povzdignil svoje roke in jih blagoslovil.
|
Luke
|
Haitian
|
24:50 |
Apre sa, li mennen yo an deyò lavil la, bò Betani, epi li leve men li pou l' beni yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:50 |
Niin hän vei heidät ulos hamaan Betaniaan, ja nosti kätensä ja siunasi heitä.
|
Luke
|
SpaRV
|
24:50 |
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
|
Luke
|
HebDelit
|
24:50 |
וַיּוֹלִיכֵם מִחוּץ לָעִיר עַד־בֵּית הִינִי וַיִּשָּׂא אֶת־יָדָיו וַיְבָרְכֵם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:50 |
Yna dyma Iesu'n mynd â nhw allan i ymyl Bethania. Wrth iddo godi ei ddwylo i'w bendithio nhw
|
Luke
|
GerMenge
|
24:50 |
Hierauf führte er sie (aus der Stadt) hinaus bis in die Nähe von Bethanien, erhob dann seine Hände und segnete sie;
|
Luke
|
GreVamva
|
24:50 |
Και έφερεν αυτούς έξω έως εις Βηθανίαν, και υψώσας τας χείρας αυτού ευλόγησεν αυτούς.
|
Luke
|
ManxGael
|
24:50 |
As hug eh lesh magh ad choud as gys Bethany: as hrog eh seose e laueyn as vannee eh ad.
|
Luke
|
Tisch
|
24:50 |
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:50 |
І Він вивів за місто їх аж до Віфа́нії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:50 |
Тэгээд тэр тэднийг бүр Витаниа хүртэл дагуулав. Улмаар хоёр гараа өргөөд, тэднийг ерөөлөө.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:50 |
И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:50 |
Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:50 |
Los guió hasta Betania, y levantó sus manos, y los bendijo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:50 |
I wyprowadził ich aż do Betanii, a podniósłszy ręce, błogosławił ich.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:50 |
Apres il les mena dehors jufques à Bethanie, puis élevant fes mains en haut, il les benit.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:50 |
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:50 |
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
|
Luke
|
Swahili
|
24:50 |
Kisha akawaongoza nje ya mji hadi Bethania, akainua mikono yake juu, akawabariki.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:50 |
Ezután kivitte őket Betániáig, felemelte a kezét, és megáldotta őket.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:50 |
Il les emmena ensuite jusqu'aux environs de Béthanie, et, levant ses mains, il les bénit.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:50 |
Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
|
Luke
|
FarHezar
|
24:50 |
سپس ایشان را به بیرون از شهر تا نزدیکی بیتعنیا برد و دستهای خود را بلند کرده، برکتشان داد؛
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:50 |
¶ Na em i stiaim ol i go ausait i go inap long Betani, na em i litimapim tupela han bilong em, na blesim ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:50 |
Ու դուրս հանեց զանոնք՝ մինչեւ Բեթանիա, եւ իր ձեռքերը վերցնելով՝ օրհնեց զանոնք:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:50 |
Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
|
Luke
|
JapRague
|
24:50 |
イエズス終に彼等をベタニアに伴ひ、手を挙げて之を祝し給ひしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
24:50 |
ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܐܪܝܡ ܐܝܕܘܗܝ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:50 |
Puis il les conduisit dehors, vers Béthanie ; et ayant levé les mains, il les bénit.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:50 |
I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:50 |
遂にイエス彼らをベタニヤに連れゆき、手を擧げて之を祝したまふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
24:50 |
εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
|
Luke
|
GerElb18
|
24:50 |
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
|