Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 12:21  And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Mark EMTV 12:21  And the second took her, and died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
Mark NHEBJE 12:21  The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
Mark Etheridg 12:21  And the second took her, and died, and he also left not seed: and the third likewise.
Mark ABP 12:21  And the second took her, and he died, and not even he left seed. And the third likewise.
Mark NHEBME 12:21  The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
Mark Rotherha 12:21  And, the second, took her, and died, not leaving behind seed,—and, the third, likewise,—
Mark LEB 12:21  And the second took her, and he died without leaving descendants. And the third likewise.
Mark BWE 12:21  The second brother married the wife. He also died and left no child. It was the same with the third one.
Mark Twenty 12:21  And the second took her, and died without family; and so did the third.
Mark ISV 12:21  Then the second married her and died without having children, and so did the third.
Mark RNKJV 12:21  And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Mark Jubilee2 12:21  And the second took her, and died, neither left he any seed; and the third likewise.
Mark Webster 12:21  And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Mark Darby 12:21  and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
Mark OEB 12:21  and the second took her, and died without family; and so did the third.
Mark ASV 12:21  and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
Mark Anderson 12:21  and the second took her, and he died, and left no child; and the third, likewise;
Mark Godbey 12:21  And the second received her and died, and he left no seed; and the third likewise.
Mark LITV 12:21  And the second took her, and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
Mark Geneva15 12:21  Then the seconde tooke her, and he died, neither did he yet leaue issue, and the third likewise:
Mark Montgome 12:21  The second married her, and died without offspring; the third likewise;
Mark CPDV 12:21  And the second took her, and he died. And neither did he leave behind offspring. And the third acted similarly.
Mark Weymouth 12:21  The second married her, and died, leaving no family; and the third did the same.
Mark LO 12:21  The second married her, and died; neither did he leave any issue; so did also the third.
Mark Common 12:21  And the second took her, and he died; leaving behind no children. And the third likewise.
Mark BBE 12:21  And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:
Mark Worsley 12:21  and the second took her, and died, and he left no seed neither; and the third likewise.
Mark DRC 12:21  And the second took her and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner.
Mark Haweis 12:21  and the second took her, and died, and neither did he leave issue; and the third in like manner.
Mark GodsWord 12:21  The second married her and died without having children. So did the third.
Mark Tyndale 12:21  And the seconde toke hir and dyed: nether leeft eny seed. And the thyrde lyke wyse.
Mark KJVPCE 12:21  And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Mark NETfree 12:21  The second married her and died without any children, and likewise the third.
Mark RKJNT 12:21  And the second took her, and died without leaving a child: and the third likewise.
Mark AFV2020 12:21  And the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
Mark NHEB 12:21  The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
Mark OEBcth 12:21  and the second took her, and died without family; and so did the third.
Mark NETtext 12:21  The second married her and died without any children, and likewise the third.
Mark UKJV 12:21  And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Mark Noyes 12:21  And the second took her and died, leaving no seed; and the third likewise.
Mark KJV 12:21  And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Mark KJVA 12:21  And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Mark AKJV 12:21  And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Mark RLT 12:21  And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Mark OrthJBC 12:21  "And the second took her and he died, not having left behind a descendant. And the third likewise.
Mark MKJV 12:21  And the second took her, and died; neither did he leave any seed. And the third likewise.
Mark YLT 12:21  and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,
Mark Murdock 12:21  And the second took her, and died, and he also left no seed: and the third in like manner.
Mark ACV 12:21  And the second took her, and died, neither did he leave seed behind, and the third likewise.
Mark VulgSist 12:21  Et secundus accepit eam, et mortuus est: et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
Mark VulgCont 12:21  Et secundus accepit eam, et mortuus est: et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
Mark Vulgate 12:21  et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
Mark VulgHetz 12:21  Et secundus accepit eam, et mortuus est: et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
Mark VulgClem 12:21  Et secundus accepit eam, et mortuus est : et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
Mark CzeBKR 12:21  A druhý pojav ji, také umřel, a aniž ten ostavil semene. A třetí tolikéž.
Mark CzeB21 12:21  Pak si ji vzal druhý, ale také zemřel a nezanechal potomka. Stejně tak třetí.
Mark CzeCEP 12:21  Jeho manželku si vzal druhý, ale zemřel a také nezanechal potomka. A stejně třetí.
Mark CzeCSP 12:21  I druhý si ji vzal, zemřel a nezanechal potomka; a třetí stejně tak.
Mark PorBLivr 12:21  Casou-se com ela também o segundo, e morreu; e nem este deixou descendente; e o terceiro da mesma maneira.
Mark Mg1865 12:21  Ary ny faharoa nampakatra an-dravehivavy, dia maty momba koa; ary ny fahatelo dia toy izany ihany koa.
Mark CopNT 12:21  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲭⲁ ⳿ϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ.
Mark FinPR 12:21  Silloin toinen otti hänet, ja hänkin kuoli jättämättä jälkeläistä. Niin myös kolmas.
Mark NorBroed 12:21  og den andre tok henne, og døde, og heller ikke han forlot sæd; og den tredje på samme måte;
Mark FinRK 12:21  Silloin toinen otti hänet, mutta hänkin kuoli jättämättä jälkeläistä. Samoin myös kolmas.
Mark ChiSB 12:21  第二個娶了她,也沒有留下子嗣就死了;第三個也是這樣。
Mark CopSahBi 12:21  ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϫⲓⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲙⲡϥⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ
Mark ArmEaste 12:21  եւ երկրորդը նոյն կնոջն առաւ ու մեռաւ. եւ նա էլ զաւակ չթողեց: Նոյն ձեւով նաեւ երրորդը առաւ նոյն կնոջը:
Mark ChiUns 12:21  第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
Mark BulVeren 12:21  Взе я и вторият и той умря, и не остави потомство; а също и третият.
Mark AraSVD 12:21  فَأَخَذَهَا ٱلثَّانِي وَمَاتَ، وَلَمْ يَتْرُكْ هُوَ أَيْضًا نَسْلًا. وَهَكَذَا ٱلثَّالِثُ.
Mark Shona 12:21  Wechipiri akamutora, akafa, iyewo akasasiya mbeu; newechitatu saizvozvo.
Mark Esperant 12:21  kaj la dua prenis ŝin, kaj mortis, ne lasinte idaron; kaj la tria same;
Mark BeaMRK 12:21  Kooh chu haladi tachi tsege ninayatihtyi kahchu tehtsut atai chu atu tsito yechodyesha: haladi tachi ayi chu kwaka hlyeih.
Mark ThaiKJV 12:21  น้องที่หนึ่งจึงรับหญิงนั้นมาเป็นภรรยา แล้วก็ตาย ยังไม่มีเชื้อสาย และน้องที่สองที่สามก็ทำเช่นกัน
Mark BurJudso 12:21  သူ၏မယာကိုသူ့ညီအကြီးသိမ်းယူ၍ သားမရှိဘဲသေပြန်လေ၏။
Mark SBLGNT 12:21  καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν ⸂μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
Mark FarTPV 12:21  بعد دومی آن زن را گرفت و او هم بدون فرزند مرد. همین‌طور سومی.
Mark UrduGeoR 12:21  Is par dūsre ne us se shādī kī, lekin wuh bhī beaulād mar gayā. Phir tīsre bhāī ne us se shādī kī.
Mark SweFolk 12:21  Den andre gifte sig med henne, men också han dog barnlös. På samma sätt gick det med den tredje.
Mark TNT 12:21  καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
Mark GerSch 12:21  Da nahm sie der andere und starb, und auch er hinterließ keine Nachkommenschaft; und der dritte ebenso.
Mark TagAngBi 12:21  At nagasawa sa bao ang pangalawa, at namatay na walang naiwang anak; at gayon din naman ang pangatlo:
Mark FinSTLK2 12:21  Silloin toinen otti hänet, ja hänkin kuoli jättämättä siementä. Niin myös kolmas.
Mark Dari 12:21  بعد دومی آن زن را گرفت و او هم بی اولاد مرد. همینطور سومی.
Mark SomKQA 12:21  Kii labaad baa dumaalay, wuuna dhintay, isaguna dhal kama tegin, oo sidaas oo kalaa ku dhacday kii saddexaad.
Mark NorSMB 12:21  So tok den andre enkja; han og døydde barnlaus. Like eins den tridje,
Mark Alb 12:21  E mori, pra, i dyti, por edhe ky vdiq pa lënë fëmijë; po kështu i treti.
Mark GerLeoRP 12:21  Und der zweite nahm sie, und er starb und hinterließ keinen Nachkommen; und der dritte genauso.
Mark UyCyr 12:21  Кәйнидики иниси йәңгисини әмригә елип, уму пәрзәнт көрмәй аләмдин өтүпту. Кәйнидики инисиму шундақ бопту.
Mark KorHKJV 12:21  둘째도 그녀를 취하였다가 역시 아무 씨도 남기지 아니한 채 죽었으며 셋째도 그렇게 하여
Mark MorphGNT 12:21  καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν ⸂μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
Mark SrKDIjek 12:21  И други узе је, и умрије, и ни он не остави порода; тако и трећи.
Mark Wycliffe 12:21  And the secounde took hir, and he diede, and nether this lefte seed.
Mark Mal1910 12:21  രണ്ടാമത്തവൻ അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചു സന്തതിയില്ലാതെ മരിച്ചു; മൂന്നാമത്തവനും അങ്ങനെ തന്നേ.
Mark KorRV 12:21  둘째도 그 여자를 취하였다가 후사가 없이 죽고 셋째도 그렇게 하여
Mark Azeri 12:21  ائکئنجي قارداش او آروادي آلدي و او دا اؤولادسيز اؤلدو. اوچونجوسو ده بله.
Mark GerReinh 12:21  Und der zweite nahm sie, und starb, und hinterließ keinen Samen, und ebenso der dritte.
Mark SweKarlX 12:21  Och den andre tog henne, och blef död; den icke heller lefde säd efter sig; och den tredje sammalunda;
Mark KLV 12:21  The cha'DIch tlhapta' Daj, je Heghta', leaving ghobe' puqpu' behind ghaH. The wejDIch likewise;
Mark ItaDio 12:21  E il secondo la prese, e morì; ed esso ancora non lasciò progenie; simigliantemente ancora il terzo.
Mark RusSynod 12:21  Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
Mark CSlEliza 12:21  и вторый поят ю и умре, и ни той остави семене: и третий такожде:
Mark ABPGRK 12:21  και ο δεύτερος έλαβεν αυτήν και απέθανε και ουδέ αυτός αφήκε σπέρμα και ο τρίτος ωσαύτως
Mark FreBBB 12:21  et le second la prit, et il mourut, ne laissant point de postérité ; et le troisième de même.
Mark LinVB 12:21  Oyo wa bábalé abálí mwásí ôná mpé awéí, atíkí bána té ; wa básáto sé bôngó.
Mark BurCBCM 12:21  ထိုအခါ ဒုတိယအစ်ကိုသည် ကျန်ရစ်သောမယားကိုယူပြီးမှ သူသည်လည်း သားသမီး မရဘဲ သေဆုံးခဲ့ပါသည်။ တတိယ အစ်ကိုသည်လည်း ထိုနည်းတူပြုပါ၏။-
Mark Che1860 12:21  ᏔᎵᏁᏃ ᏪᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏴᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒᎩ; ᎾᏍᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏧᏪᏥ ᏱᏚᏪᎧᎯᏰᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏦᎢᏁ ᏪᎯ.
Mark ChiUnL 12:21  其二納之、亦無子而死、其三亦然、
Mark VietNVB 12:21  Người em trai kế lấy người vợ góa đó, rồi cũng chết không con. Người thứ ba cũng vậy.
Mark CebPinad 12:21  ang ikaduha maoy nangasawa sa balo, ug unya namatay nga wala magbilin ug anak; ug mao usab ang gibuhat sa ikatulo;
Mark RomCor 12:21  Al doilea a luat de nevastă pe văduvă şi a murit fără să lase urmaş. Tot aşa şi al treilea.
Mark Pohnpeia 12:21  Me keriemeno pil pwoudikihda liho oh pil mehsang sohte wahn edira. Pil soangohte wiawihong me kesilimeno.
Mark HunUj 12:21  A második is elvette az asszonyt, és meghalt úgy, hogy ő sem hagyott utódot. Ugyanígy történt a harmadikkal is,
Mark GerZurch 12:21  Und der zweite nahm sie und starb, ohne Nachkommen zurückzulassen, und der dritte ebenso;
Mark GerTafel 12:21  Und der zweite nahm sie und starb, und auch er ließ keinen Samen; desgleichen auch der dritte.
Mark PorAR 12:21  o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
Mark DutSVVA 12:21  De tweede nam haar ook, en is gestorven, en ook deze liet geen zaad na; en de derde desgelijks.
Mark Byz 12:21  και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
Mark FarOPV 12:21  پس ثانی او را گرفته، هم بی‌اولاد فوت شد و همچنین سومی.
Mark Ndebele 12:21  lowesibili wamthatha, wafa, laye engatshiyanga inzalo; lowesithathu kwaba njalo;
Mark PorBLivr 12:21  Casou-se com ela também o segundo, e morreu; e nem este deixou descendente; e o terceiro da mesma maneira.
Mark StatResG 12:21  καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.
Mark SloStrit 12:21  In vzel jo je drugi in umrl je, in tudi ta ni zapustil semena. Tudi tretji tako.
Mark Norsk 12:21  Og den annen tok henne, og døde uten å efterlate avkom, og den tredje likeså;
Mark SloChras 12:21  In vzame jo drugi in umre, ne zapustivši zaroda. Tudi tretji tako.
Mark Northern 12:21  Bu arvadı ikinci qardaş aldı, o da özündən sonra övlad qoymadan öldü, üçüncüsü də,
Mark GerElb19 12:21  und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keinen Samen; und der dritte desgleichen.
Mark PohnOld 12:21  Men muri ap id ale, ap melar, pil sota kadaudok a. A kasilimen pil dueta.
Mark LvGluck8 12:21  Un otrais viņu apņēma un nomira un tas arīdzan nepameta dzimumu. Un tāpat trešais.
Mark PorAlmei 12:21  E o segundo tambem a tomou e morreu, e nem este deixou semente; e o terceiro da mesma maneira;
Mark ChiUn 12:21  第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
Mark SweKarlX 12:21  Och den andre tog henne, och blef död; den icke heller lefde säd efter sig; och den tredje sammalunda;
Mark Antoniad 12:21  και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος [ουκ] αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
Mark CopSahid 12:21  ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϫⲓⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲙⲡϥⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ
Mark GerAlbre 12:21  Da nahm der zweite Bruder die Witwe; doch auch er starb kinderlos. Ebenso der dritte
Mark BulCarig 12:21  И взе я вторият, и умре, и нито той остави семе; и третият такожде.
Mark FrePGR 12:21  et le second la prit, et il mourut sans laisser de postérité ; et le troisième de même ;
Mark JapDenmo 12:21  二番目の者が彼女をめとりましたが,子供を後に残さずに死にました。三番目の者も同様でした。
Mark PorCap 12:21  O segundo casou com a viúva e morreu também sem deixar descendência, e o mesmo aconteceu ao terceiro;
Mark JapKougo 12:21  次男がその女をめとって、また子をもうけずに死に、三男も同様でした。
Mark Tausug 12:21  Na, iyasawa sin taymanghud niya, amu in sumunu' kaniya in balu. Sagawa' miyatay sadja in taymanghud niya wala' da isab nakabāk anak ha balu niya. Damikkiyan, in sumunud kaniya nabiya' hādtu da isab.
Mark GerTextb 12:21  Und der zweite nahm sie, und starb ohne Samen zu hinterlassen, und der dritte ebenso.
Mark SpaPlate 12:21  El segundo la tomó, y murió sin dejar prole. Sucedió lo mismo con el tercero.
Mark Kapingam 12:21  Gei togolua daane la-gaa-lodo labelaa gi-di ahina deelaa, geia gaa-made labelaa, di-nau dama ai, gei togodolu daane la-go di hai la-hua.
Mark RusVZh 12:21  Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
Mark GerOffBi 12:21  Und der zweite nahm sie, und er starb und hinterließ keinen Nachkommen (Samen). Und der dritte ebenso.
Mark CopSahid 12:21  ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϫⲓⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲙⲡϥⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ
Mark LtKBB 12:21  Vedė ją antrasis, bet ir šis mirė bevaikis. Taip atsitiko ir su trečiuoju,
Mark Bela 12:21  узяў яе другі, і памёр, і ён не пакінуў дзяцей; гэтак сама і трэйці.
Mark CopSahHo 12:21  ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϫⲓⲧⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲙⲡϥ̅ⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ
Mark BretonNT 12:21  An eil a gemeras anezhi hag a varvas hep lezel kennebeut a vugale. Hag an trede en hevelep doare.
Mark GerBoLut 12:21  Und der andere nahm sie und starb und lieft auch nicht Samen. Derdritte desselbigengleichen.
Mark FinPR92 12:21  Silloin toinen otti lesken, mutta hänkin kuoli jälkeläisiä jättämättä. Samoin kävi kolmannen
Mark DaNT1819 12:21  Og den anden tog hende, og døde, og han efterlod ikke Sæd, og den tredie ligesaa.
Mark Uma 12:21  Tu'ai-na mpotobine balu-na. Mate wo'o-i-wadi-hawo, hiaa' ko'ia-i mo'anai'. Wae wo'o to majadi' hi katolu-na,
Mark GerLeoNA 12:21  Und der zweite nahm sie, und er starb und hinterließ keinen Nachkommen; und der dritte genauso.
Mark SpaVNT 12:21  Y la tomó el segundo, y murió: y ni aquel tampoco deja simiente: y el tercero, de la misma manera.
Mark Latvian 12:21  Un otrs apprecēja viņu; un arī tas, neatstājis pēcnācējus, nomira. Tāpat arī trešais.
Mark SpaRV186 12:21  Y la tomó el segundo, y murió; y ni aquel tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.
Mark FreStapf 12:21  Le second a épousé la veuve et est mort aussi sans avoir de postérité. De même du troisième ;
Mark NlCanisi 12:21  De tweede nam haar, en stierf; en ook deze liet geen kinderen na. Zo ook de derde,
Mark GerNeUe 12:21  Daraufhin nahm der zweite Bruder die Witwe zur Frau. Doch auch er starb bald und hinterließ keine Kinder. Beim dritten war es ebenso.
Mark Est 12:21  Ja teine võttis naise ja suri, ja temagi ei jätnud järglast, ja samuti kolmas.
Mark UrduGeo 12:21  اِس پر دوسرے نے اُس سے شادی کی، لیکن وہ بھی بےاولاد مر گیا۔ پھر تیسرے بھائی نے اُس سے شادی کی۔
Mark AraNAV 12:21  فَاتَّخَذَهَا الثَّانِي ثُمَّ مَاتَ هُوَ أَيْضاً دُونَ أَنْ يُخَلِّفَ نَسْلاً، فَفَعَلَ الثَّالِثُ كَذلِكَ.
Mark ChiNCVs 12:21  第二个娶了她,也没有留下孩子,就死了;第三个也是这样。
Mark f35 12:21  και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
Mark vlsJoNT 12:21  en de tweede broeder nam haar en liet bij zijn sterven geen nakomelingschap na; en de derde evenzoo;
Mark ItaRive 12:21  E il secondo la prese e morì senza lasciare progenie.
Mark Afr1953 12:21  En die tweede het haar geneem en gesterwe, en hy het ook geen kinders nagelaat nie; en die derde net so.
Mark RusSynod 12:21  Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; так же и третий.
Mark FreOltra 12:21  Le second épousa la veuve, et mourut aussi sans postérité. Le troisième pareillement.
Mark UrduGeoD 12:21  इस पर दूसरे ने उससे शादी की, लेकिन वह भी बेऔलाद मर गया। फिर तीसरे भाई ने उससे शादी की।
Mark TurNTB 12:21  İkincisi aynı kadını aldı, o da çocuk sahibi olmadan öldü. Üçüncüsüne de öyle oldu.
Mark DutSVV 12:21  De tweede nam haar ook, en is gestorven, en ook deze liet geen zaad na; en de derde desgelijks.
Mark HunKNB 12:21  Akkor a második vette el azt, de ez is meghalt, és nem hagyott utódot. Éppúgy a harmadik.
Mark Maori 12:21  Katahi ka tango te tuarua i a ia, ka mate, kahore ano hoki ona uri hei waihotanga iho: pera tonu ano hoki te tuatoru.
Mark sml_BL_2 12:21  Jari baluna he' niā' h'nda e' siyali pasunu' ati amatay isab iya ma halam taga-anak. Damikiyanna isab siyali kat'lluna.
Mark HunKar 12:21  És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot ő sem hagya: a harmadik is hasonlóképen;
Mark Viet 12:21  Người thứ hai lấy vợ góa ấy, sau chết, cũng không có con; rồi đến người thứ ba cũng vậy.
Mark Kekchi 12:21  Ut quicˈameˈ li ixk xban li i̱tzˈinbej. Ut quicam ajcuiˈ aˈan chi incˈaˈ quixcanab ralal xcˈajol. Ut joˈcan cuiˈchic li rox i̱tzˈinbej.
Mark Swe1917 12:21  Då tog den andre i ordningen henne, men också han dog utan att lämna någon avkomma efter sig; sammalunda den tredje.
Mark KhmerNT 12:21  ប្អូន​ប្រុស​ទី​ពីរ​បាន​យក​នាង​ រួច​ក៏​ស្លាប់​ទៀត​ ដោយ​មិន​ទាន់​មាន​កូន​ ឯ​ប្អូន​ប្រុស​ទី​បី​ក៏ដូច​គ្នា​ដែរ​
Mark CroSaric 12:21  I drugi je uze te umrije ne ostavivši poroda. I treći jednako tako.
Mark BasHauti 12:21  Eta bigarrenac har cieçán hura, eta hil ciedián, eta harc-ere etzieçán leinuric vtzi: eta hirurgarrenac halaber.
Mark WHNU 12:21  και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν μη καταλιπων σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
Mark VieLCCMN 12:21  Người thứ hai lấy bà đó, rồi cũng chết mà không để lại một đứa con nối dòng. Người thứ ba cũng vậy.
Mark FreBDM17 12:21  Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d’enfants ; et le troisième tout de même.
Mark TR 12:21  και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
Mark HebModer 12:21  ויקח אתה השני וימת ולא הניח זרע וכן גם השלישי׃
Mark Kaz 12:21  Жесіріне екіншісі үйленіп, ол да артынан бала қалдырмай бұ дүниеден өтті. Үшіншісімен де солай болды.
Mark UkrKulis 12:21  і другий узяв її, та й він не зоставив насіння; і третій також так.
Mark FreJND 12:21  et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; et le troisième de même ;
Mark TurHADI 12:21  Böylece ikinci kardeş dul kalan kadınla evlenmiş. Fakat o da çocuk bırakmadan ölmüş. Aynı şey üçüncü kardeşe de olmuş.
Mark Wulfila 12:21  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌽𐌰𐌼 𐌸𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐌰 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉.
Mark GerGruen 12:21  Darauf nahm sie der zweite; allein auch er starb kinderlos und ebenso der dritte;
Mark SloKJV 12:21  In vzel jo je drugi ter umrl [in] niti on ni zapustil potomca in tretji prav tako.
Mark Haitian 12:21  Dezyèm lan marye avèk vèv la. Li mouri tou san l' pa kite pitit. Menm bagay la rive twazyèm lan tou.
Mark FinBibli 12:21  Ja toinen otti hänen, ja kuoli, ja ei hänkään jättänyt siementä. Niin myös kolmas.
Mark SpaRV 12:21  Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.
Mark HebDelit 12:21  וַיִּקַּח אֹתָהּ הַשֵּׁנִי וַיָּמָת וְלֹא־הִנִּיחַ זָרַע וְכֵן גַּם הַשְּׁלִישִׁי׃
Mark WelBeibl 12:21  Dyma'r ail frawd yn priodi'r weddw, ond buodd yntau farw heb gael plentyn. Digwyddodd yr un peth gyda'r trydydd.
Mark GerMenge 12:21  Da heiratete sie der zweite, starb aber auch, ohne Kinder zu hinterlassen; der dritte ebenso,
Mark GreVamva 12:21  και έλαβεν αυτήν ο δεύτερος και απέθανε, και ουδέ αυτός αφήκε σπέρμα· και ο τρίτος ωσαύτως.
Mark Tisch 12:21  καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
Mark UkrOgien 12:21  Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій.
Mark MonKJV 12:21  Тэгээд хоёр дахь нь түүнийг аваад мөн ямар ч үр удам үлдээлгүй нас баржээ. Бас гурав дахь нь ч мөн адил.
Mark SrKDEkav 12:21  И други узе је, и умре, и ни он не остави порода; тако и трећи.
Mark FreCramp 12:21  Le second la prit ensuite, et mourut aussi sans laisser d'enfants. Il en arriva de même au troisième,
Mark SpaTDP 12:21  El segundo la tomó, y murió, sin dejar hijos tras él. El tercero de la misma forma;
Mark PolUGdan 12:21  Potem ożenił się z nią drugi i umarł, lecz i ten nie zostawił potomstwa, tak samo trzeci.
Mark FreGenev 12:21  Et le fecond la prit, & mourut: & lui auffi ne laiffa point de lignée. Et le troifiéme femblablement.
Mark FreSegon 12:21  Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
Mark SpaRV190 12:21  Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.
Mark Swahili 12:21  Ndugu wa pili akamwoa huyo mjane, naye pia akafa bila kuacha mtoto; na ndugu watatu hali kadhalika.
Mark HunRUF 12:21  A második is elvette az asszonyt, és meghalt úgy, hogy tőle sem maradt utód. Ugyanígy történt a harmadikkal is,
Mark FreSynod 12:21  Le second épousa la veuve, et mourut sans laisser d'enfants; le troisième, de même.
Mark DaOT1931 12:21  Og den anden tog hende og døde uden at efterlade Afkom, og den tredje ligesaa.
Mark FarHezar 12:21  پس برادر دوم آن بیوه را به زنی گرفت، اما او نیز بی‌فرزند مرد. برادر سوم نیز چنین شد.
Mark TpiKJPB 12:21  Na namba tu i kisim meri, na dai, na tu em i no gat wanpela pikinini. Na namba tri i wankain olsem.
Mark ArmWeste 12:21  Երկրորդը առաւ զայն եւ մեռաւ. ա՛ն ալ զարմ չթողուց. նոյնպէս ալ երրորդը:
Mark DaOT1871 12:21  Og den anden tog hende og døde uden at efterlade Afkom, og den tredje ligesaa.
Mark JapRague 12:21  其次の者之を娶りて亦子を遺さずして死し、第三の者も亦斯の如くにして、
Mark ScotsGae 12:21  Agus ghabh an darna fear i, agus chaochail esan 's cha mhua dh' fhag esan sliochd. Agus an treas fear mar an ciadna.
Mark Peshitta 12:21  ܘܕܬܪܝܢ ܢܤܒܗ ܘܡܝܬ ܟܕ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܘܕܬܠܬܐ ܗܟܘܬ ܀
Mark FreVulgG 12:21  Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérité. Et le troisième de même.
Mark PolGdans 12:21  A drugi pojąwszy ją, umarł, lecz i ten nie zostawił nasienia; także i trzeci.
Mark JapBungo 12:21  第二の者その女を娶り、また嗣子なくして死に、第三の者もまた然なし、
Mark Elzevir 12:21  και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
Mark GerElb18 12:21  und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keinen Samen; und der dritte desgleichen.