Mark
|
RWebster
|
12:2 |
And at the season he sent to the vinedressers a servant, that he might receive from the vinedressers of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
EMTV
|
12:2 |
And at harvest time he sent a servant to the farmers, in order that he might receive his part from the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:2 |
When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
Etheridg
|
12:2 |
And he sent to the husbandmen his servant in the time to receive the fruits of the vinery.
|
Mark
|
ABP
|
12:2 |
And he sent to the growers [2at the 3season 1a servant], that [2from 3the 4growers 1he should receive] from the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
NHEBME
|
12:2 |
When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
Rotherha
|
12:2 |
And he sent forth, unto the husbandmen, in the season, a servant, that, from the husbandmen, he might receive of the fruits of the vineyard;
|
Mark
|
LEB
|
12:2 |
And he sent a slave to the tenant farmers at the proper time, so that he could collect some of the fruit of the vineyard from the tenant farmers.
|
Mark
|
BWE
|
12:2 |
At harvest time the owner sent one his servants to get some of the fruit from the farm.
|
Mark
|
Twenty
|
12:2 |
At the proper time he sent a servant to the tenants, to receive from them a share of the produce of the vintage;
|
Mark
|
ISV
|
12:2 |
At the right time he sent a servant to the farmers to collect from them a share of the produce from the vineyard.
|
Mark
|
RNKJV
|
12:2 |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:2 |
And at the season he sent to the husbandmen a servant that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
Webster
|
12:2 |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
Darby
|
12:2 |
And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
OEB
|
12:2 |
At the proper time he sent a servant to the tenants, to receive from them a share of the produce of the grape harvest;
|
Mark
|
ASV
|
12:2 |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
|
Mark
|
Anderson
|
12:2 |
And at the proper time, he sent a servant to the vine-dressers, that he might receive from the vine-dressers of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
Godbey
|
12:2 |
And he sent a servant to the husbandmen in the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard:
|
Mark
|
LITV
|
12:2 |
And at the season, he sent a slave to the vinedressers, that he might receive from the vinedressers the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
Geneva15
|
12:2 |
And at the time, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue of the husbandmen of the fruite of the vineyard.
|
Mark
|
Montgome
|
12:2 |
At vintage-time he sent a slave to the vine-dressers to collect some of the proceeds of the vineyard;
|
Mark
|
CPDV
|
12:2 |
And in time, he sent a servant to the farmers, in order to receive some of the fruit of the vineyard from the farmers.
|
Mark
|
Weymouth
|
12:2 |
At vintage-time he sent one of his servants to receive from the vine-dressers a share of the grapes.
|
Mark
|
LO
|
12:2 |
The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive his portion of the fruits of the vineyard.
|
Mark
|
Common
|
12:2 |
At harvest time he sent a servant to the tenants, to collect from them some of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
BBE
|
12:2 |
And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
|
Mark
|
Worsley
|
12:2 |
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that he might receive from them of the fruit of the vineyard:
|
Mark
|
DRC
|
12:2 |
And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
Haweis
|
12:2 |
And in the season he sent a servant to the husbandmen, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
GodsWord
|
12:2 |
"At the right time he sent a servant to the workers to collect from them a share of the grapes from the vineyard.
|
Mark
|
Tyndale
|
12:2 |
And when the tyme was come he sent to the tennauntes a servaunt that he myght receave of the tenauntes of the frute of the vyneyarde.
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:2 |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
NETfree
|
12:2 |
At harvest time he sent a slave to the tenants to collect from them his portion of the crop.
|
Mark
|
RKJNT
|
12:2 |
And at harvest time he sent a servant to the farmers, that he might receive from them some of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
AFV2020
|
12:2 |
And at the harvest season he sent a servant to the husbandmen, so that he might receive the fruit of the vineyard from the husbandmen.
|
Mark
|
NHEB
|
12:2 |
When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
OEBcth
|
12:2 |
At the proper time he sent a servant to the tenants, to receive from them a share of the produce of the grape harvest;
|
Mark
|
NETtext
|
12:2 |
At harvest time he sent a slave to the tenants to collect from them his portion of the crop.
|
Mark
|
UKJV
|
12:2 |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
Noyes
|
12:2 |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
|
Mark
|
KJV
|
12:2 |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
KJVA
|
12:2 |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
AKJV
|
12:2 |
And at the season he sent to the farmers a servant, that he might receive from the farmers of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
RLT
|
12:2 |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:2 |
"And the Ba'al Bayit sent to the tenants, the koremim, in the season [of Katsir] an eved in order that from the koremim he might receive from the perot of the kerem.
|
Mark
|
MKJV
|
12:2 |
And at the season he sent a servant to the vinedressers, so that he might receive from the vinedressers the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
YLT
|
12:2 |
and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,
|
Mark
|
Murdock
|
12:2 |
And at the proper time, he sent his servant to the husbandmen, to receive of the fruits of the vineyard.
|
Mark
|
ACV
|
12:2 |
And at the season he sent forth a bondman to the farmers, so that he might receive by the farmers from the fruit of the vineyard.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:2 |
E, quando chegou o tempo, mandou um servo aos lavradores, para que recebesse dos lavradores do fruto da vinha.
|
Mark
|
Mg1865
|
12:2 |
Ary nony tonga ny fotoana, dia naniraka mpanompo anankiray izy hankany amin’ ny mpiasa tany handray amin’ ny vokatry ny tanim-boaloboka.
|
Mark
|
CopNT
|
12:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁ ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲃⲱⲕ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:2 |
Ja kun aika tuli, lähetti hän palvelijan viinitarhurien luo perimään tarhureilta viinitarhan hedelmiä.
|
Mark
|
NorBroed
|
12:2 |
Og han utsendte en slave til jordarbeiderne til tiden, for at han skulle motta av fruktene av vingården ved jordarbeiderne.
|
Mark
|
FinRK
|
12:2 |
Aikanaan hän lähetti palvelijan viljelijöiden luo perimään heiltä viinitarhan hedelmiä.
|
Mark
|
ChiSB
|
12:2 |
到了時節,他便打發一個僕人到園戶那裏,向園戶收取園中的果實;
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉⲩⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϭⲙⲏⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϭⲙⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:2 |
Երբ ժամանակը հասաւ, մշակների մօտ մի ծառայ ուղարկեց, որ այդ մշակներից վերցնի այգու պտղից:
|
Mark
|
ChiUns
|
12:2 |
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
|
Mark
|
BulVeren
|
12:2 |
И по времето на плода изпрати до лозарите един слуга, за да прибере от лозарите от плода на лозето.
|
Mark
|
AraSVD
|
12:2 |
ثُمَّ أَرْسَلَ إِلَى ٱلْكَرَّامِينَ فِي ٱلْوَقْتِ عَبْدًا لِيَأْخُذَ مِنَ ٱلْكَرَّامِينَ مِنْ ثَمَرِ ٱلْكَرْمِ،
|
Mark
|
Shona
|
12:2 |
Nenguva yakafanira, wakatumira muranda kuvarimi, kuti agamuchire kubva kuvarimi zvechibereko chemunda wemizambiringa.
|
Mark
|
Esperant
|
12:2 |
Kaj li sendis sklavon en la ĝusta tempo al la kultivistoj, por ricevi de la kultivistoj el la fruktoj de la vinberejo.
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:2 |
Kootoo koonioonizutooh otsiyateha ayi ehlaiti yakeotiche yinkhadoya natlone tezoo, yayual assilon chiche natlone tezoo chiche chine oochunihyehi tsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:2 |
ครั้นถึงฤดูผลองุ่นเขาจึงใช้ผู้รับใช้คนหนึ่งไปหาคนเช่าสวนนั้น เพื่อเขาจะได้รับส่วนผลของสวนองุ่นจากคนเช่าสวน
|
Mark
|
BurJudso
|
12:2 |
ကာလအချိန်တန်လျှင်၊ လုပ်ဆောင်သောသူတို့ လက်မှ စပျစ်သီးကိုခံစေခြင်းငှါ သူတို့ရှိရာသို့ ငယ်သားကို စေလွှတ်လေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:2 |
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος·
|
Mark
|
FarTPV
|
12:2 |
در موسم انگور، غلامی را پیش باغبانان فرستاد تا سهم خود را از محصول تاكستان بگیرد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:2 |
Jab angūr pak gae to us ne apne naukar ko muzāreoṅ ke pās bhej diyā tāki wuh un se mālik kā hissā wasūl kare.
|
Mark
|
SweFolk
|
12:2 |
När tiden var inne sände han en tjänare till vinodlarna för att få sin del av vingårdens frukt.
|
Mark
|
TNT
|
12:2 |
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
|
Mark
|
GerSch
|
12:2 |
Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht zu den Weingärtnern, damit er von den Weingärtnern von den Früchten des Weinberges empfinge.
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:2 |
At sa kapanahunan ay nagsugo siya ng isang alipin sa mga magsasaka, upang tanggapin niya sa mga magsasaka ang mga bunga ng ubasan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:2 |
Kun aika tuli, hän lähetti palvelijan viinitarhurien luo perimään tarhureilta viinitarhan hedelmiä.
|
Mark
|
Dari
|
12:2 |
در موسم انگور، غلامی را پیش باغبانان فرستاد تا حصه خود را از حاصل تاکستان بگیرد.
|
Mark
|
SomKQA
|
12:2 |
Goortii xilligii yimid, ayuu addoon u soo diray beerreydii inuu beerreydii midhihii beerta ka soo qaado.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:2 |
Då tidi kom, sende han ein svein til brukarane, og vilde få noko av det som var avla i vingarden.
|
Mark
|
Alb
|
12:2 |
Në kohën e të vjelave dërgoi shërbëtorin te vreshtarët për të marrë prej tyre pjesën e vet të frutave të vreshtit.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:2 |
Und zur Zeit [der Ernte] sandte er einen Knecht zu den Weinbauern, um von den Weinbauern [seinen Anteil] von dem Ertrag des Weinbergs zu erhalten.
|
Mark
|
UyCyr
|
12:2 |
Үзүмләрни үзидиған мәзгил кәлгәндә, у һосулниң бир үлүшини елип келишкә қуллиридин бирини иҗарикәшләрниң йениға әвәтипту.
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:2 |
철이 이르매 농부들로부터 포도원의 열매를 받으려고 농부들에게 한 종을 보내니
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:2 |
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:2 |
И кад дође вријеме, посла к виноградарима слугу да прими од виноградара од рода виноградскога.
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:2 |
And he sente to the erthe tilieris in tyme a seruaunt, to resseyue of the erthe tilieris of the fruyt of the vynyerd.
|
Mark
|
Mal1910
|
12:2 |
കാലം ആയപ്പോൾ കുടിയാന്മാരോടു തോട്ടത്തിന്റെ അനുഭവം വാങ്ങേണ്ടതിന്നു അവൻ ഒരു ദാസനെ കുടിയാന്മാരുടെ അടുക്കൽ പറഞ്ഞയച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
12:2 |
때가 이르매 농부들에게 포도원 소출 얼마를 받으려고 한 종을 보내니
|
Mark
|
Azeri
|
12:2 |
محصول زاماني باغبانلارين يانينا بئر قول گؤندهردي کي، باغبانلاردان باغين محصولوندان آلسين.
|
Mark
|
GerReinh
|
12:2 |
Und er sandte zu den Weingärtnern einen Knecht, als es Zeit war, damit er von den Weingärtnern empfange von der Frucht des Weinberges.
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:2 |
Och då rätta tiden var, sände han sin tjenare till vingårdsmännerna, att han skulle anamma, afvingårdsmännerna, utaf vingårdsens frukt j
|
Mark
|
KLV
|
12:2 |
ghorgh 'oH ghaHta' poH, ghaH ngeHta' a toy'wI' Daq the farmer Daq tlhap vo' the farmer Daj share vo' the baQ vo' the HIq wIj.
|
Mark
|
ItaDio
|
12:2 |
E nella stagion de’ frutti, mandò a que’ lavoratori un servitore, per ricever da loro del frutto della vigna.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:2 |
И послал в свое время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника.
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:2 |
И посла к тяжателем во время раба, да от тяжатель приимет от плода винограда:
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:2 |
και απέστειλε προς τους γεωργούς τω καιρώ δούλον ίνα παρά των γεωργών λάβη από του καρπού του αμπελώνος
|
Mark
|
FreBBB
|
12:2 |
Et dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin de recevoir des vignerons des fruits de la vigne
|
Mark
|
LinVB
|
12:2 |
Ntángo elaká ekokí, atíndélí bafúteli mosáleli mǒkó ákamata ndámbo ya mbuma ya víno.
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:2 |
အချိန်တန်သောအခါ သူသည် သီးစားချ ထားသောသူတို့ထံမှ မိမိရပိုင်သောစပျစ်သီးတချို့ရယူ ရန် အစေခံတစ်ဦးကို သူတို့ထံသို့စေလွှတ်လိုက်၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
12:2 |
ᎤᏅᏂᏍᏗᏱᏃ ᎨᏒ ᎢᏳᎢ, ᎤᏅᏎ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏗᏁᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏅᏓᎬᏩᏁᏗᏱ ᎤᏁᏉᏨᎯ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:2 |
屆期、遣一僕就農夫、取葡萄園之果、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:2 |
Đến mùa nho, chủ vườn sai một đầy tớ đến cùng các tá điền để thâu phần hoa lợi.
|
Mark
|
CebPinad
|
12:2 |
Ug sa pag-abut na sa tingpopo, iyang gipaadto ang usa ka ulipon ngadto sa mga saop aron sa pagdawat ug bahin sa abut sa parrasan gikan kanila.
|
Mark
|
RomCor
|
12:2 |
La vremea roadelor, a trimis la vieri un rob ca să ia de la ei din roadele viei.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:2 |
Kedekedeo, ahnsoun rahk e ahpw kadarala rehn soumwet ko eh ladu men pwe en ale sang rehrail pweise sang nan mwahto.
|
Mark
|
HunUj
|
12:2 |
Majd amikor eljött az ideje, elküldött a munkásokhoz egy szolgát, hogy megkapja a részét a szőlő terméséből.
|
Mark
|
GerZurch
|
12:2 |
Und als die Zeit da war, sandte er zu den Weingärtnern einen Knecht, um bei den Weingärtnern von den Früchten des Weinbergs (seinen Anteil) in Empfang zu nehmen.
|
Mark
|
GerTafel
|
12:2 |
Und zur Jahreszeit sandte er einen Knecht an die Weingärtner, daß er von den Weingärtnern von der Frucht des Weinbergs empfange.
|
Mark
|
PorAR
|
12:2 |
No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:2 |
En als het de tijd was, zond hij een dienstknecht tot de landlieden, opdat hij van de landlieden ontving van de vrucht des wijngaards.
|
Mark
|
Byz
|
12:2 |
και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος
|
Mark
|
FarOPV
|
12:2 |
و در موسم، نوکری نزد دهقانان فرستاد تا ازمیوه باغ از باغبانان بگیرد.
|
Mark
|
Ndebele
|
12:2 |
Kwathi sekuyisikhathi esifaneleyo wathuma inceku kubalimi, ukuze yemukele kubalimi okwesithelo sesivini.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:2 |
E, quando chegou o tempo, mandou um servo aos lavradores, para que recebesse dos lavradores do fruto da vinha.
|
Mark
|
StatResG
|
12:2 |
Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος.
|
Mark
|
SloStrit
|
12:2 |
In ko je bil čas, pošlje do vinogradnikov hlapca, da bi od vinogradnikov prejel od sadú vinogradovega.
|
Mark
|
Norsk
|
12:2 |
Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene for å ta imot hans del av vingårdens frukt hos vingårdsmennene;
|
Mark
|
SloChras
|
12:2 |
In ko je bilo čas, pošlje k vinogradnikom hlapca, da bi od vinogradnikov prejel pridelkov iz vinograda.
|
Mark
|
Northern
|
12:2 |
Məhsul vaxtı çatanda bağbanların yanına bir qul göndərdi ki, üzüm bağının məhsulundan bir qədərini onlardan alsın.
|
Mark
|
GerElb19
|
12:2 |
Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht zu den Weingärtnern, auf daß er von den Weingärtnern von der Frucht des Weinbergs empfinge.
|
Mark
|
PohnOld
|
12:2 |
Kadekadeo ansaun rak, a ap kadaralang saumat oko ladu amen, pwen ale ren saumat oko kisan wan matuel o.
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:2 |
Un kad tas laiks bija, tad viņš sūtīja pie tiem dārzniekiem vienu kalpu, ka tas no tiem dārzniekiem saņemtu no tiem vīna kalna augļiem.
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:2 |
E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fructo da vinha.
|
Mark
|
ChiUn
|
12:2 |
到了時候,打發一個僕人到園戶那裡,要從園戶收葡萄園的果子。
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:2 |
Och då rätta tiden var, sände han sin tjenare till vingårdsmännerna, att han skulle anamma, af vingårdsmännerna, utaf vingårdsens frukt;
|
Mark
|
Antoniad
|
12:2 |
και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος
|
Mark
|
CopSahid
|
12:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉⲩⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϭⲙⲏⲟⲩ ϩⲙⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϭⲙⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:2 |
Zur Zeit der Weinlese sandte er einen seiner Knechte zu den Winzern, damit er von ihnen einen Teil der Weinbergsfrüchte abhole.
|
Mark
|
BulCarig
|
12:2 |
И във времето на плода проводи при земледелците едного раба, да вземе от земледелците от плода на лозето.
|
Mark
|
FrePGR
|
12:2 |
Et il dépêcha auprès des vignerons au temps voulu un esclave, afin qu'il reçût des vignerons une part de la récolte de la vigne ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:2 |
時が来ると,彼は召使いを耕作人のところに送って,耕作人からブドウ園の産物の分け前を得ようとした。
|
Mark
|
PorCap
|
12:2 |
A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles parte do fruto da vinha.
|
Mark
|
JapKougo
|
12:2 |
季節になったので、農夫たちのところへ、ひとりの僕を送って、ぶどう園の収穫の分け前を取り立てさせようとした。
|
Mark
|
Tausug
|
12:2 |
Manjari, naabut mayan in musim sin pagpusu' sin manga anggul, diyaak sin tagdapu kabbun in hambuuk daraakun niya madtu pa manga nagtunggu' sin kabbun niya, kumawa' sin manga bunga anggul bahagi' niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
12:2 |
Und er sandte an die Weingärtner zur Zeit einen Knecht, um bei den Weingärtnern vom Ertrag des Weinbergs zu holen.
|
Mark
|
Kapingam
|
12:2 |
Di madagoaa taugai, gei mee ga-hagau dana dangada hai-hegau gi digau dogi-mee aalaa, gi-gaamai dono duhongo i-di hadagee-waini deelaa.
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:2 |
A su debido tiempo, envió un siervo a los viñadores para recibir de ellos su parte de los frutos de la viña.
|
Mark
|
RusVZh
|
12:2 |
И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника.
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:2 |
Und zur [vereinbarten] Zeit sandte er einen Sklaven (Knecht) zu den Weingärtnern (Bauern), um von den Weingärtnern (Bauern) [seinen Anteil] an den Erträgen (Früchten) des Weinbergs zu erhalten (abzuholen),
|
Mark
|
CopSahid
|
12:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉⲩⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϭⲙⲏⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϭⲙⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
12:2 |
Atėjus metui, jis nusiuntė pas vynininkus tarną atsiimti iš vynininkų savo vaisių.
|
Mark
|
Bela
|
12:2 |
І паслаў у свой час да вінаградараў слугу - узяць у вінаградараў пладоў зь вінаградніка;
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉⲩⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϭⲙⲏⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϭⲙⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
12:2 |
Da amzer ar frouezh e kasas unan eus e servijerien etrezek ar winierien evit kemer diganto frouezh ar winieg.
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:2 |
Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingartnern, daß er von den Weingartnern nahme von der Frucht des Weinberges.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:2 |
"Sovittuun aikaan hän lähetti palvelijansa viinitarhan viljelijöiden luo, jotta saisi heiltä osansa tarhan sadosta.
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:2 |
Og der Tiden kom, sendte han en Tjener til Viingaardsmændene, at han af Viingaardsmændene skulle modtage af Viintræets Frugt.
|
Mark
|
Uma
|
12:2 |
Rata-mi tempo pohopua' wua' anggur, napahawa' hadua batua-na hilou mperapi' bagia-na hi to mpodoo bonea-na toera.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:2 |
Und zur Zeit [der Ernte] sandte er einen Knecht zu den Weinbauern, um von den Weinbauern [seinen Anteil] von den Erträgen des Weinbergs zu erhalten.
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:2 |
Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña:
|
Mark
|
Latvian
|
12:2 |
Un savā laikā viņš sūtīja pie strādniekiem kalpu, lai saņemtu no strādniekiem vīna dārza augļus.
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:2 |
Y envió un siervo a los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña:
|
Mark
|
FreStapf
|
12:2 |
La saison venue, il envoya, un serviteur aux vignerons pour recueillir de leurs mains une partie du produit de sa vigne.
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:2 |
Op de vastgestelde tijd zond hij een knecht naar de landbouwers, om van de landbouwers zijn deel der vruchten van de wijngaard in ontvangst te nemen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:2 |
Als die Zeit gekommen war, schickte er einen seiner Arbeiter zu den Pächtern, um seinen Anteil an der Ernte zu erhalten.
|
Mark
|
Est
|
12:2 |
Ja ta läkitas omal ajal aednike juure sulase aednikelt vastu võtma viinamäe vilja.
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:2 |
جب انگور پک گئے تو اُس نے اپنے نوکر کو مزارعوں کے پاس بھیج دیا تاکہ وہ اُن سے مالک کا حصہ وصول کرے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
12:2 |
وَفِي الأَوَانِ، أَرْسَلَ إِلَى الْمُزَارِعِينَ عَبْداً لِيَتَسَلَّمَ مِنْهُمْ حِصَّتَهُ مِنْ ثَمَرِ الْكَرْمِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:2 |
到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,向佃户收取葡萄园一部分的果子。
|
Mark
|
f35
|
12:2 |
και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:2 |
en toen het tijd was, zond hij een dienstknecht tot de landlieden, om van de landlieden te ontvangen van de vruchten des wijngaards.
|
Mark
|
ItaRive
|
12:2 |
E a suo tempo mandò a que’ lavoratori un servitore per ricevere da loro de’ frutti della vigna.
|
Mark
|
Afr1953
|
12:2 |
En op die regte tyd het hy 'n dienskneg na die landbouers gestuur om van die landbouers uit die vrug van die wingerd te ontvang;
|
Mark
|
RusSynod
|
12:2 |
И послал в свое время к виноградарям слугу – принять от виноградарей плодов из виноградника.
|
Mark
|
FreOltra
|
12:2 |
Au temps des vendanges, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d'eux une part de la récolte;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:2 |
जब अंगूर पक गए तो उसने अपने नौकर को मुज़ारेओं के पास भेज दिया ताकि वह उनसे मालिक का हिस्सा वसूल करे।
|
Mark
|
TurNTB
|
12:2 |
Mevsimi gelince bağın ürününden payına düşeni almak üzere bağcılara bir köle yolladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
12:2 |
En als het de tijd was, zond hij een dienstknecht tot de landlieden, opdat hij van de landlieden ontving van de vrucht des wijngaards.
|
Mark
|
HunKNB
|
12:2 |
Amikor elérkezett az ideje, elküldött egy szolgát a bérlőkhöz, hogy hozzon tőlük a szőlő terméséből.
|
Mark
|
Maori
|
12:2 |
A i te po i tika ai ka tonoa e ia he pononga ki nga kaimahi ki te tiki i etahi hua o te mara waina i a ratou.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:2 |
Ta'abut pa'in musim pagpusu' buwa' anggul e', sinoho' e' tag-dapu kabbun inān dakayu' sosoho'anna pehē' ni saga a'a magtutunggu' angā' bahagi'na.
|
Mark
|
HunKar
|
12:2 |
És a maga idejében szolgát külde a munkásokhoz, hogy kapjon a munkásoktól a szőlő gyümölcséből.
|
Mark
|
Viet
|
12:2 |
Tới mùa, chủ vườn sai một đầy tớ đến cùng bọn trồng nho, đặng thâu lấy phần hoa lợi vườn nho nơi tay họ.
|
Mark
|
Kekchi
|
12:2 |
Nak quicuulac xkˈehil xsicˈbal ru li acui̱mk, laj e̱chal re quixtakla jun lix mo̱s riqˈuineb laj ilol re chixcˈulbal li ru li racui̱mk li joˈ qˈuial ta̱tzˈak aˈan.
|
Mark
|
Swe1917
|
12:2 |
När sedan rätta tiden var inne, sände han en tjänare till vingårdsmännen, för att denne av vingårdsmännen skulle uppbära någon del av vingårdens frukt.
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:2 |
លុះដល់រដូវប្រមូលផល គាត់ក៏ចាត់បាវបម្រើម្នាក់ឲ្យទៅឯពួកអ្នកចម្ការ ដើម្បីទទួលយកផលពីចម្ការទំពាំងបាយជូរពីពួកគេ
|
Mark
|
CroSaric
|
12:2 |
I u svoje vrijeme posla vinogradarima slugu da od njih uzme dio uroda vinogradarskoga.
|
Mark
|
BasHauti
|
12:2 |
Eta igor ceçan laborarietara sasoinean cerbitzaria, laborarietaric recebi leçançát mahastico fructutic.
|
Mark
|
WHNU
|
12:2 |
και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο των καρπων του αμπελωνος
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:2 |
Đến mùa, ông sai một đầy tớ đến gặp các tá điền để thu hoa lợi vườn nho mà họ phải nộp.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:2 |
Or en la saison des raisins il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne.
|
Mark
|
TR
|
12:2 |
και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος
|
Mark
|
HebModer
|
12:2 |
ולמועד שלח אל הכרמים עבד לקחת מאת הכרמים מפרי הכרם׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:2 |
Мерзімі жеткенде бақтың иесі оның өнімінен өзіне тиісті үлесін алу үшін жүзімшілерге бір қызметшісін жұмсайды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:2 |
І післав до виноградарів у пору слугу, щоб у виноградарів узяв овощу винограднього.
|
Mark
|
FreJND
|
12:2 |
Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne ;
|
Mark
|
TurHADI
|
12:2 |
Bağ bozumu zamanı gelmiş. Adam üzümlerden payına düşeni almak için bağcılara bir köle göndermiş.
|
Mark
|
Wulfila
|
12:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌼𐌴𐌻 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺, 𐌴𐌹 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌼 𐌽𐌴𐌼𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
12:2 |
Als nun die Zeit gekommen war, da schickte er einen Knecht zu den Winzern, um von den Winzern vom Ertrag des Weinbergs zu empfangen.
|
Mark
|
SloKJV
|
12:2 |
In ob primernem času je k poljedelcem poslal služabnika, da bi od poljedelcev lahko prejel sad od vinograda.
|
Mark
|
Haitian
|
12:2 |
Lè sezon rekòt la rive, li voye yon domestik bò kote moun ki t'ap okipe jaden an pou li. Li te voye chache pòsyon pa l' nan rekòt rezen an nan men yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:2 |
Ja lähetti ajallansa palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan peltomiehiltä viinamäen hedelmää.
|
Mark
|
SpaRV
|
12:2 |
Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña.
|
Mark
|
HebDelit
|
12:2 |
וְלַמּוֹעֵד שָׁלַח אֶל־הַכֹּרְמִים עָבֶד לָקַחַת מֵאֵת הַכֹּרְמִים מִפְּרִי הַכָּרֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:2 |
Pan oedd hi'n amser casglu'r grawnwin anfonodd un o'i weision i nôl ei siâr o'r ffrwyth gan y tenantiaid.
|
Mark
|
GerMenge
|
12:2 |
Zu rechter Zeit sandte er dann einen Knecht zu den Weingärtnern, um seinen Teil der Früchte des Weinbergs von den Weingärtnern in Empfang zu nehmen.
|
Mark
|
GreVamva
|
12:2 |
Και εν τω καιρώ των καρπών απέστειλε προς τους γεωργούς δούλον, διά να λάβη παρά των γεωργών από του καρπού του αμπελώνος.
|
Mark
|
Tisch
|
12:2 |
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:2 |
А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб прийняти частину плоду з виноградинка в тих винарі́в.
|
Mark
|
MonKJV
|
12:2 |
Улмаар улирал нь болоход тэрбээр тариаланчдаас усан үзмийн тариалангийн жимснээс авахын тулд нэгэн боолыг тариаланчид руу илгээв.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:2 |
En temps convenable, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d'eux une part de la récolte.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:2 |
И кад дође време, посла к виноградарима слугу да прими од виноградара од рода виноградског.
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:2 |
Cuando fue el tiempo, envió a un sirviente donde los campesinos para tomar su parte de los frutos de la viña.
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:2 |
A gdy nadszedł czas, posłał do rolników sługę, aby odebrał od nich plony winnicy.
|
Mark
|
FreGenev
|
12:2 |
Or en la faifon il envoya un ferviteur vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.
|
Mark
|
FreSegon
|
12:2 |
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.
|
Mark
|
Swahili
|
12:2 |
Wakati wa mavuno, alimtuma mtumishi wake kwa wale wakulima akamletee sehemu ya mazao ya shamba lake.
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:2 |
Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña.
|
Mark
|
HunRUF
|
12:2 |
Majd amikor eljött az ideje, elküldött a munkásokhoz egy szolgát, hogy megkapja tőlük a részét a szőlő terméséből.
|
Mark
|
FreSynod
|
12:2 |
Quand la saison fut venue, il envoya un serviteur auprès des vignerons, pour recevoir de leurs mains une part des fruits de la vigne.
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:2 |
Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingaardsmændene, for at han af Vingaardsmændene kunde faa af Vingaardens Frugter.
|
Mark
|
FarHezar
|
12:2 |
در موسم برداشت محصول، غلامی نزد باغبانان فرستاد تا مقداری از میوه تاکستان را از آنها بگیرد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:2 |
Na long taim bilong en em i salim wanpela wokboi long ol man bilong lukautim gaden, inap long em i ken kisim kaikai bilong gaden wain long ol man bilong lukautim gaden.
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:2 |
Ատենին ծառայ մը ղրկեց մշակներուն, որպէսզի մշակներէն ստանայ այգիին պտուղէն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:2 |
Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingaardsmændene, for at han af Vingaardsmændene kunde faa af Vingaardens Frugter.
|
Mark
|
JapRague
|
12:2 |
季節に至り、小作人より葡萄畑の果を受取らしめんとて、一人の僕を彼等に遣はししに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:2 |
Agus chuir e seirbhiseach thun na tuathanaich san am, los gu faigheadh e de thoradh an fhion-lios bhuapa.
|
Mark
|
Peshitta
|
12:2 |
ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܥܒܕܗ ܒܙܒܢܐ ܕܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ ܢܤܒ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:2 |
Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne.
|
Mark
|
PolGdans
|
12:2 |
I posłał, gdy tego był czas, sługę do winiarzy, aby od winiarzy odebrał pożytki onej winnicy.
|
Mark
|
JapBungo
|
12:2 |
時いたりて農夫より葡萄園の所得を受取らんとて、僕をその許に遣ししに、
|
Mark
|
Elzevir
|
12:2 |
και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος
|
Mark
|
GerElb18
|
12:2 |
Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht zu den Weingärtnern, auf daß er von den Weingärtnern von der Frucht des Weinbergs empfinge.
|