Luke
|
RWebster
|
24:49 |
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
|
Luke
|
EMTV
|
24:49 |
And behold, I am sending the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:49 |
Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
|
Luke
|
Etheridg
|
24:49 |
But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
|
Luke
|
ABP
|
24:49 |
And behold, I send the promise of my father unto you. But you stay in the city of Jerusalem! until of which time you shall be clothed with power of the height.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:49 |
Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
|
Luke
|
Rotherha
|
24:49 |
And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
|
Luke
|
LEB
|
24:49 |
And behold, I am sending out what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high.”
|
Luke
|
BWE
|
24:49 |
I will send you what the Father has promised to give you. So wait in the city of Jerusalem until you have been given power from God.’
|
Luke
|
Twenty
|
24:49 |
And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above."
|
Luke
|
ISV
|
24:49 |
I am sending on you what my Father promised. But stay here in the city until you have been clothed with power from on high.”
|
Luke
|
RNKJV
|
24:49 |
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:49 |
And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.
|
Luke
|
Webster
|
24:49 |
And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
|
Luke
|
Darby
|
24:49 |
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
|
Luke
|
OEB
|
24:49 |
And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
|
Luke
|
ASV
|
24:49 |
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
|
Luke
|
Anderson
|
24:49 |
And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high.
|
Luke
|
Godbey
|
24:49 |
And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high.
|
Luke
|
LITV
|
24:49 |
And, behold, I send forth the promise of My Father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
|
Luke
|
Geneva15
|
24:49 |
And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
|
Luke
|
Montgome
|
24:49 |
"And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
|
Luke
|
CPDV
|
24:49 |
And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”
|
Luke
|
Weymouth
|
24:49 |
And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
|
Luke
|
LO
|
24:49 |
and behold I send you that which my Father has promised; but do you continue in this city, until you be invested with power from above.
|
Luke
|
Common
|
24:49 |
And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high."
|
Luke
|
BBE
|
24:49 |
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
|
Luke
|
Worsley
|
24:49 |
but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high.
|
Luke
|
DRC
|
24:49 |
And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
|
Luke
|
Haweis
|
24:49 |
And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high.
|
Luke
|
GodsWord
|
24:49 |
"I'm sending you what my Father promised. Wait here in the city until you receive power from heaven."
|
Luke
|
Tyndale
|
24:49 |
And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:49 |
¶ And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
|
Luke
|
NETfree
|
24:49 |
And look, I am sending you what my Father promised. But stay in the city until you have been clothed with power from on high."
|
Luke
|
RKJNT
|
24:49 |
And behold, I send the promise of my Father upon you: but stay in the city, until you are clothed with power from on high.
|
Luke
|
AFV2020
|
24:49 |
And behold, I send the promise of My Father upon you; but remain in the city of Jerusalem until you have been clothed with power from on high."
|
Luke
|
NHEB
|
24:49 |
Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
|
Luke
|
OEBcth
|
24:49 |
And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
|
Luke
|
NETtext
|
24:49 |
And look, I am sending you what my Father promised. But stay in the city until you have been clothed with power from on high."
|
Luke
|
UKJV
|
24:49 |
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.
|
Luke
|
Noyes
|
24:49 |
And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
|
Luke
|
KJV
|
24:49 |
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
|
Luke
|
KJVA
|
24:49 |
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
|
Luke
|
AKJV
|
24:49 |
And, behold, I send the promise of my Father on you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high.
|
Luke
|
RLT
|
24:49 |
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:49 |
"And, hinei, I send the havtachah of Avi to you; but you sit in HaIr (the City [of Yerushalayim]) until you may be clothed with oz (power) from on High."
REBBE MELECH HAMOSHIACH IS TAKEN UP TO SHOMAYIM (MK 16:19-20; ACTS 1:9-11)
|
Luke
|
MKJV
|
24:49 |
And behold, I send the promise of My father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
|
Luke
|
YLT
|
24:49 |
`And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye--abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
|
Luke
|
Murdock
|
24:49 |
And I will send upon you the promise of my Father. But remain ye at Jerusalem until ye shall be clothed with energy from on high.
|
Luke
|
ACV
|
24:49 |
And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:49 |
E eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós; porém ficai vós na cidade de Jerusalém, até que vos seja dado poder do alto.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:49 |
Ary, indro, Izaho mampitondra ny teny fikasan’ ny Raiko ho anareo; fa mitoera eto an-tanàna mandra-panafiana anareo amin’ ny hery avy any amin’ ny avo.
|
Luke
|
CopNT
|
24:49 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛⲟⲩϫⲟⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϭⲓⲥⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:49 |
Ja katso, minä lähetän teille sen, jonka minun Isäni on luvannut; mutta te pysykää tässä kaupungissa, kunnes teidän päällenne puetaan voima korkeudesta."
|
Luke
|
NorBroed
|
24:49 |
Og se!, jeg utsender min fars løfte over dere; og dere, sitt ned i byen Jerusalem inntil dere blir ikledd kraft fra en høyde.
|
Luke
|
FinRK
|
24:49 |
Ja minä lähetän teille sen, minkä minun Isäni on luvannut. Mutta pysykää te tässä kaupungissa, kunnes teidät puetaan voimalla korkeudesta.”
|
Luke
|
ChiSB
|
24:49 |
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:49 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛϯ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:49 |
Եւ այս բաների վկաներ էք դուք:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:49 |
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。」
|
Luke
|
BulVeren
|
24:49 |
И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:49 |
وَهَا أَنَا أُرْسِلُ إِلَيْكُمْ مَوْعِدَ أَبِي. فَأَقِيمُوا فِي مَدِينَةِ أُورُشَلِيمَ إِلَى أَنْ تُلْبَسُوا قُوَّةً مِنَ ٱلْأَعَالِي».
|
Luke
|
Shona
|
24:49 |
Zvino tarirai, ini ndinotuma chivimbiso chaBaba vangu pamusoro penyu; asi imwi garai muguta reJerusarema, kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.
|
Luke
|
Esperant
|
24:49 |
Kaj jen mi elsendos sur vin la promeson de mia Patro; sed restu en la urbo, ĝis vi vestiĝos per potenco de supre.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:49 |
และดูเถิด เราจะส่งซึ่งพระบิดาของเราทรงสัญญานั้นมาเหนือท่านทั้งหลาย แต่ท่านทั้งหลายจงคอยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม กว่าท่านจะได้ประกอบด้วยฤทธิ์เดชที่มาจากเบื้องบน”
|
Luke
|
IriODomh
|
24:49 |
¶ Agus, féuch, cuirfidh misi gallamhun Mathar féin chugaibh: achd fanoidh a gcathair Iárusalém, no go gcuirthear cumhachda a núas umuibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
24:49 |
ငါ့ခမည်းတော်၏ ဂတိရှိသည်အတိုင်း သင်တို့၌ ငါပြုဦးမည်။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် ကောင်းကင်က တန်ခိုးကို မခံမှီတိုင်အောင် ယေရုရှလင်မြို့၌ နေကြဦးလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:49 |
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφʼ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.
|
Luke
|
FarTPV
|
24:49 |
خود من عطیهٔ موعود پدرم را بر شما میفرستم. پس تا زمانیکه قدرت خدا از عالم بالا بر شما نازل شود، در این شهر بمانید.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:49 |
Aur maiṅ tumhāre pās use bhej dūṅgā jis kā wādā mere Bāp ne kiyā hai. Phir tum ko āsmān kī quwwat se mulabbas kiyā jāegā. Us waqt tak shahr se bāhar na nikalnā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
24:49 |
Och jag ska sända över er vad min Far har lovat. Men ni ska stanna här i staden tills ni har blivit rustade med kraft från höjden."
|
Luke
|
TNT
|
24:49 |
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
|
Luke
|
GerSch
|
24:49 |
Und siehe, ich sende auf euch die Verheißung meines Vaters; ihr aber bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:49 |
At narito, ipadadala ko sa inyo ang pangako ng aking Ama, datapuwa't magsipanatili kayo sa bayan, hanggang sa kayo'y masangkapan ng kapangyarihang galing sa itaas.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:49 |
Katso, minä lähetän teille sen, jonka minun Isäni on luvannut. Mutta te pysykää tässä kaupungissa, Jerusalemissa, kunnes päällenne puetaan voima korkeudesta."
|
Luke
|
Dari
|
24:49 |
خود من بخشش وعده شدۀ پدرم را بر شما می فرستم. پس تا زمانی که قدرت خدا از عالم بالا بر شما نازل شود در این شهر بمانید.»
|
Luke
|
SomKQA
|
24:49 |
Oo bal eega, waxaan idiin soo dirayaa ballankii Aabbahay, laakiin magaalada jooga ilaa xoog laydinka huwiyo xagga sare.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:49 |
Og no vil eg senda yver dykk det som far min hev lova; men de skal halda dykk rolege i byen, til de vert budde med kraft frå det høge.»
|
Luke
|
Alb
|
24:49 |
Dhe ja, unë po dërgoj mbi ju premtimin e Atit tim, por ju qëndroni në qytetin e Jeruzalemit deri sa të visheni me pushtet nga lart''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:49 |
Und siehe!, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch; ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr Kraft aus der Höhe ausgestattet worden seid.“
|
Luke
|
UyCyr
|
24:49 |
Атам беримән дәп вәдә қилған Муқәддәс Роһни силәргә ата қилимән. Бирақ силәр асмандин кәлгән Муқәддәс Роһниң күч-қудритигә толтурулғичә, Йерусалимда күтүп туруңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:49 |
¶보라, 내가 내 아버지의 약속하신 것을 너희에게 보내려니와 너희는 높은 곳으로부터 오는 권능을 입을 때까지 예루살렘 시에 머물라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:49 |
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:49 |
И гле, ја ћу послати обећање оца својега на вас; а ви сједите у граду Јерусалимскоме док се не обучете у силу с висине.
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:49 |
And Y schal sende the biheest of my fadir in to you; but sitte ye in the citee, til that ye be clothid with vertu from an hiy.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:49 |
എന്റെ പിതാവു വാഗ്ദത്തം ചെയ്തതിനെ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ മേൽ അയക്കും. നിങ്ങളോ ഉയരത്തിൽനിന്നു ശക്തി ധരിക്കുവോളം നഗരത്തിൽ പാൎപ്പിൻ എന്നും അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
24:49 |
볼지어다 내가 내 아버지의 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력을 입히울 때까지 이 성에 유하라 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
24:49 |
باخين، آتامين وعده وردئيئني سئزه گؤندهرئرم. آمّا سئز گؤيدن گلن قووّتله دولونجايا قدر اورشلئم شهرئنده قالين."
|
Luke
|
GerReinh
|
24:49 |
Und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch; ihr aber bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus den Höhen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:49 |
Och si, jag vill sända öfver eder mins Faders löfte; men I skolen blifva i staden Jerusalem, tilldess I värden beklädde med kraft af höj dene.
|
Luke
|
KLV
|
24:49 |
yIlegh, jIH ngeH vo' the promise vo' wIj vav Daq SoH. 'ach loS Daq the veng vo' Jerusalem until SoH 'oH clothed tlhej HoS vo' Daq jen.”
|
Luke
|
ItaDio
|
24:49 |
Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:49 |
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:49 |
и се, Аз послю обетование Отца Моего на вы: вы же седите во граде Иерусалимсте, дондеже облечетеся силою свыше.
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:49 |
και ιδού εγώ αποστέλλω την επαγγελίαν του πατρός μου εφ΄ υμάς υμείς δε καθίσατε εν τη πόλει Ιερουσαλήμ έως ου ενδύσησθε δύναμιν εξ ύψους
|
Luke
|
FreBBB
|
24:49 |
et vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus de la puissance d'en haut.
|
Luke
|
LinVB
|
24:49 |
Mpé ngáí moto nakotíndela bínó Oyo Tatá wa ngáí alakélákí. Yangó wâná bótíkala o mbóka eye téé mokolo bokozwa ngúyá ekoúta o likoló. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:49 |
ကြည့်လော့၊ ငါသည် ငါ၏ခမည်းတော်ကတိ ထားတော်မူရာကို သင်တို့အပေါ်သို့ စေလွှတ်မည်။ သို့ သော် သင်တို့သည် အထက်အရပ်မှလာသော တန်ခိုးတော်နှင့် ပြည့်စုံသည့်တိုင်အောင် ဤမြို့တွင်နေကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
24:49 |
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ, ᎦᏓᏅᎵ ᎢᏥᎷᏤᏗᏱ ᎡᏙᏓ ᎤᏚᎢᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ; ᎠᏎᏃ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎦᏚᎲ ᎢᏥᏁᏍᏗ ᎬᏂ ᎢᏣᏄᏬᏍᏕᏍᏗ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:49 |
我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:49 |
Kìa, Ta ban cho các con điều Cha Ta đã hứa; nhưng các con hãy đợi trong thành cho đến khi các con được mặc lấy quyền năng từ trời!
|
Luke
|
CebPinad
|
24:49 |
Ug tan-awa, igapadala ko kaninyo ang saad sa akong Amahan; apan pabilin una kamo sa siyudad hangtud nga masul-oban na kamog gahum gikan sa kahitas-an."
|
Luke
|
RomCor
|
24:49 |
Şi iată că voi trimite peste voi făgăduinţa Tatălui Meu, dar rămâneţi în cetate până veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:49 |
Oh kumwail en ese pwe I pahn kadarodohng kumwail me Semeio ketin inoukidahr. Kumwail eri uhdahn pahn awiawihete nan kahnimw wet, kumwail lao pahn audaudkihda manaman en powe.”
|
Luke
|
HunUj
|
24:49 |
És íme, én elküldöm nektek, akit Atyám ígért, ti pedig maradjatok a városban, amíg fel nem ruháztattok mennyei erővel.”
|
Luke
|
GerZurch
|
24:49 |
Und siehe, ich sende die Verheissung meines Vaters auf euch; ihr aber bleibet in der Stadt, bis ihr angetan sein werdet mit Kraft aus der Höhe! (a) Joh 14:26; 15:26; 16:7; Apg 1:4 8
|
Luke
|
GerTafel
|
24:49 |
Und siehe, Ich sende auf euch die Verheißung Meines Vaters; ihr aber sollt bleiben in der Stadt Jerusalem, bis daß ihr mit Kraft aus den Höhen angetan werdet.
|
Luke
|
PorAR
|
24:49 |
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:49 |
En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte.
|
Luke
|
Byz
|
24:49 |
και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους
|
Luke
|
FarOPV
|
24:49 |
و اینک، من موعود پدر خود را برشما میفرستم. پس شما در شهر اورشلیم بمانیدتا وقتی که به قوت از اعلی آراسته شوید.»
|
Luke
|
Ndebele
|
24:49 |
Futhi khangelani, mina ngiyathumela kini isithembiso sikaBaba; kodwa lina hlalani emzini weJerusalema, lize lembathiswe amandla avela phezulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:49 |
E eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós; porém ficai vós na cidade de Jerusalém, até que vos seja dado poder do alto.
|
Luke
|
StatResG
|
24:49 |
Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφʼ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει, ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
24:49 |
In glej, jaz bom poslal obljubo očeta svojega na vas; a vi sedite v mestu Jeruzalemu, dokler se ne oblečete v moč z višave.
|
Luke
|
Norsk
|
24:49 |
Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie.
|
Luke
|
SloChras
|
24:49 |
In glejte, jaz pošljem obljubo Očeta svojega na vas; a vi ostanite v mestu Jeruzalemu, dokler ne boste oblečeni v moč z višave.
|
Luke
|
Calo
|
24:49 |
Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
|
Luke
|
Northern
|
24:49 |
Budur, Mən Öz Atamın vəd etdiyini sizə göndərəcəyəm. Sizsə ucalardan gələn qüvvəyə bürünənədək bu şəhərdə qalın».
|
Luke
|
GerElb19
|
24:49 |
und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
|
Luke
|
PohnOld
|
24:49 |
A kilang, I pan kadara dong komail, me Sam ai inaukidar. A komail pan mimieta nan kanim o, komail lao audaudekier manaman sang poa.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:49 |
Un redzi, Es uz jums sūtu Sava Tēva apsolīšanu. Bet paliekat jūs Jeruzālemes pilsētā, līdz kamēr tiksiet apģērbti ar spēku no augšienes.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:49 |
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pae: ficae, porém, vós na cidade de Jerusalem, até que do alto sejaes revestidos de poder.
|
Luke
|
ChiUn
|
24:49 |
我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:49 |
Och si, jag vill sända öfver eder mins Faders löfte; men I skolen blifva i staden Jerusalem, tilldess I varden beklädde med kraft af höjdene.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:49 |
και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους
|
Luke
|
CopSahid
|
24:49 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲛ[ⲧⲱ]ⲧⲛ ⲇⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛϯ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:49 |
Und ich will auf euch niedersenden, was euch mein Vater verheißen hat. Ihr aber bleibt hier in der Stadt, bis ihr aus der Höhe mit Kraft gekleidet seid!"
|
Luke
|
BulCarig
|
24:49 |
И, ето, аз проваждам върх вас обещанието на Отца си; а вие седете в града Ерусалим докле се облечете със сила от горе.
|
Luke
|
FrePGR
|
24:49 |
et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père, mais, pour vous, demeurez dans la ville jusques à ce que vous ayez été revêtus d'une puissance venue d'en haut. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:49 |
見よ,わたしはあなた方の上に,わたしの父が約束されたものを送り出す。だが,高い所からの力に包まれるまでは,エルサレムの都に待機していなさい」 。
|
Luke
|
PorCap
|
24:49 |
*E Eu vou mandar sobre vós o que meu Pai prometeu. Entretanto, permanecei na cidade até serdes revestidos com a força do Alto.»
|
Luke
|
JapKougo
|
24:49 |
見よ、わたしの父が約束されたものを、あなたがたに贈る。だから、上から力を授けられるまでは、あなたがたは都にとどまっていなさい」。
|
Luke
|
Tausug
|
24:49 |
Na, pakariun ku kaniyu in Rū sin Tuhan, amu in kiyajanji' sin Tuhan Ama' ku. Sagawa' subay kamu tumagad dī ha dāira Awrusalam sampay maabut in waktu hūpun na kamu sin barakat dayn ha Tuhan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
24:49 |
und siehe ich sende aus die Verheißung meines Vaters über euch; ihr aber sollt in dieser Stadt sitzen, bis ihr Kraft aus der Höhe angezogen habt.
|
Luke
|
Kapingam
|
24:49 |
Ma ko-Au dela ga-hagau-adu gi goodou di mee dela ne-hagababa go dogu Damana. Goodou gi-taalia i-lodo di waahale deenei, gaa-dae-loo gi-nia mogobuna mai i-di langi ga-dugu-ia gi godou nua.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:49 |
Y he aquí que Yo envío sobre vosotros la Promesa de mi Padre. Mas vosotros estaos quedos en la ciudad hasta que desde lo alto seáis investidos de fuerza.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:49 |
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:49 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛϯ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:49 |
Ir štai Aš atsiųsiu jums savo Tėvo pažadą. Jūs pasilikite Jeruzalės mieste, kol būsite apgaubti jėga iš aukštybių“.
|
Luke
|
Bela
|
24:49 |
і я пашлю абяцанае Айцом Маім на вас; вы ж заставайцеся ў горадзе Ерусаліме, пакуль не прасякнецеся сілаю згары.
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:49 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧʾ ⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲧⲛ̅. ⲛ̅<ⲧⲱ>ⲧⲛ̅ ⲇⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲡⲟⲗⲓⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛ̅ϯ ϩⲓⲱⲧʾⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
24:49 |
Ha setu, ez an da gas deoc'h ar pezh en deus va Zad prometet. Met evidoc'h-c'hwi, chomit e kêr Jeruzalem ken ma viot gwisket gant ar galloud eus an nec'h.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:49 |
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheifiung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Hohe.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:49 |
Minä lähetän teille sen, minkä Isäni on luvannut. Pysykää tässä kaupungissa, kunnes saatte varustukseksenne voiman korkeudesta."
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:49 |
Og see, jeg sender min Faders Forjættelse over Eder; men I skulle blive I Jerusalems Stad, indtil I blive iførte med Kraft af det Høie.
|
Luke
|
Uma
|
24:49 |
"Pe'epei lompe': kupakatu moto mpai' Inoha' Tomoroli' tumai hi koi', hewa to najanci Tuama-ku. Aga kana nipopea ulu hi rala ngata toi, duu' -na baraka' ngkai Alata'ala mana'u tumai mporohoi-koi."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:49 |
Und siehe!, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch; ihr aber sollt in der Stadt bleiben, bis ihr mit Kraft aus der Höhe mit ausgestattet worden seid.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:49 |
Y hé aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seais investidos de potencia de lo alto.
|
Luke
|
Latvian
|
24:49 |
Un es jums sūtu sava Tēva apsolīto, bet jūs palieciet pilsētā, kamēr tiksiet tērpti spēkā no augšienes!
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:49 |
Y, he aquí, yo enviaré al prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros quedáos en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de lo alto de poder.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:49 |
Et moi, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus d'une force d'en haut.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:49 |
Zie, Ik zend de belofte van mijn Vader over u neer; blijft in de stad, totdat gij bekleed zijt met kracht uit den hogen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:49 |
Und seid gewiss: Was mein Vater euch versprochen hat, werde ich zu euch herabsenden. Bleibt so lange hier in der Stadt, bis ihr mit der Kraft aus der Höhe ausgerüstet worden seid."
|
Luke
|
Est
|
24:49 |
Ja vaata, Mina läkitan teie peale Oma Isa tõotuse! Ent teie jääge sellesse linna seni, kuni teid ehitakse väega kõrgest!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:49 |
اور مَیں تمہارے پاس اُسے بھیج دوں گا جس کا وعدہ میرے باپ نے کیا ہے۔ پھر تم کو آسمان کی قوت سے ملبّس کیا جائے گا۔ اُس وقت تک شہر سے باہر نہ نکلنا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
24:49 |
وَهَا أَنَا سَأُرْسِلُ إِلَيْكُمْ مَا وَعَدَ بِهِ أَبِي. وَلَكِنْ أَقِيمُوا فِي الْمَدِينَةِ حَتَّى تُلْبَسُوا الْقُوَّةَ مِنَ الأَعَالِي!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:49 |
我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
|
Luke
|
f35
|
24:49 |
και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:49 |
En ziet, Ik zend de belofte mijns Vaders op ulieden; maar blijft gij in de stad Jerusalem totdat gij zult bekleed zijn met kracht uit de hoogte!
|
Luke
|
ItaRive
|
24:49 |
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
|
Luke
|
Afr1953
|
24:49 |
En kyk, Ek stuur die belofte van my Vader op julle. Maar julle moet in die stad Jerusalem bly totdat julle toegerus is met krag uit die hoogte.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:49 |
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силой свыше».
|
Luke
|
FreOltra
|
24:49 |
Maintenant, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; pour vous, demeurez tranquillement dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance qui vient d'en haut.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:49 |
और मैं तुम्हारे पास उसे भेज दूँगा जिसका वादा मेरे बाप ने किया है। फिर तुमको आसमान की क़ुव्वत से मुलब्बस किया जाएगा। उस वक़्त तक शहर से बाहर न निकलना।”
|
Luke
|
TurNTB
|
24:49 |
Ben de Babam'ın vaat ettiğini size göndereceğim. Ama siz, yücelerden gelecek güçle kuşanıncaya dek kentte kalın.”
|
Luke
|
DutSVV
|
24:49 |
En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:49 |
Én majd elküldöm nektek azt, amit Atyám ígért. Ti csak maradjatok a városban, amíg el nem tölt az erő benneteket a magasságból.«
|
Luke
|
Maori
|
24:49 |
Nana, maku e tuku ki a koutou te mea i korerotia i mua e toku Matua: otiia e noho koutou ki te pa, ki Hiruharama, kia whiwhi ra ano ki te kaha i runga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:49 |
Pabeya'anku ka'am ya bay panganjanji' Mma'ku Tuhan. Sagō' da'a kam ala'an min da'ira itu sat'ggol kam halam pinahōpan kawasa min sulga'.”
|
Luke
|
HunKar
|
24:49 |
És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erővel.
|
Luke
|
Viet
|
24:49 |
còn về phần các ngươi, hãy đợi trong thành cho đến khi được mặc lấy quyền phép từ trên cao.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:49 |
Ut la̱in tintakla chak e̱re le̱ ma̱tan li quixyechiˈi lin Yucuaˈ. Abanan cana̱kex arin saˈ li tenamit Jerusalén toj te̱cˈul le̱ cuanquil li ta̱cha̱lk saˈ choxa, chan li Jesús reheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:49 |
Och se, jag vill sända till eder vad min Fader har utlovat. Men I skolen stanna kvar här i staden, till dess I från höjden bliven beklädda med kraft.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:49 |
មើល៍ ខ្ញុំបានប្រគល់សេចក្ដីសន្យារបស់ព្រះវរបិតាខ្ញុំដល់អ្នករាល់គ្នាហើយ ប៉ុន្ដែចូរអ្នករាល់គ្នានៅក្នុងក្រុងរហូតដល់អ្នករាល់គ្នាបានគ្របដណ្ដប់ដោយអំណាចពីស្ថានលើ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
24:49 |
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
|
Luke
|
BasHauti
|
24:49 |
Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno.
|
Luke
|
WHNU
|
24:49 |
και ιδου εγω εξαποστελλω [ιδου] εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει εως ου ενδυσησθε εξ υψους δυναμιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:49 |
Phần Thầy, Thầy sẽ gửi cho anh em điều Cha Thầy đã hứa. Còn anh em, hãy ở lại trong thành, cho đến khi nhận được quyền năng từ trời cao ban xuống.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:49 |
Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut.
|
Luke
|
TR
|
24:49 |
και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους
|
Luke
|
HebModer
|
24:49 |
והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:49 |
Міне, Мен Әкем уәде еткен Киелі Рухын сендерге жіберемін. Ол көктен түсіп, сендерді Өзінің құдіретіне бөлегенше Иерусалимде болыңдар!» — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:49 |
І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидіть у городі Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
|
Luke
|
FreJND
|
24:49 |
et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:49 |
Ben de semavî Babam’ın vaat ettiğini size göndereceğim. Fakat siz yücelerden gelecek kudretle kuşanana kadar şehirde kalın.”
|
Luke
|
GerGruen
|
24:49 |
Seht, ich sende den auf euch herab, den mein Vater verheißen hat. Bleibt in der Stadt, bis ihr mit Kraft von oben umkleidet seid."
|
Luke
|
SloKJV
|
24:49 |
§ In glejte, nad vas pošiljam obljubo svojega Očeta, toda ostanite v jeruzalemskem mestu, dokler ne boste opremljeni z močjo od zgoraj.“
|
Luke
|
Haitian
|
24:49 |
Mwen menm, mapral voye ban nou sa Papa m' te pwomèt la. Nou menm, rete lavil Jerizalèm jouk pouvwa k'ap soti anwo nan syèl la va desann sou nou.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:49 |
Ja katso, minä lähetän minun Isäni lupauksen teidän päällenne. Mutta te olkaat Jerusalemissa siihenasti kuin te puetetaan voimalla korkeudesta.
|
Luke
|
SpaRV
|
24:49 |
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
|
Luke
|
HebDelit
|
24:49 |
וְהִנְנִי שׁוֹלֵחַ עֲלֵיכֶם אֵת הַבְטָחַת אָבִי וְאַתֶּם שְׁבוּ בָּעִיר יְרוּשָׁלַיִם עַד כִּי־תִלְבְּשׁוּ עֹז מִמָּרוֹם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:49 |
Felly dw i'n mynd i anfon beth wnaeth fy Nhad ei addo i chi – arhoswch yma yn y ddinas nes i'r Ysbryd Glân ddod i lawr a'ch gwisgo chi gyda nerth.”
|
Luke
|
GerMenge
|
24:49 |
Und wisset wohl: Ich sende das Verheißungsgut meines Vaters auf euch herab; ihr aber bleibt hier in der Stadt, bis ihr mit Kraft aus der Höhe ausgerüstet worden seid!«
|
Luke
|
GreVamva
|
24:49 |
Και ιδού, εγώ αποστέλλω την επαγγελίαν του Πατρός μου εφ' υμάς· σεις δε καθήσατε εν τη πόλει Ιερουσαλήμ εωσού ενδυθήτε δύναμιν εξ ύψους.
|
Luke
|
ManxGael
|
24:49 |
As cur-my-ner, ver-yms hiu gialdyn my Ayrey: agh fuirree-jee ayns ard-valley Yerusalem, derrey vees shiu coamrit lesh pooar veih'n yrjid.
|
Luke
|
Tisch
|
24:49 |
κἀγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:49 |
І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:49 |
Улмаар ажигтун, Би Эцэгийнхээ амлалтыг та нар дээр илгээж байна. Харин та нар дээрээс хүч чадлаар хучигдах хүртлээ Иерусалим хотод суурьш гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:49 |
Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une force d'en haut. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:49 |
И гле, ја ћу послати обећање Оца свог на вас; а ви седите у граду јерусалимском док се не обучете у силу с висине.
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:49 |
Observen, yo envío sobre ustedes la promesa de mi Padre. Pero esperen en la ciudad de Jerusalén hasta que estén revestidos de poder desde lo alto.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:49 |
A oto ja ześlę na was obietnicę mego Ojca, a wy zostańcie w mieście Jerozolimie, aż będziecie przyobleczeni mocą z wysoka.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:49 |
Vous donc demeurez en la ville de Jerufalem, jufques à ce que vous foyez reveftus de la vertu d’en haut.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:49 |
Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
|
Luke
|
Swahili
|
24:49 |
Nami mwenyewe nitawapelekeeni yule ambaye Baba aliahidi kumtuma, lakini ngojeni huku mjini mpaka mtakapopewa ile nguvu itokayo juu."
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:49 |
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:49 |
És íme, én elküldöm nektek, akit Atyám ígért, ti pedig maradjatok a városban, amíg fel nem ruháztattok mennyei erővel.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:49 |
et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis. Quant à vous, demeurez dans la Ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:49 |
Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
24:49 |
من موعود پدر خود را بر شما خواهم فرستاد؛ پس در این شهر بمانید تا آنگاه که از اعلی با قدرت آراسته شوید.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:49 |
Na, lukim, mi salim promis bilong Papa bilong mi antap long yupela. Tasol yupela i mas stap yet long biktaun bilong Jerusalem, inap long yupela i pulap wantaim pawa i kam long antap.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:49 |
Եւ ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեր վրայ իմ Հօրս խոստումը. բայց դուք կեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքին մէջ, մինչեւ որ բարձրէն ղրկուած զօրութիւն հագնիք»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:49 |
Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje.‟
|
Luke
|
JapRague
|
24:49 |
我は父の約し給へるものを汝等に遣はさんとす、汝等天よりの能力を着せらるるまで市中に留れ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
24:49 |
ܘܐܢܐ ܐܫܕܪ ܥܠܝܟܘܢ ܡܘܠܟܢܐ ܕܐܒܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܩܘܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܠܒܫܘܢ ܚܝܠܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:49 |
Et moi, je vais envoyer en vous le don promis par mon Père ; mais demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:49 |
A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:49 |
視よ、我は父の約し給へるものを汝らに贈る。汝ら上より能力を著せらるるまでは都に留れ』
|
Luke
|
Elzevir
|
24:49 |
και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους
|
Luke
|
GerElb18
|
24:49 |
und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
|