Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 12:16  And they brought it . And he saith to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar’s.
Mark EMTV 12:16  So they brought one. And He said to them, "Whose image and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."
Mark NHEBJE 12:16  They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's."
Mark Etheridg 12:16  And they brought it to him. He said to them, Of whom (is) this image and writing? And they said, Of Caesar.
Mark ABP 12:16  And they brought it. And he says to them, Whose image is this and the inscription? And they said to him, Caesar.
Mark NHEBME 12:16  They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's."
Mark Rotherha 12:16  And, they, brought one. And he saith unto them—Whose, is this image, and the inscription? And, they, said unto him—Caesar’s.
Mark LEB 12:16  So they brought one. And he said to them, “Whose image and inscription is this?” And they said to him, “Caesar’s.”
Mark BWE 12:16  They brought one to him. He asked, ‘Whose picture and name is this?’ They answered, ‘Caesar’s.’
Mark Twenty 12:16  And, when they had brought it, he asked. "Whose head and title are these?" "The Emperor's," they said;
Mark ISV 12:16  So they brought one. Then he asked them, “Whose face and name is this?”They said to him, “Caesar's.”
Mark RNKJV 12:16  And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
Mark Jubilee2 12:16  And they brought it. And he said unto them, Of whom is this image and inscription? And they said unto him, Of Caesar.
Mark Webster 12:16  And they brought [it]: and he saith to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Cesar's.
Mark Darby 12:16  And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
Mark OEB 12:16  And, when they had brought it, he asked: “Whose head and title are these?” “The Emperor’s,” they said;
Mark ASV 12:16  And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
Mark Anderson 12:16  They brought it; and he said to them: Whose image and superscription is this? They said to him: Cæsar’s.
Mark Godbey 12:16  And they brought it. And He says to them, Whose is this image and superscription? And they say to Him, Caesar's.
Mark LITV 12:16  And they brought one . And He said to them, Whose image and inscription is this? And they said to Him, Caesar's.
Mark Geneva15 12:16  So they brought it, and he said vnto them, Whose is this image and superscription? and they said vnto him, Cesars.
Mark Montgome 12:16  And they brought it. "Whose likeness and inscription is this?" "Caesar’s," they answered.
Mark CPDV 12:16  And they brought it to him. And he said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
Mark Weymouth 12:16  They brought one; and He asked them, "Whose is this likeness and this inscription?" "Caesar's," they replied.
Mark LO 12:16  When they had brought, he asked them, Whose is the image and inscription? They answered, Cesar's.
Mark Common 12:16  And they brought one. And he said to them, "Whose likeness and inscription is this?" They said to him, "Caesar’s."
Mark BBE 12:16  And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.
Mark Worsley 12:16  So they brought one: and He saith to them, Whose is this image and inscription? And they said Cesar's.
Mark DRC 12:16  And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's.
Mark Haweis 12:16  And they brought it. And he said unto them, Whose figure and inscription is this? they say unto him, Caesar’s.
Mark GodsWord 12:16  They brought a coin. He said to them, "Whose face and name is this?" They told him, "The emperor's."
Mark Tyndale 12:16  And they brought. And he sayde vnto them: Whose ys thys ymage and superscripcion? And they sayde vnto him Cesars.
Mark KJVPCE 12:16  And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
Mark NETfree 12:16  So they brought one, and he said to them, "Whose image is this, and whose inscription?" They replied, "Caesar's."
Mark RKJNT 12:16  And they brought it. And he said to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar's.
Mark AFV2020 12:16  Then they brought it. And He said to them, "Whose image and superscription is on this coin?" And they said to Him, "Caesar's."
Mark NHEB 12:16  They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's."
Mark OEBcth 12:16  And, when they had brought it, he asked: “Whose head and title are these?” “The Emperor’s,” they said;
Mark NETtext 12:16  So they brought one, and he said to them, "Whose image is this, and whose inscription?" They replied, "Caesar's."
Mark UKJV 12:16  And they brought it. And he says unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
Mark Noyes 12:16  And they brought one. And he saith to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar’s.
Mark KJV 12:16  And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
Mark KJVA 12:16  And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar's.
Mark AKJV 12:16  And they brought it. And he said to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
Mark RLT 12:16  And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
Mark OrthJBC 12:16  And they brought [one]. And Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "Whose demut is this and whose inscription?" And they said to him, "Caesar's."
Mark MKJV 12:16  And they brought it. And He said to them, Whose image and inscription is this? And they said to Him, Caesar's.
Mark YLT 12:16  and they brought, and he saith to them, `Whose is this image, and the inscription?' and they said to him, `Caesar's;'
Mark Murdock 12:16  And they brought one to him. And he said to them: Whose is this image and inscription? They said to him: Caesar's.
Mark ACV 12:16  And they brought it. And he says to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar's.
Mark VulgSist 12:16  At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cuius est imago haec, et inscriptio? Dicunt ei: Caesaris.
Mark VulgCont 12:16  At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cuius est imago hæc, et inscriptio? Dicunt ei: Cæsaris.
Mark Vulgate 12:16  at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
Mark VulgHetz 12:16  At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cuius est imago hæc, et inscriptio? Dicunt ei: Cæsaris.
Mark VulgClem 12:16  At illi attulerunt ei. Et ait illis : Cujus est imago hæc, et inscriptio ? Dicunt ei : Cæsaris.
Mark CzeBKR 12:16  A oni podali. Tedy řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis? A oni řekli mu: Císařův.
Mark CzeB21 12:16  Když mu ho podali, zeptal se jich: „Čí je ten obraz a nápis?“ „Císařův,“ odpověděli.
Mark CzeCEP 12:16  Když mu jej podali, zeptal se jich: „Čí je tento obraz a nápis?“ Odpověděli: „Císařův.“
Mark CzeCSP 12:16  Oni jej přinesli a Ježíš jim řekl: „Čí je ten obraz a nápis?“ Oni mu řekli: „Císařův.“
Mark PorBLivr 12:16  E trouxeram. E perguntou-lhes: De quem é esta imagem, e a inscrição? E eles lhe disseram: De César.
Mark Mg1865 12:16  Dia nitondrany Izy. Ary hoy Izy taminy: An’ iza io sary sy soratra io? Ary hoy izy taminy: An’ i Kaisara.
Mark CopNT 12:16  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲑⲁ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓ⳿ⲉⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉ.
Mark FinPR 12:16  Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" He vastasivat hänelle: "Keisarin".
Mark NorBroed 12:16  Og de førte én. Og han sa til dem, Hvems bilde og påskrift er dette? Og de sa til ham, Cæsars.
Mark FinRK 12:16  He toivat, ja hän kysyi: ”Kenen kuva ja nimi tässä on?” He vastasivat: ”Keisarin.”
Mark ChiSB 12:16  他們拿了來。耶穌就問他們說:「這肖像和字號是誰的﹖」他們答說:「凱撒的。」
Mark CopSahBi 12:16  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲉⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲣⲟ ⲧⲉ
Mark ArmEaste 12:16  Եւ նրանք բերեցին: Եւ նրանց ասաց. «Ո՞ւմն է այս պատկերը կամ գիրը»: Եւ նրանք ասացին նրան՝ կայսրինը:
Mark ChiUns 12:16  他们就拿了来。耶稣说:「这像和这号是谁的?」他们说:「是凯撒的。」
Mark BulVeren 12:16  И те Му донесоха. Тогава Той им каза: Чий е този образ и надпис? А те Му казаха: На императора.
Mark AraSVD 12:16  فَأَتَوْا بِهِ. فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَنْ هَذِهِ ٱلصُّورَةُ وَٱلْكِتَابَةُ؟». فَقَالُوا لَهُ: «لِقَيْصَرَ».
Mark Shona 12:16  Vakariuisa. Akati kwavari: Mufananidzo uyu nerunyoro urwu ndezvani? Vakati kwaari: ZvaKesari.
Mark Esperant 12:16  Kaj ili ĝin alportis. Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo? Kaj ili diris al li: De Cezaro.
Mark BeaMRK 12:16  Kwa nakiyiooh. Kahchu toowe yehti, Mea achintye sikooh kahchu takehnichatinklesi mindizi? Kahchu toowe kiyehti, Caesar tsi.
Mark ThaiKJV 12:16  เขาก็เอามาให้ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า “รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “ของซีซาร์”
Mark BurJudso 12:16  သူတို့သည်ယူခဲ့ကြ၏။ ဤပုံ၊ ဤလိပ်စာကားအဘယ်သူ၏ပုံ၊ အဘယ်သူ၏လိပ်စာဖြစ်သနည်းဟု မေး တော်မူလျှင်၊ ကဲသာဘုရင်၏ပုံ၊ လိပ်စာဖြစ်ပါသည်ဟု လျှောက်ကြသော်၊
Mark SBLGNT 12:16  οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
Mark FarTPV 12:16  آنها برایش سکه‌ای آوردند. او به ایشان فرمود: «نقش و عنوان چه كسی روی آن است؟» جواب دادند: «نقش و عنوان قیصر.»
Mark UrduGeoR 12:16  Wuh ek sikkā us ke pās le āe to us ne pūchhā, “Kis kī sūrat aur nām is par kandā hai?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Shahanshāh kā.”
Mark SweFolk 12:16  De räckte fram en, och han frågade dem: "Vems bild och inskrift är detta?" De svarade: "Kejsarens."
Mark TNT 12:16  οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.
Mark GerSch 12:16  Sie brachten einen. Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Aufschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!
Mark TagAngBi 12:16  At dinalhan nila. At sinabi niya sa kanila, Kanino ang larawang ito at ang nasusulat? At sinabi nila sa kaniya, kay Cesar.
Mark FinSTLK2 12:16  He toivat. Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" He vastasivat hänelle: "Keisarin."
Mark Dari 12:16  آن ها برایش آوردند. او به ایشان فرمود: «نقش و عنوان چه کسی روی آن است؟» جواب دادند: «نقش و عنوان امپراطور.»
Mark SomKQA 12:16  Wayna u keeneen, oo wuxuu ku yidhi, Yaa leh masawirkan iyo qorniinkan? Waxay ku yidhaahdeen, Kaysar baa leh.
Mark NorSMB 12:16  So kom dei med ei, og han spurde: «Kva er dette for eit bilæte og namn?» «Det er keisarens,» svara dei.
Mark Alb 12:16  Ata ia prunë. Dhe ai u tha atyre: ''E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?''. Ata i thanë: ''E Cezarit''.
Mark GerLeoRP 12:16  Sie aber brachten einen. Und er sagt zu ihnen: „Wessen Bild und Inschrift [sind] dies?“ Sie aber sagten zu ihm: „Cäsars.“
Mark UyCyr 12:16  Пул елип келинди, һәзрити Әйса улардин: — Буниң үстидики сүрәт вә исим кимниң? — дәп сориди. — Рим императори Қәйсәрниң, — дейишти улар.
Mark KorHKJV 12:16  그들이 그것을 가져오거늘 그분께서 그들에게 이르시되, 이 형상과 그 위에 쓰인 글이 누구의 것이냐? 하시니 그들이 그분께 이르되, 카이사르의 것이니이다, 하매
Mark MorphGNT 12:16  οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
Mark SrKDIjek 12:16  А они донесоше. И рече им: чиј је образ овај и натпис? А они му рекоше: ћесарев.
Mark Wycliffe 12:16  And thei brouyten to hym. And he seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng? Thei seien to him, The emperouris.
Mark Mal1910 12:16  അവർ കൊണ്ടുവന്നു. ഈ സ്വരൂപവും മേലെഴുത്തും ആരുടേതു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു: കൈസരുടേതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 12:16  가져왔거늘 예수께서 가라사대 이 화상과 이 글이 뉘 것이냐 가로되 가이사의 것이니이다
Mark Azeri 12:16  اونا بئر دئنار گتئردئلر. عئسا اونلارا ددي: "بو صورت و بو يازي کئمئندئر؟" جاواب وردئلر: "قيصرئن."
Mark GerReinh 12:16  Und sie brachten ihm. Und er sagt ihnen: Wessen ist dies Bild und die Überschrift? Sie aber sagen ihm: Des (römischen) Kaisers.
Mark SweKarlX 12:16  Och de båro honom fram. Då sade han; till dem: Hvars beläte och öfverskrift är detta? Sade de till honom: Kejsarens.
Mark KLV 12:16  chaH qempu' 'oH. ghaH ja'ta' Daq chaH, “ 'Iv ghaH vam image je inscription?” chaH ja'ta' Daq ghaH, “Caesar's.”
Mark ItaDio 12:16  Ed essi gliel portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? Ed essi gli dissero: Di Cesare.
Mark RusSynod 12:16  Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
Mark CSlEliza 12:16  Они же принесоша. И глагола им: чий образ сий и написание? Они же реша Ему: кесарев.
Mark ABPGRK 12:16  οι δε ήνεγκαν και λέγει αυτοίς τίνος η εικών αύτη και η επιγραφή οι δε είπον αυτώ Καίσαρος
Mark FreBBB 12:16  Et ils l'apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Ils lui dirent : De César.
Mark LinVB 12:16  Bayélí yě yangó mpé atúní bangó : « Elongi mpé nkómbó eye ya náni ? » Bazóngísélí yě : « Ya Kaizáro. »
Mark BurCBCM 12:16  သူတို့သည်လည်း ငွေဒင်္ဂါးတစ်ပြားကို ယူလာကြ၏။ ထိုအခါ ကိုယ်တော်က ဤပုံနှင့် ကမ္ပည်းလိပ်စာသည် မည်သူ၏ပုံနှင့် မည်သူ၏ ကမ္ပည်းလိပ်စာဖြစ်သနည်းဟု သူတို့အား မေးတော်မူ၏။ သူတို့ကလည်း ဆီဇာ၏ပုံနှင့်သူ၏ကမ္ပည်းလိပ်စာဖြစ်ပါ သည်ဟုဆိုကြ၏။-
Mark Che1860 12:16  ᎤᏂᏲᎴᏃ. ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᎪ ᎯᎠ ᏓᎦᏟᎶᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᎪ ᎠᏥᏃᎮᎭ ᎯᎠ ᏥᎦᏪᎳ? ᏏᏌ, ᎢᎬᏬᏎᎴᎢ.
Mark ChiUnL 12:16  遂取之、耶穌曰、是像與號爲誰、對曰、該撒、
Mark VietNVB 12:16  Họ đem đến cho Ngài một đồng tiền. Ngài hỏi: Hình và hiệu nầy của ai? Họ đáp: Của Sê-sa.
Mark CebPinad 12:16  Ug ilang gidad-an siya niini. Ug kanila nangutana siya nga nag-ingon, "Kang kinsa man kining dagway ug kining nahisulat?" Sila miingon kaniya, "Kang Cesar."
Mark RomCor 12:16  I-au adus un ban, şi Isus i-a întrebat: „Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sunt?” „Ale cezarului”, I-au răspuns ei.
Mark Pohnpeia 12:16  Irail eri kasalehiong mwohni silper ehu; e ahpw keinemwe, mahsanih, “Sansal en ihs oh eden ihs met?” Irail ahpw patohwanohng, “Nanmwarki Sihsar.”
Mark HunUj 12:16  Hoztak egyet, és akkor Jézus megkérdezte: „Kié ez a kép és ez a felirat?” Ők pedig így feleltek: „A császáré.”
Mark GerZurch 12:16  Da brachten sie einen. Und er sagte zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Aufschrift? Sie antworteten ihm: Des Kaisers.
Mark GerTafel 12:16  Sie aber brachten einen. Und Er sprach zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Überschrift? Sie aber sagten zu Ihm: Des Kaisers.
Mark PorAR 12:16  E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
Mark DutSVVA 12:16  En zij brachten een. En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld, en het opschrift? en zij zeiden tot Hem: Des keizers.
Mark Byz 12:16  οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος
Mark FarOPV 12:16  چون آن را حاضر کردند، بدیشان گفت: «این صورت و رقم از آن کیست؟» وی راگفتند: «از آن قیصر.»
Mark Ndebele 12:16  Basebeletha. Wasesithi kubo: Ngokabani lumfanekiso lalumbhalo? Basebesithi kuye: NgokaKesari.
Mark PorBLivr 12:16  E trouxeram. E perguntou-lhes: De quem é esta imagem, e a inscrição? E eles lhe disseram: De César.
Mark StatResG 12:16  Οἱ δὲ ἤνεγκαν. Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Καίσαρος.”
Mark SloStrit 12:16  Oni pa prinesó. In reče jim: Čegava je ta podoba in napis? Oni mu pa rekó: Cesarjeva.
Mark Norsk 12:16  De gav ham en. Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? De sa til ham: Keiserens.
Mark SloChras 12:16  Oni pa prineso. In jim reče: Čigava je ta podoba in napis? Oni mu pa reko: Cesarjeva.
Mark Northern 12:16  Onlar da gətirdilər. İsa soruşdu: «Sikkənin üstündəki bu təsvir və yazı kimindir?» Ona dedilər: «Qeysərin».
Mark GerElb19 12:16  Sie aber brachten ihn. Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? Und sie sprachen zu ihm: Des Kaisers.
Mark PohnOld 12:16  Irail ap wado. A ap kotin masani ong irail: Mom o inting en is met akan? Irail potoan ong i: En nanmarki.
Mark LvGluck8 12:16  Un tie atnesa. Tad Viņš uz tiem sacīja: “Kam ir šī zīme un tas virsraksts?” Bet tie uz Viņu sacīja: “Ķeizara.”
Mark PorAlmei 12:16  E elles lh'a trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscripção? E elles lhe disseram: De Cesar.
Mark ChiUn 12:16  他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
Mark SweKarlX 12:16  Och de båro honom fram. Då sade han till dem: Hvars beläte och öfverskrift är detta? Sade de till honom: Kejsarens.
Mark Antoniad 12:16  οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον καισαρος
Mark CopSahid 12:16  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲉⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲙⲛⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲣⲟ ⲧⲉ
Mark GerAlbre 12:16  Sie reichten ihm einen. Dann fragte er sie: "Wessen Bild und Inschrift steht hier?" Sie erwiderten ihm: "Des Kaisers."
Mark BulCarig 12:16  И те му донесоха. И казва им: Чий е този образ и надписът? А те му рекоха: Кесарев.
Mark FrePGR 12:16  Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit : « De qui est cette effigie et cette légende ? » Et ils lui dirent : « De l'empereur. »
Mark JapDenmo 12:16  彼らはそれを持って来た。 彼は彼らに言った,「これはだれの像と銘なのか」 。 彼らは彼に言った,「カエサルのです」。
Mark PorCap 12:16  Trouxeram-lho e Ele perguntou: «De quem é esta imagem e a inscrição?» Responderam: «De César.»
Mark JapKougo 12:16  彼らはそれを持ってきた。そこでイエスは言われた、「これは、だれの肖像、だれの記号か」。彼らは「カイザルのです」と答えた。
Mark Tausug 12:16  Na, pagdā nila sin pisita mawn kan Īsa, iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Kansiyu in patta' iban ngān ha pisita ini?” “Ha Sultan sin hula' Rūm,” in sambung nila.
Mark GerTextb 12:16  Sie aber reichten ihn, und er sagt zu ihnen: wessen ist dieses Bild und die Aufschrift? Sie aber sagten zu ihm: des Kaisers.
Mark SpaPlate 12:16  Se lo trajeron, y Él les preguntó: “¿De quién es esta figura y la leyenda?” Le respondieron: “Del César”.
Mark Kapingam 12:16  Digaula gaa-wanga di-nadau teenedi, gei Mee ga-heeu, “Ma di ada ni-ooi, ge di ingoo ni-ooi aanei?” Gei digaula ga-helekai, “Ni di king o Rome.”
Mark RusVZh 12:16  Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
Mark GerOffBi 12:16  Da brachten sie [ihm einen]. Und er sagte zu ihnen: „Wessen Bild und Aufschrift [ist das hier]?“ Sie {aber} antworteten (sagten) {ihm}: „[Des] Kaisers (Cäsars).“
Mark CopSahid 12:16  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲉⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲥϩⲁⲓ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲣⲟ ⲧⲉ.
Mark LtKBB 12:16  Jie padavė. Jis jų klausia: „Kieno čia atvaizdas ir įrašas?“ Jie atsakė: „Ciesoriaus“.
Mark Bela 12:16  Яны прынесьлі. Тады кажа ім: чыя гэта выява і надпіс? яны сказалі Яму: кесаравыя.
Mark CopSahHo 12:16  ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲉⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲓ̈ⲥϩⲁⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲧⲉ.
Mark BretonNT 12:16  Hag e tegasjont dezhañ unan. Neuze e lavaras dezho: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ? Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar.
Mark GerBoLut 12:16  Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Uberschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers.
Mark FinPR92 12:16  He ottivat esiin rahan, ja hän kysyi: "Kenen kuva ja nimi siinä on?" "Keisarin", he vastasivat.
Mark DaNT1819 12:16  Men de bragte den frem. Og han sagde til dem: hvis er dette Billede og Overskrift? Men de sagde til ham: Keiserens.
Mark Uma 12:16  Ngkai ree, ratonu-miki hampepa' doi pera'. Na'uli': "Lence hema pai' hanga' hema to hi doi toi?" Ra'uli': "Lence pai' hanga' Kaisar."
Mark GerLeoNA 12:16  Sie aber brachten einen. Und er sagt zu ihnen: „Wessen Bild und Inschrift [sind] dies?“ Sie aber sagten zu ihm: „Cäsars.“
Mark SpaVNT 12:16  Y ellos se la trajeron: y les dice: ¿Cuya es esta imágen y esta inscripcion? Y ellos le dijeron: De César.
Mark Latvian 12:16  Un tie atnesa Viņam. Un Viņš sacīja tiem: Kā šis attēls un uzraksts? Tie saka Viņam: Ķeizara.
Mark SpaRV186 12:16  Y ellos se lo trajeron; y les dice: ¿Cúya es esta imagen, y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.
Mark FreStapf 12:16  Apportez-moi un denier, que je le voie.» Ils lui en apportèrent un. «De qui est cette image? demanda-t-il ; de qui est cette inscription?» Ils lui répondirent : «De Césars.»
Mark NlCanisi 12:16  Ze brachten er een. Hij zei hun: Wiens beeld en randschrift is dit? Ze zeiden Hem: Van den keizer.
Mark GerNeUe 12:16  Als sie es taten, fragte er: "Wessen Bild und Name ist darauf?" – "Des Kaisers", erwiderten sie.
Mark Est 12:16  Nemad tõid. Siis Ta ütleb neile: "Kelle kuju ja peakiiri see on?" Nemad ütlesid Temale: "Keisri!"
Mark UrduGeo 12:16  وہ ایک سِکہ اُس کے پاس لے آئے تو اُس نے پوچھا، ”کس کی صورت اور نام اِس پر کندہ ہے؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”شہنشاہ کا۔“
Mark AraNAV 12:16  فَأَحْضَرُوا إِلَيْهِ دِينَاراً، فَسَأَلَهُمْ: «لِمَنْ هذِهِ الصُّورَةُ وَهذَا النَّقْشُ؟» فَقَالُوا لَهُ: «لِلْقَيْصَرِ».
Mark ChiNCVs 12:16  他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”他们回答他:“凯撒的。”
Mark f35 12:16  οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος
Mark vlsJoNT 12:16  En zij brachten Hem er een. En Hij zeide tot hen: Van wien is dit beeld en het opschrift? Zij nu zeiden: Van den keizer!
Mark ItaRive 12:16  Ed essi glielo portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa effigie e questa iscrizione? Essi gli dissero:
Mark Afr1953 12:16  En hulle het dit gebring. En Hy sê vir hulle: Wie se beeld en opskrif is dit? En hulle antwoord Hom: Die keiser s'n.
Mark RusSynod 12:16  Они принесли. Тогда говорит им: «Чье это изображение и надпись?» Они сказали Ему: «Кесаря».
Mark FreOltra 12:16  Ils en apportèrent un; et Jésus leur dit: «De qui sont cette effigie et cette légende?» — «De César,» lui dirent-ils.
Mark UrduGeoD 12:16  वह एक सिक्का उसके पास ले आए तो उसने पूछा, “किसकी सूरत और नाम इस पर कंदा है?” उन्होंने जवाब दिया, “शहनशाह का।”
Mark TurNTB 12:16  Parayı getirdiler. İsa, “Bu resim, bu yazı kimin?” diye sordu. “Sezar'ın” dediler.
Mark DutSVV 12:16  En zij brachten een. En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld, en het opschrift? En zij zeiden tot Hem: Des keizers.
Mark HunKNB 12:16  Azok hoztak egyet. Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?« Azt felelték neki: »A császáré.«
Mark Maori 12:16  A mauria ana mai. Na ko tana meatanga ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga? Ka mea ratou ki a ia, No Hiha.
Mark sml_BL_2 12:16  Binowahan iya dakayu' pisita ati tilawna sigām, yukna, “Patta' sai maka ōn sai ma sīn itu?” “Patta' Sultan Mahatinggi maka sulatna,” yuk sambung sigām.
Mark HunKar 12:16  Azok pedig hozának. És monda nékik: Kié ez a kép és a felírás? Azok pedig mondának néki: A Császáré.
Mark Viet 12:16  Họ đem cho Ngài một đồng, Ngài bèn phán rằng: Hình và hiệu nầy của ai? Họ trả lời rằng: Của Sê-sa.
Mark Kekchi 12:16  Ut eb aˈan queˈxcˈut li tumin chiru. Ut li Jesús quixye reheb: —¿Ani aj e li jalam u̱ch li cuan chiru? Ut ¿ani aj cˈabaˈ li tzˈi̱banbil chiru?— Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: —Re li acuabej, chanqueb.
Mark Swe1917 12:16  Då lämnade de fram en sådan. Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?» De svarade honom: »Kejsarens.»
Mark KhmerNT 12:16  គេ​ក៏​យក​កាក់​មួយ​ឲ្យ​ទៅ​ព្រះអង្គ​ រួច​ព្រះអង្គ​សួរ​ពួកគេ​ថា៖​ «តើ​រូប​ និង​ចំណារ​លើ​កាក់​នេះ​ជា​របស់​នរណា?»​ ពួកគេ​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ជា​របស់​ព្រះ​ចៅ​អធិរាជ»​
Mark CroSaric 12:16  Oni doniješe. I reče im: "Čija je ovo slika i natpis?" A oni će mu: "Carev."
Mark BasHauti 12:16  Eta hec presenta cieçoten: orduan dioste, Norena da imagina haur eta scribua? Eta hec erran cieçoten, Cesarena.
Mark WHNU 12:16  οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπαν αυτω καισαρος
Mark VieLCCMN 12:16  Họ liền đưa cho Người. Người hỏi : Hình và danh hiệu này là của ai đây ? Họ đáp : Của Xê-da.
Mark FreBDM17 12:16  Et ils le lui présentèrent. Alors il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? ils lui répondirent : de César.
Mark TR 12:16  οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος
Mark HebModer 12:16  ויביאו ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו ויאמרו אליו של הקיסר׃
Mark Kaz 12:16  Олар біреуін әкеліп берді. Иса:— Мына сурет пен жазу кімдікі? — деп сұрады. Олар:— Рим патшасынікі, — деп жауап берді.
Mark UkrKulis 12:16  Вони ж принесли. І рече їм: Чиє обличчє се й надпис? Вони ж сказали Йому: Кесареве.
Mark FreJND 12:16  Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Et ils lui dirent : De César.
Mark TurHADI 12:16  İsa’ya bir dinar verdiler. İsa, “Paranın üzerinde kimin resmi, kimin adı var?” diye sordu. “Sezar’ın” diye cevap verdiler.
Mark Wulfila 12:16  𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
Mark GerGruen 12:16  Sie reichten einen hin. Er fragte sie: "Wessen Bild und Aufschrift ist das?" "Des Kaisers", gaben sie ihm zur Antwort.
Mark SloKJV 12:16  In prinesli so ga. On pa jim reče: „Čigava je ta podoba in napis?“ In rekli so mu: „Cesarjeva.“
Mark Haitian 12:16  Yo pote yon pyès lajan ba li. Jezi mande yo: -Pòtre ki moun ak non ki moun ki sou pyès lajan an? Yo reponn li: -Se pòtre Seza ak non Seza.
Mark FinBibli 12:16  Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus? He sanoivat hänelle: keisarin.
Mark SpaRV 12:16  Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.
Mark HebDelit 12:16  וַיָּבִיאוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שֶׁל־מִי הַדְּמוּת הַזֹּאת וְהַכָּתוּב אֲשֶׁר עָלָיו וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שֶׁל־הַקֵּיסָר׃
Mark WelBeibl 12:16  Dyma nhw'n rhoi un iddo, a dyma Iesu'n gofyn iddyn nhw, “Llun pwy ydy hwn? Am bwy mae'r arysgrif yma'n sôn?” “Cesar,” medden nhw.
Mark GerMenge 12:16  Als sie ihm nun einen (Denar) gereicht hatten, fragte er sie: »Wessen Bild und Aufschrift ist das hier?« Sie antworteten ihm: »Des Kaisers.«
Mark GreVamva 12:16  Και εκείνοι έφεραν. Και λέγει προς αυτούς· Τίνος είναι η εικών αύτη και η επιγραφή; οι δε είπον προς αυτόν· Του Καίσαρος.
Mark Tisch 12:16  οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
Mark UkrOgien 12:16  І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“.
Mark MonKJV 12:16  Тэгтэл тэд авчрав. Улмаар тэр тэдэнд, Энэ хэний дүрс болон бичээс вэ? гэв. Харин тэд түүнд, Кайсарынх гэлээ.
Mark SrKDEkav 12:16  А они донесоше. И рече им: Чији је ово образ и натпис? А они Му рекоше: Ћесарев.
Mark FreCramp 12:16  Ils le lui apportèrent ; et il leur dit : " De qui sont cette image et cette inscription ? — De César ", lui dirent-ils.
Mark SpaTDP 12:16  Ellos lo trajeron. Él les dijo, «¿De quien es esta imagen y esta inscripción?» Ellos le contestaron, «Del Cesar.»
Mark PolUGdan 12:16  I przynieśli mu. A on ich zapytał: Czyj to wizerunek i napis? Odpowiedzieli mu: Cesarza.
Mark FreGenev 12:16  Et ils le lui prefenterent. Alors il leur dit, De qui eft cette image, & cette infcription? Ils lui dirent, De Cefar.
Mark FreSegon 12:16  Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.
Mark SpaRV190 12:16  Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.
Mark Swahili 12:16  Wakamwonyesha. Naye akawauliza, "Sura na chapa hii ni ya nani?" Wakamjibu, "Ni ya Kaisari."
Mark HunRUF 12:16  Azok pedig hoztak egyet, és ő megkérdezte: Kié ez a kép és ez a felirat? Ők pedig így feleltek: A császáré.
Mark FreSynod 12:16  Et ils lui en apportèrent un. Alors il leur dit: Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles? Ils lui répondirent: De César.
Mark DaOT1931 12:16  Men de bragte den. Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟ Men de sagde til ham: „Kejserens.‟
Mark FarHezar 12:16  سکه‌ای آوردند. از ایشان پرسید: «نقش و نام روی این سکه از آنِ کیست؟» پاسخ دادند: «از آنِ قیصر.»
Mark TpiKJPB 12:16  Na ol i bringim. Na Em i tokim ol, Dispela piksa na rait ol i sapim em i bilong husat? Na ol i tokim Em, Bilong Sisa.
Mark ArmWeste 12:16  Անոնք ալ բերին: Ըսաւ անոնց. «Որո՞ւնն են այս պատկերն ու գրութիւնը»: Անոնք ըսին իրեն. «Կայսրի՛ն»:
Mark DaOT1871 12:16  Men de bragte den. Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟ Men de sagde til ham: „Kejserens.‟
Mark JapRague 12:16  彼等之を齎せり。然て曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等セザルのなりと云ひしに、
Mark ScotsGae 12:16  Agus thug iad dha i. Is thuirt e riutha: Co leis an iomhaigh so, 's an sgriobhadh? Thuirt iad ris: Le Cesar.
Mark Peshitta 12:16  ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܤܪ ܀
Mark FreVulgG 12:16  Ils lui en apportèrent un. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Ils lui dirent : De César.
Mark PolGdans 12:16  Tedy mu oni przynieśli; a on im rzekł: Czyjże to jest obraz i napis? A oni mu powiedzieli: Cesarski.
Mark JapBungo 12:16  彼ら持ち來る。イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
Mark Elzevir 12:16  οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος
Mark GerElb18 12:16  Sie aber brachten ihn. Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? Und sie sprachen zu ihm: Des Kaisers.