Mark
|
RWebster
|
12:18 |
Then come to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
Mark
|
EMTV
|
12:18 |
Then some Sadducees came to Him, who say that there is no resurrection, and they asked Him, saying:
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:18 |
There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
|
Mark
|
Etheridg
|
12:18 |
AND the Zadukoyee came to him, those who say that (there is) no resurrection; and they questioned him, saying,
|
Mark
|
ABP
|
12:18 |
And Sadducees came to him, the ones who say a resurrection not to be. And they asked him, saying,
|
Mark
|
NHEBME
|
12:18 |
There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
|
Mark
|
Rotherha
|
12:18 |
And there come Sadducees unto him,—who, indeed say—Resurrection, there is none! and they were questioning him, saying—
|
Mark
|
LEB
|
12:18 |
And Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and began to ask him, saying,
|
Mark
|
BWE
|
12:18 |
Some of the Sadducees came to Jesus. They say that people do not rise from death. They asked Jesus a question.
|
Mark
|
Twenty
|
12:18 |
Next came some Sadducees--the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this--
|
Mark
|
ISV
|
12:18 |
A Question about the Resurrection Then some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to JesusLit. him and asked him,
|
Mark
|
RNKJV
|
12:18 |
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:18 |
Then come unto him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
Mark
|
Webster
|
12:18 |
Then come to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
Mark
|
Darby
|
12:18 |
And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
|
Mark
|
OEB
|
12:18 |
Next came some Sadducees — the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
|
Mark
|
ASV
|
12:18 |
And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
Mark
|
Anderson
|
12:18 |
And the Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him, and put a question to him, saying:
|
Mark
|
Godbey
|
12:18 |
And the Sadducees come to Him, who say there is no resurrection; and asked Him, saying;
|
Mark
|
LITV
|
12:18 |
And Sadducees came to Him, who say there is no resurrection. And they questioned Him, saying,
|
Mark
|
Geneva15
|
12:18 |
Then came the Sadduces vnto him, (which say, there is no resurrection) and they asked him, saying,
|
Mark
|
Montgome
|
12:18 |
Then came up some Sadducees, men who say there is no resurrection. They too questioned him, saying.
|
Mark
|
CPDV
|
12:18 |
And the Sadducees, who say there is no resurrection, approached him. And they questioned him, saying:
|
Mark
|
Weymouth
|
12:18 |
Then came to Him a party of Sadducees, a sect which denies that there is any Resurrection; and they proceeded to question Him.
|
Mark
|
LO
|
12:18 |
Then Sadducees came to him, who say that there is no future life, and proposed this questions:
|
Mark
|
Common
|
12:18 |
Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him; and they asked him a question, saying:
|
Mark
|
BBE
|
12:18 |
And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
|
Mark
|
Worsley
|
12:18 |
Then come the sadducees to Him, who say there is no resurrection;
|
Mark
|
DRC
|
12:18 |
And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection. And they asked him, saying:
|
Mark
|
Haweis
|
12:18 |
And the Sadducees come to him, who say that there is no resurrection; and they put a question to him, saying,
|
Mark
|
GodsWord
|
12:18 |
Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
|
Mark
|
Tyndale
|
12:18 |
Then came the Saduces vnto him which saye ther is no resurreccion. And they axed hym sayinge:
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:18 |
¶ Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
Mark
|
NETfree
|
12:18 |
Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,
|
Mark
|
RKJNT
|
12:18 |
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him, and they questioned him, saying,
|
Mark
|
AFV2020
|
12:18 |
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him, and they questioned Him, saying,
|
Mark
|
NHEB
|
12:18 |
There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
|
Mark
|
OEBcth
|
12:18 |
Next came some Sadducees — the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
|
Mark
|
NETtext
|
12:18 |
Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,
|
Mark
|
UKJV
|
12:18 |
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
Mark
|
Noyes
|
12:18 |
Then come to him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
Mark
|
KJV
|
12:18 |
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
Mark
|
KJVA
|
12:18 |
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
Mark
|
AKJV
|
12:18 |
Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
Mark
|
RLT
|
12:18 |
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:18 |
And [the] Tzedukim come to Rebbe, Melech HaMoshiach, the ones who say that there is not to be a Techiyas HaMesim, and they were questioning him, saying,
|
Mark
|
MKJV
|
12:18 |
Then the Sadducees came to Him, who say there is no resurrection. And they asked Him, saying,
|
Mark
|
YLT
|
12:18 |
And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,
|
Mark
|
Murdock
|
12:18 |
Then came to him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, and said:
|
Mark
|
ACV
|
12:18 |
And Sadducees come to him, who say there is no resurrection. And they questioned him, saying,
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:18 |
E vieram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
|
Mark
|
Mg1865
|
12:18 |
Ary ny Sadoseo, izay milaza fa tsy misy fitsanganan’ ny maty, dia nisy sasany tonga teo aminy ka nanontany Azy hoe:
|
Mark
|
CopNT
|
12:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲤⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:18 |
Ja hänen luoksensa tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole; ja he kysyivät häneltä sanoen:
|
Mark
|
NorBroed
|
12:18 |
Og Saddukeere (den rettferdige) kom til ham, de som sier oppstandelsen ikke er; og de spurte ham, idet de sa,
|
Mark
|
FinRK
|
12:18 |
Jeesuksen luo tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole. He esittivät hänelle kysymyksen:
|
Mark
|
ChiSB
|
12:18 |
否認復活的撒杜塞人來到耶穌跟前,問他說:「
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:18 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:18 |
Նրա մօտ եկան սադուկեցիները, որոնք ասում են, թէ՝ յարութիւն չկայ. հարց էին տալիս եւ ասում.
|
Mark
|
ChiUns
|
12:18 |
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
|
Mark
|
BulVeren
|
12:18 |
След това дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
|
Mark
|
AraSVD
|
12:18 |
وَجَاءَ إِلَيْهِ قَوْمٌ مِنَ ٱلصَّدُّوقِيِّينَ، ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَيْسَ قِيَامَةٌ، وَسَأَلُوهُ قَائِلِينَ:
|
Mark
|
Shona
|
12:18 |
Zvino kwakauya kwaari VaSadhusi, vanoti hakuna kumuka, vakamubvunza vachiti:
|
Mark
|
Esperant
|
12:18 |
Kaj venis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:18 |
Kootoo kooyinkhachatestyetl ine Sadducee yaghine nachaghintai oontooe ghatine; kahchu taoontya kiyehti toowe ghati ihe,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:18 |
มีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้ที่กล่าวว่าการฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มี เขาทูลถามพระองค์ว่า
|
Mark
|
BurJudso
|
12:18 |
ထမြောက်ရှင်ပြန်ခြင်းမရှိဟူ၍ အယူရှိသော ဇဒ္ဒုကဲတို့သည်လည်း အထံတော်သို့ချည်းကပ်၍၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:18 |
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
|
Mark
|
FarTPV
|
12:18 |
بعد صدوقیان پیش او آمدند. (این فرقه معتقد بودند كه پس از مرگ، رستاخیزی وجود ندارد.) آنها از عیسی پرسیدند:
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:18 |
Phir kuchh Sadūqī Īsā ke pās āe. Sadūqī nahīṅ mānte ki roz-e-qiyāmat murde jī uṭheṅge. Unhoṅ ne Īsā se ek sawāl kiyā,
|
Mark
|
SweFolk
|
12:18 |
Till Jesus kom också några saddukeer, de som påstår att det inte finns någon uppståndelse. De frågade honom:
|
Mark
|
TNT
|
12:18 |
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
|
Mark
|
GerSch
|
12:18 |
Und es kamen Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:18 |
At nagsilapit sa kaniya ang mga Saduceo, na nangagsasabi na walang pagkabuhay na maguli; at siya'y kanilang tinanong, na sinasabi,
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:18 |
Hänen luokseen tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä sanoen:
|
Mark
|
Dari
|
12:18 |
بعد پیروان فرقۀ صدوقی پیش او آمدند. (این فرقه معتقد بودند که پس از مرگ رستاخیزی وجود ندارد.) آن ها از عیسی پرسیدند:
|
Mark
|
SomKQA
|
12:18 |
Markaasaa waxaa u yimid Sadukiin kuwii odhan jiray, Sarakicidda kuwii dhintay ma jirto. Oo waxay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen,
|
Mark
|
NorSMB
|
12:18 |
So kom det nokre sadducæarar til honom - det er dei som segjer at det ikkje er noko uppstoda - dei tok til å spyrja honom og sagde:
|
Mark
|
Alb
|
12:18 |
Pastaj iu paraqitën disa saducenj, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën duke thënë:
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:18 |
Und es kommen Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung, und sie fragten ihn und sagten:
|
Mark
|
UyCyr
|
12:18 |
Өлгәнләр тирилмәйду, дәп қарайдиған садуқий диний еқимидикиләр һәзрити Әйсаниң алдиға келип:
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:18 |
¶그때에 부활이 없다고 말하는 사두개인들이 그분께 와서 그분께 물어 이르되,
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:18 |
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:18 |
И дођоше к њему садукеји који кажу да нема васкрсенија, и запиташе га говорећи:
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:18 |
And thei wondriden of hym. And Saduces, that seien that ther is no ressurreccioun, camen to hym, and axeden hym,
|
Mark
|
Mal1910
|
12:18 |
പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല എന്നു പറയുന്ന സദൂക്യർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു ചോദിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
|
Mark
|
KorRV
|
12:18 |
부활이 없다 하는 사두개인들이 예수께 와서 물어 가로되
|
Mark
|
Azeri
|
12:18 |
"اؤلومدن سونرا دئرئلمه يوخدور" دئين صادوقئلر اونون يانينا گلئب سوروشدولار:
|
Mark
|
GerReinh
|
12:18 |
Und es kommen die Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es sei keine Auferstehung, die fragten ihn, und sprachen:
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:18 |
Så kommo de Sadduceer till honom, hvilke säga att ingen uppståndelse är, och sporde honom, sägande:
|
Mark
|
KLV
|
12:18 |
pa' ghoSta' Daq ghaH Sadducees, 'Iv jatlh vetlh pa' ghaH ghobe' resurrection. chaH tlhobta' ghaH, ja'ta',
|
Mark
|
ItaDio
|
12:18 |
POI vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione; e lo domandarono, dicendo:
|
Mark
|
RusSynod
|
12:18 |
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:18 |
И приидоша саддукее к Нему, иже глаголют воскресению не быти: и вопросиша Его, глаголюще:
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:18 |
και έρχονται Σαδδουκαίοι προς αυτόν οίτινες λέγουσιν ανάστασιν μη είναι και επηρώτησαν αυτόν λέγοντες
|
Mark
|
FreBBB
|
12:18 |
Et des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l'interrogeaient, disant :
|
Mark
|
LinVB
|
12:18 |
Ba-Saduséo bayéí epái ya yě. Bangó bakolobaka ’te bato bakosékwa té. Batúní yě :
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:18 |
ထို့နောက် ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းမရှိဟုဆိုကြသော ဇာဒူခေးဦးအချို့သည် ကိုယ်တော့်ထံတော်သို့လာကြ၍ မေးလျှောက် ကြသည်မှာ၊-
|
Mark
|
Che1860
|
12:18 |
ᏃᏆᎴ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᎢᎬᏩᎷᏤᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎱᏒ ᎥᏝ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᏱᎩ ᎠᎾᏗᏍᎩ; ᎠᎴ ᎢᎬᏩᏛᏛᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:18 |
有撒都該人、卽言無復起者、就而問曰、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:18 |
Các người thuộc phái Sa-đu-sê là những người cho rằng không có sự sống lại, đến hỏi Đức Giê-su:
|
Mark
|
CebPinad
|
12:18 |
Unya giadto siyag mga Saduceo, mga tawo nga nanag-ingon nga walay pagkabanhaw; ug siya gipangutana nila nga nanag-ingon,
|
Mark
|
RomCor
|
12:18 |
Saducheii, care zic că nu este înviere, au venit la Isus şi I-au pus următoarea întrebare:
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:18 |
Sadusi kei ahpw pwarodo rehn Sises. (Iei irail me kin koasoia dene aramas sohte pahn iasada mwurin mehla.)
|
Mark
|
HunUj
|
12:18 |
Ezután szadduceusok is jöttek hozzá, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás, és ezt kérdezték tőle:
|
Mark
|
GerZurch
|
12:18 |
UND es kamen Sadduzäer zu ihm, die bekanntlich sagen, es gebe keine Auferstehung, und sie fragten ihn:
|
Mark
|
GerTafel
|
12:18 |
Und die Sadduzäer kamen zu Ihm, die da sagen, es sei keine Auferstehung, und fragten Ihn und sagten:
|
Mark
|
PorAR
|
12:18 |
Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:18 |
En de Sadduceën kwamen tot Hem, welke zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem, zeggende:
|
Mark
|
Byz
|
12:18 |
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες
|
Mark
|
FarOPV
|
12:18 |
و صدوقیان که منکر هستند نزد وی آمده، از او سوال نموده، گفتند:
|
Mark
|
Ndebele
|
12:18 |
Basebesiza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo; basebembuza, besithi:
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:18 |
E vieram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
|
Mark
|
StatResG
|
12:18 |
¶Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
|
Mark
|
SloStrit
|
12:18 |
Pa pridejo k njmemu Saduceji, kteri pravijo, da ni vstajanja. In vprašajo ga, govoreč:
|
Mark
|
Norsk
|
12:18 |
Og det kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
|
Mark
|
SloChras
|
12:18 |
In pridejo k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja, in ga vprašajo, govoreč:
|
Mark
|
Northern
|
12:18 |
Dirilmənin olmadığını iddia edən bəzi sadukeylər İsanın yanına gəlib soruşdular:
|
Mark
|
GerElb19
|
12:18 |
Und es kommen Sadducäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn und sprachen:
|
Mark
|
PohnOld
|
12:18 |
Sadusär akai ap ko dong re a, me kin inda me dene sota me pan maureda sang mela. Re ap peidok re a indada:
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:18 |
Un tie saduceji, kas saka augšāmcelšanos neesam, nāca pie Viņa un Viņu jautāja un sacīja:
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:18 |
Então os sadduceos, que dizem que não ha resurreição, approximaram-se d'elle, e perguntaram-lhe, dizendo:
|
Mark
|
ChiUn
|
12:18 |
撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:18 |
Så kommo de Sadduceer till honom, hvilke säga att ingen uppståndelse är, och sporde honom, sägande:
|
Mark
|
Antoniad
|
12:18 |
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτων αυτον λεγοντες
|
Mark
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:18 |
Dann kamen Sadduzäer zu ihm, die da behaupteten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm eine Frage vor.
|
Mark
|
BulCarig
|
12:18 |
И идват при него Садукеи, които казват че нема възкресение; и попитаха го, и казваха:
|
Mark
|
FrePGR
|
12:18 |
Surviennent auprès de lui des sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogeaient en disant :
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:18 |
サドカイ人たちが彼のもとにやって来た。復活などはないと言う者たちである。彼に尋ねて言った,
|
Mark
|
PorCap
|
12:18 |
*Vieram ter com Ele os saduceus, que negam a ressurreição, e interrogaram-no:
|
Mark
|
JapKougo
|
12:18 |
復活ということはないと主張していたサドカイ人たちが、イエスのもとにきて質問した、
|
Mark
|
Tausug
|
12:18 |
Sakali awn manga Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In manga tau ini imiyan sin in manga patay di' na mabuhi' magbalik ha adlaw mahuli.
|
Mark
|
GerTextb
|
12:18 |
Und es kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, und befragten ihn:
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:18 |
Acercáronsele también algunos saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le propusieron esta cuestión:
|
Mark
|
Kapingam
|
12:18 |
Nia Sadduccee, ala e-agoago bolo nia daangada e-hagalee mouli-aga i-di made, ga-lloomoi gi Jesus ga-heeu,
|
Mark
|
RusVZh
|
12:18 |
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:18 |
{Und} es kamen zu ihm Sadduzäer, welche sagen (der Meinung sind), dass es keine Auferstehung gibt, und fragten ihn {sagend}:
|
Mark
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
12:18 |
Pas Jėzų ateina sadukiejų, kurie neigia mirusiųjų prisikėlimą, ir klausia:
|
Mark
|
Bela
|
12:18 |
Потым прыйшлі да Яго садукеі, якія кажуць, што няма ўваскрэсеньня, і спыталіся ў Яго, кажучы:
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:18 |
ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
12:18 |
Neuze ar sadukeiz, hag a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a zeuas d'e gavout hag a reas outañ ar goulenn-mañ:
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:18 |
Da traten die Sadduzaerzu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
|
Mark
|
FinPR92
|
12:18 |
Sitten Jeesuksen luo tuli saddukeuksia, jotka kieltävät ylösnousemuksen. He esittivät hänelle kysymyksen:
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:18 |
Og Sadducæer kom til ham, hvilke sige, at der ikke er Opstandelse; og de adspurgte ham og sagde:
|
Mark
|
Uma
|
12:18 |
Oti toe, ba hangkuja dua to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to mposapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno. Karata to Saduki toera, ra'uli' -ki Yesus:
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:18 |
Und es kommen Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung, und sie befragten ihn und sagten:
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:18 |
Entonces vienen á él los Saducéos, que dicen que no hay resurreccion, y le preguntaron diciendo:
|
Mark
|
Latvian
|
12:18 |
Un saduceji, kas saka, ka augšāmcelšanās neesot, nāca pie Viņa un jautāja Viņam, sacīdami:
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:18 |
¶ Entonces vienen a él los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
|
Mark
|
FreStapf
|
12:18 |
Ensuite des Sadducéens (ceux qui disent qu'il n'y a point de résurrection) vinrent lui poser une question :
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:18 |
Ook de sadduceën, die de verrijzenis loochenen, kwamen op Hem af. Ze ondervroegen Hem:
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:18 |
Dann kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Sie lehrten nämlich, dass es keine Auferstehung nach dem Tod gibt. So fragten sie:
|
Mark
|
Est
|
12:18 |
Ja Tema juure tuleb sadusere, kes ütlevad, et ei ole ülestõusmist, ja nad küsivad Temalt, üteldes:
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:18 |
پھر کچھ صدوقی عیسیٰ کے پاس آئے۔ صدوقی نہیں مانتے کہ روزِ قیامت مُردے جی اُٹھیں گے۔ اُنہوں نے عیسیٰ سے ایک سوال کیا،
|
Mark
|
AraNAV
|
12:18 |
وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُ الصَّدُّوقِيِّينَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالْقِيَامَةِ، وَسَأَلُوهُ قَائِلِينَ:
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:18 |
撒都该人向来认为没有复活的事,他们来到耶稣那里,问他:
|
Mark
|
f35
|
12:18 |
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:18 |
En er kwamen sadduceërs tot Hem, die zeggen dat er geen verrijzenis is, en zij vroegen Hem, zeggende:
|
Mark
|
ItaRive
|
12:18 |
Poi vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
|
Mark
|
Afr1953
|
12:18 |
Toe kom daar Sadduseërs na Hom, die wat sê dat daar geen opstanding is nie, en hulle vra Hom en sê:
|
Mark
|
RusSynod
|
12:18 |
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
|
Mark
|
FreOltra
|
12:18 |
Des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:18 |
फिर कुछ सदूक़ी ईसा के पास आए। सदूक़ी नहीं मानते कि रोज़े-क़ियामत मुरदे जी उठेंगे। उन्होंने ईसा से एक सवाल किया,
|
Mark
|
TurNTB
|
12:18 |
Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler İsa'ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adam ölür, geride bir dul bırakır, ama çocuk bırakmazsa, kardeşi onun karısını alıp soyunu sürdürsün.’
|
Mark
|
DutSVV
|
12:18 |
En de Sadduceen kwamen tot Hem, welke zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem, zeggende:
|
Mark
|
HunKNB
|
12:18 |
Ekkor odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt:
|
Mark
|
Maori
|
12:18 |
Na ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga; ka ui ki a ia, ka mea,
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:18 |
Puwas e' aniya' pina'an ni si Isa saga a'a Saddusi, daginis agama Yahudi ya magpina'in halam aniya' allum pabīng ma llaw damuli. Atilaw sigām ma si Isa, yuk-i,
|
Mark
|
HunKar
|
12:18 |
És jövének hozzá Sadduczeusok, a kik azt mondják, hogy nincsen feltámadás. És megkérdezék őt, mondván:
|
Mark
|
Viet
|
12:18 |
Các người Sa-đu-sê, là những kẻ vẫn nói rằng không có sự sống lại, đến gần mà hỏi Ngài rằng:
|
Mark
|
Kekchi
|
12:18 |
Tojoˈnak queˈcuulac riqˈuin li Jesús cuib oxib laj saduceo. Eb aˈan incˈaˈ nequeˈxpa̱b nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak. Queˈxye re li Jesús:
|
Mark
|
Swe1917
|
12:18 |
Sedan kommo till honom några av sadducéerna, vilka mena att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom och sade:
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:18 |
ឯពួកអ្នកខាងគណៈសាឌូស៊ីដែលនិយាយថាគ្មានការរស់ឡើងវិញ បានមកឯព្រះអង្គ ហើយសួរព្រះអង្គថា៖
|
Mark
|
CroSaric
|
12:18 |
Dođu k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaju ga:
|
Mark
|
BasHauti
|
12:18 |
Orduan ethor citecen harengana Sadduceuac, ceinéc erraiten baitute eztela resurrectioneric, eta interroga ceçaten, cioitela,
|
Mark
|
WHNU
|
12:18 |
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτων αυτον λεγοντες
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:18 |
*Có những người thuộc nhóm Xa-đốc đến gặp Đức Giê-su. Nhóm này chủ trương không có sự sống lại. Họ hỏi Người :
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:18 |
Alors les Saducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent, disant :
|
Mark
|
TR
|
12:18 |
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες
|
Mark
|
HebModer
|
12:18 |
ויבאו אליו מן הצדוקים האמרים כי אין תחיה למתים וישאלהו לאמר׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:18 |
Саддукейлер өлімнен қайта тірілу жоқ дейтін. Сондықтан саддукейлер ұйымының кейбір мүшелері Исаға келіп, мына сұрақты қойды:
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:18 |
І приходять Садукеї до Него, що кажуть: нема воскресення, та й питали Його, говорячи:
|
Mark
|
FreJND
|
12:18 |
Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant :
|
Mark
|
TurHADI
|
12:18 |
Sonra Sadukilerden birkaçı İsa’ya geldi. Sadukiler ölümden dirilişe inanmazlar. İsa’ya gelip şunu sordular:
|
Mark
|
Wulfila
|
12:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌰𐌳𐌳𐌿𐌺𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃:
|
Mark
|
GerGruen
|
12:18 |
Jetzt kamen die Sadduzäer zu ihm; - diese leugnen, daß es eine Auferstehung gebe - sie fragten ihn:
|
Mark
|
SloKJV
|
12:18 |
Potem so k njemu prišli saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja; in vprašali so ga, rekoč:
|
Mark
|
Haitian
|
12:18 |
Sadiseyen yo se yon gwoup jwif ki di moun mouri pa leve. Yo vin bò kot Jezi ak yon keksyon. Yo di l' konsa:
|
Mark
|
FinBibli
|
12:18 |
Niin hänen tykönsä tulivat Saddukealaiset, jotka sanovat, ettei nousemusta ole, ja kysyivät häneltä sanoen:
|
Mark
|
SpaRV
|
12:18 |
Entonces vienen á él los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
|
Mark
|
HebDelit
|
12:18 |
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו מִן־הַצַּדּוּקִים הָאֹמְרִים כִּי־אֵין תְּחִיָּה לַמֵּתִים וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:18 |
Wedyn dyma rai o'r Sadwceaid yn dod i ofyn cwestiwn iddo. (Dyma'r arweinwyr Iddewig sy'n dweud fod pobl ddim yn mynd i ddod yn ôl yn fyw ar ôl marw.)
|
Mark
|
GerMenge
|
12:18 |
Es traten dann Sadduzäer zu ihm, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm folgende Frage vor:
|
Mark
|
GreVamva
|
12:18 |
Και έρχονται προς αυτόν Σαδδουκαίοι, οίτινες λέγουσιν ότι δεν είναι ανάστασις, και ηρώτησαν αυτόν, λέγοντες·
|
Mark
|
Tisch
|
12:18 |
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:18 |
І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його та сказали:
|
Mark
|
MonKJV
|
12:18 |
Тэгтэл босголт байдаггүй гэж хэлдэг Саддукачууд түүн дээр ирэв. Тэгээд тэд түүнээс ийн асуулаа.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:18 |
И дођоше к Њему садукеји који кажу да нема васкрсења, и запиташе Га говорећи:
|
Mark
|
FreCramp
|
12:18 |
Des Sadducéens, qui nient la résurrection, l'abordèrent ensuite et lui firent cette question :
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:18 |
Allí llegaron a Él unos Saduceos, quienes sostenían que no hay resurrección. Le preguntaron,
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:18 |
Potem przyszli do niego saduceusze, którzy mówią, że nie ma zmartwychwstania, i pytali go:
|
Mark
|
FreGenev
|
12:18 |
Alors les Sadduciens (qui difent qu'il n'y a point de refurrection) vinrent à lui, & l'interrogerent, difans,
|
Mark
|
FreSegon
|
12:18 |
Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:18 |
Entonces vienen á él los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
|
Mark
|
Swahili
|
12:18 |
Masadukayo wasemao kwamba hakuna ufufuo walimwendea Yesu, wakamwuliza,
|
Mark
|
HunRUF
|
12:18 |
Szadduceusok is jöttek hozzá, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás, és ezt kérdezték tőle:
|
Mark
|
FreSynod
|
12:18 |
Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent de lui, et ils lui posèrent cette question:
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:18 |
Og der kommer Saddukæere til ham, hvilke jo sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
|
Mark
|
FarHezar
|
12:18 |
سپس صَدّوقیان که منکر قیامتند، نزد وی آمدند و سؤالی از او کرده، گفتند:
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:18 |
¶ Nau ol Sadyusi i kam long Em, husat i tok i no gat kirap bek long dai. Na ol i askim Em, i spik,
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:18 |
Սադուկեցիներն ալ, որոնք կ՚ըսեն թէ յարութիւն չկայ, եկան անոր քով եւ հարցուցին իրեն.
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:18 |
Og der kommer Saddukæere til ham, hvilke jo sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
|
Mark
|
JapRague
|
12:18 |
復活なしと主張せるサドカイ人等、イエズスの許に至り、問ひて云ひけるは、
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:18 |
Agus thainig na Sadusaich ga ionnsuidh, a tha cantuinn nach eil aiseirigh ann; is dh' fharraid iad dheth, ag radh
|
Mark
|
Peshitta
|
12:18 |
ܘܐܬܘ ܙܕܘܩܝܐ ܠܘܬܗ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:18 |
Alors les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui, et ils l’interrogeaient, en disant :
|
Mark
|
PolGdans
|
12:18 |
I przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go mówiąc:
|
Mark
|
JapBungo
|
12:18 |
また復活なしと云ふサドカイ人ら、イエスに來り問ひて言ふ
|
Mark
|
Elzevir
|
12:18 |
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες
|
Mark
|
GerElb18
|
12:18 |
Und es kommen Sadducäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn und sprachen:
|