Mark
|
RWebster
|
12:3 |
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
EMTV
|
12:3 |
And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:3 |
They took him, beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
Etheridg
|
12:3 |
But they beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
ABP
|
12:3 |
But they having taken, flayed him, and sent him away empty.
|
Mark
|
NHEBME
|
12:3 |
They took him, beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
Rotherha
|
12:3 |
and, taking him, they beat him, and sent him away, empty.
|
Mark
|
LEB
|
12:3 |
And they seized him and beat him and sent him away empty-handed.
|
Mark
|
BWE
|
12:3 |
The men took the servant and beat him. They sent him away without any fruit.
|
Mark
|
Twenty
|
12:3 |
But they seized him, and beat him, and sent him away empty- handed.
|
Mark
|
ISV
|
12:3 |
But the farmersLit. they grabbed the servant,Lit. him beat him, and sent him back empty-handed.
|
Mark
|
RNKJV
|
12:3 |
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:3 |
And taking him, they beat him and sent [him] away empty.
|
Mark
|
Webster
|
12:3 |
And they caught [him], and beat him and sent [him] away empty.
|
Mark
|
Darby
|
12:3 |
But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.
|
Mark
|
OEB
|
12:3 |
but they seized him, and beat him, and sent him away empty-handed.
|
Mark
|
ASV
|
12:3 |
And they took him, and beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
Anderson
|
12:3 |
And they took him and scourged him, and sent him away without any thing.
|
Mark
|
Godbey
|
12:3 |
and they taking him, beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
LITV
|
12:3 |
But taking him, they beat him , and sent him away empty.
|
Mark
|
Geneva15
|
12:3 |
But they tooke him, and beat him, and sent him away emptie.
|
Mark
|
Montgome
|
12:3 |
but they seized him, and flogged him, and sent him away empty-handed.
|
Mark
|
CPDV
|
12:3 |
But they, having apprehended him, beat him and sent him away empty.
|
Mark
|
Weymouth
|
12:3 |
But they seized him, beat him cruelly and sent him away empty-handed.
|
Mark
|
LO
|
12:3 |
But they seized him, beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
Common
|
12:3 |
And they took him and beat him, and sent him away empty-handed.
|
Mark
|
BBE
|
12:3 |
And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.
|
Mark
|
Worsley
|
12:3 |
and they took him and beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
DRC
|
12:3 |
Who, having laid hands on him, beat and sent him away empty.
|
Mark
|
Haweis
|
12:3 |
But they took him, and beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
GodsWord
|
12:3 |
The workers took the servant, beat him, and sent him back with nothing.
|
Mark
|
Tyndale
|
12:3 |
And they caught him and bet him and sent him agayne emptye.
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:3 |
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
NETfree
|
12:3 |
But those tenants seized his slave, beat him, and sent him away empty-handed.
|
Mark
|
RKJNT
|
12:3 |
But they caught him, and beat him, and sent him away empty-handed.
|
Mark
|
AFV2020
|
12:3 |
But they took him and beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
NHEB
|
12:3 |
They took him, beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
OEBcth
|
12:3 |
but they seized him, and beat him, and sent him away empty-handed.
|
Mark
|
NETtext
|
12:3 |
But those tenants seized his slave, beat him, and sent him away empty-handed.
|
Mark
|
UKJV
|
12:3 |
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
Noyes
|
12:3 |
And they took him, and beat him, and sent him away empty-handed.
|
Mark
|
KJV
|
12:3 |
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
KJVA
|
12:3 |
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
AKJV
|
12:3 |
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
RLT
|
12:3 |
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:3 |
"But they seized the eved and they beat him and sent him away empty.
|
Mark
|
MKJV
|
12:3 |
And taking him, they beat him and sent him away empty.
|
Mark
|
YLT
|
12:3 |
and they, having taken him, did severely beat him , and did send him away empty.
|
Mark
|
Murdock
|
12:3 |
And they beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
ACV
|
12:3 |
And having seized him, they beat him, and sent him away empty.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:3 |
Mas eles, tomando-o à força, feriram-no, e mandaram-no vazio.
|
Mark
|
Mg1865
|
12:3 |
Fa ireo nisambotra ilay mpanompo sady nikapoka azy ka nampiala azy maina.
|
Mark
|
CopNT
|
12:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ
|
Mark
|
FinPR
|
12:3 |
Mutta he ottivat hänet kiinni, pieksivät ja lähettivät tyhjin käsin pois.
|
Mark
|
NorBroed
|
12:3 |
Og idet de hadde mottatt ham, slo de ham, og utsendte ham tom.
|
Mark
|
FinRK
|
12:3 |
Mutta he ottivat palvelijan kiinni, pieksivät hänet ja lähettivät tyhjin käsin pois.
|
Mark
|
ChiSB
|
12:3 |
園戶卻抓住,他打了他,放他空手回去。
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲙⲡⲟⲩϯⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:3 |
Եւ մշակները նրան բռնելով՝ ծեծեցին ու ձեռնունայն արձակեցին:
|
Mark
|
ChiUns
|
12:3 |
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
|
Mark
|
BulVeren
|
12:3 |
А те го хванаха, биха го и го отпратиха празен.
|
Mark
|
AraSVD
|
12:3 |
فَأَخَذُوهُ وَجَلَدُوهُ وَأَرْسَلُوهُ فَارِغًا.
|
Mark
|
Shona
|
12:3 |
Vakamubata vakarova, vakamuendesa asina chinhu.
|
Mark
|
Esperant
|
12:3 |
Kaj ili kaptis lin kaj skurĝis lin, kaj forsendis lin senhava.
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:3 |
Kahchu nighatintyi, kahchu kikutatooz, kahchu tahzoh achukihteha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:3 |
ฝ่ายคนเหล่านั้นก็จับผู้รับใช้นั้นเฆี่ยนตี แล้วไล่ให้กลับไปมือเปล่า
|
Mark
|
BurJudso
|
12:3 |
ထိုသူသည် ငယ်သားကိုဘမ်းဆီး၍ ရိုက်ပြီးမှ လက်ချည်းလွှတ်လိုက်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:3 |
⸀καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
|
Mark
|
FarTPV
|
12:3 |
امّا آنها آن غلام را گرفته كتک زدند و دست خالی بازگردانیدند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:3 |
Lekin muzāreoṅ ne use pakaṛ kar us kī piṭāī kī aur use ḳhālī hāth lauṭā diyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
12:3 |
Men de tog fast honom, slog honom och skickade i väg honom tomhänt.
|
Mark
|
TNT
|
12:3 |
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
|
Mark
|
GerSch
|
12:3 |
Die aber ergriffen ihn, schlugen ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort.
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:3 |
At hinawakan nila siya, at hinampas siya, at siya'y pinauwing walang dala.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:3 |
Mutta he ottivat hänet kiinni, ruoskivat ja lähettivät tyhjänä pois.
|
Mark
|
Dari
|
12:3 |
اما آن ها آن غلام را گرفته لت و کوب کردند و دست خالی بازگردانیدند.
|
Mark
|
SomKQA
|
12:3 |
Markaasay qabteen oo garaaceen oo waxla'aan ku direen.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:3 |
Men brukarane greip sveinen og dengde honom, og sende honom burt med tome hender.
|
Mark
|
Alb
|
12:3 |
Por ata e kapën, e rrahën dhe e kthyen duarbosh.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:3 |
Sie aber nahmen und schlugen ihn, und sie sandten ihn ‹mit leeren Händen› fort.
|
Mark
|
UyCyr
|
12:3 |
Лекин иҗарикәшләр һелиқи қулни тутувелип, думбалап, қуруқ қол қайтурупту.
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:3 |
그들이 그를 붙잡아 때리고 빈손으로 보내니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:3 |
⸀καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:3 |
А они ухвативши слугу избише га, и послаше празна.
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:3 |
And thei token hym, and beeten, and leften hym voide.
|
Mark
|
Mal1910
|
12:3 |
അവർ അവനെ പിടിച്ചു തല്ലി വെറുതെ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
12:3 |
저희가 종을 잡아 심히 때리고 거저 보내었거늘
|
Mark
|
Azeri
|
12:3 |
لاکئن باغبانلار اونو توتوب دؤيدولر و اليبوش قايتارديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
12:3 |
Sie aber nahmen ihn, schlugen ihn, und sandten ihn leer weg.
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:3 |
Men de togo honom, och slogo honom, och läto honom gå ifrå sig tomhändtan.
|
Mark
|
KLV
|
12:3 |
chaH tlhapta' ghaH, qIp ghaH, je ngeHta' ghaH DoH empty.
|
Mark
|
ItaDio
|
12:3 |
Ma essi, presolo, lo batterono, e lo rimandarono vuoto.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:3 |
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:3 |
они же емше его биша и отослаша тща.
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:3 |
οι δε λαβόντες αυτόν έδειραν και απέστειλαν κενόν
|
Mark
|
FreBBB
|
12:3 |
Mais eux s'étant saisis de lui, le battirent et le renvoyèrent à vide.
|
Mark
|
LinVB
|
12:3 |
Kasi bangó bakangí yě, babétí yě mpé bazóngísí yě mabóko mpámba.
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:3 |
ထိုအခါ သူတို့သည် အစေခံကိုဖမ်းဆီး၍ ရိုက်နှက်ကြပြီး သူ့ အား လက်ချည်းပြန်လွှတ်လိုက်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
12:3 |
ᎢᎬᏩᏂᏴᎮᏃ, ᎠᎴ ᎢᎬᏩᎵᎥᏂᎴᎢ, ᎠᎴ ᎠᏒᎭ ᎢᎬᏩᏂᎩᏍᏔᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:3 |
農夫執而扑之、使之徒返、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:3 |
Nhưng các tá điền bắt đầy tớ ấy đánh đập rồi đuổi về tay không.
|
Mark
|
CebPinad
|
12:3 |
Apan kini siya ilang gidakop ug gibunalan, ug ilang gipapauli nga walay dala.
|
Mark
|
RomCor
|
12:3 |
Vierii au pus mâna pe el, l-au bătut şi l-au trimis înapoi cu mâinile goale.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:3 |
Soumwet ko eri koledi laduwo, kemeselihte oh irail kapwurehla kahiep.
|
Mark
|
HunUj
|
12:3 |
De azok megfogták a szolgát, megverték, és elküldték üres kézzel.
|
Mark
|
GerZurch
|
12:3 |
Und sie ergriffen ihn, schlugen ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort.
|
Mark
|
GerTafel
|
12:3 |
Sie aber nahmen ihn, stäupten ihn und sandten ihn leer von dannen.
|
Mark
|
PorAR
|
12:3 |
Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:3 |
Maar zij namen en sloegen hem, en zonden hem ledig heen.
|
Mark
|
Byz
|
12:3 |
οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον
|
Mark
|
FarOPV
|
12:3 |
اما ایشان او را گرفته، زدند و تهیدست روانه نمودند.
|
Mark
|
Ndebele
|
12:3 |
Kodwa bayibamba bayitshaya, bayimukisa ize.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:3 |
Mas eles, tomando-o à força, feriram-no, e mandaram-no vazio.
|
Mark
|
StatResG
|
12:3 |
Καὶ λαβόντες αὐτὸν, ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
|
Mark
|
SloStrit
|
12:3 |
Oni ga pa zgrabijo, in pretepó in pošljejo praznega.
|
Mark
|
Norsk
|
12:3 |
og de tok og slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.
|
Mark
|
SloChras
|
12:3 |
Oni pa ga zgrabijo in pretepo in pošljejo praznega.
|
Mark
|
Northern
|
12:3 |
Lakin bağbanlar qulu tutub döydülər və əliboş geri qaytardılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
12:3 |
Sie aber nahmen ihn, schlugen ihn und sandten ihn leer fort.
|
Mark
|
PohnOld
|
12:3 |
Re ap saikidi, kame o ari, kadarala kaip.
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:3 |
Bet tie to ņēma un šauta un sūtīja tukšā atpakaļ.
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:3 |
Mas elles, apoderando-se d'elle, o feriram e o mandaram embora vasio.
|
Mark
|
ChiUn
|
12:3 |
園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:3 |
Men de togo honom, och slogo honom, och läto honom gå ifrå sig tomhändtan.
|
Mark
|
Antoniad
|
12:3 |
και λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον
|
Mark
|
CopSahid
|
12:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲙⲡⲟⲩϯⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:3 |
Die Winzer aber ergriffen diesen Knecht, schlugen ihn und schickten ihn mit leeren Händen heim.
|
Mark
|
BulCarig
|
12:3 |
А те го уловиха, биха го, и го отпратиха празден.
|
Mark
|
FrePGR
|
12:3 |
et s'étant saisis de lui ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:3 |
彼らはその召使いを捕まえて打ちたたき,何も持たせずに送り返した。
|
Mark
|
PorCap
|
12:3 |
Eles, porém, prenderam-no, bateram-lhe e mandaram-no embora de mãos vazias.
|
Mark
|
JapKougo
|
12:3 |
すると、彼らはその僕をつかまえて、袋だたきにし、から手で帰らせた。
|
Mark
|
Tausug
|
12:3 |
Sagawa' siyaggaw ampa bīnasa sin manga tunggu' in daraakun niya ubus ampa piyauwi' ha wayruun unu-unu narā niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
12:3 |
Und sie nahmen ihn und schlugen ihn und sandten ihn leer zurück.
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:3 |
Pero ellos lo agarraron, lo apalearon y lo remitieron con las manos vacías.
|
Mark
|
Kapingam
|
12:3 |
Gei digau dogi-mee gaa-kumi tangada hai-hegau deelaa, ga-daaligi, ga-hagau gii-hana, dana mee ne-kae-ai.
|
Mark
|
RusVZh
|
12:3 |
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:3 |
doch sie packten und schlugen (misshandelten, drangsalierten) ihn und schickten ihn mit leeren Händen [fort].
|
Mark
|
CopSahid
|
12:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲙⲡⲟⲩϯⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
12:3 |
Tie pačiupo jį, sumušė ir paleido tuščiomis.
|
Mark
|
Bela
|
12:3 |
а яны, схапіўшы яго, білі і прагналі ні з чым.
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲙⲡⲟⲩϯⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
12:3 |
Met o vezañ kroget ennañ e kannjont anezhañ hag e kasjont anezhañ kuit hep netra.
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:3 |
Sie nahmen ihn aber und staupten ihn und lieften ihn leer von sich.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:3 |
Mutta nämä ottivat miehen kiinni, pieksivät hänet ja lähettivät takaisin tyhjin käsin.
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:3 |
Men de grebe ham og sloge ham, og lode ham tomhændet fra sig.
|
Mark
|
Uma
|
12:3 |
Tapi' to mpodoo bonea toera mpohoko' batua-na, rapao' pai' rapopalai mara.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:3 |
Und sie nahmen und schlugen ihn, und sie sandten ihn ‹mit leeren Händen› fort.
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:3 |
Mas ellos, tomándole, le hirieron y le enviaron vacío.
|
Mark
|
Latvian
|
12:3 |
Tie, satvēruši viņu, sita un aizsūtīja tukšā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:3 |
Mas ellos tomándole le hirieron, y le enviaron vacío.
|
Mark
|
FreStapf
|
12:3 |
Or ceux-ci s'emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:3 |
Maar ze grepen en sloegen hem, en zonden hem met lege handen heen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:3 |
Doch die packten den Mann, verprügelten ihn und jagten ihn mit leeren Händen fort.
|
Mark
|
Est
|
12:3 |
Aga nad võtsid ja peksid teda ja läkitasid ta minema tühje käsi.
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:3 |
لیکن مزارعوں نے اُسے پکڑ کر اُس کی پٹائی کی اور اُسے خالی ہاتھ لوٹا دیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
12:3 |
إِلاَّ أَنَّهُمْ أَمْسَكُوهُ وَضَرَبُوهُ وَرَدُّوهُ فَارِغَ الْيَدَيْنِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:3 |
佃户抓住他,打了他,放他空手回去。
|
Mark
|
f35
|
12:3 |
οι δε λαβοντες αυτον εδηραν και απεστειλαν κενον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:3 |
Doch zij grepen en sloegen hem en zonden hem ledig weg.
|
Mark
|
ItaRive
|
12:3 |
Ma essi, presolo, lo batterono e lo rimandarono a vuoto.
|
Mark
|
Afr1953
|
12:3 |
maar hulle het hom geneem en geslaan en hom met leë hande weggestuur.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:3 |
Они же, схватив его, били и отослали ни с чем.
|
Mark
|
FreOltra
|
12:3 |
mais les vignerons l'ayant pris, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:3 |
लेकिन मुज़ारेओं ने उसे पकड़कर उस की पिटाई की और उसे ख़ाली हाथ लौटा दिया।
|
Mark
|
TurNTB
|
12:3 |
Bağcılar köleyi yakalayıp dövdü ve eli boş gönderdi.
|
Mark
|
DutSVV
|
12:3 |
Maar zij namen en sloegen hem, en zonden hem ledig heen.
|
Mark
|
HunKNB
|
12:3 |
Azok megragadták a szolgát, megverték, és üres kézzel bocsátották el.
|
Mark
|
Maori
|
12:3 |
Na ka mau ratou ki a ia, a whiua ana, tonoa kautia atu ana.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:3 |
Sagō' pagt'kka sosoho'an itu, sinaggaw iya magtūy e' a'a magtutunggu'. Niraplosan iya e' sigām bo' yampa pinapole' ma halam aniya' tabowana.
|
Mark
|
HunKar
|
12:3 |
Azok pedig megfogván azt, megverék, és üresen küldék vissza.
|
Mark
|
Viet
|
12:3 |
Nhưng họ bắt đầy tớ mà đánh rồi đuổi về tay không.
|
Mark
|
Kekchi
|
12:3 |
Aˈut eb laj ilol re li acui̱mk queˈxchap li mo̱s ut queˈxsacˈ. Ut queˈxtakla chi ma̱cˈaˈ queˈxqˈue re.
|
Mark
|
Swe1917
|
12:3 |
Men de togo fatt på honom och misshandlade honom och läto honom gå tomhänt tillbaka.
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:3 |
ប៉ុន្ដែពួកគេបានចាប់បាវបម្រើនោះវាយ ហើយបណ្ដេញឲ្យទៅវិញទាំងដៃទទេ
|
Mark
|
CroSaric
|
12:3 |
A oni ga pograbiše, istukoše i otposlaše praznih ruku.
|
Mark
|
BasHauti
|
12:3 |
Baina hec hura harturic çaurt ceçaten, eta igor ceçaten hutsic.
|
Mark
|
WHNU
|
12:3 |
και λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:3 |
Nhưng họ bắt người đầy tớ, đánh đập và đuổi về tay không.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:3 |
Mais eux le prenant, le battirent, et le renvoyèrent à vide.
|
Mark
|
TR
|
12:3 |
οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον
|
Mark
|
HebModer
|
12:3 |
ויחזיקו בו ויכהו וישלחהו ריקם׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:3 |
Бірақ олар қызметшіні ұстап алып, ұрып-соғып, құрқол қайтарып жібереді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:3 |
Вони ж, ухопивши його, били, та й відослали впорожні.
|
Mark
|
FreJND
|
12:3 |
mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.
|
Mark
|
TurHADI
|
12:3 |
Ancak bağcılar köleyi yakalayıp dövmüşler. Eli boş geri göndermişler.
|
Mark
|
Wulfila
|
12:3 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌷𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
12:3 |
Doch diese packten ihn, schlugen ihn und schickten ihn mit leeren Händen heim.
|
Mark
|
SloKJV
|
12:3 |
Oni pa so ga zgrabili in ga pretepli ter ga odgnali praznega.
|
Mark
|
Haitian
|
12:3 |
Yo mete men sou domestik la, yo bat li byen bat, epi yo voye l' tounen bay mèt jaden an san yo pa ba l' anyen.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:3 |
Mutta he ottivat hänen kiinni, hosuivat hänen ja lähettivät hänen pois tyhjänä.
|
Mark
|
SpaRV
|
12:3 |
Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.
|
Mark
|
HebDelit
|
12:3 |
וַיַּחֲזִיקוּ בוֹ וַיַּכֻּהוּ וַיְשַׁלְּחֻהוּ רֵיקָם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:3 |
Ond dyma'r tenantiaid yn gafael yn y gwas, ei guro a'i anfon i ffwrdd heb ddim.
|
Mark
|
GerMenge
|
12:3 |
Die aber ergriffen den Knecht, mißhandelten ihn und schickten ihn mit leeren Händen zurück.
|
Mark
|
GreVamva
|
12:3 |
Εκείνοι δε πιάσαντες αυτόν έδειραν και απέπεμψαν κενόν.
|
Mark
|
Tisch
|
12:3 |
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:3 |
Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим.
|
Mark
|
MonKJV
|
12:3 |
Гэтэл тэд түүнийг барьж зодоод, хоосон явуулжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:3 |
А они ухвативши слугу избише га, и послаше празна.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:3 |
Mais s'étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:3 |
Lo tomaron, lo golpearon, y lo sacaron con las manos vacías.
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:3 |
Lecz oni schwytali go, pobili i odesłali z niczym.
|
Mark
|
FreGenev
|
12:3 |
Mais eux le prenans, le battirent & le renvoyerent à vuide.
|
Mark
|
FreSegon
|
12:3 |
S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:3 |
Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.
|
Mark
|
Swahili
|
12:3 |
Wale wakulima wakamkamata, wakampiga, wakamrudisha mikono mitupu.
|
Mark
|
HunRUF
|
12:3 |
De azok megragadták a szolgát, megverték, és elküldték üres kézzel.
|
Mark
|
FreSynod
|
12:3 |
Mais, l'ayant saisi, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:3 |
Og de grebe ham og sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
|
Mark
|
FarHezar
|
12:3 |
اما آنها غلام را گرفته، زدند و دست خالی بازگرداندند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:3 |
Na ol i kisim em, na paitim paitim em, na salim em i go emti.
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:3 |
Իսկ անոնք բռնեցին, ծեծեցին զայն ու պարապ ճամբեցին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:3 |
Og de grebe ham og sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
|
Mark
|
JapRague
|
12:3 |
小作人等之を捕へて打ち、空手にて逐歸せり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:3 |
'Sa breith air, bhuail iad e, is chuir iad air falbh falamh e.
|
Mark
|
Peshitta
|
12:3 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܤܦܝܩ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:3 |
Mais, l’ayant saisi, ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
|
Mark
|
PolGdans
|
12:3 |
Lecz oni pojmawszy go, ubili, i odesłali próżnego.
|
Mark
|
JapBungo
|
12:3 |
彼ら之を執へて打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
|
Mark
|
Elzevir
|
12:3 |
οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον
|
Mark
|
GerElb18
|
12:3 |
Sie aber nahmen ihn, schlugen ihn und sandten ihn leer fort.
|