Mark
|
RWebster
|
12:20 |
Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
|
Mark
|
EMTV
|
12:20 |
Now there were seven brothers. The first took a wife and he died, and left no offspring.
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:20 |
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
|
Mark
|
Etheridg
|
12:20 |
Seven brethren there were. The first took a wife, and died, and left not seed.
|
Mark
|
ABP
|
12:20 |
[2seven 3brothers 1There were]. And the first took a wife, and dying he left no seed.
|
Mark
|
NHEBME
|
12:20 |
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
|
Mark
|
Rotherha
|
12:20 |
Seven brethren, there were: and, the first, took a wife, and, dying, left no seed,—
|
Mark
|
LEB
|
12:20 |
There were seven brothers, and the first took a wife. And when he died, he did not leave descendants.
|
Mark
|
BWE
|
12:20 |
There were seven brothers. The first one married. He died and left no child.
|
Mark
|
Twenty
|
12:20 |
There were once seven brothers; of whom the eldest took a wife, but died and left no family;
|
Mark
|
ISV
|
12:20 |
There were seven brothers. The first one married and died without having children.
|
Mark
|
RNKJV
|
12:20 |
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:20 |
Now there were seven brethren, and the first took a wife and dying left no seed.
|
Mark
|
Webster
|
12:20 |
Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
|
Mark
|
Darby
|
12:20 |
There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;
|
Mark
|
OEB
|
12:20 |
There were once seven brothers; of whom the eldest took a wife, but died and left no family;
|
Mark
|
ASV
|
12:20 |
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
|
Mark
|
Anderson
|
12:20 |
Now there were seven brothers; and the first took a wife, and dying, left no child;
|
Mark
|
Godbey
|
12:20 |
There were seven brothers, and the first took a wife, and dying left no seed.
|
Mark
|
LITV
|
12:20 |
Then there were seven brothers. And the first took a wife, and dying, he left no seed.
|
Mark
|
Geneva15
|
12:20 |
There were seuen brethren, and the first tooke a wife, and when he died, left no issue.
|
Mark
|
Montgome
|
12:20 |
There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, and died leaving no family.
|
Mark
|
CPDV
|
12:20 |
So then, there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without leaving behind offspring.
|
Mark
|
Weymouth
|
12:20 |
There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, but at his death left no family.
|
Mark
|
LO
|
12:20 |
Now there were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no issue.
|
Mark
|
Common
|
12:20 |
Now there were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no children.
|
Mark
|
BBE
|
12:20 |
There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
|
Mark
|
Worsley
|
12:20 |
Now there were seven brethren: and the first took a wife and died and left no seed;
|
Mark
|
DRC
|
12:20 |
Now there were seven brethren: and the first took a wife and died leaving no issue.
|
Mark
|
Haweis
|
12:20 |
Now there were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no issue:
|
Mark
|
GodsWord
|
12:20 |
There were seven brothers. The first got married and died without having children.
|
Mark
|
Tyndale
|
12:20 |
Ther were seven brethren: and the fyrst toke a wyfe and when he dyed leeft no seed behynde him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:20 |
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
|
Mark
|
NETfree
|
12:20 |
There were seven brothers. The first one married, and when he died he had no children.
|
Mark
|
RKJNT
|
12:20 |
Now there were seven brothers: and the first took a wife, and died, leaving no child.
|
Mark
|
AFV2020
|
12:20 |
Now there were seven brothers; the first took a wife and died, leaving no seed;
|
Mark
|
NHEB
|
12:20 |
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
|
Mark
|
OEBcth
|
12:20 |
There were once seven brothers; of whom the eldest took a wife, but died and left no family;
|
Mark
|
NETtext
|
12:20 |
There were seven brothers. The first one married, and when he died he had no children.
|
Mark
|
UKJV
|
12:20 |
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
|
Mark
|
Noyes
|
12:20 |
There were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no seed.
|
Mark
|
KJV
|
12:20 |
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
|
Mark
|
KJVA
|
12:20 |
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
|
Mark
|
AKJV
|
12:20 |
Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
|
Mark
|
RLT
|
12:20 |
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:20 |
"Now there were shiva achim. And the first took a wife and, dying, did not leave a descendant.
|
Mark
|
MKJV
|
12:20 |
And there were seven brothers. And the first took a wife, and dying left no seed.
|
Mark
|
YLT
|
12:20 |
`There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
|
Mark
|
Murdock
|
12:20 |
There were seven brothers: and the first took a wife, and died, and left no seed.
|
Mark
|
ACV
|
12:20 |
There were seven brothers. And the first took a wife, and dying left no seed.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:20 |
Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro casou-se com a mulher, e morrendo, não deixou descendente.
|
Mark
|
Mg1865
|
12:20 |
Nisy fito mirahalahy; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty momba.
|
Mark
|
CopNT
|
12:20 |
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲟⲛ ϧⲁⲧⲟⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ϭⲓ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲭⲁ ⳿ϫⲣⲟϫ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:20 |
Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon, ja kun hän kuoli, ei häneltä jäänyt jälkeläistä.
|
Mark
|
NorBroed
|
12:20 |
Det var sju brødre; og første tok en kvinne, og idet han døde forlot han ikke sæd;
|
Mark
|
FinRK
|
12:20 |
Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon mutta kuoli jättämättä jälkeläistä.
|
Mark
|
ChiSB
|
12:20 |
曾有兄弟七人,第一個娶了妻,沒有留下子嗣就死了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:20 |
ⲛⲉⲩⲛⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲁϥϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲡϥⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:20 |
Արդ, մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ ու զաւակ չթողեց.
|
Mark
|
ChiUns
|
12:20 |
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
|
Mark
|
BulVeren
|
12:20 |
Имаше седем братя. Първият взе жена и когато умря, не остави потомство.
|
Mark
|
AraSVD
|
12:20 |
فَكَانَ سَبْعَةُ إِخْوَةٍ. أَخَذَ ٱلْأَوَّلُ ٱمْرَأَةً وَمَاتَ، وَلَمْ يَتْرُكْ نَسْلًا.
|
Mark
|
Shona
|
12:20 |
Zvino kwakange kune vanakomana vanomwe vemunhu umwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa akasasiya mbeu.
|
Mark
|
Esperant
|
12:20 |
Estis sep fratoj; kaj la unua prenis edzinon, kaj mortinte, ne lasis idaron;
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:20 |
Oowhilihi taiuchine hlyehligi ghili: kwa ayi hatse tsege nitintyi, tehtsutooh atu tsito yechodyesha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:20 |
ยังมีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วตาย ไม่มีเชื้อสาย
|
Mark
|
BurJudso
|
12:20 |
ညီအစ်ကိုခုနှစ်ယောက်ရှိပါ၏။ အစ်ကိုအကြီးသည် မိန်းမနှင့်စုံဘက်၍ သားမရှိဘဲသေလျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:20 |
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
|
Mark
|
FarTPV
|
12:20 |
هفت برادر بودند، اولی زنی گرفت و بدون فرزند مرد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:20 |
Ab farz kareṅ ki sāt bhāī the. Pahle ne shādī kī, lekin beaulād faut huā.
|
Mark
|
SweFolk
|
12:20 |
Nu fanns det sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men han dog och efterlämnade inga barn.
|
Mark
|
TNT
|
12:20 |
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
|
Mark
|
GerSch
|
12:20 |
Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm eine Frau und starb und hinterließ keine Nachkommenschaft.
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:20 |
May pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at nang mamatay ay walang naiwang anak;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:20 |
Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon, ja kun hän kuoli, häneltä ei jäänyt siementä.
|
Mark
|
Dari
|
12:20 |
هفت برادر بودند، اولی زنی گرفت و بدون اولاد مرد،
|
Mark
|
SomKQA
|
12:20 |
Waxaa jiray toddoba walaalo ah. Kii ugu horreeyey naag buu qabay, wuuna dhintay, dhalna kama tegin.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:20 |
No var det var ein gong sju brør. Den fyrste tok seg ei kona; han døydde, og det var ’kje born etter honom.
|
Mark
|
Alb
|
12:20 |
Tani ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:20 |
Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und er starb und hinterließ keinen Nachkommen.
|
Mark
|
UyCyr
|
12:20 |
Бурун йәттә ака-ука өткән екән, чоңи өйлинип пәрзәнт қалдурмайла аләмдин өтүпту.
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:20 |
이제 일곱 형제가 있었는데 첫째가 아내를 취하였다가 아무 씨도 남기지 아니한 채 죽었고
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:20 |
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:20 |
Седам браће бјеше: и први узе жену, и умрије без порода.
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:20 |
Thanne seuene britheren ther weren; and the firste took a wijf, and diede, and lefte no seed.
|
Mark
|
Mal1910
|
12:20 |
എന്നാൽ ഏഴു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവരിൽ മൂത്തവൻ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിച്ചു സന്തതിയില്ലാതെ മരിച്ചു പോയി.
|
Mark
|
KorRV
|
12:20 |
칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 후사가 없이 죽고
|
Mark
|
Azeri
|
12:20 |
يدّي قارداش وار ائدي، بئرئنجئسي آرواد آلدي، اؤلدو. آمّا اؤزوندن اؤولاد قويمادي.
|
Mark
|
GerReinh
|
12:20 |
Es waren sieben Brüder, und der erste nahm ein Weib, und starb, und hinterließ keinen Samen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:20 |
Det voro sju bröder; och den förste tog sig hustru, och han blef död, och lefde ingen säd efter sig;
|
Mark
|
KLV
|
12:20 |
pa' were Soch loDnI'pu'. The wa'Dich tlhapta' a be'nal, je dying poS ghobe' offspring.
|
Mark
|
ItaDio
|
12:20 |
Vi erano sette fratelli; e il primo prese moglie; e, morendo, non lasciò progenie.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:20 |
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:20 |
Седмь братий бе: и первый поят жену и умирая не остави семене:
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:20 |
επτά αδελφοί ήσαν και ο πρώτος έλαβε γυναίκα και αποθνήσκων ουκ αφήκε σπέρμα
|
Mark
|
FreBBB
|
12:20 |
Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité ;
|
Mark
|
LinVB
|
12:20 |
Ezalákí bandeko babáli nsambo. Oyo wa libosó abálí mwásí mpé awéí, atíkí bána té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:20 |
တစ်ခါက ညီအစ်ကိုခုနစ်ယောက်ရှိခဲ့ပါသည်။ အစ်ကိုအကြီးဆုံးသည် အိမ်ထောင်ကျပြီး သားသမီးမထွန်းကားဘဲ သေဆုံး သွားခဲ့ပါသည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
12:20 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎦᎵᏉᎩ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᏁᎲᎩ; ᎢᎬᏱᏃ ᎡᎯ ᎤᏕᏒᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒᎩ ᏧᏪᏥ ᎾᏁᎲᎾ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:20 |
有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:20 |
Có bảy anh em kia, anh cả cưới vợ rồi chết nhưng không có con.
|
Mark
|
CebPinad
|
12:20 |
Karon, dihay pito ka mga magsoong lalaki; ang kamagulangan nangasawa, ug unya namatay nga wala magbilin ug anak;
|
Mark
|
RomCor
|
12:20 |
Erau dar şapte fraţi. Cel dintâi s-a însurat şi a murit fără să lase urmaş.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:20 |
Eri, pwihn pirien ehu mie, irail ohl isimen. Me laud rehrailo pwoudikihda lih emen ahpw mehsang, sohte wahn edira.
|
Mark
|
HunUj
|
12:20 |
Volt hét testvér. Az első megnősült, és amikor meghalt, nem hagyott utódot.
|
Mark
|
GerZurch
|
12:20 |
Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und als er starb, hinterliess er keine Nachkommen.
|
Mark
|
GerTafel
|
12:20 |
Nun waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib, starb und ließ keinen Samen.
|
Mark
|
PorAR
|
12:20 |
Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:20 |
Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.
|
Mark
|
Byz
|
12:20 |
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
|
Mark
|
FarOPV
|
12:20 |
پس هفت برادر بودند که نخستین، زنی گرفته، بمرد واولادی نگذاشت.
|
Mark
|
Ndebele
|
12:20 |
kwakulezelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi, wafa engatshiyanga inzalo;
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:20 |
Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro casou-se com a mulher, e morrendo, não deixou descendente.
|
Mark
|
StatResG
|
12:20 |
Ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
|
Mark
|
SloStrit
|
12:20 |
Bilo je pa sedem bratov; in prvi je vzel ženo, in umrl je, in ni zapustil semena.
|
Mark
|
Norsk
|
12:20 |
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde.
|
Mark
|
SloChras
|
12:20 |
Bilo je sedem bratov; in prvi vzame ženo in umre, in ne zapusti zaroda.
|
Mark
|
Northern
|
12:20 |
Yeddi qardaş var idi. Birincisi bir arvad aldı, amma övladı olmadan öldü.
|
Mark
|
GerElb19
|
12:20 |
Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen;
|
Mark
|
PohnOld
|
12:20 |
Ari pirien, ol isimen mia. Men mas re ’rail paude kida li amen ap melar, sota kadaudok a.
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:20 |
Tad nu bija septiņi brāļi. Un pirmais apņēma sievu un mirdams nepameta dzimumu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:20 |
Ora havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem deixar semente;
|
Mark
|
ChiUn
|
12:20 |
有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:20 |
Det voro sju bröder; och den förste tog sig hustru, och han blef död, och lefde ingen säd efter sig;
|
Mark
|
Antoniad
|
12:20 |
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
|
Mark
|
CopSahid
|
12:20 |
ⲛⲉⲩⲛⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲁϥϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲡϥⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:20 |
Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
|
Mark
|
BulCarig
|
12:20 |
И тъй, имаше седем братя; и първият взе жена, и когато умре не остави семе.
|
Mark
|
FrePGR
|
12:20 |
Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:20 |
七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとりましたが,子孫を残さずに死にました。
|
Mark
|
PorCap
|
12:20 |
Ora havia sete irmãos, e o primeiro casou e morreu sem deixar filhos.
|
Mark
|
JapKougo
|
12:20 |
ここに、七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、
|
Mark
|
Tausug
|
12:20 |
“Na, bakas awn pitu magtaymanghud usug. Manjari nag'asawa in kamagulangan. Sakali miyatay sadja siya wala' nakabāk anak ha asawa niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
12:20 |
Es waren da sieben Brüder; und der erste nahm eine Frau, und als er starb, ließ er keinen Samen zurück.
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:20 |
Ahora bien, eran siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin dejar prole.
|
Mark
|
Kapingam
|
12:20 |
“Dolomaa, tagahaanau daane dogohidu, di ulu-madua gaa-hai dono lodo, nomuli gaa-made, di-nau dama ai.
|
Mark
|
RusVZh
|
12:20 |
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:20 |
Es waren [einmal] sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und als er starb, hinterließ er keinen Nachkommen (Samen).
|
Mark
|
CopSahid
|
12:20 |
ⲛⲉⲩⲛⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲁϥϫⲓϩⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲡϥⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
|
Mark
|
LtKBB
|
12:20 |
Ir štai buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirdamas nepaliko vaikų.
|
Mark
|
Bela
|
12:20 |
Было сем братоў: першы ўзяў жонку, і паміраючы, не пакінуў дзяцей;
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:20 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲁϥϫⲓϩⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
|
Mark
|
BretonNT
|
12:20 |
Bez' e oa seizh breur. An hini kentañ o vezañ kemeret ur wreg, a varvas hep lezel bugale.
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:20 |
Nun sind sieben Bruder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und lieft keinen Samen.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:20 |
Oli seitsemän veljestä. Vanhin heistä otti vaimon ja kuoli jättämättä jälkeläisiä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:20 |
Nu have der været syv Brødre, og den første tog en Hustru, og døde, og efterlod ikke Sæd.
|
Mark
|
Uma
|
12:20 |
Jadi', ria pitu to ntali ompi' paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i uma ria ana' -na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:20 |
Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und er starb und hinterließ keinen Nachkommen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:20 |
Fueron, [pues], siete hermanos; y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente.
|
Mark
|
Latvian
|
12:20 |
Tad nu bija septiņi brāļi. Un pirmais apprecēja sievu un, neatstājis pēcnācējus, nomira.
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:20 |
Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer; y muriendo, no dejó simiente.
|
Mark
|
FreStapf
|
12:20 |
Or il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de postérité.
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:20 |
Nu waren er zeven broers. De eerste nam een vrouw, en stierf zonder kinderen na te laten.
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:20 |
Nun waren da sieben Brüder. Der älteste von ihnen heiratete und starb kinderlos.
|
Mark
|
Est
|
12:20 |
Oli seitse venda; ja esimene võttis naise, ja kui ta suri, ei jätnud ta järglast järele.
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:20 |
اب فرض کریں کہ سات بھائی تھے۔ پہلے نے شادی کی، لیکن بےاولاد فوت ہوا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
12:20 |
فَقَدْ كَانَ هُنَالِكَ سَبْعَةُ إِخْوَةٍ، اتَّخَذَ أَوَّلُهُمْ زَوْجَةً ثُمَّ مَاتَ دُونَ أَنْ يُخَلِّفَ نَسْلاً،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:20 |
从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,死了,没有留下孩子;
|
Mark
|
f35
|
12:20 |
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:20 |
Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw en liet bij zijn sterven geen nakomelingschap na;
|
Mark
|
ItaRive
|
12:20 |
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; e morendo, non lasciò progenie.
|
Mark
|
Afr1953
|
12:20 |
Nou was daar sewe broers, en die eerste het 'n vrou geneem en gesterwe sonder om kinders na te laat.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:20 |
Было семеро братьев. Первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
|
Mark
|
FreOltra
|
12:20 |
Il y avait sept frères: le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:20 |
अब फ़र्ज़ करें कि सात भाई थे। पहले ने शादी की, लेकिन बेऔलाद फ़ौत हुआ।
|
Mark
|
TurNTB
|
12:20 |
Yedi kardeş vardı. Birincisi evlendi ve çocuk bırakmadan öldü.
|
Mark
|
DutSVV
|
12:20 |
Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.
|
Mark
|
HunKNB
|
12:20 |
Volt egyszer hét testvér. Az első feleséget vett magának és meghalt, nem hagyva utódot.
|
Mark
|
Maori
|
12:20 |
Na tera tetahi whanau, tokowhitu, he tuakana, he teina: ka tango to mua i te wahine, ka mate, a kahore he uri hei waihotanga iho.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:20 |
Na,” yuk sigām, “aniya' bay pitu' l'lla magdanakan. Magh'nda siyaka he' sagō' amatay ma halam taga-anak.
|
Mark
|
HunKar
|
12:20 |
Heten valának tehát fitestvérek. És az első feleséget vőn, de meghalván, magot nem hagya.
|
Mark
|
Viet
|
12:20 |
Vả, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không có con.
|
Mark
|
Kekchi
|
12:20 |
Queˈcuan cuukub li cui̱nk ri̱tzˈineb rib. Li asbej quixcˈam rixakil ut quicam chi incˈaˈ quixcanab ralal xcˈajol.
|
Mark
|
Swe1917
|
12:20 |
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog utan att lämna någon avkomma efter sig.
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:20 |
មានបងប្អូនប្រុសប្រាំពីរនាក់ បងប្រុសច្បងបានយកប្រពន្ធ ហើយក៏ស្លាប់ទៅ ដោយមិនទាន់មានកូន
|
Mark
|
CroSaric
|
12:20 |
Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda.
|
Mark
|
BasHauti
|
12:20 |
Cituán bada çazpi anaye: eta lehenac har cieçán emazte, eta hiltzean etzieçán leinuric vtzi.
|
Mark
|
WHNU
|
12:20 |
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:20 |
Vậy có bảy anh em trai. Người thứ nhất lấy vợ, nhưng chết đi mà không để lại một đứa con nối dòng.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:20 |
Or il y avait sept frères, dont l’aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d’enfants.
|
Mark
|
TR
|
12:20 |
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
|
Mark
|
HebModer
|
12:20 |
והנה שבעה אחים והראשון לקח אשה ובמותו לא השאיר אחריו זרע׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:20 |
Бірде ағайынды жеті жігіт бар еді. Солардың тұңғышы үйленіп, артынан бала қалдырмай өлді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:20 |
Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння;
|
Mark
|
FreJND
|
12:20 |
Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité ;
|
Mark
|
TurHADI
|
12:20 |
Bir ailenin yedi oğlu varmış. İlk kardeş evlenmiş, fakat çocuğu olmadan ölmüş.
|
Mark
|
Wulfila
|
12:20 |
𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌰𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌽𐌰𐌼 𐌵𐌴𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
12:20 |
Da waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib; doch er starb kinderlos.
|
Mark
|
SloKJV
|
12:20 |
Bilo je torej sedem bratov; in prvi je vzel ženo in umirajoč ni zapustil potomca.
|
Mark
|
Haitian
|
12:20 |
Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:20 |
Niin oli seitsemän veljeä. Ja ensimäinen otti vaimon, ja ei jättänyt kuoltuansa siementä.
|
Mark
|
SpaRV
|
12:20 |
Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;
|
Mark
|
HebDelit
|
12:20 |
וְהִנֵּה שִׁבְעָה אַחִים וְהָרִאשׁוֹן לָקַח אִשָּׁה וּבְמוֹתוֹ לֹא־הִשְׁאִיר אַחֲרָיו זָרַע׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:20 |
Nawr, roedd saith brawd. Priododd yr hynaf, a buodd farw heb adael plant.
|
Mark
|
GerMenge
|
12:20 |
Nun waren da sieben Brüder; der erste nahm eine Frau, ließ aber bei seinem Tode keine Kinder zurück.
|
Mark
|
GreVamva
|
12:20 |
Ήσαν λοιπόν επτά αδελφοί. Και ο πρώτος έλαβε γυναίκα, και αποθνήσκων δεν αφήκε σπέρμα·
|
Mark
|
Tisch
|
12:20 |
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα.
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:20 |
Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей.
|
Mark
|
MonKJV
|
12:20 |
Эдүгээ ах дүү долоо байлаа. Эхнийх нь эхнэр авч, үр удам үлдээлгүй нас барав.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:20 |
Седам браће беше: и први узе жену, и умре без порода.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:20 |
Or, il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser d'enfants.
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:20 |
Había siete hermanos. El primero tomó una esposa, y al morir no dejó descendencia.
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:20 |
Otóż było siedmiu braci. Pierwszy ożenił się i umarł, nie zostawiwszy potomstwa.
|
Mark
|
FreGenev
|
12:20 |
Or il y avoit fept freres, dont le premier prit une femme, & mourant ne laiffa point de lignée.
|
Mark
|
FreSegon
|
12:20 |
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:20 |
Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;
|
Mark
|
Swahili
|
12:20 |
Basi, kulikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa, akafa bila kuacha mtoto.
|
Mark
|
HunRUF
|
12:20 |
Volt hét testvér. Az első megnősült, de utód nélkül halt meg.
|
Mark
|
FreSynod
|
12:20 |
Or, il y avait sept frères. Le premier épousa une femme, et mourut sans laisser d'enfants.
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:20 |
Der var syv Brødre; og den første tog en Hustru, og da han døde, efterlod han ikke Afkom.
|
Mark
|
FarHezar
|
12:20 |
باری، هفت برادر بودند. برادر نخستین زنی گرفت، و بیفرزند مُرد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:20 |
Nau i gat sevenpela brata. Na namba wan i kisim wanpela meri, na taim em i dai, em i no gat pikinini.
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:20 |
Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ, ու զարմ չթողուց:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:20 |
Der var syv Brødre; og den første tog en Hustru, og da han døde, efterlod han ikke Afkom.
|
Mark
|
JapRague
|
12:20 |
然るに兄弟七人ありて、兄妻を娶り子を遺さずして死し、
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:20 |
A nis bha seachdnar bhraithrean ann 's ghabh a chiad fhear bean, agus chaochail e gun sliochd fhagail.
|
Mark
|
Peshitta
|
12:20 |
ܫܒܥܐ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܤܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܠܐ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:20 |
Or il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et mourut sans laisser de postérité.
|
Mark
|
PolGdans
|
12:20 |
Było tedy siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę umarł, i nie zostawił nasienia;
|
Mark
|
JapBungo
|
12:20 |
ここに七人の兄弟ありて、兄 妻を娶り、嗣子なくして死に、
|
Mark
|
Elzevir
|
12:20 |
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
|
Mark
|
GerElb18
|
12:20 |
Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen;
|