Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 12:15  Should we give, or should we not give? And he, knowing their hypocrisy, said to them, Why do you test me? Bring to me a denarius, that I should see it!
Mark ACV 12:15  Should we give, or should we not give? But Jesus, knowing their hypocrisy, said to them, Why do ye test me? Bring me a denarius, so that I may see it.
Mark AFV2020 12:15  Should we give it, or should we not give it?" But perceiving their hypocrisy, He said to them, "Why do you tempt Me? Bring Me a silver coin, so that I may look at it."
Mark AKJV 12:15  Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it.
Mark ASV 12:15  Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
Mark Anderson 12:15  Must we give, or must we not give? But, knowing their hypocrisy, he said to them: Why do you tempt me? Bring me a denarius, that I may see it.
Mark BBE 12:15  Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
Mark BWE 12:15  Should we pay taxes or not?’ Jesus knew they were trying to get him into trouble. So he said to them, ‘Why are you trying to get me to do wrong? Bring me a piece of money. Let me look at it.’
Mark CPDV 12:15  And knowing their skill in deception, he said to them: “Why do you test me? Bring me a denarius, so that I may see it.”
Mark Common 12:15  Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why do you put me to the test? Bring me a denarius, and let me look at it."
Mark DRC 12:15  Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? Bring me a penny that I may see it.
Mark Darby 12:15  Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it].
Mark EMTV 12:15  Should we give, or should we not give?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius, that I may see it."
Mark Etheridg 12:15  shall we give, or shall we not give? But he knew their deceit, and said to them, Why do you tempt me? bring me the dinara, (that) I may see it.
Mark Geneva15 12:15  Should we giue it, or should we not giue it? but he knew their hypocrisie, and said vnto them, Why tempt ye me? Bring me a peny, that I may see it.
Mark Godbey 12:15  And knowing their hypocrisy, He said to them, Why tempt ye me? Bring to me the denarion, that I may see it.
Mark GodsWord 12:15  Jesus recognized their hypocrisy, so he asked them, "Why do you test me? Bring me a coin so that I can look at it."
Mark Haweis 12:15  shall we pay, or shall we not pay it? but he, perceiving their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a denarius, that I may see it.
Mark ISV 12:15  But JesusLit. he recognized their hypocrisy and said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius and let me see it.”
Mark Jubilee2 12:15  Shall we give or shall we not give? Then he, understanding their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? Bring me the coin that I may see it.
Mark KJV 12:15  Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Mark KJVA 12:15  Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Mark KJVPCE 12:15  Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Mark LEB 12:15  But because he knew their hypocrisy, he said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius so that I can look at it!”
Mark LITV 12:15  Should we give, or should we not give? But knowing their hypocrisy, He said to them, Why do you tempt Me? Bring Me a denarius that I may see.
Mark LO 12:15  Shall we give, or shall we not give? He, perceiving their artifice, answered, Why would you entangle me? Bring me a denarius, that I may see it.
Mark MKJV 12:15  Shall we give, or shall we not give? But knowing their hypocrisy, He said to them, Why do you tempt Me? Bring me a denarius so that I may see.
Mark Montgome 12:15  Shall we pay, or not pay?" But he, knowing well their hypocrisy, said to them. "Why are you testing me? Bring me a dollar for me to look at."
Mark Murdock 12:15  And he knew their wile, and said to them: Why tempt ye me? Bring me a denarius, that I may see it.
Mark NETfree 12:15  But he saw through their hypocrisy and said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it."
Mark NETtext 12:15  But he saw through their hypocrisy and said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it."
Mark NHEB 12:15  Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."
Mark NHEBJE 12:15  Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."
Mark NHEBME 12:15  Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."
Mark Noyes 12:15  Shall we give, or shall we not give? But he, seeing their hypocrisy, said to them, Why are ye trying me? Bring me a denary, that I may see it.
Mark OEB 12:15  Should we pay, or should we not pay?” Knowing their hypocrisy, Jesus said to them: “Why are you testing me? Bring me a coin to look at.”
Mark OEBcth 12:15  Should we pay, or should we not pay?” Knowing their hypocrisy, Jesus said to them: “Why are you testing me? Bring me a coin to look at.”
Mark OrthJBC 12:15  But Rebbe, Melech HaMoshiach, having seen their tzevi'ut (hypocrisy), said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius that I may look [at it]."
Mark RKJNT 12:15  Shall we pay, or shall we not pay? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why are you testing me? bring me a denarius, that I may see it.
Mark RLT 12:15  Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Mark RNKJV 12:15  Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Mark RWebster 12:15  Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it .
Mark Rotherha 12:15  But, he, knowing their hypocrisy, said unto them—Why are ye, tempting, me? Bring me a denary, that I may see it.
Mark Twenty 12:15  Should we pay, or should we not pay?" Knowing their hypocrisy, Jesus said to them. "Why are you testing me? Bring me a florin to look at."
Mark Tyndale 12:15  Ought we to geve or ought we not to geve? He vnderstode their simulacion and sayde vnto them: Why tepte ye me? Brynge me a peny that I maye se yt.
Mark UKJV 12:15  Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt all of you me? bring me a penny, that I may see it.
Mark Webster 12:15  Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it].
Mark Weymouth 12:15  Shall we pay, or shall we refuse to pay?" But He, knowing their hypocrisy, replied, "Why try to ensnare me? Bring me a shilling for me to look at."
Mark Worsley 12:15  But He knew their hypocrisy, and said to them, Why do ye tempt me? bring me a penny, that I may see it.
Mark YLT 12:15  And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;'
Mark VulgClem 12:15  Qui sciens versutiam illorum, ait illis : Quid me tentatis ? afferte mihi denarium ut videam.
Mark VulgCont 12:15  Qui sciens versutiam illorum, ait illos: Quid me tentatis? afferte mihi denarium ut videam.
Mark VulgHetz 12:15  Qui sciens versutiam illorum, ait illos: Quid me tentatis? afferte mihi denarium ut videam.
Mark VulgSist 12:15  Qui sciens versutiam illorum, ait illos: Quid me tentatis? afferte mihi denarium ut videam.
Mark Vulgate 12:15  qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
Mark CzeB21 12:15  Máme platit, nebo ne?“ On ale znal jejich pokrytectví, a tak jim řekl: „Proč mě pokoušíte? Přineste mi denár, ať se podívám.“
Mark CzeBKR 12:15  On pak znaje pokrytství jejich, řekl jim: Co mne pokoušíte? Přineste mi peníz, ať pohledím.
Mark CzeCEP 12:15  On však prohlédl jejich úskok a řekl jim: „Co mě pokoušíte? Ukažte mi denár!“
Mark CzeCSP 12:15  On však znal jejich přetvářku a řekl jim: „Proč mne zkoušíte? Přineste mi denár, abych se podíval.“
Mark ABPGRK 12:15  δώμεν η μη δώμεν ο δε ειδώς αυτών την υπόκρισιν είπεν αυτοίς τι με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον ίνα ίδω
Mark Afr1953 12:15  Maar Hy het hulle geveinsdheid geken en vir hulle gesê: Waarom versoek julle My? Bring vir My 'n penning, dat Ek dit kan sien.
Mark Alb 12:15  Por ai, duke njohur hipokrizinë e tyre, u tha atyre: ''Përse më tundoni? Më sillni një denar që ta shoh!''.
Mark Antoniad 12:15  δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
Mark AraNAV 12:15  وَلكِنَّهُ إِذْ عَلِمَ نِفَاقَهُمْ قَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُجَرِّبُونَنِي؟ أَحْضِرُوا إِلَيَّ دِينَاراً لأَرَاهُ!»
Mark AraSVD 12:15  فَعَلِمَ رِيَاءَهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُجَرِّبُونَنِي؟ اِيتُونِي بِدِينَارٍ لِأَنْظُرَهُ».
Mark ArmEaste 12:15  Յիսուս իմացաւ նրանց կեղծաւորութիւնը եւ ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր. ինձ մի դահեկա՛ն բերէք, որ տեսնեմ»:
Mark ArmWeste 12:15  Յիսուս գիտնալով անոնց կեղծաւորութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ զիս կը փորձէք: Բերէ՛ք ինծի դահեկան մը՝ որ տեսնեմ»:
Mark Azeri 12:15  عئسا اونلارين ائکي​اوزلويونو بئلئب، اونلارا ددي: "مني نه اوچون ائمتاحان ادئرسئنئز؟ بئر دئنار گتئرئن گؤروم."
Mark BasHauti 12:15  Eta harc, eçaguturic hayén hypocrisiá, erran ciecén, Cergatic tentatzen nauçue? ekardaçue dinerobat, ikus deçadançat.
Mark BeaMRK 12:15  Kaooyeli la, atu kaooyeli koole? ahwole atai atawonatioo meaneahe, toowe yehti, Yehoo gha sakaootahun aoontye? sananahah sooniya satsoone, wosyekhai.
Mark Bela 12:15  Але Ён, ведаючы іхнюю крывадушнасьць, сказаў ім: што спакушаеце Мяне? прынясеце Мне дынар, каб Мне бачыць яго.
Mark BretonNT 12:15  E baeañ a raimp-ni pe ne raimp ket? Met eñ, oc'h anavezout o filpouzerezh, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon? Degasit din un diner (1 diner = pezh arc'hant roman war-dro 4 g) evit ma welin anezhañ.
Mark BulCarig 12:15  Да дадем ли, или да не дадем? А той като позна лицемерието им, рече им: Защо ме изкушавате? донесете ми един динарий да видя.
Mark BulVeren 12:15  Да даваме ли, или да не даваме? А Той, като знаеше тяхното лицемерие, им каза: Защо Ме изпитвате? Донесете Ми един динарий, за да го видя.
Mark BurCBCM 12:15  အကျွန်ုပ်တို့သည် အခွန်ပေးသင့်သလော၊ မပေးသင့်သလောဟု ကိုယ်တော့်ကို မေးမြန်းကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏ပရိယာယ်ကို သိတော်မူသဖြင့် အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို စမ်းသပ်လိုကြသနည်း။ ငွေဒင်္ဂါးတစ်ပြားကို ငါ့ထံသို့ယူခဲ့ကြလော့။ ယင်းကို ငါကြည့်ဦးမည်ဟု သူတို့ အားမိန့်တော်မူ၏။-
Mark BurJudso 12:15  အကျွန်ုပ်တို့သည် ဆက်ရမည်လော၊ မဆက်ရမည်လောဟု မေးလျှောက်ကြ၏။ ကိုယ်တော်သည် ထို သူတို့၏လျှိုဝှက်ခြင်းကို သိတော်မူလျှင်၊ သင်တို့သည် ငါ့ကိုအဘယ်ကြောင့် စုံစမ်းနှောင့်ယှက်ကြသနည်း။ ဒေနာရိတပြားကို ငါကြည့်ဘို့ ယူခဲ့ကြဟု မိန့်တော်မူ၍၊
Mark Byz 12:15  δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
Mark CSlEliza 12:15  Он же ведый их лицемерие, рече им: что Мя искушаете? Принесите Ми пенязь, да вижу.
Mark CebPinad 12:15  "Mobayad ba kami o dili?" Apan si Jesus nga nasayud sa ilang pagminaut, miingon kanila, "Nganong inyo man akong sulayan? Dad-i akog kuwarta ng denario aron tan-awon ko."
Mark Che1860 12:15  ᏓᏲᏥᏂᏧ, ᏝᎨ ᏴᏓᏲᏥᏂ? ᎠᏎᏃ ᎠᎦᏔᎮ ᎤᎾᏠᎾᏍᏛᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏍᎩᎪᎵᏰᎭ? ᎡᏍᎩᎥᏏ ᎠᎩᏏ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᎩᎪᏩᏛᏗᏱ.
Mark ChiNCVs 12:15  耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我,让我看看。”
Mark ChiSB 12:15  耶穌識破了他們的虛偽,便對他們說:「你們為什麼試探我﹖拿一個『德納』來給我看看!」
Mark ChiUn 12:15  我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」
Mark ChiUnL 12:15  耶穌知其詐、曰、何試我耶、取一錢予我觀之、
Mark ChiUns 12:15  我们该纳不该纳?」耶稣知道他们的假意,就对他们说:「你们为甚么试探我?拿一个银钱来给我看!」
Mark CopNT 12:15  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲱⲛⲧ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲁⲛⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ.
Mark CopSahBi 12:15  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛⲓⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ
Mark CopSahHo 12:15  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲁⲛⲓⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ.
Mark CopSahid 12:15  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛⲓⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ
Mark CopSahid 12:15  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛⲓⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ.
Mark CroSaric 12:15  A on im reče prozirući njihovo licemjerje: "Što me iskušavate? Donesite mi denar da vidim!"
Mark DaNT1819 12:15  Men da han vidste deres Øienskalkhed, sagde han til dem: hvi friste I mig? Tager mig hid en Penge, at jeg kan see den.
Mark DaOT1871 12:15  Men da han saa deres Hykleri, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig? Bringer mig en Denar, for at jeg kan se den.‟
Mark DaOT1931 12:15  Men da han saa deres Hykleri, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig? Bringer mig en Denar, for at jeg kan se den.‟
Mark Dari 12:15  عیسی به دسیسۀ ایشان پی برد و فرمود: «چرا مرا امتحان می کنید؟ یک سکۀ نقره بیاورید تا ببینم.»
Mark DutSVV 12:15  En Hij, wetende hun geveinsdheid, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? Brengt Mij een penning, dat Ik hem zie.
Mark DutSVVA 12:15  En Hij, wetende hun geveinsdheid, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? Brengt Mij een penning, dat Ik hem zie.
Mark Elzevir 12:15  δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
Mark Esperant 12:15  Ĉu ni donu, aŭ ne donu? Sed li, sciante ilian hipokritecon, diris al ili: Kial vi provas min? alportu al mi denaron, ke mi ĝin vidu.
Mark Est 12:15  Tema aga, nähes nende silmakirjalikkust, ütles neile: "Miks te Mind kiusate? Tooge Mulle näha teenariraha!"
Mark FarHezar 12:15  آیا باید بپردازیم یا نه؟» اما عیسی به ریاکاری آنها پی برد و گفت: «چرا مرا می‌آزمایید؟ دیناری نزد من بیاورید تا آن را ببینم.»
Mark FarOPV 12:15  اما اوریاکاری ایشان را درک کرده، بدیشان گفت: «چرامرا امتحان می‌کنید؟ دیناری نزد من آرید تا آن راببینم.»
Mark FarTPV 12:15  عیسی به نیرنگ ایشان پی برد و فرمود: «چرا مرا امتحان می‌کنید؟ یک سکّهٔ نقره بیاورید تا ببینم.»
Mark FinBibli 12:15  Niin hän tiesi heidän viekkautensa, ja sanoi heille: mitä te kiusaatte minua? Tuokaat minulle raha nähdäkseni.
Mark FinPR 12:15  Mutta hän tiesi heidän ulkokultaisuutensa ja sanoi heille: "Miksi kiusaatte minua? Tuokaa denari minun nähdäkseni."
Mark FinPR92 12:15  Jeesus tiesi heidän teeskentelevän ja sanoi: "Miksi te yritätte saada minut ansaan? Näyttäkää minulle denaarin raha."
Mark FinRK 12:15  Hän tiesi heidän teeskentelynsä ja sanoi: ”Miksi kiusaatte minua? Tuokaa minulle denaari nähtäväksi.”
Mark FinSTLK2 12:15  Mutta hän tiesi heidän tekopyhyytensä ja sanoi heille: "Miksi kiusaatte minua? Tuokaa denaari minun nähdäkseni."
Mark FreBBB 12:15  Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je voie.
Mark FreBDM17 12:15  Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie.
Mark FreCramp 12:15  Connaissant leur perfidie, il leur dit : " Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. "
Mark FreGenev 12:15  Lui connoiffant leur hypocrifie, leur dit, Pourquoi me tentez-vous? apportez moi un denier, que je le voye.
Mark FreJND 12:15  Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
Mark FreOltra 12:15  Devons-nous payer, oui ou non?» Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi essayez-vous de me surprendre? Apportez-moi un denier, que je le voie.»
Mark FrePGR 12:15  Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. »
Mark FreSegon 12:15  Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
Mark FreStapf 12:15  Connaissant leur perfidie, il leur dit : «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve?
Mark FreSynod 12:15  Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi voulez-vous me tenter? Apportez-moi un denier, que je le voie.
Mark FreVulgG 12:15  Connaissant leur hypocrisie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
Mark GerAlbre 12:15  Er aber durchschaute ihre Falschheit und sprach zu ihnen: "Was versucht ihr mich? Reicht mir einen Silberling! Laßt sehen!"
Mark GerBoLut 12:15  Er aber merkete ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.
Mark GerElb18 12:15  Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar, auf daß ich ihn sehe.
Mark GerElb19 12:15  Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar, auf daß ich ihn sehe.
Mark GerGruen 12:15  Doch er erkannte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: "Warum versucht ihr mich? Zeigt mir einen Denar, damit ich sehe."
Mark GerLeoNA 12:15  Er aber wusste um ihre Heuchelei und sagte zu ihnen: „Warum stellt ihr mich auf die Probe? Bringt mir einen Denar, damit ich ihn sehe.“
Mark GerLeoRP 12:15  Er aber wusste um ihre Heuchelei und sagte zu ihnen: „Warum stellt ihr mich auf die Probe? Bringt mir einen Denar, damit ich ihn sehe.“
Mark GerMenge 12:15  Da er nun ihre Heuchelei durchschaute, antwortete er ihnen: »Warum versucht ihr mich? Reicht mir einen Denar, damit ich ihn ansehe!«
Mark GerNeUe 12:15  Jesus durchschaute ihre Heuchelei sofort und sagte: "Warum wollt ihr mir eine Falle stellen? Zeigt mir einen Denar, ich will ihn sehen."
Mark GerOffBi 12:15  Doch er erkannte ihre Heuchelei und sagte zu ihnen: „Warum stellt ihr mir eine Falle (versucht ihr mich)? Bringt mir einen Denar , damit ich [ihn] mir anschauen [kann].“
Mark GerReinh 12:15  Er aber erkannte ihre Heuchelei, und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar, damit ich sehe.
Mark GerSch 12:15  Da er aber ihre Heuchelei sah, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Denar, damit ich ihn ansehe!
Mark GerTafel 12:15  Er aber sah ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr Mich? Bringet Mir einen Denar, daß Ich ihn sehe.
Mark GerTextb 12:15  Er aber, da er ihre Verstellung kannte, sagte zu ihnen: was versucht ihr mich? reichet mir einen Denar zum ansehen.
Mark GerZurch 12:15  Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Denar, damit ich ihn sehe!
Mark GreVamva 12:15  Ο δε γνωρίσας την υπόκρισιν αυτών, είπε προς αυτούς· τι με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον διά να ίδω.
Mark Haitian 12:15  Men Jezi te konnen yo gen lòt lide dèyè tèt yo; li reponn yo: -Pouki n'ap chache pran m' nan pèlen konsa? Pote yon pyès lajan ban mwen pou m' gade yon bagay.
Mark HebDelit 12:15  וְהוּא יָדַע אֶת־חֲנֻפָּתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־תְּנַסּוּנִי הָבִיאוּ אֵלַי דִּינַר וְאֶרְאֶה׃
Mark HebModer 12:15  והוא ידע את חנפתם ויאמר אליהם מה תנסוני הביאו אלי דינר ואראה׃
Mark HunKNB 12:15  Ő azonban tisztában volt képmutatásukkal, ezért azt mondta nekik: »Miért kísértetek engem? Hozzatok nekem egy dénárt, hadd lássam!«
Mark HunKar 12:15  Ő pedig ismervén az ő képmutatásukat, monda nékik: Mit kísértetek engem? Hozzatok nekem egy pénzt, hogy lássam.
Mark HunRUF 12:15  Ő pedig ismerve képmutatásukat, ezt mondta nekik: Miért kísértetek engem? Hozzatok nekem egy dénárt, hadd lássam!
Mark HunUj 12:15  Ő pedig ismerve képmutatásukat, ezt mondta nekik: „Mit kísértetek engem? Hozzatok nekem egy dénárt, hogy megnézzem.”
Mark ItaDio 12:15  Ma egli, conosciuta la loro ipocrisia, disse loro: Perchè mi tentate? portatemi un denaro, che io lo vegga.
Mark ItaRive 12:15  Ma egli, conosciuta la loro ipocrisia, disse loro: Perché mi tentante? Portatemi un denaro, ch’io lo vegga.
Mark JapBungo 12:15  イエス其の詐僞なるを知りて『なんぞ我を試むるか、デナリを持ち來りて我に見せよ』と言ひ給へば、
Mark JapDenmo 12:15  支払うべきでしょうか,支払ってはいけないでしょうか」。 しかし彼は,彼らの偽善を見抜いて,彼らに言った,「なぜあなた方はわたしを試すのか。一デナリオスを持って来て,それをわたしに見せなさい」 。
Mark JapKougo 12:15  イエスは彼らの偽善を見抜いて言われた、「なぜわたしをためそうとするのか。デナリを持ってきて見せなさい」。
Mark JapRague 12:15  イエズス彼等の狡猾を知りて、汝等何ぞ我を試むるや。デナリオを持來りて我に見せよ、と曰ひしかば、
Mark KLV 12:15  DIchDaq maH nob, joq DIchDaq maH ghobe' nob?” 'ach ghaH, knowing chaj hypocrisy, ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta' SoH test jIH? qem jIH a denarius, vetlh jIH may legh 'oH.”
Mark Kapingam 12:15  Gei Jesus gu-gidee i-lodo nadau helekai halahalau, ga-helekai, “Goodou belee haga-ihala au eiaha? Gaamai teenedi silber gii-mmada au.”
Mark Kaz 12:15  Бірақ бұлардың екіжүзділігін біле қойған Иса:— Мені азғырып, сынамақсыңдар, ә? Бір күміс теңгені алып келіңдерші, көрейін, — деді.
Mark Kekchi 12:15  Li Jesús naxnau nak aj caˈpacˈaleb. Quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak nequeraj xyalbal cuix? Cˈamomak chak li tumin. Cuilak, chan reheb.
Mark KhmerNT 12:15  ព្រះអង្គ​ជ្រាប​ពី​ពុត​ត្បុត​ពួកគេ​ ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់គ្នា​ល្បង​ល​ខ្ញុំ​ដូច្នេះ?​ ចូរ​យក​ប្រាក់​មួយ​ឌេណារី​ឲ្យ​ខ្ញុំ»​
Mark KorHKJV 12:15  우리가 바치리이까, 바치지 말리이까? 하거늘 그분께서 그들의 위선을 아시고 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 나를 시험하느냐? 데나리온 하나를 가져다가 내게 보이라, 하시매
Mark KorRV 12:15  우리가 바치리이까 말리이까 한대 예수께서 그 외식함을 아시고 이르시되 어찌하여 나를 시험하느냐 데나리온 하나를 가져다가 내게 보이라 하시니
Mark Latvian 12:15  Bet Viņš, pazīdams to viltību, tiem sacīja: Kam jūs mani kārdināt? Atnesiet man denāriju, lai es to redzu!
Mark LinVB 12:15  Kasi Yézu ayébí mayéle ma bangó ma bokíbisi, alobí na bangó : « Mpô níni bolingí kotíela ngáí motámbo ? Bóyéla ngáí denário, nátála yangó. »
Mark LtKBB 12:15  Mokėti ar nemokėti?“ Žinodamas jų veidmainystę, Jis tarė: „Kam spendžiate man pinkles? Atneškite man pažiūrėti denarą“.
Mark LvGluck8 12:15  Bet Viņu viltību zinādams, Viņš uz tiem sacīja: “Kam jūs Mani kārdināt? Atnesiet Man vienu sudraba grasi, lai Es to redzu.”
Mark Mal1910 12:15  അവൻ അവരുടെ കപടം അറിഞ്ഞു: നിങ്ങൾ എന്നെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു? ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കൊണ്ടുവരുവിൻ; ഞാൻ കാണട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark Maori 12:15  Me hoatu ranei e matou, kaua ranei e hoatu? Otira i mohio ia ki to ratou tinihanga, ka mea ki a ratou, He aha koutou ka whakamatautau ai i ahau? mauria mai he pene ki ahau, kia kite ahau.
Mark Mg1865 12:15  Handoa va izahay, sa tsy handoa? Fa Izy nahalala ny fihatsaram-belatsihiny, ka dia nanao taminy hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo? Itondray denaria etỳ amiko hizahako azy.
Mark MonKJV 12:15  Бид өгөх үү эсвэл өгөхгүй юү? гэв. Тэгэхэд нь тэдний хоёр нүүр гаргалтыг мэдэж байсан тэр тэдэнд, Та нар юунд намайг сорино вэ? Би харж болохын тулд надад нэг динаарион авчир гэлээ.
Mark MorphGNT 12:15  ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
Mark Ndebele 12:15  Sithele, kumbe singatheli? Kodwa ekwazi ukuzenzisa kwabo wathi kubo: Lingilingelani? Lethani kimi udenariyo*, ukuze ngibone.
Mark NlCanisi 12:15  Maar Hij doorzag hun list, en sprak tot hen: Wat stelt gij Mij op de proef? Laat Mij eens een tienling zien.
Mark NorBroed 12:15  Skulle vi gi eller skulle vi ikke gi? Og idet han har sett deres hykleri, sa han til dem, Hvorfor prøver dere meg? Før en denar til meg slik at jeg kan se.
Mark NorSMB 12:15  Men skyna vel hyklingi deira og sagde: «Kvi freistar de meg? Kom med ei sylvmynt, og lat meg få sjå henne!»
Mark Norsk 12:15  Men da han så deres hykleri, sa han til dem: Hvorfor frister I mig? Kom hit med en penning og la mig få se den!
Mark Northern 12:15  Onların ikiüzlülüyünü bilən İsa dedi: «Məni niyə sınağa çəkirsiniz? Mənə bir dinar gətirin, baxım».
Mark Peshitta 12:15  ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܢܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܐܝܬܘ ܠܝ ܕܝܢܪܐ ܐܚܙܐ ܀
Mark PohnOld 12:15  A a kotin mangi ar malaun masani ong irail: Menda komail songesong ia? Wa dong ia eu denar en, pwe I en kilang.
Mark Pohnpeia 12:15  Eri, nan eh mwahngih duwen ar mwalaun, Sises ahpw mahsanihong irail, “Dahme kumwail kodohn lidipihekin ie? Kumwail kasaledohng ie ehu mwohni silperen, pwe I en kilang.”
Mark PolGdans 12:15  A on poznawszy obłudę ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie? Przynieście mi grosz, abym go oglądał.
Mark PolUGdan 12:15  A on poznał ich obłudę i powiedział do nich: Czemu wystawiacie mnie na próbę? Przynieście mi grosz, żebym mógł go zobaczyć.
Mark PorAR 12:15  Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
Mark PorAlmei 12:15  Então ele, conhecendo a sua hypocrisia, disse-lhes: Porque me tentaes? trazei-me uma moeda, para que a veja.
Mark PorBLivr 12:15  E ele, entendendo a hipocrisia deles, disse-lhes: Por que estais me tentando? Trazei-me uma moeda, para que eu a veja.
Mark PorBLivr 12:15  E ele, entendendo a hipocrisia deles, disse-lhes: Por que estais me tentando? Trazei-me uma moeda, para que eu a veja.
Mark PorCap 12:15  *Jesus, conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu: «Porque me tentais? Trazei-me um denário para Eu ver.»
Mark RomCor 12:15  Să plătim sau să nu plătim?” Isus le-a cunoscut făţărnicia şi le-a răspuns: „Pentru ce Mă ispitiţi? Aduceţi-Mi un ban ca să-l văd.”
Mark RusSynod 12:15  Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
Mark RusSynod 12:15  Но Он, зная их лицемерие, сказал им: «Что искушаете Меня? Принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его».
Mark RusVZh 12:15  Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
Mark SBLGNT 12:15  ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
Mark ScotsGae 12:15  Thuig esan am foill, is thuirt e riutha: Carson tha sibh gam bhuaireadh? Thoiribh dhomh sgilinn gus am faic mi i.
Mark Shona 12:15  Tipe here, kana tirege kupa? Asi iye wakaziva unyepedzeri hwavo, akati kwavari: Munondiidzirei? Ndivigirei dhenario*, kuti ndione.
Mark SloChras 12:15  On pa, ker je spoznal njih hinavstvo, jim reče: Kaj me izkušate? Prinesite mi denar, da pogledam.
Mark SloKJV 12:15  Ali naj dajemo ali naj ne dajemo?‘“ Ker pa je vedel za njihovo hinavščino, jim je rekel: „Kaj me skušate? Prinesite mi kovanec, da ga lahko pogledam.“
Mark SloStrit 12:15  On je pa poznal njih hinavstvo, in reče jim: Kaj me izkušate? Prinesite mi denar, da pogledam.
Mark SomKQA 12:15  Ma siinna mise ma siinno? Isaguse labawejiilenimadooda ayuu gartay, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad ii jirrabaysaan? Dinaar ii keena aan arko e.
Mark SpaPlate 12:15  Mas Él, conociendo su hipocresía, les dijo: “¿Por qué me tendéis un lazo? Traedme un denario, para que Yo lo vea”.
Mark SpaRV 12:15  Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
Mark SpaRV186 12:15  ¿Daremos, o no daremos? Entonces él como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traédme un denario para que lo vea.
Mark SpaRV190 12:15  Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
Mark SpaTDP 12:15  ¿Debemos darlos o no darlos?» Pero Él conociendo su hipocresía les dijo, «¿Por qué me prueban? Traíganme un denario, para poder verlo.»
Mark SpaVNT 12:15  Entónces él, como entendia la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentais? Traedme la moneda para que la vea.
Mark SrKDEkav 12:15  А Он, знајући њихово лицемерје, рече им: Што ме кушате? Донесите ми новац да видим
Mark SrKDIjek 12:15  А он знајући њихово лицемјерје рече им: што ме кушате? Донесите ми новац да видим.
Mark StatResG 12:15  Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν αὐτοῖς, “Τί με πειράζετε; Φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.”
Mark Swahili 12:15  Lakini Yesu alijua unafiki wao, akawaambia, "Mbona mnanijaribu? Nionyesheni sarafu."
Mark Swe1917 12:15  Men han förstod deras skrymteri och sade till dem: »Varför söken I att snärja mig? Tagen hit en penning[1], så att jag får se den.»
Mark SweFolk 12:15  Men Jesus förstod deras hyckleri och sade till dem: "Varför prövar ni mig? Ge mig en denar och låt mig se på den."
Mark SweKarlX 12:15  Men han förstod deras skrymtan, och sade till dem: Hvi fresten I mig? Tager hit penningen, att jag må se honom.
Mark SweKarlX 12:15  Men han förstod deras skrymtan, och sade till dem: Hvi fresten I mig? Tager hit penningen, att jag må se honom.
Mark TNT 12:15  ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.
Mark TR 12:15  δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
Mark TagAngBi 12:15  Bubuwis baga kami, o hindi kami bubuwis? Datapuwa't siya, na nakatataho ng kanilang pagpapaimbabaw, ay nagsabi sa kanila, Bakit ninyo ako tinutukso? magdala kayo rito sa akin ng isang denario, upang aking makita.
Mark Tausug 12:15  Sagawa' kaingatan hi Īsa in katitipuhan sin lawm atay nila. Na, laung niya kanila, “Mayta' niyu aku sulayan saggawun ha bichara? Karii niyu aku hambuuk pisita, ampa ku lilingun.”
Mark ThaiKJV 12:15  เราจะส่งดีหรือไม่ส่งดี” แต่พระองค์ทรงทราบอุบายของเขาจึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านทั้งหลายมาทดลองเราทำไม จงเอาเงินตราเหรียญหนึ่งมาให้เราดู”
Mark Tisch 12:15  ὁ δὲ ἰδὼν αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
Mark TpiKJPB 12:15  Mipela bai givim, o mipela bai i no inap givim? Tasol Em, taim Em i save long pasin bilong tupela bel bilong ol, i tokim ol, Bilong wanem yupela i traim Mi? Bringim Mi wanpela peni, inap long Mi ken lukim.
Mark TurHADI 12:15  Ödeyelim mi, ödemeyelim mi?” İsa onların ikiyüzlülüğünü fark etti. Onlara, “Neden beni tuzağa düşürmeye kalkışıyorsunuz? Bana bir dinar getirin bakayım!” dedi.
Mark TurNTB 12:15  Onların ikiyüzlülüğünü bilen İsa şöyle dedi: “Beni neden deniyorsunuz? Bana bir dinar getirin bakayım.”
Mark UkrKulis 12:15  Він же, знаючи їх лицемірство, рече їм: Що мене спокутуєте? Принесіть менї денария, щоб я бачив.
Mark UkrOgien 12:15  А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“.
Mark Uma 12:15  Na'inca Yesus patuju nono-ra to tewunii'. Toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' nipali' kahala'kedoa' pololita-kue? Keni pe' tumai doi to biasa nibayari-ki paja', doko' kuhilo."
Mark UrduGeo 12:15  لیکن عیسیٰ نے اُن کی ریاکاری جان کر اُن سے کہا، ”مجھے کیوں پھنسانا چاہتے ہو؟ چاندی کا ایک رومی سِکہ میرے پاس لے آؤ۔“
Mark UrduGeoD 12:15  लेकिन ईसा ने उनकी रियाकारी जानकर उनसे कहा, “मुझे क्यों फँसाना चाहते हो? चाँदी का एक रोमी सिक्का मेरे पास ले आओ।”
Mark UrduGeoR 12:15  Lekin Īsā ne un kī riyākārī jān kar un se kahā, “Mujhe kyoṅ phaṅsānā chāhte ho? Chāṅdī kā ek Romī sikkā mere pās le āo.”
Mark UyCyr 12:15  Уларниң сахтипәзлигини билгән һәзрити Әйса: — Немишкә Мени сөзүм арқилиқ илиндурмақчи болуватисиләр? Маңа бир данә күмүч тәңгә бериңлар, көрүп бақай, — деди.
Mark VieLCCMN 12:15  Nhưng Đức Giê-su biết họ giả hình, nên Người nói : Tại sao các người lại thử tôi ? Đem một đồng bạc cho tôi xem !
Mark Viet 12:15  Nhưng Ngài biết sự giả hình của họ thì phán rằng: Các ngươi thử ta làm chi? Hãy đem cho ta xem một đồng đơ-ni-ê.
Mark VietNVB 12:15  Nhận biết dã tâm của họ, Ngài đáp: Tại sao các ông thử Ta? Hãy đem cho Ta xem một đồng tiền.
Mark WHNU 12:15  δωμεν η μη δωμεν (12:15) ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
Mark WelBeibl 12:15  Ddylen ni eu talu nhw neu ddim?” Ond roedd Iesu'n gweld eu twyll yn iawn. “Pam dych chi'n ceisio nal i?” meddai wrthyn nhw. “Dewch â darn arian i mi.”
Mark Wulfila 12:15  𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸? 𐌰𐍄𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌿.
Mark Wycliffe 12:15  Which witynge her pryuei falsnesse, seide to hem, What tempten ye me? brynge ye to me a peny, that Y se.
Mark f35 12:15  δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
Mark sml_BL_2 12:15  Sagō' kinata'uwan asal e' si Isa kapagnahu'-nahu' sigām, angkan yukna, “Angay kam bilahi anganjallat aku ma bissalaku? Bowahinbi aku dakayu' sīn tibu'uk bo' talilingku.”
Mark vlsJoNT 12:15  Hij nu zag hun geveinsdheid en zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? brengt Mij een penning, dat Ik hem zie.