Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 12:22  And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Mark EMTV 12:22  So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
Mark NHEBJE 12:22  and the seven left no children. Last of all the woman also died.
Mark Etheridg 12:22  And the seven of them took her, and did not leave seed: last of all died also that woman.
Mark ABP 12:22  And [3took 4her 1the 2seven], and left no seed. Last of all [3died 4also 1the 2wife].
Mark NHEBME 12:22  and the seven left no children. Last of all the woman also died.
Mark Rotherha 12:22  And, the seven, left no seed; last of all, the woman also, died:—
Mark LEB 12:22  And the seven did not leave descendants. Last of all the woman also died.
Mark BWE 12:22  All seven brothers married her. They all had no children. Last of all the woman died also.
Mark Twenty 12:22  All the seven died and left no family. The woman herself died last of all.
Mark ISV 12:22  None of the seven left any children. Last of all, the woman died, too.
Mark RNKJV 12:22  And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Mark Jubilee2 12:22  And the seven had her and left no seed; last of all the woman died also.
Mark Webster 12:22  And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Mark Darby 12:22  And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.
Mark OEB 12:22  All the seven died and left no family. The woman herself died last of all.
Mark ASV 12:22  and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
Mark Anderson 12:22  and the seven took her, and left no child. Last of all, the woman also died.
Mark Godbey 12:22  And the seven received her and left no seed. Last of all the woman also died.
Mark LITV 12:22  And all seven took her and left no seed. Last of all the woman also died.
Mark Geneva15 12:22  So those seuen had her, and left no yssue: last of all the wife died also.
Mark Montgome 12:22  and the seven had her, and died without issue.
Mark CPDV 12:22  And in like manner, each of the seven received her and did not leave behind offspring. Last of all, the woman also died.
Mark Weymouth 12:22  And so did the rest of the seven, all dying childless. Finally the woman also died.
Mark LO 12:22  Thus all seven married her, and left no issue. Last of all, the woman also died.
Mark Common 12:22  So the seven had her and left no children. Last of all the woman died also.
Mark BBE 12:22  And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
Mark Worsley 12:22  And all the seven had her, and left no seed: last of all died the woman also.
Mark DRC 12:22  And the seven all took her in like manner and did not leave issue. Last of all the woman also died.
Mark Haweis 12:22  And the seven had her, and left no issue. Last of all died also the wife.
Mark GodsWord 12:22  None of the seven brothers had any children. Last of all, the woman died.
Mark Tyndale 12:22  And seve had her and leeft no seed behynde them. Last of all the wyfe dyed also.
Mark KJVPCE 12:22  And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Mark NETfree 12:22  None of the seven had children. Finally, the woman died too.
Mark RKJNT 12:22  All seven had her, and left no child: last of all the woman died also.
Mark AFV2020 12:22  And the seven had her and left no seed. Last of all the woman died also.
Mark NHEB 12:22  and the seven left no children. Last of all the woman also died.
Mark OEBcth 12:22  All the seven died and left no family. The woman herself died last of all.
Mark NETtext 12:22  None of the seven had children. Finally, the woman died too.
Mark UKJV 12:22  And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Mark Noyes 12:22  And the seven left no seed. Last of all, the woman also died.
Mark KJV 12:22  And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Mark KJVA 12:22  And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Mark AKJV 12:22  And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Mark RLT 12:22  And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Mark OrthJBC 12:22  "And the shiva did not leave a descendant.
Mark MKJV 12:22  And the seven had her, and left no seed. Last of all the woman also died.
Mark YLT 12:22  and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;
Mark Murdock 12:22  And the seven took her, and left no seed. Last of all, the woman also died.
Mark ACV 12:22  And the seven took her, and left no seed. Last of all the woman also died.
Mark VulgSist 12:22  Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
Mark VulgCont 12:22  Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
Mark Vulgate 12:22  et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
Mark VulgHetz 12:22  Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
Mark VulgClem 12:22  Et acceperunt eam similiter septem : et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
Mark CzeBKR 12:22  A tak ji pojalo těch sedm, a nezůstavili semene. Nejposléze pak po všech umřela i ta žena.
Mark CzeB21 12:22  Ani jeden z těch sedmi nezanechal potomka. Nakonec pak zemřela i ta žena.
Mark CzeCEP 12:22  A nikdo z těch sedmi nezanechal potomka. Naposledy ze všech zemřela i ta žena.
Mark CzeCSP 12:22  Těch sedm bratrů nezanechalo potomka; poslední ze všech zemřela i ta žena.
Mark PorBLivr 12:22  Os sete não deixaram descendente. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
Mark Mg1865 12:22  Ary izy fito mirahalahy dia samy maty momba avokoa. Koa faran’ izy rehetra dia maty koa ravehivavy.
Mark CopNT 12:22  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲭⲁ ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲕⲉ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
Mark FinPR 12:22  Samoin kävi kaikille seitsemälle: heiltä ei jäänyt jälkeläistä. Viimeiseksi kaikista vaimokin kuoli.
Mark NorBroed 12:22  og de sju tok henne, og forlot ikke sæd. Sist av alle døde også kvinnen.
Mark FinRK 12:22  Kaikki seitsemän ottivat hänet vaimokseen, eikä yksikään heistä jättänyt jälkeläistä. Viimeisenä kaikista kuoli myös vaimo.
Mark ChiSB 12:22  那七個都沒有留下子嗣;末了,那婦人也死了。
Mark CopSahBi 12:22  ϣⲁⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲉⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ
Mark ArmEaste 12:22  Եւ եօթն էլ զաւակ չթողեցին. ամենքից յետոյ մեռաւ նաեւ կինը:
Mark ChiUns 12:22  那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
Mark BulVeren 12:22  (Имаха я и) седмината и не оставиха потомство. А след всички умря и жената.
Mark AraSVD 12:22  فَأَخَذَهَا ٱلسَّبْعَةُ، وَلَمْ يَتْرُكُوا نَسْلًا. وَآخِرَ ٱلْكُلِّ مَاتَتِ ٱلْمَرْأَةُ أَيْضًا.
Mark Shona 12:22  Nevanomwe vakamutora, vakasasiya mbeu; shure kwevese mukadzi akafawo.
Mark Esperant 12:22  kaj la sep ne lasis idaron. Laste post ĉiuj la virino ankaŭ mortis.
Mark BeaMRK 12:22  Kahchu taiuchi aline aghahiii, kahchu atu tsito yechoghatatyel: hli haistlahchi ayi tsege tehtsutii.
Mark ThaiKJV 12:22  พี่น้องทั้งเจ็ดคนนี้ก็ได้รับผู้หญิงนั้นไว้เป็นภรรยาและไม่มีเชื้อสาย ที่สุดผู้หญิงนั้นก็ตายด้วย
Mark BurJudso 12:22  ထို့အတူ တတိယသူမှစ၍ တယောက်နောက်တယောက် ခုနစ်ယောက်သောညီအစ်ကိုတို့သည် ထို မိန်းမကိုသိမ်းယူ၍ သားကိုမကျန်ရစ်စေကြ။ နောက်ဆုံး၌ မိန်းမသည်လည်းသေလေ၏။
Mark SBLGNT 12:22  καὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.
Mark FarTPV 12:22  تا بالاخره هر هفت نفر مردند و هیچ فرزندی بجا نگذاشتند. بعد از همه، آن زن هم مرد.
Mark UrduGeoR 12:22  Yih silsilā sātweṅ bhāī tak jārī rahā. Yake bād dīgare har bhāī bewā se shādī karne ke bād mar gayā. Āḳhir meṅ bewā bhī faut ho gaī.
Mark SweFolk 12:22  Ingen av de sju efterlämnade några barn. Sist av alla dog kvinnan.
Mark TNT 12:22  καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
Mark GerSch 12:22  Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen keine Nachkommen. Zuletzt nach allen starb auch die Frau.
Mark TagAngBi 12:22  At ang ikapito'y walang naiwang anak. Sa kahulihulihan ng lahat ay namatay naman ang babae.
Mark FinSTLK2 12:22  Samoin kävi kaikille seitsemälle: heiltä ei jäänyt siementä. Viimeiseksi kaikista vaimokin kuoli.
Mark Dari 12:22  تا بالاخره هر هفت نفر مردند و هیچ اولادی بجا نگذاشتند. بعد از همه آن زن هم مرد.
Mark SomKQA 12:22  Toddobadii way wada guursadeen, dhalna kama tegin. Kulligood dabadood naagtiina waa dhimatay.
Mark NorSMB 12:22  og alle sju; ingen av deim hadde born etter seg. Sist av alle døydde kona.
Mark Alb 12:22  Që të shtatë e morën për grua dhe vdiqën pa lënë fëmijë. E fundit, pas të gjithëve, vdiq edhe gruaja.
Mark GerLeoRP 12:22  Und [alle] sieben nahmen sie [zur Frau], und sie hinterließen keinen Nachkommen. Als Letzte von allen starb auch die Frau.
Mark UyCyr 12:22  Шундақ қилип, йәттинчисигичә уни елип чиқипту. Лекин һеч қайсиси пәрзәнт көрмәй аләмдин өтүпту. Ахирида у аялму аләмдин өтүпту.
Mark KorHKJV 12:22  그 일곱 사람이 그녀를 취하였으나 아무 씨도 남기지 아니하였고 맨 마지막에는 그 여자도 죽었나이다.
Mark MorphGNT 12:22  καὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.
Mark SrKDIjek 12:22  И узеше је седморица, и не оставише порода. А послије свију умрије и жена.
Mark Wycliffe 12:22  And the thridde also. And in lijk manere the seuene token hir, and leften not seed. And the womman the laste of alle `is deed.
Mark Mal1910 12:22  ഏഴുവരും സന്തതിയില്ലാതെ മരിച്ചു; എല്ലാവൎക്കും ഒടുവിൽ സ്ത്രീയും മരിച്ചു.
Mark KorRV 12:22  일곱이 다 후사가 없었고 최후에 여자도 죽었나이다
Mark Azeri 12:22  او يدّي قارداشين هچ بئرئندن نسئل قالمادي. هاميدان سونرا آرواد دا اؤلدو.
Mark GerReinh 12:22  Und es nahmen sie die Sieben, und hinterließen keinen Samen. Zuletzt nach allen, starb auch das Weib.
Mark SweKarlX 12:22  Så att sju togo henne, och lefde dock ingen säd. Sist af allom dödde ock hustrun.
Mark KLV 12:22  je the Soch tlhapta' Daj je poS ghobe' puqpu'. Last vo' Hoch the be' je Heghta'.
Mark ItaDio 12:22  E tutti e sette la presero, e non lasciarono progenie; ultimamente, dopo tutti, morì anche la donna.
Mark RusSynod 12:22  Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
Mark CSlEliza 12:22  и пояша ю седмь и не оставиша семене: последи же всех умре и жена.
Mark ABPGRK 12:22  και έλαβον αυτήν οι επτά και ουκ αφήκαν σπέρμα εσχάτη πάντων απέθανε και η γυνή
Mark FreBBB 12:22  Et les sept n'ont point laissé de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Mark LinVB 12:22  Bangó bánso nsambo batíkí bána té. Nsima ya bangó bánso mwásí mpé awéí.
Mark BurCBCM 12:22  ဘ ဤသို့ဖြင့် ညီအစ်ကိုခုနစ်ယောက်စလုံးသည် သူမနှင့်ပေါင်းဖက်၍ သားသမီးမထွန်းကားဘဲ သေဆုံးခဲ့ကြပါသည်။ နောက်ဆုံး၌ မိန်းမသည်လည်း သေဆုံးခဲ့ပါသည်။-
Mark Che1860 12:22  ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎤᎾᏓᏴᏒᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏚᏂᎯᎧᎯᏰ ᏧᏁᏥ; ᎣᏂᏱᏃ ᎠᎨᏴ ᎾᏍᏉ ᎤᏲᎱᏎᎢ.
Mark ChiUnL 12:22  七人皆取之而無子、厥後婦亦死、
Mark VietNVB 12:22  Cả bảy người không ai để lại đứa con nào. Cuối cùng, người đàn bà cũng chết.
Mark CebPinad 12:22  ug ang pito wala magbilin ug anak. Ug sa ulahi ang babaye namatay usab.
Mark RomCor 12:22  Şi niciunul din cei şapte n-a lăsat urmaş. După ei toţi, a murit şi femeia.
Mark Pohnpeia 12:22  Eri, me isimeno koaros pwoudikihda liho, koaros ahpw mehla sohte neirail seri. Kedekedeo, liho pil mehla.
Mark HunUj 12:22  és a hét közül egy sem hagyott utódot. Végül meghalt az asszony is.
Mark GerZurch 12:22  und die sieben hinterliessen keine Nachkommen. Zuletzt von allen starb auch die Frau.
Mark GerTafel 12:22  Und die sieben nahmen sie und ließen keinen Samen; und zuletzt von allen starb auch das Weib.
Mark PorAR 12:22  Depois de todos, morreu também a mulher.
Mark DutSVVA 12:22  En al de zeven namen dezelve, en lieten geen zaad na; de laatste van allen is ook de vrouw gestorven.
Mark Byz 12:22  και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
Mark FarOPV 12:22  تا آنکه آن هفت او را گرفتند و اولادی نگذاشتند و بعد ازهمه، زن فوت شد.
Mark Ndebele 12:22  lalaba boyisikhombisa bamthatha, kabatshiyanga inzalo. Ekucineni kwabo bonke kwafa lomfazi.
Mark PorBLivr 12:22  Os sete casaram-se com ela, mas não deixaram descendente. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
Mark StatResG 12:22  Καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. Ἔσχατον πάντων καὶ, ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
Mark SloStrit 12:22  In vzeli so jo sedmeri, in niso zapustili semena. Naposled za vsemi je umrla tudi žena.
Mark Norsk 12:22  og ingen av de syv efterlot avkom. Sist av alle døde også kvinnen.
Mark SloChras 12:22  In vseh sedem ne zapusti zaroda. Naposled za vsemi umre tudi žena.
Mark Northern 12:22  hətta yeddincisinə qədər belə etdi, amma övladı olmadan öldü. Hamısından sonra bu qadın da öldü.
Mark GerElb19 12:22  Und die sieben nahmen sie und hinterließen keinen Samen. Am letzten von allen starb auch das Weib.
Mark PohnOld 12:22  A irail isimen oko paude kida i, sota kadaudok a. Ari, murin karos li o ari pil melar.
Mark LvGluck8 12:22  Un visi septiņi to apņēma un bērnus nepameta. Beidzot pēc visiem arī tā sieva nomira.
Mark PorAlmei 12:22  E tomaram-n'a todos os sete, sem, comtudo, deixarem semente. Finalmente, depois de todos, morreu tambem a mulher.
Mark ChiUn 12:22  那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。
Mark SweKarlX 12:22  Så att sju togo henne, och lefde dock ingen säd. Sist af allom dödde ock hustrun.
Mark Antoniad 12:22  και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
Mark CopSahid 12:22  ϣⲁⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲉⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ
Mark GerAlbre 12:22  und alle sieben: Nachkommen hatte keiner. Zuletzt von allen starb auch die Frau.
Mark BulCarig 12:22  И вземаха я и седмината, и не оставиха семе; най-подир от всичките умре и жената.
Mark FrePGR 12:22  et les sept n'ont point laissé de postérité ; après eux tous la femme mourut aussi.
Mark JapDenmo 12:22  そして,七人が彼女をめとりましたが,子供を残しませんでした。みんなの最後にその女も死にました。
Mark PorCap 12:22  e todos os sete morreram sem deixar descendência. Finalmente, morreu a mulher.
Mark JapKougo 12:22  こうして、七人ともみな子孫を残しませんでした。最後にその女も死にました。
Mark Tausug 12:22  Na, in hawpu' niya, in babai yadtu naasawa sin pitu magtaymanghud iban miyatay sadja sila katān wala' nakabāk anak. Na, ha katapusan miyatay da isab in babai.
Mark GerTextb 12:22  Und die sieben ließen keinen Samen zurück. Zuletzt von allen starb auch die Frau.
Mark Kapingam 12:22  Taga-haanau-daane dogohidu aalaa guu-lodo huogodoo gi-di ahina deelaa, gei ginaadou guu-mmade huogodoo, nadau dama ai. Muliagina-loo gei di ahina la-gaa-made.
Mark SpaPlate 12:22  Y ninguno de los siete dejó descendencia. Después de todos ellos murió también la mujer.
Mark RusVZh 12:22  Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
Mark GerOffBi 12:22  {Und} die Sieben hinterließen [also alle] keinen Nachkommen. [Als] Letzte von allen starb auch die Frau.
Mark CopSahid 12:22  ϣⲁⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ. ⲉⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ.
Mark LtKBB 12:22  ir visi septyni nepaliko vaikų. Po jų visų numirė ir ta moteris.
Mark Bela 12:22  Бралі яе за сябе сямёра, і не пакінулі дзяцей. Пасьля ўсіх памерла і жонка.
Mark CopSahHo 12:22  ϣⲁⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ̅. ⲉⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ.
Mark BretonNT 12:22  Ar seizh a gemeras anezhi ha ne lezjont ket a vugale. Ha d'an diwezhañ-holl, ar wreg a varvas ivez.
Mark GerBoLut 12:22  Und nahmen sie alle sieben und lieften nicht Samen. Zuletzt nach alien starb das Weib auch.
Mark FinPR92 12:22  ja kaikkien seitsemän: heiltä ei jäänyt jälkeläisiä. Viimeisenä kaikista kuoli nainen.
Mark DaNT1819 12:22  Og de toge hende alle syv ,og efterlade ikke Sæd. Sidst af dem alle døde og Kvinden.
Mark Uma 12:22  duu' rata hi kapitu-na. Mate omea-ramo hante uma ria ana' -ra. Ka'omea-na, mate wo'o-imi-hawo tobine toei.
Mark GerLeoNA 12:22  Und [alle] sieben hinterließen keinen Nachkommen. Zuletzt von allen starb auch die Frau.
Mark SpaVNT 12:22  Y la tomaron los siete; y tampoco dejaron simiente: á la postre murió tambien la mujer.
Mark Latvian 12:22  Līdzīgā kārtā viņu apprecēja visi septiņi, bet pēcnācējus neatstāja. Beidzot pēc visiem nomira arī sieva.
Mark SpaRV186 12:22  Y la tomaron los siete; y tampoco dejaron simiente: a la postre murió también la mujer.
Mark FreStapf 12:22  des sept aucun n'a laissé de postérité ; enfin, après eux tous, la femme aussi est morte.
Mark NlCanisi 12:22  en alle zeven, zonder kinderen na te laten. Het laatst van allen stierf de vrouw.
Mark GerNeUe 12:22  Keiner der sieben hinterließ Nachkommen. Zuletzt starb auch die Frau.
Mark Est 12:22  Ja seitsmest ei jätnud keegi järglast järele. Kõige viimaks suri ka naine.
Mark UrduGeo 12:22  یہ سلسلہ ساتویں بھائی تک جاری رہا۔ یکے بعد دیگرے ہر بھائی بیوہ سے شادی کرنے کے بعد مر گیا۔ آخر میں بیوہ بھی فوت ہو گئی۔
Mark AraNAV 12:22  وَهكَذَا اتَّخَذَهَا السَّبْعَةُ دُونَ أَنْ يُخَلِّفُوا نَسْلاً. وَمِنْ بَعْدِهِمْ جَمِيعاً، مَاتَتِ الْمَرْأَةُ أَيْضاً.
Mark ChiNCVs 12:22  那七个人都没有留下孩子,最后那女人也死了。
Mark f35 12:22  και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
Mark vlsJoNT 12:22  en al de zeven namen haar en lieten geen nakomelingschap na; ten laatste van allen is ook de vrouw gestorven.
Mark ItaRive 12:22  Così il terzo. E i sette non lasciarono progenie. Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
Mark Afr1953 12:22  En al sewe het haar geneem en geen kinders nagelaat nie. Laaste van almal het die vrou ook gesterwe.
Mark RusSynod 12:22  Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
Mark FreOltra 12:22  Enfin aucun des sept frères ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Mark UrduGeoD 12:22  यह सिलसिला सातवें भाई तक जारी रहा। यके बाद दीगरे हर भाई बेवा से शादी करने के बाद मर गया। आख़िर में बेवा भी फ़ौत हो गई।
Mark TurNTB 12:22  Yedisi de çocuksuz öldü. Hepsinden sonra kadın da öldü.
Mark DutSVV 12:22  En al de zeven namen dezelve, en lieten geen zaad na; de laatste van allen is ook de vrouw gestorven.
Mark HunKNB 12:22  Elvette az asszonyt hasonlóképpen mind a hét, és nem hagytak utódot. Mindezek után végül meghalt az asszony is.
Mark Maori 12:22  I tango ano te tokowhitu i a ia, a kahore o ratou uri hei waihotanga iho: muri rawa iho ka mate ko te wahine.
Mark sml_BL_2 12:22  Papu'utta na, in pitu' magdanakan bay makah'nda ni dakayu' du d'nda he', bo' amatay sigām kamemon ma halam taga-anak. Ma katapusanna amatay isab d'nda.
Mark HunKar 12:22  És mind a hét elvevé azt, és magot nem hagyának. Legutoljára meghalt az asszony is.
Mark Viet 12:22  Trong bảy người, chẳng ai để con lại. Sau hết, người đờn bà cũng chết.
Mark Kekchi 12:22  Li ixk aˈan quicˈameˈ xbaneb li cuukub. Ut ma̱ jun reheb quixcanab ralal xcˈajol. Ut quicam ajcuiˈ li ixk.
Mark Swe1917 12:22  Så skedde med alla sju: ingen av dem lämnade någon avkomma efter sig. Sist av alla dog ock hustrun.
Mark KhmerNT 12:22  បង​ប្អូន​ប្រុស​ទាំង​ប្រាំ​ពីរ​នាក់​មិន​បាន​មាន​កូន​ទេ​ ទី​បំផុត​ស្ត្រី​នោះ​ក៏​ស្លាប់​ដែរ​
Mark CroSaric 12:22  I sedmorica ne ostaviše poroda. Najposlije i žena umrije.
Mark BasHauti 12:22  Eta har cieçateán hura çazpiéc, eta leinuric etzieçateán vtzi: gucietaco azquenenic hil ciedián emaztea-ere.
Mark WHNU 12:22  και οι επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον παντων και η γυνη απεθανεν
Mark VieLCCMN 12:22  Cả bảy người đều không để lại một đứa con nối dòng. Sau cùng, người đàn bà cũng chết.
Mark FreBDM17 12:22  Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d’enfants ; la femme aussi mourut, la dernière de tous.
Mark TR 12:22  και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
Mark HebModer 12:22  ויקחוה כל השבעה ולא השאירו אחריהם זרע ואחרי מות כלם מתה גם האשה׃
Mark Kaz 12:22  Сол әйелге жетеуі де үйленіп, бала қалдырмай өлді. Ақыры бәрінің соңынан әйелдің өзі де көз жұмды.
Mark UkrKulis 12:22  І брали її семеро, та й не зоставили насіння; остання з усіх умерла й жінка.
Mark FreJND 12:22  et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
Mark TurHADI 12:22  Yedi kardeşin yedisi de kadınla evlenip ölmüşler. Hiçbir kardeşin kadından çocuğu olmamış. En sonunda kadın da ölmüş.
Mark Wulfila 12:22  𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰. 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌵𐌴𐌽𐍃.
Mark GerGruen 12:22  alle sieben blieben kinderlos. Zuletzt von allen starb dann auch das Weib.
Mark SloKJV 12:22  In imel jo je sedmi, pa ni zapustil potomca; zadnja od vseh je umrla tudi ženska.
Mark Haitian 12:22  Konsa konsa, tout sèt frè yo marye ak fanm lan epi yo yonn pa kite pitit. Apre yo tout fin mouri, li menm tou fanm lan mouri.
Mark FinBibli 12:22  Ja hänen ottivat ne seitsemän, ja ei jättäneet siementä. Kaikkein viimein kuoli vaimo.
Mark SpaRV 12:22  Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer.
Mark HebDelit 12:22  וַיִּקָּחוּהָ כָּל־הַשִּׁבְעָה וְלֹא־הִשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם זָרַע וְאַחֲרֵי מוֹת כֻּלָּם מֵתָה גַּם הָאִשָּׁה׃
Mark WelBeibl 12:22  A dweud y gwir, er iddyn nhw i gyd briodi'r wraig wnaeth yr un o'r saith adael plentyn ar ei ôl. Yn y diwedd dyma'r wraig yn marw hefyd.
Mark GerMenge 12:22  und alle sieben hinterließen keine Kinder; zuletzt nach allen starb auch die Frau.
Mark GreVamva 12:22  Και έλαβον αυτήν οι επτά, και δεν αφήκαν σπέρμα. Τελευταία πάντων απέθανε και η γυνή.
Mark Tisch 12:22  καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
Mark UkrOgien 12:22  І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка.
Mark MonKJV 12:22  Тийнхүү долуулаа түүнийг авсан боловч үр удам үлдээсэнгүй. Нөгөө эмэгтэй ч бас бүгдийн эцэст нас барав.
Mark FreCramp 12:22  et chacun des sept la prit, et ne laissa pas d'enfants. Après eux tous, mourut aussi la femme.
Mark SrKDEkav 12:22  И узеше је седморица, и не оставише порода. А после свих умре и жена.
Mark SpaTDP 12:22  y los siete la tomaron sin dejar hijos. La mujer fue la ultima en morir.
Mark PolUGdan 12:22  I tak pojęło ją siedmiu braci, ale nie zostawili potomstwa. Na koniec, po wszystkich umarła i ta kobieta.
Mark FreGenev 12:22  Les fept donc la prirent, ne laiffans point de lignée. La femme auffi mourut la derniere de tous.
Mark FreSegon 12:22  et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Mark Swahili 12:22  Wote saba walikufa bila kuacha mtoto. Mwishowe yule mama mjane naye akafa.
Mark SpaRV190 12:22  Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer.
Mark HunRUF 12:22  és a hét testvér egyikétől sem maradt utód. Végül meghalt az asszony is.
Mark FreSynod 12:22  Et aucun des sept n'a laissé d'enfants. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Mark DaOT1931 12:22  Og alle syv, de efterlode ikke Afkom. Sidst af dem alle døde ogsaa Hustruen.
Mark FarHezar 12:22  به همین‌‌سان، هیچ‌‌یک از هفت برادر فرزندی به‌جا نگذاشت. سرانجام، آن زن نیز مُرد.
Mark TpiKJPB 12:22  Na dispela sevenpela i bin kisim meri, na ol i no gat pikinini. Las long olgeta, dispela meri i dai tu.
Mark ArmWeste 12:22  Եօթն ալ զայն առին ու զարմ չթողուցին. բոլորէն ետք՝ կինն ալ մեռաւ:
Mark DaOT1871 12:22  Og alle syv, de efterlode ikke Afkom. Sidst af dem alle døde ogsaa Hustruen.
Mark JapRague 12:22  七人同じ様に之を娶りしかど、子を遺さず、最後に婦も亦死せり。
Mark ScotsGae 12:22  Agus mar sin ghabh an t-seachdnar i; 's cha d' fhag iad sliochd. 'Nan deigh uile dh' eug am boirionnach fhein.
Mark Peshitta 12:22  ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ ܢܤܒܘܗ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܙܪܥܐ ܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܀
Mark FreVulgG 12:22  Et les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous.
Mark PolGdans 12:22  A tak ją pojęło onych siedm braci, a nie zostawili nasienia. Na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
Mark JapBungo 12:22  七人とも嗣子なくして死に、終には其の女も死にたり。
Mark Elzevir 12:22  και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
Mark GerElb18 12:22  Und die sieben nahmen sie und hinterließen keinen Samen. Am letzten von allen starb auch das Weib.