Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 12:18  Then come to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mark EMTV 12:18  Then some Sadducees came to Him, who say that there is no resurrection, and they asked Him, saying:
Mark NHEBJE 12:18  There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
Mark Etheridg 12:18  AND the Zadukoyee came to him, those who say that (there is) no resurrection; and they questioned him, saying,
Mark ABP 12:18  And Sadducees came to him, the ones who say a resurrection not to be. And they asked him, saying,
Mark NHEBME 12:18  There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
Mark Rotherha 12:18  And there come Sadducees unto him,—who, indeed say—Resurrection, there is none! and they were questioning him, saying—
Mark LEB 12:18  And Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and began to ask him, saying,
Mark BWE 12:18  Some of the Sadducees came to Jesus. They say that people do not rise from death. They asked Jesus a question.
Mark Twenty 12:18  Next came some Sadducees--the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this--
Mark ISV 12:18  A Question about the Resurrection Then some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to JesusLit. him and asked him,
Mark RNKJV 12:18  Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mark Jubilee2 12:18  Then come unto him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mark Webster 12:18  Then come to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mark Darby 12:18  And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
Mark OEB 12:18  Next came some Sadducees — the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
Mark ASV 12:18  And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mark Anderson 12:18  And the Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him, and put a question to him, saying:
Mark Godbey 12:18  And the Sadducees come to Him, who say there is no resurrection; and asked Him, saying;
Mark LITV 12:18  And Sadducees came to Him, who say there is no resurrection. And they questioned Him, saying,
Mark Geneva15 12:18  Then came the Sadduces vnto him, (which say, there is no resurrection) and they asked him, saying,
Mark Montgome 12:18  Then came up some Sadducees, men who say there is no resurrection. They too questioned him, saying.
Mark CPDV 12:18  And the Sadducees, who say there is no resurrection, approached him. And they questioned him, saying:
Mark Weymouth 12:18  Then came to Him a party of Sadducees, a sect which denies that there is any Resurrection; and they proceeded to question Him.
Mark LO 12:18  Then Sadducees came to him, who say that there is no future life, and proposed this questions:
Mark Common 12:18  Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him; and they asked him a question, saying:
Mark BBE 12:18  And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
Mark Worsley 12:18  Then come the sadducees to Him, who say there is no resurrection;
Mark DRC 12:18  And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection. And they asked him, saying:
Mark Haweis 12:18  And the Sadducees come to him, who say that there is no resurrection; and they put a question to him, saying,
Mark GodsWord 12:18  Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
Mark Tyndale 12:18  Then came the Saduces vnto him which saye ther is no resurreccion. And they axed hym sayinge:
Mark KJVPCE 12:18  ¶ Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mark NETfree 12:18  Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,
Mark RKJNT 12:18  Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him, and they questioned him, saying,
Mark AFV2020 12:18  Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him, and they questioned Him, saying,
Mark NHEB 12:18  There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
Mark OEBcth 12:18  Next came some Sadducees — the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
Mark NETtext 12:18  Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,
Mark UKJV 12:18  Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mark Noyes 12:18  Then come to him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mark KJV 12:18  Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mark KJVA 12:18  Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mark AKJV 12:18  Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mark RLT 12:18  Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mark OrthJBC 12:18  And [the] Tzedukim come to Rebbe, Melech HaMoshiach, the ones who say that there is not to be a Techiyas HaMesim, and they were questioning him, saying,
Mark MKJV 12:18  Then the Sadducees came to Him, who say there is no resurrection. And they asked Him, saying,
Mark YLT 12:18  And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,
Mark Murdock 12:18  Then came to him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, and said:
Mark ACV 12:18  And Sadducees come to him, who say there is no resurrection. And they questioned him, saying,
Mark VulgSist 12:18  Et venerunt ad eum Sadducaei, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum dicentes:
Mark VulgCont 12:18  Et venerunt ad eum Sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum dicentes:
Mark Vulgate 12:18  et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
Mark VulgHetz 12:18  Et venerunt ad eum Sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum dicentes:
Mark VulgClem 12:18  Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse : et interrogabant eum, dicentes :
Mark CzeBKR 12:18  Potom přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho, řkouce:
Mark CzeB21 12:18  Potom k němu přišli saduceové (kteří tvrdí, že není žádné vzkříšení) a ptali se ho:
Mark CzeCEP 12:18  A přišli k němu saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a ptali se ho:
Mark CzeCSP 12:18  Přišli k němu saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a ptali se ho:
Mark PorBLivr 12:18  E vieram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Mark Mg1865 12:18  Ary ny Sadoseo, izay milaza fa tsy misy fitsanganan’ ny maty, dia nisy sasany tonga teo aminy ka nanontany Azy hoe:
Mark CopNT 12:18  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲤⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
Mark FinPR 12:18  Ja hänen luoksensa tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole; ja he kysyivät häneltä sanoen:
Mark NorBroed 12:18  Og Saddukeere (den rettferdige) kom til ham, de som sier oppstandelsen ikke er; og de spurte ham, idet de sa,
Mark FinRK 12:18  Jeesuksen luo tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole. He esittivät hänelle kysymyksen:
Mark ChiSB 12:18  否認復活的撒杜塞人來到耶穌跟前,問他說:「
Mark CopSahBi 12:18  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Mark ArmEaste 12:18  Նրա մօտ եկան սադուկեցիները, որոնք ասում են, թէ՝ յարութիւն չկայ. հարց էին տալիս եւ ասում.
Mark ChiUns 12:18  撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
Mark BulVeren 12:18  След това дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
Mark AraSVD 12:18  وَجَاءَ إِلَيْهِ قَوْمٌ مِنَ ٱلصَّدُّوقِيِّينَ، ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَيْسَ قِيَامَةٌ، وَسَأَلُوهُ قَائِلِينَ:
Mark Shona 12:18  Zvino kwakauya kwaari VaSadhusi, vanoti hakuna kumuka, vakamubvunza vachiti:
Mark Esperant 12:18  Kaj venis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
Mark BeaMRK 12:18  Kootoo kooyinkhachatestyetl ine Sadducee yaghine nachaghintai oontooe ghatine; kahchu taoontya kiyehti toowe ghati ihe,
Mark ThaiKJV 12:18  มีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้ที่กล่าวว่าการฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มี เขาทูลถามพระองค์ว่า
Mark BurJudso 12:18  ထမြောက်ရှင်ပြန်ခြင်းမရှိဟူ၍ အယူရှိသော ဇဒ္ဒုကဲတို့သည်လည်း အထံတော်သို့ချည်းကပ်၍၊
Mark SBLGNT 12:18  Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
Mark FarTPV 12:18  بعد صدوقیان پیش او آمدند. (این فرقه معتقد بودند كه پس از مرگ، رستاخیزی وجود ندارد.) آنها از عیسی پرسیدند:
Mark UrduGeoR 12:18  Phir kuchh Sadūqī Īsā ke pās āe. Sadūqī nahīṅ mānte ki roz-e-qiyāmat murde jī uṭheṅge. Unhoṅ ne Īsā se ek sawāl kiyā,
Mark SweFolk 12:18  Till Jesus kom också några saddukeer, de som påstår att det inte finns någon uppståndelse. De frågade honom:
Mark TNT 12:18  Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
Mark GerSch 12:18  Und es kamen Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
Mark TagAngBi 12:18  At nagsilapit sa kaniya ang mga Saduceo, na nangagsasabi na walang pagkabuhay na maguli; at siya'y kanilang tinanong, na sinasabi,
Mark FinSTLK2 12:18  Hänen luokseen tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä sanoen:
Mark Dari 12:18  بعد پیروان فرقۀ صدوقی پیش او آمدند. (این فرقه معتقد بودند که پس از مرگ رستاخیزی وجود ندارد.) آن ها از عیسی پرسیدند:
Mark SomKQA 12:18  Markaasaa waxaa u yimid Sadukiin kuwii odhan jiray, Sarakicidda kuwii dhintay ma jirto. Oo waxay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen,
Mark NorSMB 12:18  So kom det nokre sadducæarar til honom - det er dei som segjer at det ikkje er noko uppstoda - dei tok til å spyrja honom og sagde:
Mark Alb 12:18  Pastaj iu paraqitën disa saducenj, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën duke thënë:
Mark GerLeoRP 12:18  Und es kommen Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung, und sie fragten ihn und sagten:
Mark UyCyr 12:18  Өлгәнләр тирилмәйду, дәп қарайдиған садуқий диний еқими­дикиләр һәзрити Әйсаниң алдиға келип:
Mark KorHKJV 12:18  ¶그때에 부활이 없다고 말하는 사두개인들이 그분께 와서 그분께 물어 이르되,
Mark MorphGNT 12:18  Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
Mark SrKDIjek 12:18  И дођоше к њему садукеји који кажу да нема васкрсенија, и запиташе га говорећи:
Mark Wycliffe 12:18  And thei wondriden of hym. And Saduces, that seien that ther is no ressurreccioun, camen to hym, and axeden hym,
Mark Mal1910 12:18  പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല എന്നു പറയുന്ന സദൂക്യർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു ചോദിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
Mark KorRV 12:18  부활이 없다 하는 사두개인들이 예수께 와서 물어 가로되
Mark Azeri 12:18  "اؤلومدن سونرا دئرئلمه يوخدور" دئين صادوقئلر اونون يانينا گلئب سوروشدولار:
Mark GerReinh 12:18  Und es kommen die Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es sei keine Auferstehung, die fragten ihn, und sprachen:
Mark SweKarlX 12:18  Så kommo de Sadduceer till honom, hvilke säga att ingen uppståndelse är, och sporde honom, sägande:
Mark KLV 12:18  pa' ghoSta' Daq ghaH Sadducees, 'Iv jatlh vetlh pa' ghaH ghobe' resurrection. chaH tlhobta' ghaH, ja'ta',
Mark ItaDio 12:18  POI vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione; e lo domandarono, dicendo:
Mark RusSynod 12:18  Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
Mark CSlEliza 12:18  И приидоша саддукее к Нему, иже глаголют воскресению не быти: и вопросиша Его, глаголюще:
Mark ABPGRK 12:18  και έρχονται Σαδδουκαίοι προς αυτόν οίτινες λέγουσιν ανάστασιν μη είναι και επηρώτησαν αυτόν λέγοντες
Mark FreBBB 12:18  Et des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l'interrogeaient, disant :
Mark LinVB 12:18  Ba-Saduséo bayéí epái ya yě. Ba­ngó bakolobaka ’te bato bakosékwa té. Batúní yě :
Mark BurCBCM 12:18  ထို့နောက် ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းမရှိဟုဆိုကြသော ဇာဒူခေးဦးအချို့သည် ကိုယ်တော့်ထံတော်သို့လာကြ၍ မေးလျှောက် ကြသည်မှာ၊-
Mark Che1860 12:18  ᏃᏆᎴ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᎢᎬᏩᎷᏤᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎱᏒ ᎥᏝ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᏱᎩ ᎠᎾᏗᏍᎩ; ᎠᎴ ᎢᎬᏩᏛᏛᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ.
Mark ChiUnL 12:18  有撒都該人、卽言無復起者、就而問曰、
Mark VietNVB 12:18  Các người thuộc phái Sa-đu-sê là những người cho rằng không có sự sống lại, đến hỏi Đức Giê-su:
Mark CebPinad 12:18  Unya giadto siyag mga Saduceo, mga tawo nga nanag-ingon nga walay pagkabanhaw; ug siya gipangutana nila nga nanag-ingon,
Mark RomCor 12:18  Saducheii, care zic că nu este înviere, au venit la Isus şi I-au pus următoarea întrebare:
Mark Pohnpeia 12:18  Sadusi kei ahpw pwarodo rehn Sises. (Iei irail me kin koasoia dene aramas sohte pahn iasada mwurin mehla.)
Mark HunUj 12:18  Ezután szadduceusok is jöttek hozzá, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás, és ezt kérdezték tőle:
Mark GerZurch 12:18  UND es kamen Sadduzäer zu ihm, die bekanntlich sagen, es gebe keine Auferstehung, und sie fragten ihn:
Mark GerTafel 12:18  Und die Sadduzäer kamen zu Ihm, die da sagen, es sei keine Auferstehung, und fragten Ihn und sagten:
Mark PorAR 12:18  Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
Mark DutSVVA 12:18  En de Sadduceën kwamen tot Hem, welke zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem, zeggende:
Mark Byz 12:18  και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες
Mark FarOPV 12:18  و صدوقیان که منکر هستند نزد وی آمده، از او سوال نموده، گفتند:
Mark Ndebele 12:18  Basebesiza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo; basebembuza, besithi:
Mark PorBLivr 12:18  E vieram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Mark StatResG 12:18  ¶Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
Mark SloStrit 12:18  Pa pridejo k njmemu Saduceji, kteri pravijo, da ni vstajanja. In vprašajo ga, govoreč:
Mark Norsk 12:18  Og det kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
Mark SloChras 12:18  In pridejo k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja, in ga vprašajo, govoreč:
Mark Northern 12:18  Dirilmənin olmadığını iddia edən bəzi sadukeylər İsanın yanına gəlib soruşdular:
Mark GerElb19 12:18  Und es kommen Sadducäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn und sprachen:
Mark PohnOld 12:18  Sadusär akai ap ko dong re a, me kin inda me dene sota me pan maureda sang mela. Re ap peidok re a indada:
Mark LvGluck8 12:18  Un tie saduceji, kas saka augšāmcelšanos neesam, nāca pie Viņa un Viņu jautāja un sacīja:
Mark PorAlmei 12:18  Então os sadduceos, que dizem que não ha resurreição, approximaram-se d'elle, e perguntaram-lhe, dizendo:
Mark ChiUn 12:18  撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:
Mark SweKarlX 12:18  Så kommo de Sadduceer till honom, hvilke säga att ingen uppståndelse är, och sporde honom, sägande:
Mark Antoniad 12:18  και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτων αυτον λεγοντες
Mark CopSahid 12:18  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Mark GerAlbre 12:18  Dann kamen Sadduzäer zu ihm, die da behaupteten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm eine Frage vor.
Mark BulCarig 12:18  И идват при него Садукеи, които казват че нема възкресение; и попитаха го, и казваха:
Mark FrePGR 12:18  Surviennent auprès de lui des sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogeaient en disant :
Mark JapDenmo 12:18  サドカイ人たちが彼のもとにやって来た。復活などはないと言う者たちである。彼に尋ねて言った,
Mark PorCap 12:18  *Vieram ter com Ele os saduceus, que negam a ressurreição, e interrogaram-no:
Mark JapKougo 12:18  復活ということはないと主張していたサドカイ人たちが、イエスのもとにきて質問した、
Mark Tausug 12:18  Sakali awn manga Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In manga tau ini imiyan sin in manga patay di' na mabuhi' magbalik ha adlaw mahuli.
Mark GerTextb 12:18  Und es kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, und befragten ihn:
Mark SpaPlate 12:18  Acercáronsele también algunos saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le propusieron esta cuestión:
Mark Kapingam 12:18  Nia Sadduccee, ala e-agoago bolo nia daangada e-hagalee mouli-aga i-di made, ga-lloomoi gi Jesus ga-heeu,
Mark RusVZh 12:18  Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
Mark GerOffBi 12:18  {Und} es kamen zu ihm Sadduzäer, welche sagen (der Meinung sind), dass es keine Auferstehung gibt, und fragten ihn {sagend}:
Mark CopSahid 12:18  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Mark LtKBB 12:18  Pas Jėzų ateina sadukiejų, kurie neigia mirusiųjų prisikėlimą, ir klausia:
Mark Bela 12:18  Потым прыйшлі да Яго садукеі, якія кажуць, што няма ўваскрэсеньня, і спыталіся ў Яго, кажучы:
Mark CopSahHo 12:18  ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
Mark BretonNT 12:18  Neuze ar sadukeiz, hag a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a zeuas d'e gavout hag a reas outañ ar goulenn-mañ:
Mark GerBoLut 12:18  Da traten die Sadduzaerzu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
Mark FinPR92 12:18  Sitten Jeesuksen luo tuli saddukeuksia, jotka kieltävät ylösnousemuksen. He esittivät hänelle kysymyksen:
Mark DaNT1819 12:18  Og Sadducæer kom til ham, hvilke sige, at der ikke er Opstandelse; og de adspurgte ham og sagde:
Mark Uma 12:18  Oti toe, ba hangkuja dua to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to mposapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno. Karata to Saduki toera, ra'uli' -ki Yesus:
Mark GerLeoNA 12:18  Und es kommen Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung, und sie befragten ihn und sagten:
Mark SpaVNT 12:18  Entonces vienen á él los Saducéos, que dicen que no hay resurreccion, y le preguntaron diciendo:
Mark Latvian 12:18  Un saduceji, kas saka, ka augšāmcelšanās neesot, nāca pie Viņa un jautāja Viņam, sacīdami:
Mark SpaRV186 12:18  ¶ Entonces vienen a él los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
Mark FreStapf 12:18  Ensuite des Sadducéens (ceux qui disent qu'il n'y a point de résurrection) vinrent lui poser une question :
Mark NlCanisi 12:18  Ook de sadduceën, die de verrijzenis loochenen, kwamen op Hem af. Ze ondervroegen Hem:
Mark GerNeUe 12:18  Dann kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Sie lehrten nämlich, dass es keine Auferstehung nach dem Tod gibt. So fragten sie:
Mark Est 12:18  Ja Tema juure tuleb sadusere, kes ütlevad, et ei ole ülestõusmist, ja nad küsivad Temalt, üteldes:
Mark UrduGeo 12:18  پھر کچھ صدوقی عیسیٰ کے پاس آئے۔ صدوقی نہیں مانتے کہ روزِ قیامت مُردے جی اُٹھیں گے۔ اُنہوں نے عیسیٰ سے ایک سوال کیا،
Mark AraNAV 12:18  وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُ الصَّدُّوقِيِّينَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالْقِيَامَةِ، وَسَأَلُوهُ قَائِلِينَ:
Mark ChiNCVs 12:18  撒都该人向来认为没有复活的事,他们来到耶稣那里,问他:
Mark f35 12:18  και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες
Mark vlsJoNT 12:18  En er kwamen sadduceërs tot Hem, die zeggen dat er geen verrijzenis is, en zij vroegen Hem, zeggende:
Mark ItaRive 12:18  Poi vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
Mark Afr1953 12:18  Toe kom daar Sadduseërs na Hom, die wat sê dat daar geen opstanding is nie, en hulle vra Hom en sê:
Mark RusSynod 12:18  Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
Mark FreOltra 12:18  Des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
Mark UrduGeoD 12:18  फिर कुछ सदूक़ी ईसा के पास आए। सदूक़ी नहीं मानते कि रोज़े-क़ियामत मुरदे जी उठेंगे। उन्होंने ईसा से एक सवाल किया,
Mark TurNTB 12:18  Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler İsa'ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adam ölür, geride bir dul bırakır, ama çocuk bırakmazsa, kardeşi onun karısını alıp soyunu sürdürsün.’
Mark DutSVV 12:18  En de Sadduceen kwamen tot Hem, welke zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem, zeggende:
Mark HunKNB 12:18  Ekkor odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt:
Mark Maori 12:18  Na ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga; ka ui ki a ia, ka mea,
Mark sml_BL_2 12:18  Puwas e' aniya' pina'an ni si Isa saga a'a Saddusi, daginis agama Yahudi ya magpina'in halam aniya' allum pabīng ma llaw damuli. Atilaw sigām ma si Isa, yuk-i,
Mark HunKar 12:18  És jövének hozzá Sadduczeusok, a kik azt mondják, hogy nincsen feltámadás. És megkérdezék őt, mondván:
Mark Viet 12:18  Các người Sa-đu-sê, là những kẻ vẫn nói rằng không có sự sống lại, đến gần mà hỏi Ngài rằng:
Mark Kekchi 12:18  Tojoˈnak queˈcuulac riqˈuin li Jesús cuib oxib laj saduceo. Eb aˈan incˈaˈ nequeˈxpa̱b nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak. Queˈxye re li Jesús:
Mark Swe1917 12:18  Sedan kommo till honom några av sadducéerna, vilka mena att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom och sade:
Mark KhmerNT 12:18  ឯ​ពួក​អ្នក​ខាង​គណៈ​សាឌូស៊ី​ដែល​និយាយ​ថា​គ្មាន​ការ​រស់​ឡើង​វិញ​ បាន​មក​ឯ​ព្រះអង្គ​ ហើយ​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា៖​
Mark CroSaric 12:18  Dođu k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaju ga:
Mark BasHauti 12:18  Orduan ethor citecen harengana Sadduceuac, ceinéc erraiten baitute eztela resurrectioneric, eta interroga ceçaten, cioitela,
Mark WHNU 12:18  και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτων αυτον λεγοντες
Mark VieLCCMN 12:18  *Có những người thuộc nhóm Xa-đốc đến gặp Đức Giê-su. Nhóm này chủ trương không có sự sống lại. Họ hỏi Người :
Mark FreBDM17 12:18  Alors les Saducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent, disant :
Mark TR 12:18  και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες
Mark HebModer 12:18  ויבאו אליו מן הצדוקים האמרים כי אין תחיה למתים וישאלהו לאמר׃
Mark Kaz 12:18  Саддукейлер өлімнен қайта тірілу жоқ дейтін. Сондықтан саддукейлер ұйымының кейбір мүшелері Исаға келіп, мына сұрақты қойды:
Mark UkrKulis 12:18  І приходять Садукеї до Него, що кажуть: нема воскресення, та й питали Його, говорячи:
Mark FreJND 12:18  Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant :
Mark TurHADI 12:18  Sonra Sadukilerden birkaçı İsa’ya geldi. Sadukiler ölümden dirilişe inanmazlar. İsa’ya gelip şunu sordular:
Mark Wulfila 12:18  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌰𐌳𐌳𐌿𐌺𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃:
Mark GerGruen 12:18  Jetzt kamen die Sadduzäer zu ihm; - diese leugnen, daß es eine Auferstehung gebe - sie fragten ihn:
Mark SloKJV 12:18  Potem so k njemu prišli saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja; in vprašali so ga, rekoč:
Mark Haitian 12:18  Sadiseyen yo se yon gwoup jwif ki di moun mouri pa leve. Yo vin bò kot Jezi ak yon keksyon. Yo di l' konsa:
Mark FinBibli 12:18  Niin hänen tykönsä tulivat Saddukealaiset, jotka sanovat, ettei nousemusta ole, ja kysyivät häneltä sanoen:
Mark SpaRV 12:18  Entonces vienen á él los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
Mark HebDelit 12:18  וַיָּבֹאוּ אֵלָיו מִן־הַצַּדּוּקִים הָאֹמְרִים כִּי־אֵין תְּחִיָּה לַמֵּתִים וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר׃
Mark WelBeibl 12:18  Wedyn dyma rai o'r Sadwceaid yn dod i ofyn cwestiwn iddo. (Dyma'r arweinwyr Iddewig sy'n dweud fod pobl ddim yn mynd i ddod yn ôl yn fyw ar ôl marw.)
Mark GerMenge 12:18  Es traten dann Sadduzäer zu ihm, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm folgende Frage vor:
Mark GreVamva 12:18  Και έρχονται προς αυτόν Σαδδουκαίοι, οίτινες λέγουσιν ότι δεν είναι ανάστασις, και ηρώτησαν αυτόν, λέγοντες·
Mark Tisch 12:18  Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
Mark UkrOgien 12:18  І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його та сказали:
Mark MonKJV 12:18  Тэгтэл босголт байдаггүй гэж хэлдэг Саддукачууд түүн дээр ирэв. Тэгээд тэд түүнээс ийн асуулаа.
Mark SrKDEkav 12:18  И дођоше к Њему садукеји који кажу да нема васкрсења, и запиташе Га говорећи:
Mark FreCramp 12:18  Des Sadducéens, qui nient la résurrection, l'abordèrent ensuite et lui firent cette question :
Mark SpaTDP 12:18  Allí llegaron a Él unos Saduceos, quienes sostenían que no hay resurrección. Le preguntaron,
Mark PolUGdan 12:18  Potem przyszli do niego saduceusze, którzy mówią, że nie ma zmartwychwstania, i pytali go:
Mark FreGenev 12:18  Alors les Sadduciens (qui difent qu'il n'y a point de refurrection) vinrent à lui, & l'interrogerent, difans,
Mark FreSegon 12:18  Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Mark SpaRV190 12:18  Entonces vienen á él los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
Mark Swahili 12:18  Masadukayo wasemao kwamba hakuna ufufuo walimwendea Yesu, wakamwuliza,
Mark HunRUF 12:18  Szadduceusok is jöttek hozzá, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás, és ezt kérdezték tőle:
Mark FreSynod 12:18  Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent de lui, et ils lui posèrent cette question:
Mark DaOT1931 12:18  Og der kommer Saddukæere til ham, hvilke jo sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
Mark FarHezar 12:18  سپس صَدّوقیان که منکر قیامتند، نزد وی آمدند و سؤالی از او کرده، گفتند:
Mark TpiKJPB 12:18  ¶ Nau ol Sadyusi i kam long Em, husat i tok i no gat kirap bek long dai. Na ol i askim Em, i spik,
Mark ArmWeste 12:18  Սադուկեցիներն ալ, որոնք կ՚ըսեն թէ յարութիւն չկայ, եկան անոր քով եւ հարցուցին իրեն.
Mark DaOT1871 12:18  Og der kommer Saddukæere til ham, hvilke jo sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
Mark JapRague 12:18  復活なしと主張せるサドカイ人等、イエズスの許に至り、問ひて云ひけるは、
Mark ScotsGae 12:18  Agus thainig na Sadusaich ga ionnsuidh, a tha cantuinn nach eil aiseirigh ann; is dh' fharraid iad dheth, ag radh
Mark Peshitta 12:18  ܘܐܬܘ ܙܕܘܩܝܐ ܠܘܬܗ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܀
Mark FreVulgG 12:18  Alors les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui, et ils l’interrogeaient, en disant :
Mark PolGdans 12:18  I przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go mówiąc:
Mark JapBungo 12:18  また復活なしと云ふサドカイ人ら、イエスに來り問ひて言ふ
Mark Elzevir 12:18  και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες
Mark GerElb18 12:18  Und es kommen Sadducäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn und sprachen: