Mark
|
RWebster
|
12:16 |
And they brought it . And he saith to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar’s.
|
Mark
|
EMTV
|
12:16 |
So they brought one. And He said to them, "Whose image and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:16 |
They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's."
|
Mark
|
Etheridg
|
12:16 |
And they brought it to him. He said to them, Of whom (is) this image and writing? And they said, Of Caesar.
|
Mark
|
ABP
|
12:16 |
And they brought it. And he says to them, Whose image is this and the inscription? And they said to him, Caesar.
|
Mark
|
NHEBME
|
12:16 |
They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's."
|
Mark
|
Rotherha
|
12:16 |
And, they, brought one. And he saith unto them—Whose, is this image, and the inscription? And, they, said unto him—Caesar’s.
|
Mark
|
LEB
|
12:16 |
So they brought one. And he said to them, “Whose image and inscription is this?” And they said to him, “Caesar’s.”
|
Mark
|
BWE
|
12:16 |
They brought one to him. He asked, ‘Whose picture and name is this?’ They answered, ‘Caesar’s.’
|
Mark
|
Twenty
|
12:16 |
And, when they had brought it, he asked. "Whose head and title are these?" "The Emperor's," they said;
|
Mark
|
ISV
|
12:16 |
So they brought one. Then he asked them, “Whose face and name is this?”They said to him, “Caesar's.”
|
Mark
|
RNKJV
|
12:16 |
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:16 |
And they brought it. And he said unto them, Of whom is this image and inscription? And they said unto him, Of Caesar.
|
Mark
|
Webster
|
12:16 |
And they brought [it]: and he saith to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Cesar's.
|
Mark
|
Darby
|
12:16 |
And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
|
Mark
|
OEB
|
12:16 |
And, when they had brought it, he asked: “Whose head and title are these?” “The Emperor’s,” they said;
|
Mark
|
ASV
|
12:16 |
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
|
Mark
|
Anderson
|
12:16 |
They brought it; and he said to them: Whose image and superscription is this? They said to him: Cæsar’s.
|
Mark
|
Godbey
|
12:16 |
And they brought it. And He says to them, Whose is this image and superscription? And they say to Him, Caesar's.
|
Mark
|
LITV
|
12:16 |
And they brought one . And He said to them, Whose image and inscription is this? And they said to Him, Caesar's.
|
Mark
|
Geneva15
|
12:16 |
So they brought it, and he said vnto them, Whose is this image and superscription? and they said vnto him, Cesars.
|
Mark
|
Montgome
|
12:16 |
And they brought it. "Whose likeness and inscription is this?" "Caesar’s," they answered.
|
Mark
|
CPDV
|
12:16 |
And they brought it to him. And he said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
|
Mark
|
Weymouth
|
12:16 |
They brought one; and He asked them, "Whose is this likeness and this inscription?" "Caesar's," they replied.
|
Mark
|
LO
|
12:16 |
When they had brought, he asked them, Whose is the image and inscription? They answered, Cesar's.
|
Mark
|
Common
|
12:16 |
And they brought one. And he said to them, "Whose likeness and inscription is this?" They said to him, "Caesar’s."
|
Mark
|
BBE
|
12:16 |
And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.
|
Mark
|
Worsley
|
12:16 |
So they brought one: and He saith to them, Whose is this image and inscription? And they said Cesar's.
|
Mark
|
DRC
|
12:16 |
And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's.
|
Mark
|
Haweis
|
12:16 |
And they brought it. And he said unto them, Whose figure and inscription is this? they say unto him, Caesar’s.
|
Mark
|
GodsWord
|
12:16 |
They brought a coin. He said to them, "Whose face and name is this?" They told him, "The emperor's."
|
Mark
|
Tyndale
|
12:16 |
And they brought. And he sayde vnto them: Whose ys thys ymage and superscripcion? And they sayde vnto him Cesars.
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:16 |
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
|
Mark
|
NETfree
|
12:16 |
So they brought one, and he said to them, "Whose image is this, and whose inscription?" They replied, "Caesar's."
|
Mark
|
RKJNT
|
12:16 |
And they brought it. And he said to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar's.
|
Mark
|
AFV2020
|
12:16 |
Then they brought it. And He said to them, "Whose image and superscription is on this coin?" And they said to Him, "Caesar's."
|
Mark
|
NHEB
|
12:16 |
They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's."
|
Mark
|
OEBcth
|
12:16 |
And, when they had brought it, he asked: “Whose head and title are these?” “The Emperor’s,” they said;
|
Mark
|
NETtext
|
12:16 |
So they brought one, and he said to them, "Whose image is this, and whose inscription?" They replied, "Caesar's."
|
Mark
|
UKJV
|
12:16 |
And they brought it. And he says unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
|
Mark
|
Noyes
|
12:16 |
And they brought one. And he saith to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar’s.
|
Mark
|
KJV
|
12:16 |
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
|
Mark
|
KJVA
|
12:16 |
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar's.
|
Mark
|
AKJV
|
12:16 |
And they brought it. And he said to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
|
Mark
|
RLT
|
12:16 |
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:16 |
And they brought [one]. And Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "Whose demut is this and whose inscription?" And they said to him, "Caesar's."
|
Mark
|
MKJV
|
12:16 |
And they brought it. And He said to them, Whose image and inscription is this? And they said to Him, Caesar's.
|
Mark
|
YLT
|
12:16 |
and they brought, and he saith to them, `Whose is this image, and the inscription?' and they said to him, `Caesar's;'
|
Mark
|
Murdock
|
12:16 |
And they brought one to him. And he said to them: Whose is this image and inscription? They said to him: Caesar's.
|
Mark
|
ACV
|
12:16 |
And they brought it. And he says to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar's.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:16 |
E trouxeram. E perguntou-lhes: De quem é esta imagem, e a inscrição? E eles lhe disseram: De César.
|
Mark
|
Mg1865
|
12:16 |
Dia nitondrany Izy. Ary hoy Izy taminy: An’ iza io sary sy soratra io? Ary hoy izy taminy: An’ i Kaisara.
|
Mark
|
CopNT
|
12:16 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲑⲁ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓ⳿ⲉⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:16 |
Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" He vastasivat hänelle: "Keisarin".
|
Mark
|
NorBroed
|
12:16 |
Og de førte én. Og han sa til dem, Hvems bilde og påskrift er dette? Og de sa til ham, Cæsars.
|
Mark
|
FinRK
|
12:16 |
He toivat, ja hän kysyi: ”Kenen kuva ja nimi tässä on?” He vastasivat: ”Keisarin.”
|
Mark
|
ChiSB
|
12:16 |
他們拿了來。耶穌就問他們說:「這肖像和字號是誰的﹖」他們答說:「凱撒的。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:16 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲉⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲣⲟ ⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:16 |
Եւ նրանք բերեցին: Եւ նրանց ասաց. «Ո՞ւմն է այս պատկերը կամ գիրը»: Եւ նրանք ասացին նրան՝ կայսրինը:
|
Mark
|
ChiUns
|
12:16 |
他们就拿了来。耶稣说:「这像和这号是谁的?」他们说:「是凯撒的。」
|
Mark
|
BulVeren
|
12:16 |
И те Му донесоха. Тогава Той им каза: Чий е този образ и надпис? А те Му казаха: На императора.
|
Mark
|
AraSVD
|
12:16 |
فَأَتَوْا بِهِ. فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَنْ هَذِهِ ٱلصُّورَةُ وَٱلْكِتَابَةُ؟». فَقَالُوا لَهُ: «لِقَيْصَرَ».
|
Mark
|
Shona
|
12:16 |
Vakariuisa. Akati kwavari: Mufananidzo uyu nerunyoro urwu ndezvani? Vakati kwaari: ZvaKesari.
|
Mark
|
Esperant
|
12:16 |
Kaj ili ĝin alportis. Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo? Kaj ili diris al li: De Cezaro.
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:16 |
Kwa nakiyiooh. Kahchu toowe yehti, Mea achintye sikooh kahchu takehnichatinklesi mindizi? Kahchu toowe kiyehti, Caesar tsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:16 |
เขาก็เอามาให้ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า “รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “ของซีซาร์”
|
Mark
|
BurJudso
|
12:16 |
သူတို့သည်ယူခဲ့ကြ၏။ ဤပုံ၊ ဤလိပ်စာကားအဘယ်သူ၏ပုံ၊ အဘယ်သူ၏လိပ်စာဖြစ်သနည်းဟု မေး တော်မူလျှင်၊ ကဲသာဘုရင်၏ပုံ၊ လိပ်စာဖြစ်ပါသည်ဟု လျှောက်ကြသော်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:16 |
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
|
Mark
|
FarTPV
|
12:16 |
آنها برایش سکهای آوردند. او به ایشان فرمود: «نقش و عنوان چه كسی روی آن است؟» جواب دادند: «نقش و عنوان قیصر.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:16 |
Wuh ek sikkā us ke pās le āe to us ne pūchhā, “Kis kī sūrat aur nām is par kandā hai?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Shahanshāh kā.”
|
Mark
|
SweFolk
|
12:16 |
De räckte fram en, och han frågade dem: "Vems bild och inskrift är detta?" De svarade: "Kejsarens."
|
Mark
|
TNT
|
12:16 |
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.
|
Mark
|
GerSch
|
12:16 |
Sie brachten einen. Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Aufschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:16 |
At dinalhan nila. At sinabi niya sa kanila, Kanino ang larawang ito at ang nasusulat? At sinabi nila sa kaniya, kay Cesar.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:16 |
He toivat. Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" He vastasivat hänelle: "Keisarin."
|
Mark
|
Dari
|
12:16 |
آن ها برایش آوردند. او به ایشان فرمود: «نقش و عنوان چه کسی روی آن است؟» جواب دادند: «نقش و عنوان امپراطور.»
|
Mark
|
SomKQA
|
12:16 |
Wayna u keeneen, oo wuxuu ku yidhi, Yaa leh masawirkan iyo qorniinkan? Waxay ku yidhaahdeen, Kaysar baa leh.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:16 |
So kom dei med ei, og han spurde: «Kva er dette for eit bilæte og namn?» «Det er keisarens,» svara dei.
|
Mark
|
Alb
|
12:16 |
Ata ia prunë. Dhe ai u tha atyre: ''E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?''. Ata i thanë: ''E Cezarit''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:16 |
Sie aber brachten einen. Und er sagt zu ihnen: „Wessen Bild und Inschrift [sind] dies?“ Sie aber sagten zu ihm: „Cäsars.“
|
Mark
|
UyCyr
|
12:16 |
Пул елип келинди, һәзрити Әйса улардин: — Буниң үстидики сүрәт вә исим кимниң? — дәп сориди. — Рим императори Қәйсәрниң, — дейишти улар.
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:16 |
그들이 그것을 가져오거늘 그분께서 그들에게 이르시되, 이 형상과 그 위에 쓰인 글이 누구의 것이냐? 하시니 그들이 그분께 이르되, 카이사르의 것이니이다, 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:16 |
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:16 |
А они донесоше. И рече им: чиј је образ овај и натпис? А они му рекоше: ћесарев.
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:16 |
And thei brouyten to hym. And he seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng? Thei seien to him, The emperouris.
|
Mark
|
Mal1910
|
12:16 |
അവർ കൊണ്ടുവന്നു. ഈ സ്വരൂപവും മേലെഴുത്തും ആരുടേതു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു: കൈസരുടേതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
12:16 |
가져왔거늘 예수께서 가라사대 이 화상과 이 글이 뉘 것이냐 가로되 가이사의 것이니이다
|
Mark
|
Azeri
|
12:16 |
اونا بئر دئنار گتئردئلر. عئسا اونلارا ددي: "بو صورت و بو يازي کئمئندئر؟" جاواب وردئلر: "قيصرئن."
|
Mark
|
GerReinh
|
12:16 |
Und sie brachten ihm. Und er sagt ihnen: Wessen ist dies Bild und die Überschrift? Sie aber sagen ihm: Des (römischen) Kaisers.
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:16 |
Och de båro honom fram. Då sade han; till dem: Hvars beläte och öfverskrift är detta? Sade de till honom: Kejsarens.
|
Mark
|
KLV
|
12:16 |
chaH qempu' 'oH. ghaH ja'ta' Daq chaH, “ 'Iv ghaH vam image je inscription?” chaH ja'ta' Daq ghaH, “Caesar's.”
|
Mark
|
ItaDio
|
12:16 |
Ed essi gliel portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? Ed essi gli dissero: Di Cesare.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:16 |
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:16 |
Они же принесоша. И глагола им: чий образ сий и написание? Они же реша Ему: кесарев.
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:16 |
οι δε ήνεγκαν και λέγει αυτοίς τίνος η εικών αύτη και η επιγραφή οι δε είπον αυτώ Καίσαρος
|
Mark
|
FreBBB
|
12:16 |
Et ils l'apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Ils lui dirent : De César.
|
Mark
|
LinVB
|
12:16 |
Bayélí yě yangó mpé atúní bangó : « Elongi mpé nkómbó eye ya náni ? » Bazóngísélí yě : « Ya Kaizáro. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:16 |
သူတို့သည်လည်း ငွေဒင်္ဂါးတစ်ပြားကို ယူလာကြ၏။ ထိုအခါ ကိုယ်တော်က ဤပုံနှင့် ကမ္ပည်းလိပ်စာသည် မည်သူ၏ပုံနှင့် မည်သူ၏ ကမ္ပည်းလိပ်စာဖြစ်သနည်းဟု သူတို့အား မေးတော်မူ၏။ သူတို့ကလည်း ဆီဇာ၏ပုံနှင့်သူ၏ကမ္ပည်းလိပ်စာဖြစ်ပါ သည်ဟုဆိုကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
12:16 |
ᎤᏂᏲᎴᏃ. ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᎪ ᎯᎠ ᏓᎦᏟᎶᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᎪ ᎠᏥᏃᎮᎭ ᎯᎠ ᏥᎦᏪᎳ? ᏏᏌ, ᎢᎬᏬᏎᎴᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:16 |
遂取之、耶穌曰、是像與號爲誰、對曰、該撒、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:16 |
Họ đem đến cho Ngài một đồng tiền. Ngài hỏi: Hình và hiệu nầy của ai? Họ đáp: Của Sê-sa.
|
Mark
|
CebPinad
|
12:16 |
Ug ilang gidad-an siya niini. Ug kanila nangutana siya nga nag-ingon, "Kang kinsa man kining dagway ug kining nahisulat?" Sila miingon kaniya, "Kang Cesar."
|
Mark
|
RomCor
|
12:16 |
I-au adus un ban, şi Isus i-a întrebat: „Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sunt?” „Ale cezarului”, I-au răspuns ei.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:16 |
Irail eri kasalehiong mwohni silper ehu; e ahpw keinemwe, mahsanih, “Sansal en ihs oh eden ihs met?” Irail ahpw patohwanohng, “Nanmwarki Sihsar.”
|
Mark
|
HunUj
|
12:16 |
Hoztak egyet, és akkor Jézus megkérdezte: „Kié ez a kép és ez a felirat?” Ők pedig így feleltek: „A császáré.”
|
Mark
|
GerZurch
|
12:16 |
Da brachten sie einen. Und er sagte zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Aufschrift? Sie antworteten ihm: Des Kaisers.
|
Mark
|
GerTafel
|
12:16 |
Sie aber brachten einen. Und Er sprach zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Überschrift? Sie aber sagten zu Ihm: Des Kaisers.
|
Mark
|
PorAR
|
12:16 |
E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:16 |
En zij brachten een. En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld, en het opschrift? en zij zeiden tot Hem: Des keizers.
|
Mark
|
Byz
|
12:16 |
οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος
|
Mark
|
FarOPV
|
12:16 |
چون آن را حاضر کردند، بدیشان گفت: «این صورت و رقم از آن کیست؟» وی راگفتند: «از آن قیصر.»
|
Mark
|
Ndebele
|
12:16 |
Basebeletha. Wasesithi kubo: Ngokabani lumfanekiso lalumbhalo? Basebesithi kuye: NgokaKesari.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:16 |
E trouxeram. E perguntou-lhes: De quem é esta imagem, e a inscrição? E eles lhe disseram: De César.
|
Mark
|
StatResG
|
12:16 |
Οἱ δὲ ἤνεγκαν. Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Καίσαρος.”
|
Mark
|
SloStrit
|
12:16 |
Oni pa prinesó. In reče jim: Čegava je ta podoba in napis? Oni mu pa rekó: Cesarjeva.
|
Mark
|
Norsk
|
12:16 |
De gav ham en. Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? De sa til ham: Keiserens.
|
Mark
|
SloChras
|
12:16 |
Oni pa prineso. In jim reče: Čigava je ta podoba in napis? Oni mu pa reko: Cesarjeva.
|
Mark
|
Northern
|
12:16 |
Onlar da gətirdilər. İsa soruşdu: «Sikkənin üstündəki bu təsvir və yazı kimindir?» Ona dedilər: «Qeysərin».
|
Mark
|
GerElb19
|
12:16 |
Sie aber brachten ihn. Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? Und sie sprachen zu ihm: Des Kaisers.
|
Mark
|
PohnOld
|
12:16 |
Irail ap wado. A ap kotin masani ong irail: Mom o inting en is met akan? Irail potoan ong i: En nanmarki.
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:16 |
Un tie atnesa. Tad Viņš uz tiem sacīja: “Kam ir šī zīme un tas virsraksts?” Bet tie uz Viņu sacīja: “Ķeizara.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:16 |
E elles lh'a trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscripção? E elles lhe disseram: De Cesar.
|
Mark
|
ChiUn
|
12:16 |
他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:16 |
Och de båro honom fram. Då sade han till dem: Hvars beläte och öfverskrift är detta? Sade de till honom: Kejsarens.
|
Mark
|
Antoniad
|
12:16 |
οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον καισαρος
|
Mark
|
CopSahid
|
12:16 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲉⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲙⲛⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲣⲟ ⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:16 |
Sie reichten ihm einen. Dann fragte er sie: "Wessen Bild und Inschrift steht hier?" Sie erwiderten ihm: "Des Kaisers."
|
Mark
|
BulCarig
|
12:16 |
И те му донесоха. И казва им: Чий е този образ и надписът? А те му рекоха: Кесарев.
|
Mark
|
FrePGR
|
12:16 |
Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit : « De qui est cette effigie et cette légende ? » Et ils lui dirent : « De l'empereur. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:16 |
彼らはそれを持って来た。 彼は彼らに言った,「これはだれの像と銘なのか」 。 彼らは彼に言った,「カエサルのです」。
|
Mark
|
PorCap
|
12:16 |
Trouxeram-lho e Ele perguntou: «De quem é esta imagem e a inscrição?» Responderam: «De César.»
|
Mark
|
JapKougo
|
12:16 |
彼らはそれを持ってきた。そこでイエスは言われた、「これは、だれの肖像、だれの記号か」。彼らは「カイザルのです」と答えた。
|
Mark
|
Tausug
|
12:16 |
Na, pagdā nila sin pisita mawn kan Īsa, iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Kansiyu in patta' iban ngān ha pisita ini?” “Ha Sultan sin hula' Rūm,” in sambung nila.
|
Mark
|
GerTextb
|
12:16 |
Sie aber reichten ihn, und er sagt zu ihnen: wessen ist dieses Bild und die Aufschrift? Sie aber sagten zu ihm: des Kaisers.
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:16 |
Se lo trajeron, y Él les preguntó: “¿De quién es esta figura y la leyenda?” Le respondieron: “Del César”.
|
Mark
|
Kapingam
|
12:16 |
Digaula gaa-wanga di-nadau teenedi, gei Mee ga-heeu, “Ma di ada ni-ooi, ge di ingoo ni-ooi aanei?” Gei digaula ga-helekai, “Ni di king o Rome.”
|
Mark
|
RusVZh
|
12:16 |
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:16 |
Da brachten sie [ihm einen]. Und er sagte zu ihnen: „Wessen Bild und Aufschrift [ist das hier]?“ Sie {aber} antworteten (sagten) {ihm}: „[Des] Kaisers (Cäsars).“
|
Mark
|
CopSahid
|
12:16 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲉⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲥϩⲁⲓ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲣⲟ ⲧⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
12:16 |
Jie padavė. Jis jų klausia: „Kieno čia atvaizdas ir įrašas?“ Jie atsakė: „Ciesoriaus“.
|
Mark
|
Bela
|
12:16 |
Яны прынесьлі. Тады кажа ім: чыя гэта выява і надпіс? яны сказалі Яму: кесаравыя.
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:16 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲉⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲓ̈ⲥϩⲁⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲧⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
12:16 |
Hag e tegasjont dezhañ unan. Neuze e lavaras dezho: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ? Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar.
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:16 |
Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Uberschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:16 |
He ottivat esiin rahan, ja hän kysyi: "Kenen kuva ja nimi siinä on?" "Keisarin", he vastasivat.
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:16 |
Men de bragte den frem. Og han sagde til dem: hvis er dette Billede og Overskrift? Men de sagde til ham: Keiserens.
|
Mark
|
Uma
|
12:16 |
Ngkai ree, ratonu-miki hampepa' doi pera'. Na'uli': "Lence hema pai' hanga' hema to hi doi toi?" Ra'uli': "Lence pai' hanga' Kaisar."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:16 |
Sie aber brachten einen. Und er sagt zu ihnen: „Wessen Bild und Inschrift [sind] dies?“ Sie aber sagten zu ihm: „Cäsars.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:16 |
Y ellos se la trajeron: y les dice: ¿Cuya es esta imágen y esta inscripcion? Y ellos le dijeron: De César.
|
Mark
|
Latvian
|
12:16 |
Un tie atnesa Viņam. Un Viņš sacīja tiem: Kā šis attēls un uzraksts? Tie saka Viņam: Ķeizara.
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:16 |
Y ellos se lo trajeron; y les dice: ¿Cúya es esta imagen, y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.
|
Mark
|
FreStapf
|
12:16 |
Apportez-moi un denier, que je le voie.» Ils lui en apportèrent un. «De qui est cette image? demanda-t-il ; de qui est cette inscription?» Ils lui répondirent : «De Césars.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:16 |
Ze brachten er een. Hij zei hun: Wiens beeld en randschrift is dit? Ze zeiden Hem: Van den keizer.
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:16 |
Als sie es taten, fragte er: "Wessen Bild und Name ist darauf?" – "Des Kaisers", erwiderten sie.
|
Mark
|
Est
|
12:16 |
Nemad tõid. Siis Ta ütleb neile: "Kelle kuju ja peakiiri see on?" Nemad ütlesid Temale: "Keisri!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:16 |
وہ ایک سِکہ اُس کے پاس لے آئے تو اُس نے پوچھا، ”کس کی صورت اور نام اِس پر کندہ ہے؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”شہنشاہ کا۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
12:16 |
فَأَحْضَرُوا إِلَيْهِ دِينَاراً، فَسَأَلَهُمْ: «لِمَنْ هذِهِ الصُّورَةُ وَهذَا النَّقْشُ؟» فَقَالُوا لَهُ: «لِلْقَيْصَرِ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:16 |
他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”他们回答他:“凯撒的。”
|
Mark
|
f35
|
12:16 |
οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:16 |
En zij brachten Hem er een. En Hij zeide tot hen: Van wien is dit beeld en het opschrift? Zij nu zeiden: Van den keizer!
|
Mark
|
ItaRive
|
12:16 |
Ed essi glielo portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa effigie e questa iscrizione? Essi gli dissero:
|
Mark
|
Afr1953
|
12:16 |
En hulle het dit gebring. En Hy sê vir hulle: Wie se beeld en opskrif is dit? En hulle antwoord Hom: Die keiser s'n.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:16 |
Они принесли. Тогда говорит им: «Чье это изображение и надпись?» Они сказали Ему: «Кесаря».
|
Mark
|
FreOltra
|
12:16 |
Ils en apportèrent un; et Jésus leur dit: «De qui sont cette effigie et cette légende?» — «De César,» lui dirent-ils.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:16 |
वह एक सिक्का उसके पास ले आए तो उसने पूछा, “किसकी सूरत और नाम इस पर कंदा है?” उन्होंने जवाब दिया, “शहनशाह का।”
|
Mark
|
TurNTB
|
12:16 |
Parayı getirdiler. İsa, “Bu resim, bu yazı kimin?” diye sordu. “Sezar'ın” dediler.
|
Mark
|
DutSVV
|
12:16 |
En zij brachten een. En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld, en het opschrift? En zij zeiden tot Hem: Des keizers.
|
Mark
|
HunKNB
|
12:16 |
Azok hoztak egyet. Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?« Azt felelték neki: »A császáré.«
|
Mark
|
Maori
|
12:16 |
A mauria ana mai. Na ko tana meatanga ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga? Ka mea ratou ki a ia, No Hiha.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:16 |
Binowahan iya dakayu' pisita ati tilawna sigām, yukna, “Patta' sai maka ōn sai ma sīn itu?” “Patta' Sultan Mahatinggi maka sulatna,” yuk sambung sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
12:16 |
Azok pedig hozának. És monda nékik: Kié ez a kép és a felírás? Azok pedig mondának néki: A Császáré.
|
Mark
|
Viet
|
12:16 |
Họ đem cho Ngài một đồng, Ngài bèn phán rằng: Hình và hiệu nầy của ai? Họ trả lời rằng: Của Sê-sa.
|
Mark
|
Kekchi
|
12:16 |
Ut eb aˈan queˈxcˈut li tumin chiru. Ut li Jesús quixye reheb: —¿Ani aj e li jalam u̱ch li cuan chiru? Ut ¿ani aj cˈabaˈ li tzˈi̱banbil chiru?— Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: —Re li acuabej, chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
12:16 |
Då lämnade de fram en sådan. Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?» De svarade honom: »Kejsarens.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:16 |
គេក៏យកកាក់មួយឲ្យទៅព្រះអង្គ រួចព្រះអង្គសួរពួកគេថា៖ «តើរូប និងចំណារលើកាក់នេះជារបស់នរណា?» ពួកគេទូលព្រះអង្គថា៖ «ជារបស់ព្រះចៅអធិរាជ»
|
Mark
|
CroSaric
|
12:16 |
Oni doniješe. I reče im: "Čija je ovo slika i natpis?" A oni će mu: "Carev."
|
Mark
|
BasHauti
|
12:16 |
Eta hec presenta cieçoten: orduan dioste, Norena da imagina haur eta scribua? Eta hec erran cieçoten, Cesarena.
|
Mark
|
WHNU
|
12:16 |
οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπαν αυτω καισαρος
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Họ liền đưa cho Người. Người hỏi : Hình và danh hiệu này là của ai đây ? Họ đáp : Của Xê-da.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:16 |
Et ils le lui présentèrent. Alors il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? ils lui répondirent : de César.
|
Mark
|
TR
|
12:16 |
οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος
|
Mark
|
HebModer
|
12:16 |
ויביאו ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו ויאמרו אליו של הקיסר׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:16 |
Олар біреуін әкеліп берді. Иса:— Мына сурет пен жазу кімдікі? — деп сұрады. Олар:— Рим патшасынікі, — деп жауап берді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:16 |
Вони ж принесли. І рече їм: Чиє обличчє се й надпис? Вони ж сказали Йому: Кесареве.
|
Mark
|
FreJND
|
12:16 |
Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Et ils lui dirent : De César.
|
Mark
|
TurHADI
|
12:16 |
İsa’ya bir dinar verdiler. İsa, “Paranın üzerinde kimin resmi, kimin adı var?” diye sordu. “Sezar’ın” diye cevap verdiler.
|
Mark
|
Wulfila
|
12:16 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
12:16 |
Sie reichten einen hin. Er fragte sie: "Wessen Bild und Aufschrift ist das?" "Des Kaisers", gaben sie ihm zur Antwort.
|
Mark
|
SloKJV
|
12:16 |
In prinesli so ga. On pa jim reče: „Čigava je ta podoba in napis?“ In rekli so mu: „Cesarjeva.“
|
Mark
|
Haitian
|
12:16 |
Yo pote yon pyès lajan ba li. Jezi mande yo: -Pòtre ki moun ak non ki moun ki sou pyès lajan an? Yo reponn li: -Se pòtre Seza ak non Seza.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:16 |
Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus? He sanoivat hänelle: keisarin.
|
Mark
|
SpaRV
|
12:16 |
Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.
|
Mark
|
HebDelit
|
12:16 |
וַיָּבִיאוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שֶׁל־מִי הַדְּמוּת הַזֹּאת וְהַכָּתוּב אֲשֶׁר עָלָיו וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שֶׁל־הַקֵּיסָר׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:16 |
Dyma nhw'n rhoi un iddo, a dyma Iesu'n gofyn iddyn nhw, “Llun pwy ydy hwn? Am bwy mae'r arysgrif yma'n sôn?” “Cesar,” medden nhw.
|
Mark
|
GerMenge
|
12:16 |
Als sie ihm nun einen (Denar) gereicht hatten, fragte er sie: »Wessen Bild und Aufschrift ist das hier?« Sie antworteten ihm: »Des Kaisers.«
|
Mark
|
GreVamva
|
12:16 |
Και εκείνοι έφεραν. Και λέγει προς αυτούς· Τίνος είναι η εικών αύτη και η επιγραφή; οι δε είπον προς αυτόν· Του Καίσαρος.
|
Mark
|
Tisch
|
12:16 |
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:16 |
І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“.
|
Mark
|
MonKJV
|
12:16 |
Тэгтэл тэд авчрав. Улмаар тэр тэдэнд, Энэ хэний дүрс болон бичээс вэ? гэв. Харин тэд түүнд, Кайсарынх гэлээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:16 |
А они донесоше. И рече им: Чији је ово образ и натпис? А они Му рекоше: Ћесарев.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:16 |
Ils le lui apportèrent ; et il leur dit : " De qui sont cette image et cette inscription ? — De César ", lui dirent-ils.
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:16 |
Ellos lo trajeron. Él les dijo, «¿De quien es esta imagen y esta inscripción?» Ellos le contestaron, «Del Cesar.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:16 |
I przynieśli mu. A on ich zapytał: Czyj to wizerunek i napis? Odpowiedzieli mu: Cesarza.
|
Mark
|
FreGenev
|
12:16 |
Et ils le lui prefenterent. Alors il leur dit, De qui eft cette image, & cette infcription? Ils lui dirent, De Cefar.
|
Mark
|
FreSegon
|
12:16 |
Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:16 |
Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.
|
Mark
|
Swahili
|
12:16 |
Wakamwonyesha. Naye akawauliza, "Sura na chapa hii ni ya nani?" Wakamjibu, "Ni ya Kaisari."
|
Mark
|
HunRUF
|
12:16 |
Azok pedig hoztak egyet, és ő megkérdezte: Kié ez a kép és ez a felirat? Ők pedig így feleltek: A császáré.
|
Mark
|
FreSynod
|
12:16 |
Et ils lui en apportèrent un. Alors il leur dit: Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles? Ils lui répondirent: De César.
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:16 |
Men de bragte den. Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟ Men de sagde til ham: „Kejserens.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
12:16 |
سکهای آوردند. از ایشان پرسید: «نقش و نام روی این سکه از آنِ کیست؟» پاسخ دادند: «از آنِ قیصر.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:16 |
Na ol i bringim. Na Em i tokim ol, Dispela piksa na rait ol i sapim em i bilong husat? Na ol i tokim Em, Bilong Sisa.
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:16 |
Անոնք ալ բերին: Ըսաւ անոնց. «Որո՞ւնն են այս պատկերն ու գրութիւնը»: Անոնք ըսին իրեն. «Կայսրի՛ն»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:16 |
Men de bragte den. Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟ Men de sagde til ham: „Kejserens.‟
|
Mark
|
JapRague
|
12:16 |
彼等之を齎せり。然て曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等セザルのなりと云ひしに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:16 |
Agus thug iad dha i. Is thuirt e riutha: Co leis an iomhaigh so, 's an sgriobhadh? Thuirt iad ris: Le Cesar.
|
Mark
|
Peshitta
|
12:16 |
ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܤܪ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:16 |
Ils lui en apportèrent un. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Ils lui dirent : De César.
|
Mark
|
PolGdans
|
12:16 |
Tedy mu oni przynieśli; a on im rzekł: Czyjże to jest obraz i napis? A oni mu powiedzieli: Cesarski.
|
Mark
|
JapBungo
|
12:16 |
彼ら持ち來る。イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
12:16 |
οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος
|
Mark
|
GerElb18
|
12:16 |
Sie aber brachten ihn. Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? Und sie sprachen zu ihm: Des Kaisers.
|