|
Mark
|
ABP
|
12:21 |
And the second took her, and he died, and not even he left seed. And the third likewise.
|
|
Mark
|
ACV
|
12:21 |
And the second took her, and died, neither did he leave seed behind, and the third likewise.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
12:21 |
And the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
|
|
Mark
|
AKJV
|
12:21 |
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
|
|
Mark
|
ASV
|
12:21 |
and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
|
|
Mark
|
Anderson
|
12:21 |
and the second took her, and he died, and left no child; and the third, likewise;
|
|
Mark
|
BBE
|
12:21 |
And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:
|
|
Mark
|
BWE
|
12:21 |
The second brother married the wife. He also died and left no child. It was the same with the third one.
|
|
Mark
|
CPDV
|
12:21 |
And the second took her, and he died. And neither did he leave behind offspring. And the third acted similarly.
|
|
Mark
|
Common
|
12:21 |
And the second took her, and he died; leaving behind no children. And the third likewise.
|
|
Mark
|
DRC
|
12:21 |
And the second took her and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner.
|
|
Mark
|
Darby
|
12:21 |
and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
|
|
Mark
|
EMTV
|
12:21 |
And the second took her, and died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
12:21 |
And the second took her, and died, and he also left not seed: and the third likewise.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
12:21 |
Then the seconde tooke her, and he died, neither did he yet leaue issue, and the third likewise:
|
|
Mark
|
Godbey
|
12:21 |
And the second received her and died, and he left no seed; and the third likewise.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
12:21 |
The second married her and died without having children. So did the third.
|
|
Mark
|
Haweis
|
12:21 |
and the second took her, and died, and neither did he leave issue; and the third in like manner.
|
|
Mark
|
ISV
|
12:21 |
Then the second married her and died without having children, and so did the third.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:21 |
And the second took her, and died, neither left he any seed; and the third likewise.
|
|
Mark
|
KJV
|
12:21 |
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
|
|
Mark
|
KJVA
|
12:21 |
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:21 |
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
|
|
Mark
|
LEB
|
12:21 |
And the second took her, and he died without leaving descendants. And the third likewise.
|
|
Mark
|
LITV
|
12:21 |
And the second took her, and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
|
|
Mark
|
LO
|
12:21 |
The second married her, and died; neither did he leave any issue; so did also the third.
|
|
Mark
|
MKJV
|
12:21 |
And the second took her, and died; neither did he leave any seed. And the third likewise.
|
|
Mark
|
Montgome
|
12:21 |
The second married her, and died without offspring; the third likewise;
|
|
Mark
|
Murdock
|
12:21 |
And the second took her, and died, and he also left no seed: and the third in like manner.
|
|
Mark
|
NETfree
|
12:21 |
The second married her and died without any children, and likewise the third.
|
|
Mark
|
NETtext
|
12:21 |
The second married her and died without any children, and likewise the third.
|
|
Mark
|
NHEB
|
12:21 |
The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:21 |
The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
|
|
Mark
|
NHEBME
|
12:21 |
The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
|
|
Mark
|
Noyes
|
12:21 |
And the second took her and died, leaving no seed; and the third likewise.
|
|
Mark
|
OEB
|
12:21 |
and the second took her, and died without family; and so did the third.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
12:21 |
and the second took her, and died without family; and so did the third.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:21 |
"And the second took her and he died, not having left behind a descendant. And the third likewise.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
12:21 |
And the second took her, and died without leaving a child: and the third likewise.
|
|
Mark
|
RLT
|
12:21 |
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
12:21 |
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
|
|
Mark
|
RWebster
|
12:21 |
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
12:21 |
And, the second, took her, and died, not leaving behind seed,—and, the third, likewise,—
|
|
Mark
|
Twenty
|
12:21 |
And the second took her, and died without family; and so did the third.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
12:21 |
And the seconde toke hir and dyed: nether leeft eny seed. And the thyrde lyke wyse.
|
|
Mark
|
UKJV
|
12:21 |
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
|
|
Mark
|
Webster
|
12:21 |
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
12:21 |
The second married her, and died, leaving no family; and the third did the same.
|
|
Mark
|
Worsley
|
12:21 |
and the second took her, and died, and he left no seed neither; and the third likewise.
|
|
Mark
|
YLT
|
12:21 |
and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:21 |
και ο δεύτερος έλαβεν αυτήν και απέθανε και ουδέ αυτός αφήκε σπέρμα και ο τρίτος ωσαύτως
|
|
Mark
|
Afr1953
|
12:21 |
En die tweede het haar geneem en gesterwe, en hy het ook geen kinders nagelaat nie; en die derde net so.
|
|
Mark
|
Alb
|
12:21 |
E mori, pra, i dyti, por edhe ky vdiq pa lënë fëmijë; po kështu i treti.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
12:21 |
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος [ουκ] αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
|
|
Mark
|
AraNAV
|
12:21 |
فَاتَّخَذَهَا الثَّانِي ثُمَّ مَاتَ هُوَ أَيْضاً دُونَ أَنْ يُخَلِّفَ نَسْلاً، فَفَعَلَ الثَّالِثُ كَذلِكَ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
12:21 |
فَأَخَذَهَا ٱلثَّانِي وَمَاتَ، وَلَمْ يَتْرُكْ هُوَ أَيْضًا نَسْلًا. وَهَكَذَا ٱلثَّالِثُ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:21 |
եւ երկրորդը նոյն կնոջն առաւ ու մեռաւ. եւ նա էլ զաւակ չթողեց: Նոյն ձեւով նաեւ երրորդը առաւ նոյն կնոջը:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:21 |
Երկրորդը առաւ զայն եւ մեռաւ. ա՛ն ալ զարմ չթողուց. նոյնպէս ալ երրորդը:
|
|
Mark
|
Azeri
|
12:21 |
ائکئنجي قارداش او آروادي آلدي و او دا اؤولادسيز اؤلدو. اوچونجوسو ده بله.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
12:21 |
Eta bigarrenac har cieçán hura, eta hil ciedián, eta harc-ere etzieçán leinuric vtzi: eta hirurgarrenac halaber.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:21 |
Kooh chu haladi tachi tsege ninayatihtyi kahchu tehtsut atai chu atu tsito yechodyesha: haladi tachi ayi chu kwaka hlyeih.
|
|
Mark
|
Bela
|
12:21 |
узяў яе другі, і памёр, і ён не пакінуў дзяцей; гэтак сама і трэйці.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
12:21 |
An eil a gemeras anezhi hag a varvas hep lezel kennebeut a vugale. Hag an trede en hevelep doare.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
12:21 |
И взе я вторият, и умре, и нито той остави семе; и третият такожде.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
12:21 |
Взе я и вторият и той умря, и не остави потомство; а също и третият.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:21 |
ထိုအခါ ဒုတိယအစ်ကိုသည် ကျန်ရစ်သောမယားကိုယူပြီးမှ သူသည်လည်း သားသမီး မရဘဲ သေဆုံးခဲ့ပါသည်။ တတိယ အစ်ကိုသည်လည်း ထိုနည်းတူပြုပါ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
12:21 |
သူ၏မယာကိုသူ့ညီအကြီးသိမ်းယူ၍ သားမရှိဘဲသေပြန်လေ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
12:21 |
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:21 |
и вторый поят ю и умре, и ни той остави семене: и третий такожде:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
12:21 |
ang ikaduha maoy nangasawa sa balo, ug unya namatay nga wala magbilin ug anak; ug mao usab ang gibuhat sa ikatulo;
|
|
Mark
|
Che1860
|
12:21 |
ᏔᎵᏁᏃ ᏪᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏴᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒᎩ; ᎾᏍᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏧᏪᏥ ᏱᏚᏪᎧᎯᏰᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏦᎢᏁ ᏪᎯ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:21 |
第二个娶了她,也没有留下孩子,就死了;第三个也是这样。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
12:21 |
第二個娶了她,也沒有留下子嗣就死了;第三個也是這樣。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
12:21 |
第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:21 |
其二納之、亦無子而死、其三亦然、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
12:21 |
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
|
|
Mark
|
CopNT
|
12:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲭⲁ ⳿ϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϫⲓⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲙⲡϥⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϫⲓⲧⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲙⲡϥ̅ⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
12:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϫⲓⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲙⲡϥⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
12:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϫⲓⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲙⲡϥⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
12:21 |
I drugi je uze te umrije ne ostavivši poroda. I treći jednako tako.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:21 |
Og den anden tog hende, og døde, og han efterlod ikke Sæd, og den tredie ligesaa.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:21 |
Og den anden tog hende og døde uden at efterlade Afkom, og den tredje ligesaa.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:21 |
Og den anden tog hende og døde uden at efterlade Afkom, og den tredje ligesaa.
|
|
Mark
|
Dari
|
12:21 |
بعد دومی آن زن را گرفت و او هم بی اولاد مرد. همینطور سومی.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
12:21 |
De tweede nam haar ook, en is gestorven, en ook deze liet geen zaad na; en de derde desgelijks.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:21 |
De tweede nam haar ook, en is gestorven, en ook deze liet geen zaad na; en de derde desgelijks.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
12:21 |
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
|
|
Mark
|
Esperant
|
12:21 |
kaj la dua prenis ŝin, kaj mortis, ne lasinte idaron; kaj la tria same;
|
|
Mark
|
Est
|
12:21 |
Ja teine võttis naise ja suri, ja temagi ei jätnud järglast, ja samuti kolmas.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
12:21 |
پس برادر دوم آن بیوه را به زنی گرفت، اما او نیز بیفرزند مرد. برادر سوم نیز چنین شد.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
12:21 |
پس ثانی او را گرفته، هم بیاولاد فوت شد و همچنین سومی.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
12:21 |
بعد دومی آن زن را گرفت و او هم بدون فرزند مرد. همینطور سومی.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
12:21 |
Ja toinen otti hänen, ja kuoli, ja ei hänkään jättänyt siementä. Niin myös kolmas.
|
|
Mark
|
FinPR
|
12:21 |
Silloin toinen otti hänet, ja hänkin kuoli jättämättä jälkeläistä. Niin myös kolmas.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
12:21 |
Silloin toinen otti lesken, mutta hänkin kuoli jälkeläisiä jättämättä. Samoin kävi kolmannen
|
|
Mark
|
FinRK
|
12:21 |
Silloin toinen otti hänet, mutta hänkin kuoli jättämättä jälkeläistä. Samoin myös kolmas.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:21 |
Silloin toinen otti hänet, ja hänkin kuoli jättämättä siementä. Niin myös kolmas.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
12:21 |
et le second la prit, et il mourut, ne laissant point de postérité ; et le troisième de même.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:21 |
Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d’enfants ; et le troisième tout de même.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
12:21 |
Le second la prit ensuite, et mourut aussi sans laisser d'enfants. Il en arriva de même au troisième,
|
|
Mark
|
FreGenev
|
12:21 |
Et le fecond la prit, & mourut: & lui auffi ne laiffa point de lignée. Et le troifiéme femblablement.
|
|
Mark
|
FreJND
|
12:21 |
et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; et le troisième de même ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
12:21 |
Le second épousa la veuve, et mourut aussi sans postérité. Le troisième pareillement.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
12:21 |
et le second la prit, et il mourut sans laisser de postérité ; et le troisième de même ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
12:21 |
Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
|
|
Mark
|
FreStapf
|
12:21 |
Le second a épousé la veuve et est mort aussi sans avoir de postérité. De même du troisième ;
|
|
Mark
|
FreSynod
|
12:21 |
Le second épousa la veuve, et mourut sans laisser d'enfants; le troisième, de même.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:21 |
Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérité. Et le troisième de même.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:21 |
Da nahm der zweite Bruder die Witwe; doch auch er starb kinderlos. Ebenso der dritte
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:21 |
Und der andere nahm sie und starb und lieft auch nicht Samen. Derdritte desselbigengleichen.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
12:21 |
und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keinen Samen; und der dritte desgleichen.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
12:21 |
und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keinen Samen; und der dritte desgleichen.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
12:21 |
Darauf nahm sie der zweite; allein auch er starb kinderlos und ebenso der dritte;
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:21 |
Und der zweite nahm sie, und er starb und hinterließ keinen Nachkommen; und der dritte genauso.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:21 |
Und der zweite nahm sie, und er starb und hinterließ keinen Nachkommen; und der dritte genauso.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
12:21 |
Da heiratete sie der zweite, starb aber auch, ohne Kinder zu hinterlassen; der dritte ebenso,
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:21 |
Daraufhin nahm der zweite Bruder die Witwe zur Frau. Doch auch er starb bald und hinterließ keine Kinder. Beim dritten war es ebenso.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:21 |
Und der zweite nahm sie, und er starb und hinterließ keinen Nachkommen (Samen). Und der dritte ebenso.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
12:21 |
Und der zweite nahm sie, und starb, und hinterließ keinen Samen, und ebenso der dritte.
|
|
Mark
|
GerSch
|
12:21 |
Da nahm sie der andere und starb, und auch er hinterließ keine Nachkommenschaft; und der dritte ebenso.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
12:21 |
Und der zweite nahm sie und starb, und auch er ließ keinen Samen; desgleichen auch der dritte.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
12:21 |
Und der zweite nahm sie, und starb ohne Samen zu hinterlassen, und der dritte ebenso.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
12:21 |
Und der zweite nahm sie und starb, ohne Nachkommen zurückzulassen, und der dritte ebenso;
|
|
Mark
|
GreVamva
|
12:21 |
και έλαβεν αυτήν ο δεύτερος και απέθανε, και ουδέ αυτός αφήκε σπέρμα· και ο τρίτος ωσαύτως.
|
|
Mark
|
Haitian
|
12:21 |
Dezyèm lan marye avèk vèv la. Li mouri tou san l' pa kite pitit. Menm bagay la rive twazyèm lan tou.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
12:21 |
וַיִּקַּח אֹתָהּ הַשֵּׁנִי וַיָּמָת וְלֹא־הִנִּיחַ זָרַע וְכֵן גַּם הַשְּׁלִישִׁי׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
12:21 |
ויקח אתה השני וימת ולא הניח זרע וכן גם השלישי׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
12:21 |
Akkor a második vette el azt, de ez is meghalt, és nem hagyott utódot. Éppúgy a harmadik.
|
|
Mark
|
HunKar
|
12:21 |
És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot ő sem hagya: a harmadik is hasonlóképen;
|
|
Mark
|
HunRUF
|
12:21 |
A második is elvette az asszonyt, és meghalt úgy, hogy tőle sem maradt utód. Ugyanígy történt a harmadikkal is,
|
|
Mark
|
HunUj
|
12:21 |
A második is elvette az asszonyt, és meghalt úgy, hogy ő sem hagyott utódot. Ugyanígy történt a harmadikkal is,
|
|
Mark
|
ItaDio
|
12:21 |
E il secondo la prese, e morì; ed esso ancora non lasciò progenie; simigliantemente ancora il terzo.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
12:21 |
E il secondo la prese e morì senza lasciare progenie.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
12:21 |
第二の者その女を娶り、また嗣子なくして死に、第三の者もまた然なし、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:21 |
二番目の者が彼女をめとりましたが,子供を後に残さずに死にました。三番目の者も同様でした。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
12:21 |
次男がその女をめとって、また子をもうけずに死に、三男も同様でした。
|
|
Mark
|
JapRague
|
12:21 |
其次の者之を娶りて亦子を遺さずして死し、第三の者も亦斯の如くにして、
|
|
Mark
|
KLV
|
12:21 |
The cha'DIch tlhapta' Daj, je Heghta', leaving ghobe' puqpu' behind ghaH. The wejDIch likewise;
|
|
Mark
|
Kapingam
|
12:21 |
Gei togolua daane la-gaa-lodo labelaa gi-di ahina deelaa, geia gaa-made labelaa, di-nau dama ai, gei togodolu daane la-go di hai la-hua.
|
|
Mark
|
Kaz
|
12:21 |
Жесіріне екіншісі үйленіп, ол да артынан бала қалдырмай бұ дүниеден өтті. Үшіншісімен де солай болды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
12:21 |
Ut quicˈameˈ li ixk xban li i̱tzˈinbej. Ut quicam ajcuiˈ aˈan chi incˈaˈ quixcanab ralal xcˈajol. Ut joˈcan cuiˈchic li rox i̱tzˈinbej.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:21 |
ប្អូនប្រុសទីពីរបានយកនាង រួចក៏ស្លាប់ទៀត ដោយមិនទាន់មានកូន ឯប្អូនប្រុសទីបីក៏ដូចគ្នាដែរ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:21 |
둘째도 그녀를 취하였다가 역시 아무 씨도 남기지 아니한 채 죽었으며 셋째도 그렇게 하여
|
|
Mark
|
KorRV
|
12:21 |
둘째도 그 여자를 취하였다가 후사가 없이 죽고 셋째도 그렇게 하여
|
|
Mark
|
Latvian
|
12:21 |
Un otrs apprecēja viņu; un arī tas, neatstājis pēcnācējus, nomira. Tāpat arī trešais.
|
|
Mark
|
LinVB
|
12:21 |
Oyo wa bábalé abálí mwásí ôná mpé awéí, atíkí bána té ; wa básáto sé bôngó.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
12:21 |
Vedė ją antrasis, bet ir šis mirė bevaikis. Taip atsitiko ir su trečiuoju,
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:21 |
Un otrais viņu apņēma un nomira un tas arīdzan nepameta dzimumu. Un tāpat trešais.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
12:21 |
രണ്ടാമത്തവൻ അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചു സന്തതിയില്ലാതെ മരിച്ചു; മൂന്നാമത്തവനും അങ്ങനെ തന്നേ.
|
|
Mark
|
Maori
|
12:21 |
Katahi ka tango te tuarua i a ia, ka mate, kahore ano hoki ona uri hei waihotanga iho: pera tonu ano hoki te tuatoru.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
12:21 |
Ary ny faharoa nampakatra an-dravehivavy, dia maty momba koa; ary ny fahatelo dia toy izany ihany koa.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
12:21 |
Тэгээд хоёр дахь нь түүнийг аваад мөн ямар ч үр удам үлдээлгүй нас баржээ. Бас гурав дахь нь ч мөн адил.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:21 |
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν ⸂μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
12:21 |
lowesibili wamthatha, wafa, laye engatshiyanga inzalo; lowesithathu kwaba njalo;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:21 |
De tweede nam haar, en stierf; en ook deze liet geen kinderen na. Zo ook de derde,
|
|
Mark
|
NorBroed
|
12:21 |
og den andre tok henne, og døde, og heller ikke han forlot sæd; og den tredje på samme måte;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
12:21 |
So tok den andre enkja; han og døydde barnlaus. Like eins den tridje,
|
|
Mark
|
Norsk
|
12:21 |
Og den annen tok henne, og døde uten å efterlate avkom, og den tredje likeså;
|
|
Mark
|
Northern
|
12:21 |
Bu arvadı ikinci qardaş aldı, o da özündən sonra övlad qoymadan öldü, üçüncüsü də,
|
|
Mark
|
Peshitta
|
12:21 |
ܘܕܬܪܝܢ ܢܤܒܗ ܘܡܝܬ ܟܕ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܘܕܬܠܬܐ ܗܟܘܬ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
12:21 |
Men muri ap id ale, ap melar, pil sota kadaudok a. A kasilimen pil dueta.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:21 |
Me keriemeno pil pwoudikihda liho oh pil mehsang sohte wahn edira. Pil soangohte wiawihong me kesilimeno.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
12:21 |
A drugi pojąwszy ją, umarł, lecz i ten nie zostawił nasienia; także i trzeci.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:21 |
Potem ożenił się z nią drugi i umarł, lecz i ten nie zostawił potomstwa, tak samo trzeci.
|
|
Mark
|
PorAR
|
12:21 |
o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:21 |
E o segundo tambem a tomou e morreu, e nem este deixou semente; e o terceiro da mesma maneira;
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:21 |
Casou-se com ela também o segundo, e morreu; e nem este deixou descendente; e o terceiro da mesma maneira.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:21 |
Casou-se com ela também o segundo, e morreu; e nem este deixou descendente; e o terceiro da mesma maneira.
|
|
Mark
|
PorCap
|
12:21 |
O segundo casou com a viúva e morreu também sem deixar descendência, e o mesmo aconteceu ao terceiro;
|
|
Mark
|
RomCor
|
12:21 |
Al doilea a luat de nevastă pe văduvă şi a murit fără să lase urmaş. Tot aşa şi al treilea.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
12:21 |
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
12:21 |
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; так же и третий.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
12:21 |
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:21 |
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν ⸂μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:21 |
Agus ghabh an darna fear i, agus chaochail esan 's cha mhua dh' fhag esan sliochd. Agus an treas fear mar an ciadna.
|
|
Mark
|
Shona
|
12:21 |
Wechipiri akamutora, akafa, iyewo akasasiya mbeu; newechitatu saizvozvo.
|
|
Mark
|
SloChras
|
12:21 |
In vzame jo drugi in umre, ne zapustivši zaroda. Tudi tretji tako.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
12:21 |
In vzel jo je drugi ter umrl [in] niti on ni zapustil potomca in tretji prav tako.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
12:21 |
In vzel jo je drugi in umrl je, in tudi ta ni zapustil semena. Tudi tretji tako.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
12:21 |
Kii labaad baa dumaalay, wuuna dhintay, isaguna dhal kama tegin, oo sidaas oo kalaa ku dhacday kii saddexaad.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:21 |
El segundo la tomó, y murió sin dejar prole. Sucedió lo mismo con el tercero.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
12:21 |
Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:21 |
Y la tomó el segundo, y murió; y ni aquel tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:21 |
Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:21 |
El segundo la tomó, y murió, sin dejar hijos tras él. El tercero de la misma forma;
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:21 |
Y la tomó el segundo, y murió: y ni aquel tampoco deja simiente: y el tercero, de la misma manera.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:21 |
И други узе је, и умре, и ни он не остави порода; тако и трећи.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:21 |
И други узе је, и умрије, и ни он не остави порода; тако и трећи.
|
|
Mark
|
StatResG
|
12:21 |
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.
|
|
Mark
|
Swahili
|
12:21 |
Ndugu wa pili akamwoa huyo mjane, naye pia akafa bila kuacha mtoto; na ndugu watatu hali kadhalika.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
12:21 |
Då tog den andre i ordningen henne, men också han dog utan att lämna någon avkomma efter sig; sammalunda den tredje.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
12:21 |
Den andre gifte sig med henne, men också han dog barnlös. På samma sätt gick det med den tredje.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:21 |
Och den andre tog henne, och blef död; den icke heller lefde säd efter sig; och den tredje sammalunda;
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:21 |
Och den andre tog henne, och blef död; den icke heller lefde säd efter sig; och den tredje sammalunda;
|
|
Mark
|
TNT
|
12:21 |
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
|
|
Mark
|
TR
|
12:21 |
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:21 |
At nagasawa sa bao ang pangalawa, at namatay na walang naiwang anak; at gayon din naman ang pangatlo:
|
|
Mark
|
Tausug
|
12:21 |
Na, iyasawa sin taymanghud niya, amu in sumunu' kaniya in balu. Sagawa' miyatay sadja in taymanghud niya wala' da isab nakabāk anak ha balu niya. Damikkiyan, in sumunud kaniya nabiya' hādtu da isab.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:21 |
น้องที่หนึ่งจึงรับหญิงนั้นมาเป็นภรรยา แล้วก็ตาย ยังไม่มีเชื้อสาย และน้องที่สองที่สามก็ทำเช่นกัน
|
|
Mark
|
Tisch
|
12:21 |
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:21 |
Na namba tu i kisim meri, na dai, na tu em i no gat wanpela pikinini. Na namba tri i wankain olsem.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
12:21 |
Böylece ikinci kardeş dul kalan kadınla evlenmiş. Fakat o da çocuk bırakmadan ölmüş. Aynı şey üçüncü kardeşe de olmuş.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
12:21 |
İkincisi aynı kadını aldı, o da çocuk sahibi olmadan öldü. Üçüncüsüne de öyle oldu.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:21 |
і другий узяв її, та й він не зоставив насіння; і третій також так.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:21 |
Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій.
|
|
Mark
|
Uma
|
12:21 |
Tu'ai-na mpotobine balu-na. Mate wo'o-i-wadi-hawo, hiaa' ko'ia-i mo'anai'. Wae wo'o to majadi' hi katolu-na,
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:21 |
اِس پر دوسرے نے اُس سے شادی کی، لیکن وہ بھی بےاولاد مر گیا۔ پھر تیسرے بھائی نے اُس سے شادی کی۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:21 |
इस पर दूसरे ने उससे शादी की, लेकिन वह भी बेऔलाद मर गया। फिर तीसरे भाई ने उससे शादी की।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:21 |
Is par dūsre ne us se shādī kī, lekin wuh bhī beaulād mar gayā. Phir tīsre bhāī ne us se shādī kī.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
12:21 |
Кәйнидики иниси йәңгисини әмригә елип, уму пәрзәнт көрмәй аләмдин өтүпту. Кәйнидики инисиму шундақ бопту.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:21 |
Người thứ hai lấy bà đó, rồi cũng chết mà không để lại một đứa con nối dòng. Người thứ ba cũng vậy.
|
|
Mark
|
Viet
|
12:21 |
Người thứ hai lấy vợ góa ấy, sau chết, cũng không có con; rồi đến người thứ ba cũng vậy.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
12:21 |
Người em trai kế lấy người vợ góa đó, rồi cũng chết không con. Người thứ ba cũng vậy.
|
|
Mark
|
WHNU
|
12:21 |
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν μη καταλιπων σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:21 |
Dyma'r ail frawd yn priodi'r weddw, ond buodd yntau farw heb gael plentyn. Digwyddodd yr un peth gyda'r trydydd.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
12:21 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌽𐌰𐌼 𐌸𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐌰 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:21 |
And the secounde took hir, and he diede, and nether this lefte seed.
|
|
Mark
|
f35
|
12:21 |
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:21 |
Jari baluna he' niā' h'nda e' siyali pasunu' ati amatay isab iya ma halam taga-anak. Damikiyanna isab siyali kat'lluna.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:21 |
en de tweede broeder nam haar en liet bij zijn sterven geen nakomelingschap na; en de derde evenzoo;
|