|
Mark
|
ABP
|
12:18 |
And Sadducees came to him, the ones who say a resurrection not to be. And they asked him, saying,
|
|
Mark
|
ACV
|
12:18 |
And Sadducees come to him, who say there is no resurrection. And they questioned him, saying,
|
|
Mark
|
AFV2020
|
12:18 |
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him, and they questioned Him, saying,
|
|
Mark
|
AKJV
|
12:18 |
Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
|
Mark
|
ASV
|
12:18 |
And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
|
Mark
|
Anderson
|
12:18 |
And the Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him, and put a question to him, saying:
|
|
Mark
|
BBE
|
12:18 |
And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
|
|
Mark
|
BWE
|
12:18 |
Some of the Sadducees came to Jesus. They say that people do not rise from death. They asked Jesus a question.
|
|
Mark
|
CPDV
|
12:18 |
And the Sadducees, who say there is no resurrection, approached him. And they questioned him, saying:
|
|
Mark
|
Common
|
12:18 |
Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him; and they asked him a question, saying:
|
|
Mark
|
DRC
|
12:18 |
And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection. And they asked him, saying:
|
|
Mark
|
Darby
|
12:18 |
And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
|
|
Mark
|
EMTV
|
12:18 |
Then some Sadducees came to Him, who say that there is no resurrection, and they asked Him, saying:
|
|
Mark
|
Etheridg
|
12:18 |
AND the Zadukoyee came to him, those who say that (there is) no resurrection; and they questioned him, saying,
|
|
Mark
|
Geneva15
|
12:18 |
Then came the Sadduces vnto him, (which say, there is no resurrection) and they asked him, saying,
|
|
Mark
|
Godbey
|
12:18 |
And the Sadducees come to Him, who say there is no resurrection; and asked Him, saying;
|
|
Mark
|
GodsWord
|
12:18 |
Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
|
|
Mark
|
Haweis
|
12:18 |
And the Sadducees come to him, who say that there is no resurrection; and they put a question to him, saying,
|
|
Mark
|
ISV
|
12:18 |
A Question about the Resurrection Then some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to JesusLit. him and asked him,
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:18 |
Then come unto him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
|
Mark
|
KJV
|
12:18 |
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
|
Mark
|
KJVA
|
12:18 |
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:18 |
¶ Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
|
Mark
|
LEB
|
12:18 |
And Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and began to ask him, saying,
|
|
Mark
|
LITV
|
12:18 |
And Sadducees came to Him, who say there is no resurrection. And they questioned Him, saying,
|
|
Mark
|
LO
|
12:18 |
Then Sadducees came to him, who say that there is no future life, and proposed this questions:
|
|
Mark
|
MKJV
|
12:18 |
Then the Sadducees came to Him, who say there is no resurrection. And they asked Him, saying,
|
|
Mark
|
Montgome
|
12:18 |
Then came up some Sadducees, men who say there is no resurrection. They too questioned him, saying.
|
|
Mark
|
Murdock
|
12:18 |
Then came to him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, and said:
|
|
Mark
|
NETfree
|
12:18 |
Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,
|
|
Mark
|
NETtext
|
12:18 |
Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,
|
|
Mark
|
NHEB
|
12:18 |
There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:18 |
There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
|
|
Mark
|
NHEBME
|
12:18 |
There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
|
|
Mark
|
Noyes
|
12:18 |
Then come to him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
|
Mark
|
OEB
|
12:18 |
Next came some Sadducees — the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
|
|
Mark
|
OEBcth
|
12:18 |
Next came some Sadducees — the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:18 |
And [the] Tzedukim come to Rebbe, Melech HaMoshiach, the ones who say that there is not to be a Techiyas HaMesim, and they were questioning him, saying,
|
|
Mark
|
RKJNT
|
12:18 |
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him, and they questioned him, saying,
|
|
Mark
|
RLT
|
12:18 |
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
|
Mark
|
RNKJV
|
12:18 |
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
|
Mark
|
RWebster
|
12:18 |
Then come to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
|
Mark
|
Rotherha
|
12:18 |
And there come Sadducees unto him,—who, indeed say—Resurrection, there is none! and they were questioning him, saying—
|
|
Mark
|
Twenty
|
12:18 |
Next came some Sadducees--the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this--
|
|
Mark
|
Tyndale
|
12:18 |
Then came the Saduces vnto him which saye ther is no resurreccion. And they axed hym sayinge:
|
|
Mark
|
UKJV
|
12:18 |
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
|
Mark
|
Webster
|
12:18 |
Then come to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
|
|
Mark
|
Weymouth
|
12:18 |
Then came to Him a party of Sadducees, a sect which denies that there is any Resurrection; and they proceeded to question Him.
|
|
Mark
|
Worsley
|
12:18 |
Then come the sadducees to Him, who say there is no resurrection;
|
|
Mark
|
YLT
|
12:18 |
And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:18 |
και έρχονται Σαδδουκαίοι προς αυτόν οίτινες λέγουσιν ανάστασιν μη είναι και επηρώτησαν αυτόν λέγοντες
|
|
Mark
|
Afr1953
|
12:18 |
Toe kom daar Sadduseërs na Hom, die wat sê dat daar geen opstanding is nie, en hulle vra Hom en sê:
|
|
Mark
|
Alb
|
12:18 |
Pastaj iu paraqitën disa saducenj, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën duke thënë:
|
|
Mark
|
Antoniad
|
12:18 |
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτων αυτον λεγοντες
|
|
Mark
|
AraNAV
|
12:18 |
وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُ الصَّدُّوقِيِّينَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالْقِيَامَةِ، وَسَأَلُوهُ قَائِلِينَ:
|
|
Mark
|
AraSVD
|
12:18 |
وَجَاءَ إِلَيْهِ قَوْمٌ مِنَ ٱلصَّدُّوقِيِّينَ، ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَيْسَ قِيَامَةٌ، وَسَأَلُوهُ قَائِلِينَ:
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:18 |
Նրա մօտ եկան սադուկեցիները, որոնք ասում են, թէ՝ յարութիւն չկայ. հարց էին տալիս եւ ասում.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:18 |
Սադուկեցիներն ալ, որոնք կ՚ըսեն թէ յարութիւն չկայ, եկան անոր քով եւ հարցուցին իրեն.
|
|
Mark
|
Azeri
|
12:18 |
"اؤلومدن سونرا دئرئلمه يوخدور" دئين صادوقئلر اونون يانينا گلئب سوروشدولار:
|
|
Mark
|
BasHauti
|
12:18 |
Orduan ethor citecen harengana Sadduceuac, ceinéc erraiten baitute eztela resurrectioneric, eta interroga ceçaten, cioitela,
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:18 |
Kootoo kooyinkhachatestyetl ine Sadducee yaghine nachaghintai oontooe ghatine; kahchu taoontya kiyehti toowe ghati ihe,
|
|
Mark
|
Bela
|
12:18 |
Потым прыйшлі да Яго садукеі, якія кажуць, што няма ўваскрэсеньня, і спыталіся ў Яго, кажучы:
|
|
Mark
|
BretonNT
|
12:18 |
Neuze ar sadukeiz, hag a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a zeuas d'e gavout hag a reas outañ ar goulenn-mañ:
|
|
Mark
|
BulCarig
|
12:18 |
И идват при него Садукеи, които казват че нема възкресение; и попитаха го, и казваха:
|
|
Mark
|
BulVeren
|
12:18 |
След това дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:18 |
ထို့နောက် ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းမရှိဟုဆိုကြသော ဇာဒူခေးဦးအချို့သည် ကိုယ်တော့်ထံတော်သို့လာကြ၍ မေးလျှောက် ကြသည်မှာ၊-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
12:18 |
ထမြောက်ရှင်ပြန်ခြင်းမရှိဟူ၍ အယူရှိသော ဇဒ္ဒုကဲတို့သည်လည်း အထံတော်သို့ချည်းကပ်၍၊
|
|
Mark
|
Byz
|
12:18 |
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:18 |
И приидоша саддукее к Нему, иже глаголют воскресению не быти: и вопросиша Его, глаголюще:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
12:18 |
Unya giadto siyag mga Saduceo, mga tawo nga nanag-ingon nga walay pagkabanhaw; ug siya gipangutana nila nga nanag-ingon,
|
|
Mark
|
Che1860
|
12:18 |
ᏃᏆᎴ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᎢᎬᏩᎷᏤᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎱᏒ ᎥᏝ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᏱᎩ ᎠᎾᏗᏍᎩ; ᎠᎴ ᎢᎬᏩᏛᏛᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:18 |
撒都该人向来认为没有复活的事,他们来到耶稣那里,问他:
|
|
Mark
|
ChiSB
|
12:18 |
否認復活的撒杜塞人來到耶穌跟前,問他說:「
|
|
Mark
|
ChiUn
|
12:18 |
撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:18 |
有撒都該人、卽言無復起者、就而問曰、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
12:18 |
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
|
|
Mark
|
CopNT
|
12:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲤⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:18 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:18 |
ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
12:18 |
Dođu k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaju ga:
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:18 |
Og Sadducæer kom til ham, hvilke sige, at der ikke er Opstandelse; og de adspurgte ham og sagde:
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:18 |
Og der kommer Saddukæere til ham, hvilke jo sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:18 |
Og der kommer Saddukæere til ham, hvilke jo sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
|
|
Mark
|
Dari
|
12:18 |
بعد پیروان فرقۀ صدوقی پیش او آمدند. (این فرقه معتقد بودند که پس از مرگ رستاخیزی وجود ندارد.) آن ها از عیسی پرسیدند:
|
|
Mark
|
DutSVV
|
12:18 |
En de Sadduceen kwamen tot Hem, welke zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem, zeggende:
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:18 |
En de Sadduceën kwamen tot Hem, welke zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem, zeggende:
|
|
Mark
|
Elzevir
|
12:18 |
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες
|
|
Mark
|
Esperant
|
12:18 |
Kaj venis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
|
|
Mark
|
Est
|
12:18 |
Ja Tema juure tuleb sadusere, kes ütlevad, et ei ole ülestõusmist, ja nad küsivad Temalt, üteldes:
|
|
Mark
|
FarHezar
|
12:18 |
سپس صَدّوقیان که منکر قیامتند، نزد وی آمدند و سؤالی از او کرده، گفتند:
|
|
Mark
|
FarOPV
|
12:18 |
و صدوقیان که منکر هستند نزد وی آمده، از او سوال نموده، گفتند:
|
|
Mark
|
FarTPV
|
12:18 |
بعد صدوقیان پیش او آمدند. (این فرقه معتقد بودند كه پس از مرگ، رستاخیزی وجود ندارد.) آنها از عیسی پرسیدند:
|
|
Mark
|
FinBibli
|
12:18 |
Niin hänen tykönsä tulivat Saddukealaiset, jotka sanovat, ettei nousemusta ole, ja kysyivät häneltä sanoen:
|
|
Mark
|
FinPR
|
12:18 |
Ja hänen luoksensa tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole; ja he kysyivät häneltä sanoen:
|
|
Mark
|
FinPR92
|
12:18 |
Sitten Jeesuksen luo tuli saddukeuksia, jotka kieltävät ylösnousemuksen. He esittivät hänelle kysymyksen:
|
|
Mark
|
FinRK
|
12:18 |
Jeesuksen luo tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole. He esittivät hänelle kysymyksen:
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:18 |
Hänen luokseen tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä sanoen:
|
|
Mark
|
FreBBB
|
12:18 |
Et des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l'interrogeaient, disant :
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:18 |
Alors les Saducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent, disant :
|
|
Mark
|
FreCramp
|
12:18 |
Des Sadducéens, qui nient la résurrection, l'abordèrent ensuite et lui firent cette question :
|
|
Mark
|
FreGenev
|
12:18 |
Alors les Sadduciens (qui difent qu'il n'y a point de refurrection) vinrent à lui, & l'interrogerent, difans,
|
|
Mark
|
FreJND
|
12:18 |
Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant :
|
|
Mark
|
FreOltra
|
12:18 |
Des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
|
|
Mark
|
FrePGR
|
12:18 |
Surviennent auprès de lui des sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogeaient en disant :
|
|
Mark
|
FreSegon
|
12:18 |
Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
|
|
Mark
|
FreStapf
|
12:18 |
Ensuite des Sadducéens (ceux qui disent qu'il n'y a point de résurrection) vinrent lui poser une question :
|
|
Mark
|
FreSynod
|
12:18 |
Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent de lui, et ils lui posèrent cette question:
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:18 |
Alors les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui, et ils l’interrogeaient, en disant :
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:18 |
Dann kamen Sadduzäer zu ihm, die da behaupteten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm eine Frage vor.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:18 |
Da traten die Sadduzaerzu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
|
|
Mark
|
GerElb18
|
12:18 |
Und es kommen Sadducäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn und sprachen:
|
|
Mark
|
GerElb19
|
12:18 |
Und es kommen Sadducäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn und sprachen:
|
|
Mark
|
GerGruen
|
12:18 |
Jetzt kamen die Sadduzäer zu ihm; - diese leugnen, daß es eine Auferstehung gebe - sie fragten ihn:
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:18 |
Und es kommen Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung, und sie befragten ihn und sagten:
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:18 |
Und es kommen Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung, und sie fragten ihn und sagten:
|
|
Mark
|
GerMenge
|
12:18 |
Es traten dann Sadduzäer zu ihm, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm folgende Frage vor:
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:18 |
Dann kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Sie lehrten nämlich, dass es keine Auferstehung nach dem Tod gibt. So fragten sie:
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:18 |
{Und} es kamen zu ihm Sadduzäer, welche sagen (der Meinung sind), dass es keine Auferstehung gibt, und fragten ihn {sagend}:
|
|
Mark
|
GerReinh
|
12:18 |
Und es kommen die Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es sei keine Auferstehung, die fragten ihn, und sprachen:
|
|
Mark
|
GerSch
|
12:18 |
Und es kamen Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
|
|
Mark
|
GerTafel
|
12:18 |
Und die Sadduzäer kamen zu Ihm, die da sagen, es sei keine Auferstehung, und fragten Ihn und sagten:
|
|
Mark
|
GerTextb
|
12:18 |
Und es kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, und befragten ihn:
|
|
Mark
|
GerZurch
|
12:18 |
UND es kamen Sadduzäer zu ihm, die bekanntlich sagen, es gebe keine Auferstehung, und sie fragten ihn:
|
|
Mark
|
GreVamva
|
12:18 |
Και έρχονται προς αυτόν Σαδδουκαίοι, οίτινες λέγουσιν ότι δεν είναι ανάστασις, και ηρώτησαν αυτόν, λέγοντες·
|
|
Mark
|
Haitian
|
12:18 |
Sadiseyen yo se yon gwoup jwif ki di moun mouri pa leve. Yo vin bò kot Jezi ak yon keksyon. Yo di l' konsa:
|
|
Mark
|
HebDelit
|
12:18 |
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו מִן־הַצַּדּוּקִים הָאֹמְרִים כִּי־אֵין תְּחִיָּה לַמֵּתִים וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
12:18 |
ויבאו אליו מן הצדוקים האמרים כי אין תחיה למתים וישאלהו לאמר׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
12:18 |
Ekkor odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt:
|
|
Mark
|
HunKar
|
12:18 |
És jövének hozzá Sadduczeusok, a kik azt mondják, hogy nincsen feltámadás. És megkérdezék őt, mondván:
|
|
Mark
|
HunRUF
|
12:18 |
Szadduceusok is jöttek hozzá, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás, és ezt kérdezték tőle:
|
|
Mark
|
HunUj
|
12:18 |
Ezután szadduceusok is jöttek hozzá, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás, és ezt kérdezték tőle:
|
|
Mark
|
ItaDio
|
12:18 |
POI vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione; e lo domandarono, dicendo:
|
|
Mark
|
ItaRive
|
12:18 |
Poi vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
|
|
Mark
|
JapBungo
|
12:18 |
また復活なしと云ふサドカイ人ら、イエスに來り問ひて言ふ
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:18 |
サドカイ人たちが彼のもとにやって来た。復活などはないと言う者たちである。彼に尋ねて言った,
|
|
Mark
|
JapKougo
|
12:18 |
復活ということはないと主張していたサドカイ人たちが、イエスのもとにきて質問した、
|
|
Mark
|
JapRague
|
12:18 |
復活なしと主張せるサドカイ人等、イエズスの許に至り、問ひて云ひけるは、
|
|
Mark
|
KLV
|
12:18 |
pa' ghoSta' Daq ghaH Sadducees, 'Iv jatlh vetlh pa' ghaH ghobe' resurrection. chaH tlhobta' ghaH, ja'ta',
|
|
Mark
|
Kapingam
|
12:18 |
Nia Sadduccee, ala e-agoago bolo nia daangada e-hagalee mouli-aga i-di made, ga-lloomoi gi Jesus ga-heeu,
|
|
Mark
|
Kaz
|
12:18 |
Саддукейлер өлімнен қайта тірілу жоқ дейтін. Сондықтан саддукейлер ұйымының кейбір мүшелері Исаға келіп, мына сұрақты қойды:
|
|
Mark
|
Kekchi
|
12:18 |
Tojoˈnak queˈcuulac riqˈuin li Jesús cuib oxib laj saduceo. Eb aˈan incˈaˈ nequeˈxpa̱b nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak. Queˈxye re li Jesús:
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:18 |
ឯពួកអ្នកខាងគណៈសាឌូស៊ីដែលនិយាយថាគ្មានការរស់ឡើងវិញ បានមកឯព្រះអង្គ ហើយសួរព្រះអង្គថា៖
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:18 |
¶그때에 부활이 없다고 말하는 사두개인들이 그분께 와서 그분께 물어 이르되,
|
|
Mark
|
KorRV
|
12:18 |
부활이 없다 하는 사두개인들이 예수께 와서 물어 가로되
|
|
Mark
|
Latvian
|
12:18 |
Un saduceji, kas saka, ka augšāmcelšanās neesot, nāca pie Viņa un jautāja Viņam, sacīdami:
|
|
Mark
|
LinVB
|
12:18 |
Ba-Saduséo bayéí epái ya yě. Bangó bakolobaka ’te bato bakosékwa té. Batúní yě :
|
|
Mark
|
LtKBB
|
12:18 |
Pas Jėzų ateina sadukiejų, kurie neigia mirusiųjų prisikėlimą, ir klausia:
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:18 |
Un tie saduceji, kas saka augšāmcelšanos neesam, nāca pie Viņa un Viņu jautāja un sacīja:
|
|
Mark
|
Mal1910
|
12:18 |
പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല എന്നു പറയുന്ന സദൂക്യർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു ചോദിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
|
|
Mark
|
Maori
|
12:18 |
Na ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga; ka ui ki a ia, ka mea,
|
|
Mark
|
Mg1865
|
12:18 |
Ary ny Sadoseo, izay milaza fa tsy misy fitsanganan’ ny maty, dia nisy sasany tonga teo aminy ka nanontany Azy hoe:
|
|
Mark
|
MonKJV
|
12:18 |
Тэгтэл босголт байдаггүй гэж хэлдэг Саддукачууд түүн дээр ирэв. Тэгээд тэд түүнээс ийн асуулаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:18 |
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
12:18 |
Basebesiza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo; basebembuza, besithi:
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:18 |
Ook de sadduceën, die de verrijzenis loochenen, kwamen op Hem af. Ze ondervroegen Hem:
|
|
Mark
|
NorBroed
|
12:18 |
Og Saddukeere (den rettferdige) kom til ham, de som sier oppstandelsen ikke er; og de spurte ham, idet de sa,
|
|
Mark
|
NorSMB
|
12:18 |
So kom det nokre sadducæarar til honom - det er dei som segjer at det ikkje er noko uppstoda - dei tok til å spyrja honom og sagde:
|
|
Mark
|
Norsk
|
12:18 |
Og det kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
|
|
Mark
|
Northern
|
12:18 |
Dirilmənin olmadığını iddia edən bəzi sadukeylər İsanın yanına gəlib soruşdular:
|
|
Mark
|
Peshitta
|
12:18 |
ܘܐܬܘ ܙܕܘܩܝܐ ܠܘܬܗ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
12:18 |
Sadusär akai ap ko dong re a, me kin inda me dene sota me pan maureda sang mela. Re ap peidok re a indada:
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:18 |
Sadusi kei ahpw pwarodo rehn Sises. (Iei irail me kin koasoia dene aramas sohte pahn iasada mwurin mehla.)
|
|
Mark
|
PolGdans
|
12:18 |
I przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go mówiąc:
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:18 |
Potem przyszli do niego saduceusze, którzy mówią, że nie ma zmartwychwstania, i pytali go:
|
|
Mark
|
PorAR
|
12:18 |
Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:18 |
Então os sadduceos, que dizem que não ha resurreição, approximaram-se d'elle, e perguntaram-lhe, dizendo:
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:18 |
E vieram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:18 |
E vieram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
|
|
Mark
|
PorCap
|
12:18 |
*Vieram ter com Ele os saduceus, que negam a ressurreição, e interrogaram-no:
|
|
Mark
|
RomCor
|
12:18 |
Saducheii, care zic că nu este înviere, au venit la Isus şi I-au pus următoarea întrebare:
|
|
Mark
|
RusSynod
|
12:18 |
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
|
|
Mark
|
RusSynod
|
12:18 |
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
|
|
Mark
|
RusVZh
|
12:18 |
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:18 |
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:18 |
Agus thainig na Sadusaich ga ionnsuidh, a tha cantuinn nach eil aiseirigh ann; is dh' fharraid iad dheth, ag radh
|
|
Mark
|
Shona
|
12:18 |
Zvino kwakauya kwaari VaSadhusi, vanoti hakuna kumuka, vakamubvunza vachiti:
|
|
Mark
|
SloChras
|
12:18 |
In pridejo k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja, in ga vprašajo, govoreč:
|
|
Mark
|
SloKJV
|
12:18 |
Potem so k njemu prišli saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja; in vprašali so ga, rekoč:
|
|
Mark
|
SloStrit
|
12:18 |
Pa pridejo k njmemu Saduceji, kteri pravijo, da ni vstajanja. In vprašajo ga, govoreč:
|
|
Mark
|
SomKQA
|
12:18 |
Markaasaa waxaa u yimid Sadukiin kuwii odhan jiray, Sarakicidda kuwii dhintay ma jirto. Oo waxay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen,
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:18 |
Acercáronsele también algunos saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le propusieron esta cuestión:
|
|
Mark
|
SpaRV
|
12:18 |
Entonces vienen á él los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:18 |
¶ Entonces vienen a él los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:18 |
Entonces vienen á él los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:18 |
Allí llegaron a Él unos Saduceos, quienes sostenían que no hay resurrección. Le preguntaron,
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:18 |
Entonces vienen á él los Saducéos, que dicen que no hay resurreccion, y le preguntaron diciendo:
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:18 |
И дођоше к Њему садукеји који кажу да нема васкрсења, и запиташе Га говорећи:
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:18 |
И дођоше к њему садукеји који кажу да нема васкрсенија, и запиташе га говорећи:
|
|
Mark
|
StatResG
|
12:18 |
¶Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
|
|
Mark
|
Swahili
|
12:18 |
Masadukayo wasemao kwamba hakuna ufufuo walimwendea Yesu, wakamwuliza,
|
|
Mark
|
Swe1917
|
12:18 |
Sedan kommo till honom några av sadducéerna, vilka mena att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom och sade:
|
|
Mark
|
SweFolk
|
12:18 |
Till Jesus kom också några saddukeer, de som påstår att det inte finns någon uppståndelse. De frågade honom:
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:18 |
Så kommo de Sadduceer till honom, hvilke säga att ingen uppståndelse är, och sporde honom, sägande:
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:18 |
Så kommo de Sadduceer till honom, hvilke säga att ingen uppståndelse är, och sporde honom, sägande:
|
|
Mark
|
TNT
|
12:18 |
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
|
|
Mark
|
TR
|
12:18 |
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:18 |
At nagsilapit sa kaniya ang mga Saduceo, na nangagsasabi na walang pagkabuhay na maguli; at siya'y kanilang tinanong, na sinasabi,
|
|
Mark
|
Tausug
|
12:18 |
Sakali awn manga Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In manga tau ini imiyan sin in manga patay di' na mabuhi' magbalik ha adlaw mahuli.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:18 |
มีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้ที่กล่าวว่าการฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มี เขาทูลถามพระองค์ว่า
|
|
Mark
|
Tisch
|
12:18 |
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:18 |
¶ Nau ol Sadyusi i kam long Em, husat i tok i no gat kirap bek long dai. Na ol i askim Em, i spik,
|
|
Mark
|
TurHADI
|
12:18 |
Sonra Sadukilerden birkaçı İsa’ya geldi. Sadukiler ölümden dirilişe inanmazlar. İsa’ya gelip şunu sordular:
|
|
Mark
|
TurNTB
|
12:18 |
Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler İsa'ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adam ölür, geride bir dul bırakır, ama çocuk bırakmazsa, kardeşi onun karısını alıp soyunu sürdürsün.’
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:18 |
І приходять Садукеї до Него, що кажуть: нема воскресення, та й питали Його, говорячи:
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:18 |
І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його та сказали:
|
|
Mark
|
Uma
|
12:18 |
Oti toe, ba hangkuja dua to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to mposapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno. Karata to Saduki toera, ra'uli' -ki Yesus:
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:18 |
پھر کچھ صدوقی عیسیٰ کے پاس آئے۔ صدوقی نہیں مانتے کہ روزِ قیامت مُردے جی اُٹھیں گے۔ اُنہوں نے عیسیٰ سے ایک سوال کیا،
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:18 |
फिर कुछ सदूक़ी ईसा के पास आए। सदूक़ी नहीं मानते कि रोज़े-क़ियामत मुरदे जी उठेंगे। उन्होंने ईसा से एक सवाल किया,
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:18 |
Phir kuchh Sadūqī Īsā ke pās āe. Sadūqī nahīṅ mānte ki roz-e-qiyāmat murde jī uṭheṅge. Unhoṅ ne Īsā se ek sawāl kiyā,
|
|
Mark
|
UyCyr
|
12:18 |
Өлгәнләр тирилмәйду, дәп қарайдиған садуқий диний еқимидикиләр һәзрити Әйсаниң алдиға келип:
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:18 |
*Có những người thuộc nhóm Xa-đốc đến gặp Đức Giê-su. Nhóm này chủ trương không có sự sống lại. Họ hỏi Người :
|
|
Mark
|
Viet
|
12:18 |
Các người Sa-đu-sê, là những kẻ vẫn nói rằng không có sự sống lại, đến gần mà hỏi Ngài rằng:
|
|
Mark
|
VietNVB
|
12:18 |
Các người thuộc phái Sa-đu-sê là những người cho rằng không có sự sống lại, đến hỏi Đức Giê-su:
|
|
Mark
|
WHNU
|
12:18 |
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτων αυτον λεγοντες
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:18 |
Wedyn dyma rai o'r Sadwceaid yn dod i ofyn cwestiwn iddo. (Dyma'r arweinwyr Iddewig sy'n dweud fod pobl ddim yn mynd i ddod yn ôl yn fyw ar ôl marw.)
|
|
Mark
|
Wulfila
|
12:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌰𐌳𐌳𐌿𐌺𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃:
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:18 |
And thei wondriden of hym. And Saduces, that seien that ther is no ressurreccioun, camen to hym, and axeden hym,
|
|
Mark
|
f35
|
12:18 |
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:18 |
Puwas e' aniya' pina'an ni si Isa saga a'a Saddusi, daginis agama Yahudi ya magpina'in halam aniya' allum pabīng ma llaw damuli. Atilaw sigām ma si Isa, yuk-i,
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:18 |
En er kwamen sadduceërs tot Hem, die zeggen dat er geen verrijzenis is, en zij vroegen Hem, zeggende:
|