|
Mark
|
ABP
|
12:15 |
Should we give, or should we not give? And he, knowing their hypocrisy, said to them, Why do you test me? Bring to me a denarius, that I should see it!
|
|
Mark
|
ACV
|
12:15 |
Should we give, or should we not give? But Jesus, knowing their hypocrisy, said to them, Why do ye test me? Bring me a denarius, so that I may see it.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
12:15 |
Should we give it, or should we not give it?" But perceiving their hypocrisy, He said to them, "Why do you tempt Me? Bring Me a silver coin, so that I may look at it."
|
|
Mark
|
AKJV
|
12:15 |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it.
|
|
Mark
|
ASV
|
12:15 |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
|
|
Mark
|
Anderson
|
12:15 |
Must we give, or must we not give? But, knowing their hypocrisy, he said to them: Why do you tempt me? Bring me a denarius, that I may see it.
|
|
Mark
|
BBE
|
12:15 |
Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
|
|
Mark
|
BWE
|
12:15 |
Should we pay taxes or not?’ Jesus knew they were trying to get him into trouble. So he said to them, ‘Why are you trying to get me to do wrong? Bring me a piece of money. Let me look at it.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
12:15 |
And knowing their skill in deception, he said to them: “Why do you test me? Bring me a denarius, so that I may see it.”
|
|
Mark
|
Common
|
12:15 |
Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why do you put me to the test? Bring me a denarius, and let me look at it."
|
|
Mark
|
DRC
|
12:15 |
Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? Bring me a penny that I may see it.
|
|
Mark
|
Darby
|
12:15 |
Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it].
|
|
Mark
|
EMTV
|
12:15 |
Should we give, or should we not give?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius, that I may see it."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
12:15 |
shall we give, or shall we not give? But he knew their deceit, and said to them, Why do you tempt me? bring me the dinara, (that) I may see it.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
12:15 |
Should we giue it, or should we not giue it? but he knew their hypocrisie, and said vnto them, Why tempt ye me? Bring me a peny, that I may see it.
|
|
Mark
|
Godbey
|
12:15 |
And knowing their hypocrisy, He said to them, Why tempt ye me? Bring to me the denarion, that I may see it.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
12:15 |
Jesus recognized their hypocrisy, so he asked them, "Why do you test me? Bring me a coin so that I can look at it."
|
|
Mark
|
Haweis
|
12:15 |
shall we pay, or shall we not pay it? but he, perceiving their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a denarius, that I may see it.
|
|
Mark
|
ISV
|
12:15 |
But JesusLit. he recognized their hypocrisy and said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius and let me see it.”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:15 |
Shall we give or shall we not give? Then he, understanding their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? Bring me the coin that I may see it.
|
|
Mark
|
KJV
|
12:15 |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
|
|
Mark
|
KJVA
|
12:15 |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:15 |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
|
|
Mark
|
LEB
|
12:15 |
But because he knew their hypocrisy, he said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius so that I can look at it!”
|
|
Mark
|
LITV
|
12:15 |
Should we give, or should we not give? But knowing their hypocrisy, He said to them, Why do you tempt Me? Bring Me a denarius that I may see.
|
|
Mark
|
LO
|
12:15 |
Shall we give, or shall we not give? He, perceiving their artifice, answered, Why would you entangle me? Bring me a denarius, that I may see it.
|
|
Mark
|
MKJV
|
12:15 |
Shall we give, or shall we not give? But knowing their hypocrisy, He said to them, Why do you tempt Me? Bring me a denarius so that I may see.
|
|
Mark
|
Montgome
|
12:15 |
Shall we pay, or not pay?" But he, knowing well their hypocrisy, said to them. "Why are you testing me? Bring me a dollar for me to look at."
|
|
Mark
|
Murdock
|
12:15 |
And he knew their wile, and said to them: Why tempt ye me? Bring me a denarius, that I may see it.
|
|
Mark
|
NETfree
|
12:15 |
But he saw through their hypocrisy and said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it."
|
|
Mark
|
NETtext
|
12:15 |
But he saw through their hypocrisy and said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it."
|
|
Mark
|
NHEB
|
12:15 |
Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:15 |
Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
12:15 |
Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."
|
|
Mark
|
Noyes
|
12:15 |
Shall we give, or shall we not give? But he, seeing their hypocrisy, said to them, Why are ye trying me? Bring me a denary, that I may see it.
|
|
Mark
|
OEB
|
12:15 |
Should we pay, or should we not pay?” Knowing their hypocrisy, Jesus said to them: “Why are you testing me? Bring me a coin to look at.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
12:15 |
Should we pay, or should we not pay?” Knowing their hypocrisy, Jesus said to them: “Why are you testing me? Bring me a coin to look at.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:15 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach, having seen their tzevi'ut (hypocrisy), said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius that I may look [at it]."
|
|
Mark
|
RKJNT
|
12:15 |
Shall we pay, or shall we not pay? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why are you testing me? bring me a denarius, that I may see it.
|
|
Mark
|
RLT
|
12:15 |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
12:15 |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
|
|
Mark
|
RWebster
|
12:15 |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it .
|
|
Mark
|
Rotherha
|
12:15 |
But, he, knowing their hypocrisy, said unto them—Why are ye, tempting, me? Bring me a denary, that I may see it.
|
|
Mark
|
Twenty
|
12:15 |
Should we pay, or should we not pay?" Knowing their hypocrisy, Jesus said to them. "Why are you testing me? Bring me a florin to look at."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
12:15 |
Ought we to geve or ought we not to geve? He vnderstode their simulacion and sayde vnto them: Why tepte ye me? Brynge me a peny that I maye se yt.
|
|
Mark
|
UKJV
|
12:15 |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt all of you me? bring me a penny, that I may see it.
|
|
Mark
|
Webster
|
12:15 |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it].
|
|
Mark
|
Weymouth
|
12:15 |
Shall we pay, or shall we refuse to pay?" But He, knowing their hypocrisy, replied, "Why try to ensnare me? Bring me a shilling for me to look at."
|
|
Mark
|
Worsley
|
12:15 |
But He knew their hypocrisy, and said to them, Why do ye tempt me? bring me a penny, that I may see it.
|
|
Mark
|
YLT
|
12:15 |
And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:15 |
δώμεν η μη δώμεν ο δε ειδώς αυτών την υπόκρισιν είπεν αυτοίς τι με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον ίνα ίδω
|
|
Mark
|
Afr1953
|
12:15 |
Maar Hy het hulle geveinsdheid geken en vir hulle gesê: Waarom versoek julle My? Bring vir My 'n penning, dat Ek dit kan sien.
|
|
Mark
|
Alb
|
12:15 |
Por ai, duke njohur hipokrizinë e tyre, u tha atyre: ''Përse më tundoni? Më sillni një denar që ta shoh!''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
12:15 |
δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
|
|
Mark
|
AraNAV
|
12:15 |
وَلكِنَّهُ إِذْ عَلِمَ نِفَاقَهُمْ قَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُجَرِّبُونَنِي؟ أَحْضِرُوا إِلَيَّ دِينَاراً لأَرَاهُ!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
12:15 |
فَعَلِمَ رِيَاءَهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُجَرِّبُونَنِي؟ اِيتُونِي بِدِينَارٍ لِأَنْظُرَهُ».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:15 |
Յիսուս իմացաւ նրանց կեղծաւորութիւնը եւ ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր. ինձ մի դահեկա՛ն բերէք, որ տեսնեմ»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:15 |
Յիսուս գիտնալով անոնց կեղծաւորութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ զիս կը փորձէք: Բերէ՛ք ինծի դահեկան մը՝ որ տեսնեմ»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
12:15 |
عئسا اونلارين ائکياوزلويونو بئلئب، اونلارا ددي: "مني نه اوچون ائمتاحان ادئرسئنئز؟ بئر دئنار گتئرئن گؤروم."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
12:15 |
Eta harc, eçaguturic hayén hypocrisiá, erran ciecén, Cergatic tentatzen nauçue? ekardaçue dinerobat, ikus deçadançat.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:15 |
Kaooyeli la, atu kaooyeli koole? ahwole atai atawonatioo meaneahe, toowe yehti, Yehoo gha sakaootahun aoontye? sananahah sooniya satsoone, wosyekhai.
|
|
Mark
|
Bela
|
12:15 |
Але Ён, ведаючы іхнюю крывадушнасьць, сказаў ім: што спакушаеце Мяне? прынясеце Мне дынар, каб Мне бачыць яго.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
12:15 |
E baeañ a raimp-ni pe ne raimp ket? Met eñ, oc'h anavezout o filpouzerezh, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon? Degasit din un diner (1 diner = pezh arc'hant roman war-dro 4 g) evit ma welin anezhañ.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
12:15 |
Да дадем ли, или да не дадем? А той като позна лицемерието им, рече им: Защо ме изкушавате? донесете ми един динарий да видя.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
12:15 |
Да даваме ли, или да не даваме? А Той, като знаеше тяхното лицемерие, им каза: Защо Ме изпитвате? Донесете Ми един динарий, за да го видя.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:15 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် အခွန်ပေးသင့်သလော၊ မပေးသင့်သလောဟု ကိုယ်တော့်ကို မေးမြန်းကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏ပရိယာယ်ကို သိတော်မူသဖြင့် အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို စမ်းသပ်လိုကြသနည်း။ ငွေဒင်္ဂါးတစ်ပြားကို ငါ့ထံသို့ယူခဲ့ကြလော့။ ယင်းကို ငါကြည့်ဦးမည်ဟု သူတို့ အားမိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
12:15 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် ဆက်ရမည်လော၊ မဆက်ရမည်လောဟု မေးလျှောက်ကြ၏။ ကိုယ်တော်သည် ထို သူတို့၏လျှိုဝှက်ခြင်းကို သိတော်မူလျှင်၊ သင်တို့သည် ငါ့ကိုအဘယ်ကြောင့် စုံစမ်းနှောင့်ယှက်ကြသနည်း။ ဒေနာရိတပြားကို ငါကြည့်ဘို့ ယူခဲ့ကြဟု မိန့်တော်မူ၍၊
|
|
Mark
|
Byz
|
12:15 |
δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:15 |
Он же ведый их лицемерие, рече им: что Мя искушаете? Принесите Ми пенязь, да вижу.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
12:15 |
"Mobayad ba kami o dili?" Apan si Jesus nga nasayud sa ilang pagminaut, miingon kanila, "Nganong inyo man akong sulayan? Dad-i akog kuwarta ng denario aron tan-awon ko."
|
|
Mark
|
Che1860
|
12:15 |
ᏓᏲᏥᏂᏧ, ᏝᎨ ᏴᏓᏲᏥᏂ? ᎠᏎᏃ ᎠᎦᏔᎮ ᎤᎾᏠᎾᏍᏛᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏍᎩᎪᎵᏰᎭ? ᎡᏍᎩᎥᏏ ᎠᎩᏏ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᎩᎪᏩᏛᏗᏱ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:15 |
耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我,让我看看。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
12:15 |
耶穌識破了他們的虛偽,便對他們說:「你們為什麼試探我﹖拿一個『德納』來給我看看!」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
12:15 |
我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:15 |
耶穌知其詐、曰、何試我耶、取一錢予我觀之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
12:15 |
我们该纳不该纳?」耶稣知道他们的假意,就对他们说:「你们为甚么试探我?拿一个银钱来给我看!」
|
|
Mark
|
CopNT
|
12:15 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲱⲛⲧ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲁⲛⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:15 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛⲓⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:15 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲁⲛⲓⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
12:15 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛⲓⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
12:15 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛⲓⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
12:15 |
A on im reče prozirući njihovo licemjerje: "Što me iskušavate? Donesite mi denar da vidim!"
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:15 |
Men da han vidste deres Øienskalkhed, sagde han til dem: hvi friste I mig? Tager mig hid en Penge, at jeg kan see den.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:15 |
Men da han saa deres Hykleri, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig? Bringer mig en Denar, for at jeg kan se den.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:15 |
Men da han saa deres Hykleri, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig? Bringer mig en Denar, for at jeg kan se den.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
12:15 |
عیسی به دسیسۀ ایشان پی برد و فرمود: «چرا مرا امتحان می کنید؟ یک سکۀ نقره بیاورید تا ببینم.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
12:15 |
En Hij, wetende hun geveinsdheid, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? Brengt Mij een penning, dat Ik hem zie.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:15 |
En Hij, wetende hun geveinsdheid, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? Brengt Mij een penning, dat Ik hem zie.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
12:15 |
δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
|
|
Mark
|
Esperant
|
12:15 |
Ĉu ni donu, aŭ ne donu? Sed li, sciante ilian hipokritecon, diris al ili: Kial vi provas min? alportu al mi denaron, ke mi ĝin vidu.
|
|
Mark
|
Est
|
12:15 |
Tema aga, nähes nende silmakirjalikkust, ütles neile: "Miks te Mind kiusate? Tooge Mulle näha teenariraha!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
12:15 |
آیا باید بپردازیم یا نه؟» اما عیسی به ریاکاری آنها پی برد و گفت: «چرا مرا میآزمایید؟ دیناری نزد من بیاورید تا آن را ببینم.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
12:15 |
اما اوریاکاری ایشان را درک کرده، بدیشان گفت: «چرامرا امتحان میکنید؟ دیناری نزد من آرید تا آن راببینم.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
12:15 |
عیسی به نیرنگ ایشان پی برد و فرمود: «چرا مرا امتحان میکنید؟ یک سکّهٔ نقره بیاورید تا ببینم.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
12:15 |
Niin hän tiesi heidän viekkautensa, ja sanoi heille: mitä te kiusaatte minua? Tuokaat minulle raha nähdäkseni.
|
|
Mark
|
FinPR
|
12:15 |
Mutta hän tiesi heidän ulkokultaisuutensa ja sanoi heille: "Miksi kiusaatte minua? Tuokaa denari minun nähdäkseni."
|
|
Mark
|
FinPR92
|
12:15 |
Jeesus tiesi heidän teeskentelevän ja sanoi: "Miksi te yritätte saada minut ansaan? Näyttäkää minulle denaarin raha."
|
|
Mark
|
FinRK
|
12:15 |
Hän tiesi heidän teeskentelynsä ja sanoi: ”Miksi kiusaatte minua? Tuokaa minulle denaari nähtäväksi.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:15 |
Mutta hän tiesi heidän tekopyhyytensä ja sanoi heille: "Miksi kiusaatte minua? Tuokaa denaari minun nähdäkseni."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
12:15 |
Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je voie.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:15 |
Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
12:15 |
Connaissant leur perfidie, il leur dit : " Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
12:15 |
Lui connoiffant leur hypocrifie, leur dit, Pourquoi me tentez-vous? apportez moi un denier, que je le voye.
|
|
Mark
|
FreJND
|
12:15 |
Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
12:15 |
Devons-nous payer, oui ou non?» Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi essayez-vous de me surprendre? Apportez-moi un denier, que je le voie.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
12:15 |
Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
12:15 |
Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
12:15 |
Connaissant leur perfidie, il leur dit : «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve?
|
|
Mark
|
FreSynod
|
12:15 |
Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi voulez-vous me tenter? Apportez-moi un denier, que je le voie.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:15 |
Connaissant leur hypocrisie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:15 |
Er aber durchschaute ihre Falschheit und sprach zu ihnen: "Was versucht ihr mich? Reicht mir einen Silberling! Laßt sehen!"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:15 |
Er aber merkete ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
12:15 |
Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar, auf daß ich ihn sehe.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
12:15 |
Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar, auf daß ich ihn sehe.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
12:15 |
Doch er erkannte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: "Warum versucht ihr mich? Zeigt mir einen Denar, damit ich sehe."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:15 |
Er aber wusste um ihre Heuchelei und sagte zu ihnen: „Warum stellt ihr mich auf die Probe? Bringt mir einen Denar, damit ich ihn sehe.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:15 |
Er aber wusste um ihre Heuchelei und sagte zu ihnen: „Warum stellt ihr mich auf die Probe? Bringt mir einen Denar, damit ich ihn sehe.“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
12:15 |
Da er nun ihre Heuchelei durchschaute, antwortete er ihnen: »Warum versucht ihr mich? Reicht mir einen Denar, damit ich ihn ansehe!«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:15 |
Jesus durchschaute ihre Heuchelei sofort und sagte: "Warum wollt ihr mir eine Falle stellen? Zeigt mir einen Denar, ich will ihn sehen."
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:15 |
Doch er erkannte ihre Heuchelei und sagte zu ihnen: „Warum stellt ihr mir eine Falle (versucht ihr mich)? Bringt mir einen Denar , damit ich [ihn] mir anschauen [kann].“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
12:15 |
Er aber erkannte ihre Heuchelei, und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar, damit ich sehe.
|
|
Mark
|
GerSch
|
12:15 |
Da er aber ihre Heuchelei sah, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Denar, damit ich ihn ansehe!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
12:15 |
Er aber sah ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr Mich? Bringet Mir einen Denar, daß Ich ihn sehe.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
12:15 |
Er aber, da er ihre Verstellung kannte, sagte zu ihnen: was versucht ihr mich? reichet mir einen Denar zum ansehen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
12:15 |
Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Denar, damit ich ihn sehe!
|
|
Mark
|
GreVamva
|
12:15 |
Ο δε γνωρίσας την υπόκρισιν αυτών, είπε προς αυτούς· τι με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον διά να ίδω.
|
|
Mark
|
Haitian
|
12:15 |
Men Jezi te konnen yo gen lòt lide dèyè tèt yo; li reponn yo: -Pouki n'ap chache pran m' nan pèlen konsa? Pote yon pyès lajan ban mwen pou m' gade yon bagay.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
12:15 |
וְהוּא יָדַע אֶת־חֲנֻפָּתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־תְּנַסּוּנִי הָבִיאוּ אֵלַי דִּינַר וְאֶרְאֶה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
12:15 |
והוא ידע את חנפתם ויאמר אליהם מה תנסוני הביאו אלי דינר ואראה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
12:15 |
Ő azonban tisztában volt képmutatásukkal, ezért azt mondta nekik: »Miért kísértetek engem? Hozzatok nekem egy dénárt, hadd lássam!«
|
|
Mark
|
HunKar
|
12:15 |
Ő pedig ismervén az ő képmutatásukat, monda nékik: Mit kísértetek engem? Hozzatok nekem egy pénzt, hogy lássam.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
12:15 |
Ő pedig ismerve képmutatásukat, ezt mondta nekik: Miért kísértetek engem? Hozzatok nekem egy dénárt, hadd lássam!
|
|
Mark
|
HunUj
|
12:15 |
Ő pedig ismerve képmutatásukat, ezt mondta nekik: „Mit kísértetek engem? Hozzatok nekem egy dénárt, hogy megnézzem.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
12:15 |
Ma egli, conosciuta la loro ipocrisia, disse loro: Perchè mi tentate? portatemi un denaro, che io lo vegga.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
12:15 |
Ma egli, conosciuta la loro ipocrisia, disse loro: Perché mi tentante? Portatemi un denaro, ch’io lo vegga.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
12:15 |
イエス其の詐僞なるを知りて『なんぞ我を試むるか、デナリを持ち來りて我に見せよ』と言ひ給へば、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:15 |
支払うべきでしょうか,支払ってはいけないでしょうか」。 しかし彼は,彼らの偽善を見抜いて,彼らに言った,「なぜあなた方はわたしを試すのか。一デナリオスを持って来て,それをわたしに見せなさい」 。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
12:15 |
イエスは彼らの偽善を見抜いて言われた、「なぜわたしをためそうとするのか。デナリを持ってきて見せなさい」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
12:15 |
イエズス彼等の狡猾を知りて、汝等何ぞ我を試むるや。デナリオを持來りて我に見せよ、と曰ひしかば、
|
|
Mark
|
KLV
|
12:15 |
DIchDaq maH nob, joq DIchDaq maH ghobe' nob?” 'ach ghaH, knowing chaj hypocrisy, ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta' SoH test jIH? qem jIH a denarius, vetlh jIH may legh 'oH.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
12:15 |
Gei Jesus gu-gidee i-lodo nadau helekai halahalau, ga-helekai, “Goodou belee haga-ihala au eiaha? Gaamai teenedi silber gii-mmada au.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
12:15 |
Бірақ бұлардың екіжүзділігін біле қойған Иса:— Мені азғырып, сынамақсыңдар, ә? Бір күміс теңгені алып келіңдерші, көрейін, — деді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
12:15 |
Li Jesús naxnau nak aj caˈpacˈaleb. Quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak nequeraj xyalbal cuix? Cˈamomak chak li tumin. Cuilak, chan reheb.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:15 |
ព្រះអង្គជ្រាបពីពុតត្បុតពួកគេ ក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាល្បងលខ្ញុំដូច្នេះ? ចូរយកប្រាក់មួយឌេណារីឲ្យខ្ញុំ»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:15 |
우리가 바치리이까, 바치지 말리이까? 하거늘 그분께서 그들의 위선을 아시고 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 나를 시험하느냐? 데나리온 하나를 가져다가 내게 보이라, 하시매
|
|
Mark
|
KorRV
|
12:15 |
우리가 바치리이까 말리이까 한대 예수께서 그 외식함을 아시고 이르시되 어찌하여 나를 시험하느냐 데나리온 하나를 가져다가 내게 보이라 하시니
|
|
Mark
|
Latvian
|
12:15 |
Bet Viņš, pazīdams to viltību, tiem sacīja: Kam jūs mani kārdināt? Atnesiet man denāriju, lai es to redzu!
|
|
Mark
|
LinVB
|
12:15 |
Kasi Yézu ayébí mayéle ma bangó ma bokíbisi, alobí na bangó : « Mpô níni bolingí kotíela ngáí motámbo ? Bóyéla ngáí denário, nátála yangó. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
12:15 |
Mokėti ar nemokėti?“ Žinodamas jų veidmainystę, Jis tarė: „Kam spendžiate man pinkles? Atneškite man pažiūrėti denarą“.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:15 |
Bet Viņu viltību zinādams, Viņš uz tiem sacīja: “Kam jūs Mani kārdināt? Atnesiet Man vienu sudraba grasi, lai Es to redzu.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
12:15 |
അവൻ അവരുടെ കപടം അറിഞ്ഞു: നിങ്ങൾ എന്നെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു? ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കൊണ്ടുവരുവിൻ; ഞാൻ കാണട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
12:15 |
Me hoatu ranei e matou, kaua ranei e hoatu? Otira i mohio ia ki to ratou tinihanga, ka mea ki a ratou, He aha koutou ka whakamatautau ai i ahau? mauria mai he pene ki ahau, kia kite ahau.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
12:15 |
Handoa va izahay, sa tsy handoa? Fa Izy nahalala ny fihatsaram-belatsihiny, ka dia nanao taminy hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo? Itondray denaria etỳ amiko hizahako azy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
12:15 |
Бид өгөх үү эсвэл өгөхгүй юү? гэв. Тэгэхэд нь тэдний хоёр нүүр гаргалтыг мэдэж байсан тэр тэдэнд, Та нар юунд намайг сорино вэ? Би харж болохын тулд надад нэг динаарион авчир гэлээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:15 |
ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
12:15 |
Sithele, kumbe singatheli? Kodwa ekwazi ukuzenzisa kwabo wathi kubo: Lingilingelani? Lethani kimi udenariyo*, ukuze ngibone.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:15 |
Maar Hij doorzag hun list, en sprak tot hen: Wat stelt gij Mij op de proef? Laat Mij eens een tienling zien.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
12:15 |
Skulle vi gi eller skulle vi ikke gi? Og idet han har sett deres hykleri, sa han til dem, Hvorfor prøver dere meg? Før en denar til meg slik at jeg kan se.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
12:15 |
Men skyna vel hyklingi deira og sagde: «Kvi freistar de meg? Kom med ei sylvmynt, og lat meg få sjå henne!»
|
|
Mark
|
Norsk
|
12:15 |
Men da han så deres hykleri, sa han til dem: Hvorfor frister I mig? Kom hit med en penning og la mig få se den!
|
|
Mark
|
Northern
|
12:15 |
Onların ikiüzlülüyünü bilən İsa dedi: «Məni niyə sınağa çəkirsiniz? Mənə bir dinar gətirin, baxım».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
12:15 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܢܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܐܝܬܘ ܠܝ ܕܝܢܪܐ ܐܚܙܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
12:15 |
A a kotin mangi ar malaun masani ong irail: Menda komail songesong ia? Wa dong ia eu denar en, pwe I en kilang.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:15 |
Eri, nan eh mwahngih duwen ar mwalaun, Sises ahpw mahsanihong irail, “Dahme kumwail kodohn lidipihekin ie? Kumwail kasaledohng ie ehu mwohni silperen, pwe I en kilang.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
12:15 |
A on poznawszy obłudę ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie? Przynieście mi grosz, abym go oglądał.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:15 |
A on poznał ich obłudę i powiedział do nich: Czemu wystawiacie mnie na próbę? Przynieście mi grosz, żebym mógł go zobaczyć.
|
|
Mark
|
PorAR
|
12:15 |
Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:15 |
Então ele, conhecendo a sua hypocrisia, disse-lhes: Porque me tentaes? trazei-me uma moeda, para que a veja.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:15 |
E ele, entendendo a hipocrisia deles, disse-lhes: Por que estais me tentando? Trazei-me uma moeda, para que eu a veja.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:15 |
E ele, entendendo a hipocrisia deles, disse-lhes: Por que estais me tentando? Trazei-me uma moeda, para que eu a veja.
|
|
Mark
|
PorCap
|
12:15 |
*Jesus, conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu: «Porque me tentais? Trazei-me um denário para Eu ver.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
12:15 |
Să plătim sau să nu plătim?” Isus le-a cunoscut făţărnicia şi le-a răspuns: „Pentru ce Mă ispitiţi? Aduceţi-Mi un ban ca să-l văd.”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
12:15 |
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
12:15 |
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: «Что искушаете Меня? Принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
12:15 |
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:15 |
ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:15 |
Thuig esan am foill, is thuirt e riutha: Carson tha sibh gam bhuaireadh? Thoiribh dhomh sgilinn gus am faic mi i.
|
|
Mark
|
Shona
|
12:15 |
Tipe here, kana tirege kupa? Asi iye wakaziva unyepedzeri hwavo, akati kwavari: Munondiidzirei? Ndivigirei dhenario*, kuti ndione.
|
|
Mark
|
SloChras
|
12:15 |
On pa, ker je spoznal njih hinavstvo, jim reče: Kaj me izkušate? Prinesite mi denar, da pogledam.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
12:15 |
Ali naj dajemo ali naj ne dajemo?‘“ Ker pa je vedel za njihovo hinavščino, jim je rekel: „Kaj me skušate? Prinesite mi kovanec, da ga lahko pogledam.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
12:15 |
On je pa poznal njih hinavstvo, in reče jim: Kaj me izkušate? Prinesite mi denar, da pogledam.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
12:15 |
Ma siinna mise ma siinno? Isaguse labawejiilenimadooda ayuu gartay, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad ii jirrabaysaan? Dinaar ii keena aan arko e.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:15 |
Mas Él, conociendo su hipocresía, les dijo: “¿Por qué me tendéis un lazo? Traedme un denario, para que Yo lo vea”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
12:15 |
Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:15 |
¿Daremos, o no daremos? Entonces él como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traédme un denario para que lo vea.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:15 |
Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:15 |
¿Debemos darlos o no darlos?» Pero Él conociendo su hipocresía les dijo, «¿Por qué me prueban? Traíganme un denario, para poder verlo.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:15 |
Entónces él, como entendia la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentais? Traedme la moneda para que la vea.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:15 |
А Он, знајући њихово лицемерје, рече им: Што ме кушате? Донесите ми новац да видим
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:15 |
А он знајући њихово лицемјерје рече им: што ме кушате? Донесите ми новац да видим.
|
|
Mark
|
StatResG
|
12:15 |
Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν αὐτοῖς, “Τί με πειράζετε; Φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
12:15 |
Lakini Yesu alijua unafiki wao, akawaambia, "Mbona mnanijaribu? Nionyesheni sarafu."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
12:15 |
Men han förstod deras skrymteri och sade till dem: »Varför söken I att snärja mig? Tagen hit en penning[1], så att jag får se den.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
12:15 |
Men Jesus förstod deras hyckleri och sade till dem: "Varför prövar ni mig? Ge mig en denar och låt mig se på den."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:15 |
Men han förstod deras skrymtan, och sade till dem: Hvi fresten I mig? Tager hit penningen, att jag må se honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:15 |
Men han förstod deras skrymtan, och sade till dem: Hvi fresten I mig? Tager hit penningen, att jag må se honom.
|
|
Mark
|
TNT
|
12:15 |
ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.
|
|
Mark
|
TR
|
12:15 |
δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:15 |
Bubuwis baga kami, o hindi kami bubuwis? Datapuwa't siya, na nakatataho ng kanilang pagpapaimbabaw, ay nagsabi sa kanila, Bakit ninyo ako tinutukso? magdala kayo rito sa akin ng isang denario, upang aking makita.
|
|
Mark
|
Tausug
|
12:15 |
Sagawa' kaingatan hi Īsa in katitipuhan sin lawm atay nila. Na, laung niya kanila, “Mayta' niyu aku sulayan saggawun ha bichara? Karii niyu aku hambuuk pisita, ampa ku lilingun.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:15 |
เราจะส่งดีหรือไม่ส่งดี” แต่พระองค์ทรงทราบอุบายของเขาจึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านทั้งหลายมาทดลองเราทำไม จงเอาเงินตราเหรียญหนึ่งมาให้เราดู”
|
|
Mark
|
Tisch
|
12:15 |
ὁ δὲ ἰδὼν αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:15 |
Mipela bai givim, o mipela bai i no inap givim? Tasol Em, taim Em i save long pasin bilong tupela bel bilong ol, i tokim ol, Bilong wanem yupela i traim Mi? Bringim Mi wanpela peni, inap long Mi ken lukim.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
12:15 |
Ödeyelim mi, ödemeyelim mi?” İsa onların ikiyüzlülüğünü fark etti. Onlara, “Neden beni tuzağa düşürmeye kalkışıyorsunuz? Bana bir dinar getirin bakayım!” dedi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
12:15 |
Onların ikiyüzlülüğünü bilen İsa şöyle dedi: “Beni neden deniyorsunuz? Bana bir dinar getirin bakayım.”
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:15 |
Він же, знаючи їх лицемірство, рече їм: Що мене спокутуєте? Принесіть менї денария, щоб я бачив.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:15 |
А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“.
|
|
Mark
|
Uma
|
12:15 |
Na'inca Yesus patuju nono-ra to tewunii'. Toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' nipali' kahala'kedoa' pololita-kue? Keni pe' tumai doi to biasa nibayari-ki paja', doko' kuhilo."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:15 |
لیکن عیسیٰ نے اُن کی ریاکاری جان کر اُن سے کہا، ”مجھے کیوں پھنسانا چاہتے ہو؟ چاندی کا ایک رومی سِکہ میرے پاس لے آؤ۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:15 |
लेकिन ईसा ने उनकी रियाकारी जानकर उनसे कहा, “मुझे क्यों फँसाना चाहते हो? चाँदी का एक रोमी सिक्का मेरे पास ले आओ।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:15 |
Lekin Īsā ne un kī riyākārī jān kar un se kahā, “Mujhe kyoṅ phaṅsānā chāhte ho? Chāṅdī kā ek Romī sikkā mere pās le āo.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
12:15 |
Уларниң сахтипәзлигини билгән һәзрити Әйса: — Немишкә Мени сөзүм арқилиқ илиндурмақчи болуватисиләр? Маңа бир данә күмүч тәңгә бериңлар, көрүп бақай, — деди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:15 |
Nhưng Đức Giê-su biết họ giả hình, nên Người nói : Tại sao các người lại thử tôi ? Đem một đồng bạc cho tôi xem !
|
|
Mark
|
Viet
|
12:15 |
Nhưng Ngài biết sự giả hình của họ thì phán rằng: Các ngươi thử ta làm chi? Hãy đem cho ta xem một đồng đơ-ni-ê.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
12:15 |
Nhận biết dã tâm của họ, Ngài đáp: Tại sao các ông thử Ta? Hãy đem cho Ta xem một đồng tiền.
|
|
Mark
|
WHNU
|
12:15 |
δωμεν η μη δωμεν (12:15) ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:15 |
Ddylen ni eu talu nhw neu ddim?” Ond roedd Iesu'n gweld eu twyll yn iawn. “Pam dych chi'n ceisio nal i?” meddai wrthyn nhw. “Dewch â darn arian i mi.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
12:15 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸? 𐌰𐍄𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌿.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:15 |
Which witynge her pryuei falsnesse, seide to hem, What tempten ye me? brynge ye to me a peny, that Y se.
|
|
Mark
|
f35
|
12:15 |
δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:15 |
Sagō' kinata'uwan asal e' si Isa kapagnahu'-nahu' sigām, angkan yukna, “Angay kam bilahi anganjallat aku ma bissalaku? Bowahinbi aku dakayu' sīn tibu'uk bo' talilingku.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:15 |
Hij nu zag hun geveinsdheid en zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? brengt Mij een penning, dat Ik hem zie.
|