Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 12:20  Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
Mark EMTV 12:20  Now there were seven brothers. The first took a wife and he died, and left no offspring.
Mark NHEBJE 12:20  There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
Mark Etheridg 12:20  Seven brethren there were. The first took a wife, and died, and left not seed.
Mark ABP 12:20  [2seven 3brothers 1There were]. And the first took a wife, and dying he left no seed.
Mark NHEBME 12:20  There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
Mark Rotherha 12:20  Seven brethren, there were: and, the first, took a wife, and, dying, left no seed,—
Mark LEB 12:20  There were seven brothers, and the first took a wife. And when he died, he did not leave descendants.
Mark BWE 12:20  There were seven brothers. The first one married. He died and left no child.
Mark Twenty 12:20  There were once seven brothers; of whom the eldest took a wife, but died and left no family;
Mark ISV 12:20  There were seven brothers. The first one married and died without having children.
Mark RNKJV 12:20  Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Mark Jubilee2 12:20  Now there were seven brethren, and the first took a wife and dying left no seed.
Mark Webster 12:20  Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
Mark Darby 12:20  There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;
Mark OEB 12:20  There were once seven brothers; of whom the eldest took a wife, but died and left no family;
Mark ASV 12:20  There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
Mark Anderson 12:20  Now there were seven brothers; and the first took a wife, and dying, left no child;
Mark Godbey 12:20  There were seven brothers, and the first took a wife, and dying left no seed.
Mark LITV 12:20  Then there were seven brothers. And the first took a wife, and dying, he left no seed.
Mark Geneva15 12:20  There were seuen brethren, and the first tooke a wife, and when he died, left no issue.
Mark Montgome 12:20  There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, and died leaving no family.
Mark CPDV 12:20  So then, there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without leaving behind offspring.
Mark Weymouth 12:20  There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, but at his death left no family.
Mark LO 12:20  Now there were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no issue.
Mark Common 12:20  Now there were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no children.
Mark BBE 12:20  There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
Mark Worsley 12:20  Now there were seven brethren: and the first took a wife and died and left no seed;
Mark DRC 12:20  Now there were seven brethren: and the first took a wife and died leaving no issue.
Mark Haweis 12:20  Now there were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no issue:
Mark GodsWord 12:20  There were seven brothers. The first got married and died without having children.
Mark Tyndale 12:20  Ther were seven brethren: and the fyrst toke a wyfe and when he dyed leeft no seed behynde him.
Mark KJVPCE 12:20  Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Mark NETfree 12:20  There were seven brothers. The first one married, and when he died he had no children.
Mark RKJNT 12:20  Now there were seven brothers: and the first took a wife, and died, leaving no child.
Mark AFV2020 12:20  Now there were seven brothers; the first took a wife and died, leaving no seed;
Mark NHEB 12:20  There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
Mark OEBcth 12:20  There were once seven brothers; of whom the eldest took a wife, but died and left no family;
Mark NETtext 12:20  There were seven brothers. The first one married, and when he died he had no children.
Mark UKJV 12:20  Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Mark Noyes 12:20  There were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no seed.
Mark KJV 12:20  Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Mark KJVA 12:20  Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Mark AKJV 12:20  Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
Mark RLT 12:20  Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Mark OrthJBC 12:20  "Now there were shiva achim. And the first took a wife and, dying, did not leave a descendant.
Mark MKJV 12:20  And there were seven brothers. And the first took a wife, and dying left no seed.
Mark YLT 12:20  `There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
Mark Murdock 12:20  There were seven brothers: and the first took a wife, and died, and left no seed.
Mark ACV 12:20  There were seven brothers. And the first took a wife, and dying left no seed.
Mark VulgSist 12:20  Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
Mark VulgCont 12:20  Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
Mark Vulgate 12:20  septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
Mark VulgHetz 12:20  Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
Mark VulgClem 12:20  Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
Mark CzeBKR 12:20  I bylo sedm bratrů. A první pojav manželku, a umřev, nepozůstavil semene.
Mark CzeB21 12:20  Bylo sedm bratrů. První se oženil, zemřel a nezanechal potomka.
Mark CzeCEP 12:20  Bylo sedm bratří. Oženil se první a zemřel bez potomka.
Mark CzeCSP 12:20  Bylo sedm bratrů. První si vzal ženu, zemřel a nezanechal potomka.
Mark PorBLivr 12:20  Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro casou-se com a mulher, e morrendo, não deixou descendente.
Mark Mg1865 12:20  Nisy fito mirahalahy; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty momba.
Mark CopNT 12:20  ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲟⲛ ϧⲁⲧⲟⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ϭⲓ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲭⲁ ⳿ϫⲣⲟϫ.
Mark FinPR 12:20  Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon, ja kun hän kuoli, ei häneltä jäänyt jälkeläistä.
Mark NorBroed 12:20  Det var sju brødre; og første tok en kvinne, og idet han døde forlot han ikke sæd;
Mark FinRK 12:20  Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon mutta kuoli jättämättä jälkeläistä.
Mark ChiSB 12:20  曾有兄弟七人,第一個娶了妻,沒有留下子嗣就死了。
Mark CopSahBi 12:20  ⲛⲉⲩⲛⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲁϥϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲡϥⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
Mark ArmEaste 12:20  Արդ, մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ ու զաւակ չթողեց.
Mark ChiUns 12:20  有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
Mark BulVeren 12:20  Имаше седем братя. Първият взе жена и когато умря, не остави потомство.
Mark AraSVD 12:20  فَكَانَ سَبْعَةُ إِخْوَةٍ. أَخَذَ ٱلْأَوَّلُ ٱمْرَأَةً وَمَاتَ، وَلَمْ يَتْرُكْ نَسْلًا.
Mark Shona 12:20  Zvino kwakange kune vanakomana vanomwe vemunhu umwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa akasasiya mbeu.
Mark Esperant 12:20  Estis sep fratoj; kaj la unua prenis edzinon, kaj mortinte, ne lasis idaron;
Mark BeaMRK 12:20  Oowhilihi taiuchine hlyehligi ghili: kwa ayi hatse tsege nitintyi, tehtsutooh atu tsito yechodyesha.
Mark ThaiKJV 12:20  ยังมีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วตาย ไม่มีเชื้อสาย
Mark BurJudso 12:20  ညီအစ်ကိုခုနှစ်ယောက်ရှိပါ၏။ အစ်ကိုအကြီးသည် မိန်းမနှင့်စုံဘက်၍ သားမရှိဘဲသေလျှင်၊
Mark SBLGNT 12:20  ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
Mark FarTPV 12:20  هفت برادر بودند، اولی زنی گرفت و بدون فرزند مرد.
Mark UrduGeoR 12:20  Ab farz kareṅ ki sāt bhāī the. Pahle ne shādī kī, lekin beaulād faut huā.
Mark SweFolk 12:20  Nu fanns det sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men han dog och efterlämnade inga barn.
Mark TNT 12:20  ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
Mark GerSch 12:20  Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm eine Frau und starb und hinterließ keine Nachkommenschaft.
Mark TagAngBi 12:20  May pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at nang mamatay ay walang naiwang anak;
Mark FinSTLK2 12:20  Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon, ja kun hän kuoli, häneltä ei jäänyt siementä.
Mark Dari 12:20  هفت برادر بودند، اولی زنی گرفت و بدون اولاد مرد،
Mark SomKQA 12:20  Waxaa jiray toddoba walaalo ah. Kii ugu horreeyey naag buu qabay, wuuna dhintay, dhalna kama tegin.
Mark NorSMB 12:20  No var det var ein gong sju brør. Den fyrste tok seg ei kona; han døydde, og det var ’kje born etter honom.
Mark Alb 12:20  Tani ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.
Mark GerLeoRP 12:20  Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und er starb und hinterließ keinen Nachkommen.
Mark UyCyr 12:20  Бурун йәттә ака-ука өткән екән, чоңи өйлинип пәрзәнт қалдурмайла аләмдин өтүпту.
Mark KorHKJV 12:20  이제 일곱 형제가 있었는데 첫째가 아내를 취하였다가 아무 씨도 남기지 아니한 채 죽었고
Mark MorphGNT 12:20  ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
Mark SrKDIjek 12:20  Седам браће бјеше: и први узе жену, и умрије без порода.
Mark Wycliffe 12:20  Thanne seuene britheren ther weren; and the firste took a wijf, and diede, and lefte no seed.
Mark Mal1910 12:20  എന്നാൽ ഏഴു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവരിൽ മൂത്തവൻ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിച്ചു സന്തതിയില്ലാതെ മരിച്ചു പോയി.
Mark KorRV 12:20  칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 후사가 없이 죽고
Mark Azeri 12:20  يدّي قارداش وار ائدي، بئرئنجئسي آرواد آلدي، اؤلدو. آمّا اؤزوندن اؤولاد قويمادي.
Mark GerReinh 12:20  Es waren sieben Brüder, und der erste nahm ein Weib, und starb, und hinterließ keinen Samen.
Mark SweKarlX 12:20  Det voro sju bröder; och den förste tog sig hustru, och han blef död, och lefde ingen säd efter sig;
Mark KLV 12:20  pa' were Soch loDnI'pu'. The wa'Dich tlhapta' a be'nal, je dying poS ghobe' offspring.
Mark ItaDio 12:20  Vi erano sette fratelli; e il primo prese moglie; e, morendo, non lasciò progenie.
Mark RusSynod 12:20  Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
Mark CSlEliza 12:20  Седмь братий бе: и первый поят жену и умирая не остави семене:
Mark ABPGRK 12:20  επτά αδελφοί ήσαν και ο πρώτος έλαβε γυναίκα και αποθνήσκων ουκ αφήκε σπέρμα
Mark FreBBB 12:20  Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité ;
Mark LinVB 12:20  Ezalákí bandeko babáli nsambo. Oyo wa libosó abálí mwásí mpé awéí, atíkí bána té.
Mark BurCBCM 12:20  တစ်ခါက ညီအစ်ကိုခုနစ်ယောက်ရှိခဲ့ပါသည်။ အစ်ကိုအကြီးဆုံးသည် အိမ်ထောင်ကျပြီး သားသမီးမထွန်းကားဘဲ သေဆုံး သွားခဲ့ပါသည်။-
Mark Che1860 12:20  ᎾᏍᎩᏃ ᎦᎵᏉᎩ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᏁᎲᎩ; ᎢᎬᏱᏃ ᎡᎯ ᎤᏕᏒᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒᎩ ᏧᏪᏥ ᎾᏁᎲᎾ.
Mark ChiUnL 12:20  有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
Mark VietNVB 12:20  Có bảy anh em kia, anh cả cưới vợ rồi chết nhưng không có con.
Mark CebPinad 12:20  Karon, dihay pito ka mga magsoong lalaki; ang kamagulangan nangasawa, ug unya namatay nga wala magbilin ug anak;
Mark RomCor 12:20  Erau dar şapte fraţi. Cel dintâi s-a însurat şi a murit fără să lase urmaş.
Mark Pohnpeia 12:20  Eri, pwihn pirien ehu mie, irail ohl isimen. Me laud rehrailo pwoudikihda lih emen ahpw mehsang, sohte wahn edira.
Mark HunUj 12:20  Volt hét testvér. Az első megnősült, és amikor meghalt, nem hagyott utódot.
Mark GerZurch 12:20  Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und als er starb, hinterliess er keine Nachkommen.
Mark GerTafel 12:20  Nun waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib, starb und ließ keinen Samen.
Mark PorAR 12:20  Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
Mark DutSVVA 12:20  Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.
Mark Byz 12:20  επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
Mark FarOPV 12:20  پس هفت برادر بودند که نخستین، زنی گرفته، بمرد واولادی نگذاشت.
Mark Ndebele 12:20  kwakulezelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi, wafa engatshiyanga inzalo;
Mark PorBLivr 12:20  Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro casou-se com a mulher, e morrendo, não deixou descendente.
Mark StatResG 12:20  Ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
Mark SloStrit 12:20  Bilo je pa sedem bratov; in prvi je vzel ženo, in umrl je, in ni zapustil semena.
Mark Norsk 12:20  Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde.
Mark SloChras 12:20  Bilo je sedem bratov; in prvi vzame ženo in umre, in ne zapusti zaroda.
Mark Northern 12:20  Yeddi qardaş var idi. Birincisi bir arvad aldı, amma övladı olmadan öldü.
Mark GerElb19 12:20  Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen;
Mark PohnOld 12:20  Ari pirien, ol isimen mia. Men mas re ’rail paude kida li amen ap melar, sota kadaudok a.
Mark LvGluck8 12:20  Tad nu bija septiņi brāļi. Un pirmais apņēma sievu un mirdams nepameta dzimumu.
Mark PorAlmei 12:20  Ora havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem deixar semente;
Mark ChiUn 12:20  有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
Mark SweKarlX 12:20  Det voro sju bröder; och den förste tog sig hustru, och han blef död, och lefde ingen säd efter sig;
Mark Antoniad 12:20  επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
Mark CopSahid 12:20  ⲛⲉⲩⲛⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲁϥϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲡϥⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
Mark GerAlbre 12:20  Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
Mark BulCarig 12:20  И тъй, имаше седем братя; и първият взе жена, и когато умре не остави семе.
Mark FrePGR 12:20  Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité ;
Mark JapDenmo 12:20  七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとりましたが,子孫を残さずに死にました。
Mark PorCap 12:20  Ora havia sete irmãos, e o primeiro casou e morreu sem deixar filhos.
Mark JapKougo 12:20  ここに、七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、
Mark Tausug 12:20  “Na, bakas awn pitu magtaymanghud usug. Manjari nag'asawa in kamagulangan. Sakali miyatay sadja siya wala' nakabāk anak ha asawa niya.
Mark GerTextb 12:20  Es waren da sieben Brüder; und der erste nahm eine Frau, und als er starb, ließ er keinen Samen zurück.
Mark SpaPlate 12:20  Ahora bien, eran siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin dejar prole.
Mark Kapingam 12:20  “Dolomaa, tagahaanau daane dogohidu, di ulu-madua gaa-hai dono lodo, nomuli gaa-made, di-nau dama ai.
Mark RusVZh 12:20  Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
Mark GerOffBi 12:20  Es waren [einmal] sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und als er starb, hinterließ er keinen Nachkommen (Samen).
Mark CopSahid 12:20  ⲛⲉⲩⲛⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲁϥϫⲓϩⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲡϥⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
Mark LtKBB 12:20  Ir štai buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirdamas nepaliko vaikų.
Mark Bela 12:20  Было сем братоў: першы ўзяў жонку, і паміраючы, не пакінуў дзяцей;
Mark CopSahHo 12:20  ⲛⲉⲩⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲁϥϫⲓϩⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
Mark BretonNT 12:20  Bez' e oa seizh breur. An hini kentañ o vezañ kemeret ur wreg, a varvas hep lezel bugale.
Mark GerBoLut 12:20  Nun sind sieben Bruder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und lieft keinen Samen.
Mark FinPR92 12:20  Oli seitsemän veljestä. Vanhin heistä otti vaimon ja kuoli jättämättä jälkeläisiä.
Mark DaNT1819 12:20  Nu have der været syv Brødre, og den første tog en Hustru, og døde, og efterlod ikke Sæd.
Mark Uma 12:20  Jadi', ria pitu to ntali ompi' paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i uma ria ana' -na.
Mark GerLeoNA 12:20  Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und er starb und hinterließ keinen Nachkommen.
Mark SpaVNT 12:20  Fueron, [pues], siete hermanos; y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente.
Mark Latvian 12:20  Tad nu bija septiņi brāļi. Un pirmais apprecēja sievu un, neatstājis pēcnācējus, nomira.
Mark SpaRV186 12:20  Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer; y muriendo, no dejó simiente.
Mark FreStapf 12:20  Or il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de postérité.
Mark NlCanisi 12:20  Nu waren er zeven broers. De eerste nam een vrouw, en stierf zonder kinderen na te laten.
Mark GerNeUe 12:20  Nun waren da sieben Brüder. Der älteste von ihnen heiratete und starb kinderlos.
Mark Est 12:20  Oli seitse venda; ja esimene võttis naise, ja kui ta suri, ei jätnud ta järglast järele.
Mark UrduGeo 12:20  اب فرض کریں کہ سات بھائی تھے۔ پہلے نے شادی کی، لیکن بےاولاد فوت ہوا۔
Mark AraNAV 12:20  فَقَدْ كَانَ هُنَالِكَ سَبْعَةُ إِخْوَةٍ، اتَّخَذَ أَوَّلُهُمْ زَوْجَةً ثُمَّ مَاتَ دُونَ أَنْ يُخَلِّفَ نَسْلاً،
Mark ChiNCVs 12:20  从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,死了,没有留下孩子;
Mark f35 12:20  επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
Mark vlsJoNT 12:20  Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw en liet bij zijn sterven geen nakomelingschap na;
Mark ItaRive 12:20  Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; e morendo, non lasciò progenie.
Mark Afr1953 12:20  Nou was daar sewe broers, en die eerste het 'n vrou geneem en gesterwe sonder om kinders na te laat.
Mark RusSynod 12:20  Было семеро братьев. Первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
Mark FreOltra 12:20  Il y avait sept frères: le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
Mark UrduGeoD 12:20  अब फ़र्ज़ करें कि सात भाई थे। पहले ने शादी की, लेकिन बेऔलाद फ़ौत हुआ।
Mark TurNTB 12:20  Yedi kardeş vardı. Birincisi evlendi ve çocuk bırakmadan öldü.
Mark DutSVV 12:20  Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.
Mark HunKNB 12:20  Volt egyszer hét testvér. Az első feleséget vett magának és meghalt, nem hagyva utódot.
Mark Maori 12:20  Na tera tetahi whanau, tokowhitu, he tuakana, he teina: ka tango to mua i te wahine, ka mate, a kahore he uri hei waihotanga iho.
Mark sml_BL_2 12:20  Na,” yuk sigām, “aniya' bay pitu' l'lla magdanakan. Magh'nda siyaka he' sagō' amatay ma halam taga-anak.
Mark HunKar 12:20  Heten valának tehát fitestvérek. És az első feleséget vőn, de meghalván, magot nem hagya.
Mark Viet 12:20  Vả, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không có con.
Mark Kekchi 12:20  Queˈcuan cuukub li cui̱nk ri̱tzˈineb rib. Li asbej quixcˈam rixakil ut quicam chi incˈaˈ quixcanab ralal xcˈajol.
Mark Swe1917 12:20  Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog utan att lämna någon avkomma efter sig.
Mark KhmerNT 12:20  មាន​បង​ប្អូន​ប្រុស​ប្រាំ​ពីរ​នាក់​ បង​ប្រុស​ច្បង​បាន​យក​ប្រពន្ធ​ ហើយ​ក៏​ស្លាប់​ទៅ​ ដោយ​មិន​ទាន់​មាន​កូន​
Mark CroSaric 12:20  Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda.
Mark BasHauti 12:20  Cituán bada çazpi anaye: eta lehenac har cieçán emazte, eta hiltzean etzieçán leinuric vtzi.
Mark WHNU 12:20  επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
Mark VieLCCMN 12:20  Vậy có bảy anh em trai. Người thứ nhất lấy vợ, nhưng chết đi mà không để lại một đứa con nối dòng.
Mark FreBDM17 12:20  Or il y avait sept frères, dont l’aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d’enfants.
Mark TR 12:20  επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
Mark HebModer 12:20  והנה שבעה אחים והראשון לקח אשה ובמותו לא השאיר אחריו זרע׃
Mark Kaz 12:20  Бірде ағайынды жеті жігіт бар еді. Солардың тұңғышы үйленіп, артынан бала қалдырмай өлді.
Mark UkrKulis 12:20  Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння;
Mark FreJND 12:20  Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité ;
Mark TurHADI 12:20  Bir ailenin yedi oğlu varmış. İlk kardeş evlenmiş, fakat çocuğu olmadan ölmüş.
Mark Wulfila 12:20  𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌰𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌽𐌰𐌼 𐌵𐌴𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰.
Mark GerGruen 12:20  Da waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib; doch er starb kinderlos.
Mark SloKJV 12:20  Bilo je torej sedem bratov; in prvi je vzel ženo in umirajoč ni zapustil potomca.
Mark Haitian 12:20  Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit.
Mark FinBibli 12:20  Niin oli seitsemän veljeä. Ja ensimäinen otti vaimon, ja ei jättänyt kuoltuansa siementä.
Mark SpaRV 12:20  Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;
Mark HebDelit 12:20  וְהִנֵּה שִׁבְעָה אַחִים וְהָרִאשׁוֹן לָקַח אִשָּׁה וּבְמוֹתוֹ לֹא־הִשְׁאִיר אַחֲרָיו זָרַע׃
Mark WelBeibl 12:20  Nawr, roedd saith brawd. Priododd yr hynaf, a buodd farw heb adael plant.
Mark GerMenge 12:20  Nun waren da sieben Brüder; der erste nahm eine Frau, ließ aber bei seinem Tode keine Kinder zurück.
Mark GreVamva 12:20  Ήσαν λοιπόν επτά αδελφοί. Και ο πρώτος έλαβε γυναίκα, και αποθνήσκων δεν αφήκε σπέρμα·
Mark Tisch 12:20  ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα.
Mark UkrOgien 12:20  Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей.
Mark MonKJV 12:20  Эдүгээ ах дүү долоо байлаа. Эхнийх нь эхнэр авч, үр удам үлдээлгүй нас барав.
Mark SrKDEkav 12:20  Седам браће беше: и први узе жену, и умре без порода.
Mark FreCramp 12:20  Or, il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser d'enfants.
Mark SpaTDP 12:20  Había siete hermanos. El primero tomó una esposa, y al morir no dejó descendencia.
Mark PolUGdan 12:20  Otóż było siedmiu braci. Pierwszy ożenił się i umarł, nie zostawiwszy potomstwa.
Mark FreGenev 12:20  Or il y avoit fept freres, dont le premier prit une femme, & mourant ne laiffa point de lignée.
Mark FreSegon 12:20  Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
Mark SpaRV190 12:20  Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;
Mark Swahili 12:20  Basi, kulikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa, akafa bila kuacha mtoto.
Mark HunRUF 12:20  Volt hét testvér. Az első megnősült, de utód nélkül halt meg.
Mark FreSynod 12:20  Or, il y avait sept frères. Le premier épousa une femme, et mourut sans laisser d'enfants.
Mark DaOT1931 12:20  Der var syv Brødre; og den første tog en Hustru, og da han døde, efterlod han ikke Afkom.
Mark FarHezar 12:20  باری، هفت برادر بودند. برادر نخستین زنی گرفت، و بی‌فرزند مُرد.
Mark TpiKJPB 12:20  Nau i gat sevenpela brata. Na namba wan i kisim wanpela meri, na taim em i dai, em i no gat pikinini.
Mark ArmWeste 12:20  Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ, ու զարմ չթողուց:
Mark DaOT1871 12:20  Der var syv Brødre; og den første tog en Hustru, og da han døde, efterlod han ikke Afkom.
Mark JapRague 12:20  然るに兄弟七人ありて、兄妻を娶り子を遺さずして死し、
Mark ScotsGae 12:20  A nis bha seachdnar bhraithrean ann 's ghabh a chiad fhear bean, agus chaochail e gun sliochd fhagail.
Mark Peshitta 12:20  ܫܒܥܐ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܤܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܠܐ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܀
Mark FreVulgG 12:20  Or il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et mourut sans laisser de postérité.
Mark PolGdans 12:20  Było tedy siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę umarł, i nie zostawił nasienia;
Mark JapBungo 12:20  ここに七人の兄弟ありて、兄 妻を娶り、嗣子なくして死に、
Mark Elzevir 12:20  επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
Mark GerElb18 12:20  Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen;