Mark
|
RWebster
|
12:17 |
And Jesus answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
|
Mark
|
EMTV
|
12:17 |
And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:17 |
And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They marveled greatly at him.
|
Mark
|
Etheridg
|
12:17 |
Jeshu said to them, Of Caesar give to Caesar, and of Aloha to Aloha. And they were astonished at him.
|
Mark
|
ABP
|
12:17 |
And answering Jesus said to them, Render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. And they marveled at him.
|
Mark
|
NHEBME
|
12:17 |
And Yeshua said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They marveled greatly at him.
|
Mark
|
Rotherha
|
12:17 |
And, Jesus, said—the things of Caesar, render, unto Caesar, and, the things of God, unto God. And they were marvelling at him.
|
Mark
|
LEB
|
12:17 |
And Jesus said to them, “Give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!” And they were utterly amazed at him.
|
Mark
|
BWE
|
12:17 |
So he said, ‘Give to Caesar what belongs to Caesar and give to God what belongs to God.’ The Pharisees and Herod’s people were much surprised at Jesus.
|
Mark
|
Twenty
|
12:17 |
And Jesus replied. "Pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God." And they wondered at him.
|
Mark
|
ISV
|
12:17 |
So Jesus said to them, “Give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.” And they were utterly amazed at him.
|
Mark
|
RNKJV
|
12:17 |
And Yahushua answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to יהוה the things that are יהוה's. And they marvelled at him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:17 |
And Jesus, answering, said unto them, Render that which [is] of Caesar unto Caesar, and that which is of God unto God. And they marvelled at this.
|
Mark
|
Webster
|
12:17 |
And Jesus answering, said to them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they wondered at him.
|
Mark
|
Darby
|
12:17 |
And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what isGod's toGod. And they wondered at him.
|
Mark
|
OEB
|
12:17 |
and Jesus replied: “Pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”And they wondered at him.
|
Mark
|
ASV
|
12:17 |
And Jesus said unto them, Render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at him.
|
Mark
|
Anderson
|
12:17 |
And Jesus answered and said to them: Give to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they were astonished at him.
|
Mark
|
Godbey
|
12:17 |
And Jesus responding said to them, Render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's. And they were astonished at Him.
|
Mark
|
LITV
|
12:17 |
And answering, Jesus said to them, Render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. And they marveled at Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
12:17 |
Then Iesus answered, and saide vnto them, Giue to Cesar the things that are Cesars, and to God, those that are Gods: and they marueiled at him.
|
Mark
|
Montgome
|
12:17 |
And Jesus said, "Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God, the things that are God’s." They were amazed at him.
|
Mark
|
CPDV
|
12:17 |
So in response, Jesus said to them, “Then render to Caesar, the things that are of Caesar; and to God, the things that are of God.” And they wondered over him.
|
Mark
|
Weymouth
|
12:17 |
"What is Caesar's," replied Jesus, "pay to Caesar--and what is God's, pay to God." And they wondered exceedingly at Him.
|
Mark
|
LO
|
12:17 |
Jesus replied, Render to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's. And they wondered at him.
|
Mark
|
Common
|
12:17 |
Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s." And they were amazed at him.
|
Mark
|
BBE
|
12:17 |
And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.
|
Mark
|
Worsley
|
12:17 |
And Jesus answered and said unto them, Render then unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at Him.
|
Mark
|
DRC
|
12:17 |
And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
|
Mark
|
Haweis
|
12:17 |
And Jesus addressing them, said, Render the things which are Caesar’s, to Caesar; and what belongs to God, to God. And they marvelled at him.
|
Mark
|
GodsWord
|
12:17 |
Jesus said to them, "Give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God." They were surprised at his reply.
|
Mark
|
Tyndale
|
12:17 |
And Iesus answered and saide vnto the: Then geve to Cesar that which belongeth to Cesar: and to God that which perteyneth to God. And they mervelled at him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:17 |
And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
|
Mark
|
NETfree
|
12:17 |
Then Jesus said to them, "Give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were utterly amazed at him.
|
Mark
|
RKJNT
|
12:17 |
And Jesus answered, saying to them, Give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
|
Mark
|
AFV2020
|
12:17 |
And Jesus answered and said to them, "Render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God." And they were amazed at Him.
|
Mark
|
NHEB
|
12:17 |
And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They marveled greatly at him.
|
Mark
|
OEBcth
|
12:17 |
and Jesus replied: “Pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”And they wondered at him.
|
Mark
|
NETtext
|
12:17 |
Then Jesus said to them, "Give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were utterly amazed at him.
|
Mark
|
UKJV
|
12:17 |
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
|
Mark
|
Noyes
|
12:17 |
And Jesus said to them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marveled at him exceedingly.
|
Mark
|
KJV
|
12:17 |
And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
|
Mark
|
KJVA
|
12:17 |
And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
|
Mark
|
AKJV
|
12:17 |
And Jesus answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him.
|
Mark
|
RLT
|
12:17 |
And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:17 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "The things of Caesar, give to Caesar, and the things of Hashem [give] to Hashem." And they were amazed at Rebbe, Melech HaMoshiach.
THE SHEILAH (QUESTION) ABOUT THE TECHIYAS HAMESIM--A VAIN EFFORT TO CHALLENGE THE CHOCHMAH OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH; WHEN THE TZEDUKIM CALL HIM "RABBI" THEY INTEND IT AS A SHTOCH (MOCKING AND IRONIC JAB) (MT 22:23-33; MK 12:18-27; LK 20:27-40)
|
Mark
|
MKJV
|
12:17 |
And answering Jesus said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at Him.
|
Mark
|
YLT
|
12:17 |
and Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him.
|
Mark
|
Murdock
|
12:17 |
Jesus said to them: What is Caesar's, give to Caesar; and what is God's, give to God. And they wondered at him.
|
Mark
|
ACV
|
12:17 |
And having answered, Jesus said to them, Render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. And they marveled at him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:17 |
Então Jesus, lhes respondeu: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiram-se dele.
|
Mark
|
Mg1865
|
12:17 |
Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an’ i Kaisara izay an’ i Kaisara, ary ho an’ Andriamanitra izay an’ Andriamanitra. Dia gaga taminy ireny.
|
Mark
|
CopNT
|
12:17 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁ Ⲫϯ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲪϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲡⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:17 |
Jeesus sanoi heille: "Antakaa keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". Ja he ihmettelivät häntä suuresti.
|
Mark
|
NorBroed
|
12:17 |
Og idet Jesus svarte, sa han til dem, Gi de ting av Cæsar til Cæsar, og de ting av gud til gud. Og de undret seg over ham,
|
Mark
|
FinRK
|
12:17 |
Jeesus sanoi heille: ”Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on.” Ja he ihmettelivät häntä suuresti.
|
Mark
|
ChiSB
|
12:17 |
耶穌就對他們說:「凱撒的就應歸還凱撒,天主的就應歸還天主。」他們對他非常驚異。
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:17 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯ ⲛⲁⲡⲣⲣⲟ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:17 |
Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն»: Եւ զարմացան նրա վրայ:
|
Mark
|
ChiUns
|
12:17 |
耶稣说:「凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。」他们就很希奇他。
|
Mark
|
BulVeren
|
12:17 |
Иисус им каза: Отдавайте императорското на императора и Божието на Бога. И те много Му се зачудиха.
|
Mark
|
AraSVD
|
12:17 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «أَعْطُوا مَا لِقَيْصَرَ لِقَيْصَرَ وَمَا لِلهِ لِلهِ». فَتَعَجَّبُوا مِنْهُ.
|
Mark
|
Shona
|
12:17 |
Jesu akapindura akati kwavari: Dzoserai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari. Vakashamisika naye.
|
Mark
|
Esperant
|
12:17 |
Kaj Jesuo respondis al ili: Redonu al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio. Kaj ili miregis pro li.
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:17 |
Kahchu Jesus ateyatetla toowehchu yehti, Caesar ghanahah ayi ooli ayahi Caesar, Nagha Tgha chu ooli ayahi Nagha Tgha. Kwa Kiyaoolih.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:17 |
พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า “ของของซีซาร์ จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้า จงถวายแด่พระเจ้า” ฝ่ายเขาก็ประหลาดใจในพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
12:17 |
ယေရှုကလည်း၊ ကဲသာဘုရင်၏ဥစ္စာကို ကဲသာဘုရင်အား ဆက်ပေးကြလော့။ ဘုရားသခင်၏ဥစ္စာကို ကား၊ ဘုရားသခင်အားဆက်ပေးကြလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်ကို သူတို့သည် အံ့ဩခြင်းရှိကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:17 |
⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸂Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε⸃ Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ⸀ἐξεθαύμαζον ἐπʼ αὐτῷ.
|
Mark
|
FarTPV
|
12:17 |
پس عیسی فرمود: «بسیار خوب، آنچه مال قیصر است به قیصر و آنچه مال خداست، به خدا بدهید.» و آنان از سخنان او تعجّب كردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:17 |
Us ne kahā, “To jo shahanshāh kā hai shahanshāh ko do aur jo Allāh kā hai Allāh ko.” Us kā yih jawāb sun kar unhoṅ ne baṛā tājjub kiyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
12:17 |
Då sade Jesus till dem: "Ge då kejsaren det som tillhör kejsaren, och Gud det som tillhör Gud." Och de var förundrade över honom.
|
Mark
|
TNT
|
12:17 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ.
|
Mark
|
GerSch
|
12:17 |
Und Jesus antwortete und sprach: Gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:17 |
At sinabi sa kanila ni Jesus, ibigay ninyo kay Cesar ang sa kay Cesar, at sa Dios ang sa Dios. At sila'y nanggilalas na mainam sa kaniya.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:17 |
Jeesus sanoi heille: "Antakaa keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on." He ihmettelivät häntä suuresti.
|
Mark
|
Dari
|
12:17 |
پس عیسی فرمود: «بسیار خوب، آنچه را از امپراطور است به امپراطور و آنچه را از خداست به خدا بدهید.» و آنها از سخنان او تعجب کردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
12:17 |
Ciise baa u jawaabay oo ku yidhi, Kaysar siiya wixii Kaysar leeyahay, Ilaahna siiya wixii Ilaah leeyahay. Wayna ka yaabeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:17 |
Då sagde han til deim: Gjev keisaren det som keisarens er, og Gud det som Guds er!» Og dei undrast mykje yver honom.
|
Mark
|
Alb
|
12:17 |
Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''I jepni Cezarit atë që është e Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë''. Dhe ata u çuditën nga ai.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:17 |
Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Was Cäsar [gehört], gebt Cäsar zurück, und was Gott [gehört], Gott!“ Und sie staunten über ihn.
|
Mark
|
UyCyr
|
12:17 |
— Ундақ болса, Қәйсәрниң һәққини Қәйсәргә, Худаниң һәққини Худаға тапшуруңлар, — деди һәзрити Әйса уларға. Улар һәзрити Әйсаниң сөзлиригә һәйран қелишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:17 |
예수님께서 응답하여 그들에게 이르시되, 카이사르의 것들은 카이사르에게, 하나님의 것들은 하나님께 바치라, 하시니 그들이 그분으로 인해 놀라니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:17 |
⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸂Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε⸃ Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ⸀ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:17 |
И одговарајући Исус рече им: подајте ћесарево ћесару, и Божије Богу. И чудише му се.
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:17 |
And Jhesus answeride and seide to hem, Thanne yelde ye to the emperour tho thingis that ben of the emperours; and to God tho thingis that ben of God.
|
Mark
|
Mal1910
|
12:17 |
യേശു അവരോടു: കൈസൎക്കുള്ളതു കൈസൎക്കും ദൈവത്തിനുള്ളതു ദൈവത്തിന്നും കൊടുപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ അവങ്കൽ വളരെ ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
|
Mark
|
KorRV
|
12:17 |
이에 예수께서 가라사대 가이사의 것은 가이사에게, 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니 저희가 예수께 대하여 심히 기이히 여기더라
|
Mark
|
Azeri
|
12:17 |
عئسا اونلارا ددي: "قيصرئنکئني قيصره و تارينينکيني تارييا ورئن." اونلار اونا حيرتدن مات قالديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
12:17 |
Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich über ihn.
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:17 |
Då svarade Jesus, och sade till dem: Så gifver Kejsarenom hvad Kejsarenom tillhörer, och Gudi det Gudi tillhörer. Och de förundrade sig på honom.
|
Mark
|
KLV
|
12:17 |
Jesus jangta' chaH, “Render Daq Caesar the Dochmey vetlh 'oH Caesar's, je Daq joH'a' the Dochmey vetlh 'oH joH'a'.” chaH marveled greatly Daq ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
12:17 |
E Gesù, rispondendo, disse loro: Rendete a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio. Ed essi si maravigliarono di lui.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:17 |
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:17 |
И отвещав Иисус рече им: воздадите кесарева кесареви и Божия Богови. И чудишася о Нем.
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:17 |
και αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτοίς απόδοτε τα Καίσαρος Καίσαρι και τα του θεού τω θεώ και εθαύμασαν επ΄ αυτώ
|
Mark
|
FreBBB
|
12:17 |
Et Jésus leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.
|
Mark
|
LinVB
|
12:17 |
Yézu alobí na bangó : « Bópésa Kaizáro bya yě ; bópésa mpé Nzámbe bya yě ! » Bakámwí na yě míngi.
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:17 |
ထိုအခါ ယေဇူးက ဤသို့ဆိုလျှင် ဆီဇာနှင့်ဆိုင်ရာကို ဆီဇာအားပေး၍ ဘုရားသခင်နှင့်ဆိုင်ရာကို ဘုရားသခင်အား ပေးကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့် တော်မူ၏။ သူတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို လွန်စွာအံ့ ဩကြလေ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
12:17 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏟ ᎯᎠ ᏂᏑᏪᏎᎴᎢ, ᏏᏌ ᎡᏣᎫᏴᏏ ᏏᏌ ᎤᏤᎵᎦ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ. ᎢᎬᏩᏍᏆᏂᎪᏎᎴᏃ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:17 |
曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝、衆甚奇之、○
|
Mark
|
VietNVB
|
12:17 |
Ngài bảo: Những gì của Sê-sa hãy trả cho Sê-sa, những gì của Đức Chúa Trời hãy trả cho Đức Chúa Trời. Và họ ngạc nhiên về Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
12:17 |
Si Jesus miingon kanila, "Nan, bayri ninyo si Cesar sa mga butang nga iya ni Cesar, ug ang Dios sa mga butang nga iya sa Dios," Ug kaniya nahibulong sila pag-ayo.
|
Mark
|
RomCor
|
12:17 |
Atunci, Isus le-a zis: „Daţi dar cezarului ce este al cezarului şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu”. Şi se mirau foarte mult de El.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:17 |
Sises eri mahsanih, “Eri, me mwahu; kumwail kihong Sihsar me uhdahn en Sihsar, a ong Koht me uhdahn sapwellimen Koht.” Irail eri malamalawangkihla pasapeng wet.
|
Mark
|
HunUj
|
12:17 |
Ekkor Jézus ezt mondta nekik: „Adjátok meg a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.” És igen elcsodálkoztak rajta.
|
Mark
|
GerZurch
|
12:17 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn. (a) Rö 13:7
|
Mark
|
GerTafel
|
12:17 |
Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: So gebet hin dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich über Ihn.
|
Mark
|
PorAR
|
12:17 |
Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:17 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is. En zij verwonderden zich over Hem.
|
Mark
|
Byz
|
12:17 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω
|
Mark
|
FarOPV
|
12:17 |
عیسی در جواب ایشان گفت: «آنچه از قیصر است، به قیصر رد کنید وآنچه از خداست، به خدا.» و از او متعجب شدند.
|
Mark
|
Ndebele
|
12:17 |
UJesu wasephendula wathi kubo: Mnikeni uKesari okukaKesari, loNkulunkulu okukaNkulunkulu. Basebemangala ngaye.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:17 |
Então Jesus, lhes respondeu: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiram-se dele.
|
Mark
|
StatResG
|
12:17 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ ˚Θεοῦ τῷ ˚Θεῷ.” Καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπʼ αὐτῷ.
|
Mark
|
SloStrit
|
12:17 |
Pa odgovorí Jezus in jim reče: Dajte, kar je cesarjevega, cesarju, in kar je Božjega, Bogu. In začudijo mu se.
|
Mark
|
Norsk
|
12:17 |
Og Jesus sa til dem: Gi keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! Og de undret sig storlig over ham.
|
Mark
|
SloChras
|
12:17 |
Jezus pa jim veli: Dajte cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega. In silno se mu začudijo.
|
Mark
|
Northern
|
12:17 |
İsa onlara dedi: «Elə isə, qeysərin haqqını qeysərə, Allahın haqqını Allaha verin». Onlar İsanın sözlərinə heyrətləndilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
12:17 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich über ihn.
|
Mark
|
PohnOld
|
12:17 |
Iesus ap kotin sapeng, masani ong irail: Ari, komail ki ong nanmarki me nain nanmarki, o ong Kot me sapwilim en Kot. Re ap puriamui kila i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:17 |
Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Tad dodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder.” Un tie izbrīnījās par Viņu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:17 |
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se d'elle.
|
Mark
|
ChiUn
|
12:17 |
耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒, 神的物當歸給 神。」他們就很希奇他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:17 |
Då svarade Jesus, och sade till dem: Så gifver Kejsarenom hvad Kejsarenom tillhörer, och Gudi det Gudi tillhörer. Och de förundrade sig på honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
12:17 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω
|
Mark
|
CopSahid
|
12:17 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲡⲣⲣⲟ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:17 |
Da sprach Jesus zu ihnen: "So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gebührt, und Gott, was Gott gebührt!" Und sie verwunderten sich über ihn.
|
Mark
|
BulCarig
|
12:17 |
И отговори Исус и рече им: Отдайте Кесаревите Кесарю, и Божиите Богу. И почудиха се на него.
|
Mark
|
FrePGR
|
12:17 |
Et Jésus dit : « Rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils s'émerveillaient à son sujet.
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:17 |
イエスは彼らに答えた,「カエサルのものはカエサルに,神のものは神に返しなさい」 。 彼らは彼のことで大いに驚嘆した。
|
Mark
|
PorCap
|
12:17 |
Jesus disse: «Dai a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.» E ficaram admirados com Ele.
|
Mark
|
JapKougo
|
12:17 |
するとイエスは言われた、「カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。彼らはイエスに驚嘆した。
|
Mark
|
Tausug
|
12:17 |
“Na,” laung hi Īsa, “pagga biya' ha yan, unu in suku' sin Sultan sin hula' Rūm, subay hiungsud kaniya. Damikkiyan, unu in suku' sin Tuhan subay hiungsud pa Tuhan.” Na, nainu-inu tuud sila sin sambung hi Īsa kanila.
|
Mark
|
GerTextb
|
12:17 |
Jesus aber sagte: was des Kaisers ist, gebt dem Kaiser, und was Gottes ist, Gott. Und sie verwunderten sich über ihn.
|
Mark
|
Kapingam
|
12:17 |
Gei Jesus ga-helekai, “Malaa, wanga-ina gi-di king nia mee a di king, ge wanga-ina gi God nia mee a God.” Gei digaula gu-goboina-e-ginaadou a Jesus.
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:17 |
Entonces, Jesús les dijo: “Dad al César lo que es del César; y a Dios lo que es de Dios”. Y se quedaron admirados de Él.
|
Mark
|
RusVZh
|
12:17 |
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:17 |
Da sagte Jesus zu ihnen: „Was [dem] Kaiser (Cäsar) gehört, gebt [dem] Kaiser (Cäsar) zurück, und was Gott [gehört], [gebt] Gott!“ Da (Und) waren sie sehr erstaunt über ihn.
|
Mark
|
CopSahid
|
12:17 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲡⲣⲣⲟ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
12:17 |
Tuomet Jėzus jiems tarė: „Kas ciesoriaus, atiduokite ciesoriui, o kas Dievo – Dievui“. Ir jie labai Juo stebėjosi.
|
Mark
|
Bela
|
12:17 |
Ісус сказаў ім у адказ: аддавайце кесаравае кесару, а Божае Богу. І зьдзіўляліся зь Яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:17 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲡⲣ̅ⲣⲟ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
12:17 |
Ha Jezuz a respontas dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue. Hag e voent souezhet bras gantañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:17 |
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich sein.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:17 |
Silloin Jeesus sanoi heille: "Antakaa keisarille mikä keisarille kuuluu ja Jumalalle mikä Jumalalle kuuluu." Tämä vastaus jätti heidät ymmälle.
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:17 |
Og Jesus svarede og sagde til dem: giver Keiseren, hvad Keiserens er, og Gud, hvad Guds er. Og de forundrede sig over ham.
|
Mark
|
Uma
|
12:17 |
Na'uli': "Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to masipato' rawai' -ki Kaisar. Pai' wai' -ki Alata'ala napa to masipato' rawai' -ki Alata'ala." Konce-ramo mpo'epe tompoi' -na toe.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:17 |
Jesus aber sagte zu ihnen: „Was Cäsar [gehört], gebt Cäsar zurück, und was Gott [gehört], Gott!“ Und sie waren erstaunt über ihn.
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:17 |
Y respondiendo Jesus les dijo: Dad lo que [es] de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello.
|
Mark
|
Latvian
|
12:17 |
Bet Jēzus atbildēja tiem un sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ir ķeizara, un Dievam, kas ir Dieva! Un tie brīnījās par Viņu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:17 |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Pagád lo que es de César, a César; y lo que es de Dios, a Dios. Y se maravillaron de ello.
|
Mark
|
FreStapf
|
12:17 |
Alors Jésus leur dit : «Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et il les surprit extrêmement.
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:17 |
Jesus sprak tot hen: Geeft dan den keizer, wat den keizer toekomt; en geeft aan God, wat God toekomt. En ze stonden verbaasd over Hem.
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:17 |
"Nun", sagte Jesus, "dann gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört." Über diese Antwort waren sie sehr erstaunt.
|
Mark
|
Est
|
12:17 |
Jeesus aga ütles neile: "Andke keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kuulub Jumalale!" ja nemad panid Teda imeks.
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:17 |
اُس نے کہا، ”تو جو شہنشاہ کا ہے شہنشاہ کو دو اور جو اللہ کا ہے اللہ کو۔“ اُس کا یہ جواب سن کر اُنہوں نے بڑا تعجب کیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
12:17 |
فَرَدَّ عَلَيْهِمْ قَائِلاً: «أَعْطُوا مَا لِلْقَيْصَرِ لِلْقَيْصَرِ، وَمَا لِلهِ لِلهِ!» فَذُهِلُوا مِنْهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:17 |
耶稣说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”他们就对他十分惊奇。
|
Mark
|
f35
|
12:17 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:17 |
Jezus dan zeide tot hen: Geeft dan aan den keizer wat den keizer, en aan God wat Gode toekomt! — En zij verwonderden zich over Hem.
|
Mark
|
ItaRive
|
12:17 |
Di Cesare. Allora Gesù disse loro: Rendete a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. Ed essi si maravigliarono di lui.
|
Mark
|
Afr1953
|
12:17 |
Toe antwoord Jesus en sê vir hulle: Betaal aan die keiser wat die keiser toekom, en aan God wat God toekom. En hulle was verwonderd oor Hom.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:17 |
Иисус сказал им в ответ: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие – Богу». И дивились Ему.
|
Mark
|
FreOltra
|
12:17 |
Jésus reprit: «Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et il les étonna par sa réponse.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:17 |
उसने कहा, “तो जो शहनशाह का है शहनशाह को दो और जो अल्लाह का है अल्लाह को।” उसका यह जवाब सुनकर उन्होंने बड़ा ताज्जुब किया।
|
Mark
|
TurNTB
|
12:17 |
İsa da, “Sezar'ın hakkını Sezar'a, Tanrı'nın hakkını Tanrı'ya verin” dedi. İsa'nın sözlerine şaşakaldılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
12:17 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is. En zij verwonderden zich over Hem.
|
Mark
|
HunKNB
|
12:17 |
Erre Jézus azt mondta nekik: »Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.« És csodálkoztak rajta.
|
Mark
|
Maori
|
12:17 |
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha, ki te Atua nga mea a te Atua. A miharo ana ratou ki a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:17 |
“Na!” yuk si Isa. “Suku' sultan ko' itu, angkan pamayarunbi ni iya. Damikiyanna ai-ai suku' Tuhan, tukbalinbi isab ni Tuhan.” Ainu-inu magtūy saga a'a inān ma si Isa.
|
Mark
|
HunKar
|
12:17 |
És felelvén Jézus, monda nékik: Adjátok meg a mi a Császáré, a Császárnak, és a mi az Istené, az Istennek. És elálmélkodának ő rajta.
|
Mark
|
Viet
|
12:17 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Vật chi của Sê-sa hãy trả lại cho Sê-sa, còn vật chi của Ðức Chúa Trời hãy trả lại cho Ðức Chúa Trời. Họ đều lấy làm lạ về Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
12:17 |
Ut li Jesús quixye reheb: —Tojomak re li acuabej li cˈaˈru re li acuabej ut tojomak re li Dios li cˈaˈru re li Dios, chan. Ut cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱leb xban li ra̱tin.
|
Mark
|
Swe1917
|
12:17 |
Då sade Jesus till dem: »Så given kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.» Och de förundrade sig högeligen över honom.
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:17 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរឲ្យអ្វីៗដែលជារបស់ព្រះចៅអធិរាជដល់ព្រះចៅអធិរាជ ហើយថ្វាយអ្វីៗដែលជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់ព្រះជាម្ចាស់ចុះ» ពួកគេក៏នឹកអស្ចារ្យនឹងព្រះអង្គ។
|
Mark
|
CroSaric
|
12:17 |
A Isus im reče: "Caru podajte carevo, a Bogu Božje!" I divili su mu se.
|
Mark
|
BasHauti
|
12:17 |
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Renda ietzoçue Cesarenac Cesari: eta Iaincoarenac Iaincoari. Eta mirets ceçaten haren gainean.
|
Mark
|
WHNU
|
12:17 |
ο δε ιησους ειπεν αυτοις τα καισαρος αποδοτε καισαρι και τα του θεου τω θεω και εξεθαυμαζον επ αυτω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:17 |
Đức Giê-su bảo họ : Của Xê-da, trả về Xê-da ; của Thiên Chúa, trả về Thiên Chúa. Và họ hết sức ngạc nhiên về Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:17 |
Et Jésus répondant leur dit : rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu celles qui sont à Dieu ; et ils en furent étonnés.
|
Mark
|
TR
|
12:17 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω
|
Mark
|
HebModer
|
12:17 |
ויאמר ישוע אליהם את אשר לקיסר תנו לקיסר ואת אשר לאלהים תנו לאלהים ויתמהו עליו׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:17 |
Сонда Иса:— Олай болса, патшаға тиістісін патшаға, ал Құдайға тиістісін Құдайға беріңдер! — деп тұжырымдады. Әлгілер Исаға таңданып қайран қалды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:17 |
І озвавшись Ісус, рече їм: Оддайте кесареве кесареві, а Боже Богові. І дивувались Йому.
|
Mark
|
FreJND
|
12:17 |
Et Jésus, répondant, leur dit : Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
|
Mark
|
TurHADI
|
12:17 |
O zaman İsa onlara, “Sezar’ın hakkını Sezar’a, Allah’ın hakkını Allah’a verin” dedi. Hepsi İsa’nın cevabına şaşıp kaldı.
|
Mark
|
Wulfila
|
12:17 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
12:17 |
Darauf entgegnete ihnen Jesus: "So gebt dem Kaiser, was des Kaisers, und Gott, was Gottes ist." Und sie staunten über ihn.
|
Mark
|
SloKJV
|
12:17 |
Jezus jim je odgovoril, rekoč: „Povrnite cesarju stvari, ki so cesarjeve, Bogu pa stvari, ki so Božje.“ In so se mu čudili.
|
Mark
|
Haitian
|
12:17 |
Lè sa a, li di yo: -Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye. Pawòl sa a te fè yo pi sezi ankò.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:17 |
Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: antakaat keisarille, kuin keisarin ovat, ja Jumalalle, kuin Jumalan ovat. Ja he ihmettelivät häntä.
|
Mark
|
SpaRV
|
12:17 |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello.
|
Mark
|
HebDelit
|
12:17 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם אֵת אֲשֶׁר לַקֵּיסַר תְּנוּ לַקֵּיסַר וְאֵת אֲשֶׁר לֵאלֹהִים תְּנוּ לֵאלֹהִים וַיִּתְמְהוּ עָלָיו׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:17 |
Felly meddai Iesu, “Rhowch beth sydd biau Cesar i Cesar, a'r hyn biau Duw i Dduw.” Roedden nhw wedi'u syfrdanu'n llwyr ganddo.
|
Mark
|
GerMenge
|
12:17 |
Da sagte Jesus zu ihnen: »So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zusteht, und Gott, was Gott zusteht!« Und sie gerieten in Staunen über ihn.
|
Mark
|
GreVamva
|
12:17 |
Και αποκριθείς ο Ιησούς είπε προς αυτούς· Απόδοτε τα του Καίσαρος εις τον Καίσαρα και τα του Θεού εις τον Θεόν. Και εθαύμασαν δι' αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
12:17 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:17 |
Ісус тоді каже в відповідь їм: „Віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже!“ І дивувалися з Нього вони.
|
Mark
|
MonKJV
|
12:17 |
Тэгээд Есүс тэдэнд хариулан, Кайсарын зүйлсийг Кайсарт мөн Шүтээний зүйлсийг Шүтээнд өг гэв. Тэгэхэд тэд түүнд гайхширчээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:17 |
Alors Jésus leur répondit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils les frappa d'étonnement.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:17 |
И одговарајући Исус рече им: Подајте ћесарево ћесару, а Божје Богу. И чудише Му се.
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:17 |
Jesús les contestó, «Den al Cesar las cosas que son del Cesar, y a Dios las cosas que son de Dios.» Se maravillaron grandemente de Él.
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:17 |
Wtedy Jezus im powiedział: Oddawajcie więc cesarzowi to, co należy do cesarza, a co należy do Boga – Bogu. I podziwiali go.
|
Mark
|
FreGenev
|
12:17 |
Et Jefus refpondant leur dit, Rendez à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu celles qui font à Dieu. Et ils en furent eftonnez.
|
Mark
|
FreSegon
|
12:17 |
Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.
|
Mark
|
Swahili
|
12:17 |
Basi, Yesu akawaambia, "Mpeni Kaisari yaliyo yake Kaisari na Mungu yaliyo yake Mungu." Wakashangazwa sana naye.
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:17 |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello.
|
Mark
|
HunRUF
|
12:17 |
Jézus ezt mondta nekik: Adjátok meg a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami Istené. És igen elcsodálkoztak rajta.
|
Mark
|
FreSynod
|
12:17 |
Jésus leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:17 |
Og Jesus sagde til dem: „Giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er.‟ Og de undrede sig over ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
12:17 |
عیسی به آنها گفت: «پس مال قیصر را به قیصر بدهید و مال خدا را به خدا.» آنها از سخنان او حیران ماندند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:17 |
Na Jisas i bekim na tokim ol, Bekim long Sisa ol dispela samting i bilong Sisa, na long God ol dispela samting i bilong God. Na ol i tingting planti long Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:17 |
Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ինչ որ կայսրինն է՝ կայսրի՛ն տուէք, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ oտուէքp»: Ու զարմացան իր վրայ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:17 |
Og Jesus sagde til dem: „Giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er.‟ Og de undrede sig over ham.
|
Mark
|
JapRague
|
12:17 |
イエズス答へて、然らばセザルの物はセザルに還し、神の物は神に還せ、と曰ひしかば、彼等大いにイエズスを感歎し居たり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:17 |
Is Iosa freagairt, thuirt e riutha: Thugaibh mata do Chesar na bhuineas do Chesar; 's do Dhia na bhuineas do Dhia. Agus ghabh iad ioghnadh as.
|
Mark
|
Peshitta
|
12:17 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܩܤܪ ܗܒܘ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܘܬܡܗܘ ܗܘܘ ܒܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:17 |
Jésus leur répondit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
|
Mark
|
PolGdans
|
12:17 |
I odpowiadając Jezus, rzekł im: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu. I dziwowali mu się.
|
Mark
|
JapBungo
|
12:17 |
イエス言ひ給ふ『カイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』彼らイエスに就きて甚だ怪しめり。
|
Mark
|
Elzevir
|
12:17 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω
|
Mark
|
GerElb18
|
12:17 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich über ihn.
|