Mark
|
RWebster
|
12:22 |
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
|
Mark
|
EMTV
|
12:22 |
So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:22 |
and the seven left no children. Last of all the woman also died.
|
Mark
|
Etheridg
|
12:22 |
And the seven of them took her, and did not leave seed: last of all died also that woman.
|
Mark
|
ABP
|
12:22 |
And [3took 4her 1the 2seven], and left no seed. Last of all [3died 4also 1the 2wife].
|
Mark
|
NHEBME
|
12:22 |
and the seven left no children. Last of all the woman also died.
|
Mark
|
Rotherha
|
12:22 |
And, the seven, left no seed; last of all, the woman also, died:—
|
Mark
|
LEB
|
12:22 |
And the seven did not leave descendants. Last of all the woman also died.
|
Mark
|
BWE
|
12:22 |
All seven brothers married her. They all had no children. Last of all the woman died also.
|
Mark
|
Twenty
|
12:22 |
All the seven died and left no family. The woman herself died last of all.
|
Mark
|
ISV
|
12:22 |
None of the seven left any children. Last of all, the woman died, too.
|
Mark
|
RNKJV
|
12:22 |
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:22 |
And the seven had her and left no seed; last of all the woman died also.
|
Mark
|
Webster
|
12:22 |
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
|
Mark
|
Darby
|
12:22 |
And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.
|
Mark
|
OEB
|
12:22 |
All the seven died and left no family. The woman herself died last of all.
|
Mark
|
ASV
|
12:22 |
and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
|
Mark
|
Anderson
|
12:22 |
and the seven took her, and left no child. Last of all, the woman also died.
|
Mark
|
Godbey
|
12:22 |
And the seven received her and left no seed. Last of all the woman also died.
|
Mark
|
LITV
|
12:22 |
And all seven took her and left no seed. Last of all the woman also died.
|
Mark
|
Geneva15
|
12:22 |
So those seuen had her, and left no yssue: last of all the wife died also.
|
Mark
|
Montgome
|
12:22 |
and the seven had her, and died without issue.
|
Mark
|
CPDV
|
12:22 |
And in like manner, each of the seven received her and did not leave behind offspring. Last of all, the woman also died.
|
Mark
|
Weymouth
|
12:22 |
And so did the rest of the seven, all dying childless. Finally the woman also died.
|
Mark
|
LO
|
12:22 |
Thus all seven married her, and left no issue. Last of all, the woman also died.
|
Mark
|
Common
|
12:22 |
So the seven had her and left no children. Last of all the woman died also.
|
Mark
|
BBE
|
12:22 |
And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
|
Mark
|
Worsley
|
12:22 |
And all the seven had her, and left no seed: last of all died the woman also.
|
Mark
|
DRC
|
12:22 |
And the seven all took her in like manner and did not leave issue. Last of all the woman also died.
|
Mark
|
Haweis
|
12:22 |
And the seven had her, and left no issue. Last of all died also the wife.
|
Mark
|
GodsWord
|
12:22 |
None of the seven brothers had any children. Last of all, the woman died.
|
Mark
|
Tyndale
|
12:22 |
And seve had her and leeft no seed behynde them. Last of all the wyfe dyed also.
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:22 |
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
|
Mark
|
NETfree
|
12:22 |
None of the seven had children. Finally, the woman died too.
|
Mark
|
RKJNT
|
12:22 |
All seven had her, and left no child: last of all the woman died also.
|
Mark
|
AFV2020
|
12:22 |
And the seven had her and left no seed. Last of all the woman died also.
|
Mark
|
NHEB
|
12:22 |
and the seven left no children. Last of all the woman also died.
|
Mark
|
OEBcth
|
12:22 |
All the seven died and left no family. The woman herself died last of all.
|
Mark
|
NETtext
|
12:22 |
None of the seven had children. Finally, the woman died too.
|
Mark
|
UKJV
|
12:22 |
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
|
Mark
|
Noyes
|
12:22 |
And the seven left no seed. Last of all, the woman also died.
|
Mark
|
KJV
|
12:22 |
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
|
Mark
|
KJVA
|
12:22 |
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
|
Mark
|
AKJV
|
12:22 |
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
|
Mark
|
RLT
|
12:22 |
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:22 |
"And the shiva did not leave a descendant.
|
Mark
|
MKJV
|
12:22 |
And the seven had her, and left no seed. Last of all the woman also died.
|
Mark
|
YLT
|
12:22 |
and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;
|
Mark
|
Murdock
|
12:22 |
And the seven took her, and left no seed. Last of all, the woman also died.
|
Mark
|
ACV
|
12:22 |
And the seven took her, and left no seed. Last of all the woman also died.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:22 |
Os sete não deixaram descendente. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
|
Mark
|
Mg1865
|
12:22 |
Ary izy fito mirahalahy dia samy maty momba avokoa. Koa faran’ izy rehetra dia maty koa ravehivavy.
|
Mark
|
CopNT
|
12:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲭⲁ ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲕⲉ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:22 |
Samoin kävi kaikille seitsemälle: heiltä ei jäänyt jälkeläistä. Viimeiseksi kaikista vaimokin kuoli.
|
Mark
|
NorBroed
|
12:22 |
og de sju tok henne, og forlot ikke sæd. Sist av alle døde også kvinnen.
|
Mark
|
FinRK
|
12:22 |
Kaikki seitsemän ottivat hänet vaimokseen, eikä yksikään heistä jättänyt jälkeläistä. Viimeisenä kaikista kuoli myös vaimo.
|
Mark
|
ChiSB
|
12:22 |
那七個都沒有留下子嗣;末了,那婦人也死了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:22 |
ϣⲁⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲉⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:22 |
Եւ եօթն էլ զաւակ չթողեցին. ամենքից յետոյ մեռաւ նաեւ կինը:
|
Mark
|
ChiUns
|
12:22 |
那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
|
Mark
|
BulVeren
|
12:22 |
(Имаха я и) седмината и не оставиха потомство. А след всички умря и жената.
|
Mark
|
AraSVD
|
12:22 |
فَأَخَذَهَا ٱلسَّبْعَةُ، وَلَمْ يَتْرُكُوا نَسْلًا. وَآخِرَ ٱلْكُلِّ مَاتَتِ ٱلْمَرْأَةُ أَيْضًا.
|
Mark
|
Shona
|
12:22 |
Nevanomwe vakamutora, vakasasiya mbeu; shure kwevese mukadzi akafawo.
|
Mark
|
Esperant
|
12:22 |
kaj la sep ne lasis idaron. Laste post ĉiuj la virino ankaŭ mortis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:22 |
Kahchu taiuchi aline aghahiii, kahchu atu tsito yechoghatatyel: hli haistlahchi ayi tsege tehtsutii.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:22 |
พี่น้องทั้งเจ็ดคนนี้ก็ได้รับผู้หญิงนั้นไว้เป็นภรรยาและไม่มีเชื้อสาย ที่สุดผู้หญิงนั้นก็ตายด้วย
|
Mark
|
BurJudso
|
12:22 |
ထို့အတူ တတိယသူမှစ၍ တယောက်နောက်တယောက် ခုနစ်ယောက်သောညီအစ်ကိုတို့သည် ထို မိန်းမကိုသိမ်းယူ၍ သားကိုမကျန်ရစ်စေကြ။ နောက်ဆုံး၌ မိန်းမသည်လည်းသေလေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:22 |
καὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
12:22 |
تا بالاخره هر هفت نفر مردند و هیچ فرزندی بجا نگذاشتند. بعد از همه، آن زن هم مرد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:22 |
Yih silsilā sātweṅ bhāī tak jārī rahā. Yake bād dīgare har bhāī bewā se shādī karne ke bād mar gayā. Āḳhir meṅ bewā bhī faut ho gaī.
|
Mark
|
SweFolk
|
12:22 |
Ingen av de sju efterlämnade några barn. Sist av alla dog kvinnan.
|
Mark
|
TNT
|
12:22 |
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
|
Mark
|
GerSch
|
12:22 |
Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen keine Nachkommen. Zuletzt nach allen starb auch die Frau.
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:22 |
At ang ikapito'y walang naiwang anak. Sa kahulihulihan ng lahat ay namatay naman ang babae.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:22 |
Samoin kävi kaikille seitsemälle: heiltä ei jäänyt siementä. Viimeiseksi kaikista vaimokin kuoli.
|
Mark
|
Dari
|
12:22 |
تا بالاخره هر هفت نفر مردند و هیچ اولادی بجا نگذاشتند. بعد از همه آن زن هم مرد.
|
Mark
|
SomKQA
|
12:22 |
Toddobadii way wada guursadeen, dhalna kama tegin. Kulligood dabadood naagtiina waa dhimatay.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:22 |
og alle sju; ingen av deim hadde born etter seg. Sist av alle døydde kona.
|
Mark
|
Alb
|
12:22 |
Që të shtatë e morën për grua dhe vdiqën pa lënë fëmijë. E fundit, pas të gjithëve, vdiq edhe gruaja.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:22 |
Und [alle] sieben nahmen sie [zur Frau], und sie hinterließen keinen Nachkommen. Als Letzte von allen starb auch die Frau.
|
Mark
|
UyCyr
|
12:22 |
Шундақ қилип, йәттинчисигичә уни елип чиқипту. Лекин һеч қайсиси пәрзәнт көрмәй аләмдин өтүпту. Ахирида у аялму аләмдин өтүпту.
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:22 |
그 일곱 사람이 그녀를 취하였으나 아무 씨도 남기지 아니하였고 맨 마지막에는 그 여자도 죽었나이다.
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:22 |
καὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:22 |
И узеше је седморица, и не оставише порода. А послије свију умрије и жена.
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:22 |
And the thridde also. And in lijk manere the seuene token hir, and leften not seed. And the womman the laste of alle `is deed.
|
Mark
|
Mal1910
|
12:22 |
ഏഴുവരും സന്തതിയില്ലാതെ മരിച്ചു; എല്ലാവൎക്കും ഒടുവിൽ സ്ത്രീയും മരിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
12:22 |
일곱이 다 후사가 없었고 최후에 여자도 죽었나이다
|
Mark
|
Azeri
|
12:22 |
او يدّي قارداشين هچ بئرئندن نسئل قالمادي. هاميدان سونرا آرواد دا اؤلدو.
|
Mark
|
GerReinh
|
12:22 |
Und es nahmen sie die Sieben, und hinterließen keinen Samen. Zuletzt nach allen, starb auch das Weib.
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:22 |
Så att sju togo henne, och lefde dock ingen säd. Sist af allom dödde ock hustrun.
|
Mark
|
KLV
|
12:22 |
je the Soch tlhapta' Daj je poS ghobe' puqpu'. Last vo' Hoch the be' je Heghta'.
|
Mark
|
ItaDio
|
12:22 |
E tutti e sette la presero, e non lasciarono progenie; ultimamente, dopo tutti, morì anche la donna.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:22 |
Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:22 |
и пояша ю седмь и не оставиша семене: последи же всех умре и жена.
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:22 |
και έλαβον αυτήν οι επτά και ουκ αφήκαν σπέρμα εσχάτη πάντων απέθανε και η γυνή
|
Mark
|
FreBBB
|
12:22 |
Et les sept n'ont point laissé de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
|
Mark
|
LinVB
|
12:22 |
Bangó bánso nsambo batíkí bána té. Nsima ya bangó bánso mwásí mpé awéí.
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:22 |
ဘ ဤသို့ဖြင့် ညီအစ်ကိုခုနစ်ယောက်စလုံးသည် သူမနှင့်ပေါင်းဖက်၍ သားသမီးမထွန်းကားဘဲ သေဆုံးခဲ့ကြပါသည်။ နောက်ဆုံး၌ မိန်းမသည်လည်း သေဆုံးခဲ့ပါသည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
12:22 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎤᎾᏓᏴᏒᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏚᏂᎯᎧᎯᏰ ᏧᏁᏥ; ᎣᏂᏱᏃ ᎠᎨᏴ ᎾᏍᏉ ᎤᏲᎱᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:22 |
七人皆取之而無子、厥後婦亦死、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:22 |
Cả bảy người không ai để lại đứa con nào. Cuối cùng, người đàn bà cũng chết.
|
Mark
|
CebPinad
|
12:22 |
ug ang pito wala magbilin ug anak. Ug sa ulahi ang babaye namatay usab.
|
Mark
|
RomCor
|
12:22 |
Şi niciunul din cei şapte n-a lăsat urmaş. După ei toţi, a murit şi femeia.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:22 |
Eri, me isimeno koaros pwoudikihda liho, koaros ahpw mehla sohte neirail seri. Kedekedeo, liho pil mehla.
|
Mark
|
HunUj
|
12:22 |
és a hét közül egy sem hagyott utódot. Végül meghalt az asszony is.
|
Mark
|
GerZurch
|
12:22 |
und die sieben hinterliessen keine Nachkommen. Zuletzt von allen starb auch die Frau.
|
Mark
|
GerTafel
|
12:22 |
Und die sieben nahmen sie und ließen keinen Samen; und zuletzt von allen starb auch das Weib.
|
Mark
|
PorAR
|
12:22 |
Depois de todos, morreu também a mulher.
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:22 |
En al de zeven namen dezelve, en lieten geen zaad na; de laatste van allen is ook de vrouw gestorven.
|
Mark
|
Byz
|
12:22 |
και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
|
Mark
|
FarOPV
|
12:22 |
تا آنکه آن هفت او را گرفتند و اولادی نگذاشتند و بعد ازهمه، زن فوت شد.
|
Mark
|
Ndebele
|
12:22 |
lalaba boyisikhombisa bamthatha, kabatshiyanga inzalo. Ekucineni kwabo bonke kwafa lomfazi.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:22 |
Os sete casaram-se com ela, mas não deixaram descendente. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
|
Mark
|
StatResG
|
12:22 |
Καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. Ἔσχατον πάντων καὶ, ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
|
Mark
|
SloStrit
|
12:22 |
In vzeli so jo sedmeri, in niso zapustili semena. Naposled za vsemi je umrla tudi žena.
|
Mark
|
Norsk
|
12:22 |
og ingen av de syv efterlot avkom. Sist av alle døde også kvinnen.
|
Mark
|
SloChras
|
12:22 |
In vseh sedem ne zapusti zaroda. Naposled za vsemi umre tudi žena.
|
Mark
|
Northern
|
12:22 |
hətta yeddincisinə qədər belə etdi, amma övladı olmadan öldü. Hamısından sonra bu qadın da öldü.
|
Mark
|
GerElb19
|
12:22 |
Und die sieben nahmen sie und hinterließen keinen Samen. Am letzten von allen starb auch das Weib.
|
Mark
|
PohnOld
|
12:22 |
A irail isimen oko paude kida i, sota kadaudok a. Ari, murin karos li o ari pil melar.
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:22 |
Un visi septiņi to apņēma un bērnus nepameta. Beidzot pēc visiem arī tā sieva nomira.
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:22 |
E tomaram-n'a todos os sete, sem, comtudo, deixarem semente. Finalmente, depois de todos, morreu tambem a mulher.
|
Mark
|
ChiUn
|
12:22 |
那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:22 |
Så att sju togo henne, och lefde dock ingen säd. Sist af allom dödde ock hustrun.
|
Mark
|
Antoniad
|
12:22 |
και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
|
Mark
|
CopSahid
|
12:22 |
ϣⲁⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲉⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:22 |
und alle sieben: Nachkommen hatte keiner. Zuletzt von allen starb auch die Frau.
|
Mark
|
BulCarig
|
12:22 |
И вземаха я и седмината, и не оставиха семе; най-подир от всичките умре и жената.
|
Mark
|
FrePGR
|
12:22 |
et les sept n'ont point laissé de postérité ; après eux tous la femme mourut aussi.
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:22 |
そして,七人が彼女をめとりましたが,子供を残しませんでした。みんなの最後にその女も死にました。
|
Mark
|
PorCap
|
12:22 |
e todos os sete morreram sem deixar descendência. Finalmente, morreu a mulher.
|
Mark
|
JapKougo
|
12:22 |
こうして、七人ともみな子孫を残しませんでした。最後にその女も死にました。
|
Mark
|
Tausug
|
12:22 |
Na, in hawpu' niya, in babai yadtu naasawa sin pitu magtaymanghud iban miyatay sadja sila katān wala' nakabāk anak. Na, ha katapusan miyatay da isab in babai.
|
Mark
|
GerTextb
|
12:22 |
Und die sieben ließen keinen Samen zurück. Zuletzt von allen starb auch die Frau.
|
Mark
|
Kapingam
|
12:22 |
Taga-haanau-daane dogohidu aalaa guu-lodo huogodoo gi-di ahina deelaa, gei ginaadou guu-mmade huogodoo, nadau dama ai. Muliagina-loo gei di ahina la-gaa-made.
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:22 |
Y ninguno de los siete dejó descendencia. Después de todos ellos murió también la mujer.
|
Mark
|
RusVZh
|
12:22 |
Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:22 |
{Und} die Sieben hinterließen [also alle] keinen Nachkommen. [Als] Letzte von allen starb auch die Frau.
|
Mark
|
CopSahid
|
12:22 |
ϣⲁⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ. ⲉⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
12:22 |
ir visi septyni nepaliko vaikų. Po jų visų numirė ir ta moteris.
|
Mark
|
Bela
|
12:22 |
Бралі яе за сябе сямёра, і не пакінулі дзяцей. Пасьля ўсіх памерла і жонка.
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:22 |
ϣⲁⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ̅. ⲉⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
12:22 |
Ar seizh a gemeras anezhi ha ne lezjont ket a vugale. Ha d'an diwezhañ-holl, ar wreg a varvas ivez.
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:22 |
Und nahmen sie alle sieben und lieften nicht Samen. Zuletzt nach alien starb das Weib auch.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:22 |
ja kaikkien seitsemän: heiltä ei jäänyt jälkeläisiä. Viimeisenä kaikista kuoli nainen.
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:22 |
Og de toge hende alle syv ,og efterlade ikke Sæd. Sidst af dem alle døde og Kvinden.
|
Mark
|
Uma
|
12:22 |
duu' rata hi kapitu-na. Mate omea-ramo hante uma ria ana' -ra. Ka'omea-na, mate wo'o-imi-hawo tobine toei.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:22 |
Und [alle] sieben hinterließen keinen Nachkommen. Zuletzt von allen starb auch die Frau.
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:22 |
Y la tomaron los siete; y tampoco dejaron simiente: á la postre murió tambien la mujer.
|
Mark
|
Latvian
|
12:22 |
Līdzīgā kārtā viņu apprecēja visi septiņi, bet pēcnācējus neatstāja. Beidzot pēc visiem nomira arī sieva.
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:22 |
Y la tomaron los siete; y tampoco dejaron simiente: a la postre murió también la mujer.
|
Mark
|
FreStapf
|
12:22 |
des sept aucun n'a laissé de postérité ; enfin, après eux tous, la femme aussi est morte.
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:22 |
en alle zeven, zonder kinderen na te laten. Het laatst van allen stierf de vrouw.
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:22 |
Keiner der sieben hinterließ Nachkommen. Zuletzt starb auch die Frau.
|
Mark
|
Est
|
12:22 |
Ja seitsmest ei jätnud keegi järglast järele. Kõige viimaks suri ka naine.
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:22 |
یہ سلسلہ ساتویں بھائی تک جاری رہا۔ یکے بعد دیگرے ہر بھائی بیوہ سے شادی کرنے کے بعد مر گیا۔ آخر میں بیوہ بھی فوت ہو گئی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
12:22 |
وَهكَذَا اتَّخَذَهَا السَّبْعَةُ دُونَ أَنْ يُخَلِّفُوا نَسْلاً. وَمِنْ بَعْدِهِمْ جَمِيعاً، مَاتَتِ الْمَرْأَةُ أَيْضاً.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:22 |
那七个人都没有留下孩子,最后那女人也死了。
|
Mark
|
f35
|
12:22 |
και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:22 |
en al de zeven namen haar en lieten geen nakomelingschap na; ten laatste van allen is ook de vrouw gestorven.
|
Mark
|
ItaRive
|
12:22 |
Così il terzo. E i sette non lasciarono progenie. Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
|
Mark
|
Afr1953
|
12:22 |
En al sewe het haar geneem en geen kinders nagelaat nie. Laaste van almal het die vrou ook gesterwe.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:22 |
Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
|
Mark
|
FreOltra
|
12:22 |
Enfin aucun des sept frères ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:22 |
यह सिलसिला सातवें भाई तक जारी रहा। यके बाद दीगरे हर भाई बेवा से शादी करने के बाद मर गया। आख़िर में बेवा भी फ़ौत हो गई।
|
Mark
|
TurNTB
|
12:22 |
Yedisi de çocuksuz öldü. Hepsinden sonra kadın da öldü.
|
Mark
|
DutSVV
|
12:22 |
En al de zeven namen dezelve, en lieten geen zaad na; de laatste van allen is ook de vrouw gestorven.
|
Mark
|
HunKNB
|
12:22 |
Elvette az asszonyt hasonlóképpen mind a hét, és nem hagytak utódot. Mindezek után végül meghalt az asszony is.
|
Mark
|
Maori
|
12:22 |
I tango ano te tokowhitu i a ia, a kahore o ratou uri hei waihotanga iho: muri rawa iho ka mate ko te wahine.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:22 |
Papu'utta na, in pitu' magdanakan bay makah'nda ni dakayu' du d'nda he', bo' amatay sigām kamemon ma halam taga-anak. Ma katapusanna amatay isab d'nda.
|
Mark
|
HunKar
|
12:22 |
És mind a hét elvevé azt, és magot nem hagyának. Legutoljára meghalt az asszony is.
|
Mark
|
Viet
|
12:22 |
Trong bảy người, chẳng ai để con lại. Sau hết, người đờn bà cũng chết.
|
Mark
|
Kekchi
|
12:22 |
Li ixk aˈan quicˈameˈ xbaneb li cuukub. Ut ma̱ jun reheb quixcanab ralal xcˈajol. Ut quicam ajcuiˈ li ixk.
|
Mark
|
Swe1917
|
12:22 |
Så skedde med alla sju: ingen av dem lämnade någon avkomma efter sig. Sist av alla dog ock hustrun.
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:22 |
បងប្អូនប្រុសទាំងប្រាំពីរនាក់មិនបានមានកូនទេ ទីបំផុតស្ត្រីនោះក៏ស្លាប់ដែរ
|
Mark
|
CroSaric
|
12:22 |
I sedmorica ne ostaviše poroda. Najposlije i žena umrije.
|
Mark
|
BasHauti
|
12:22 |
Eta har cieçateán hura çazpiéc, eta leinuric etzieçateán vtzi: gucietaco azquenenic hil ciedián emaztea-ere.
|
Mark
|
WHNU
|
12:22 |
και οι επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον παντων και η γυνη απεθανεν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:22 |
Cả bảy người đều không để lại một đứa con nối dòng. Sau cùng, người đàn bà cũng chết.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:22 |
Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d’enfants ; la femme aussi mourut, la dernière de tous.
|
Mark
|
TR
|
12:22 |
και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
|
Mark
|
HebModer
|
12:22 |
ויקחוה כל השבעה ולא השאירו אחריהם זרע ואחרי מות כלם מתה גם האשה׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:22 |
Сол әйелге жетеуі де үйленіп, бала қалдырмай өлді. Ақыры бәрінің соңынан әйелдің өзі де көз жұмды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:22 |
І брали її семеро, та й не зоставили насіння; остання з усіх умерла й жінка.
|
Mark
|
FreJND
|
12:22 |
et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
|
Mark
|
TurHADI
|
12:22 |
Yedi kardeşin yedisi de kadınla evlenip ölmüşler. Hiçbir kardeşin kadından çocuğu olmamış. En sonunda kadın da ölmüş.
|
Mark
|
Wulfila
|
12:22 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰. 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌵𐌴𐌽𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
12:22 |
alle sieben blieben kinderlos. Zuletzt von allen starb dann auch das Weib.
|
Mark
|
SloKJV
|
12:22 |
In imel jo je sedmi, pa ni zapustil potomca; zadnja od vseh je umrla tudi ženska.
|
Mark
|
Haitian
|
12:22 |
Konsa konsa, tout sèt frè yo marye ak fanm lan epi yo yonn pa kite pitit. Apre yo tout fin mouri, li menm tou fanm lan mouri.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:22 |
Ja hänen ottivat ne seitsemän, ja ei jättäneet siementä. Kaikkein viimein kuoli vaimo.
|
Mark
|
SpaRV
|
12:22 |
Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer.
|
Mark
|
HebDelit
|
12:22 |
וַיִּקָּחוּהָ כָּל־הַשִּׁבְעָה וְלֹא־הִשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם זָרַע וְאַחֲרֵי מוֹת כֻּלָּם מֵתָה גַּם הָאִשָּׁה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:22 |
A dweud y gwir, er iddyn nhw i gyd briodi'r wraig wnaeth yr un o'r saith adael plentyn ar ei ôl. Yn y diwedd dyma'r wraig yn marw hefyd.
|
Mark
|
GerMenge
|
12:22 |
und alle sieben hinterließen keine Kinder; zuletzt nach allen starb auch die Frau.
|
Mark
|
GreVamva
|
12:22 |
Και έλαβον αυτήν οι επτά, και δεν αφήκαν σπέρμα. Τελευταία πάντων απέθανε και η γυνή.
|
Mark
|
Tisch
|
12:22 |
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:22 |
І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка.
|
Mark
|
MonKJV
|
12:22 |
Тийнхүү долуулаа түүнийг авсан боловч үр удам үлдээсэнгүй. Нөгөө эмэгтэй ч бас бүгдийн эцэст нас барав.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:22 |
et chacun des sept la prit, et ne laissa pas d'enfants. Après eux tous, mourut aussi la femme.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:22 |
И узеше је седморица, и не оставише порода. А после свих умре и жена.
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:22 |
y los siete la tomaron sin dejar hijos. La mujer fue la ultima en morir.
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:22 |
I tak pojęło ją siedmiu braci, ale nie zostawili potomstwa. Na koniec, po wszystkich umarła i ta kobieta.
|
Mark
|
FreGenev
|
12:22 |
Les fept donc la prirent, ne laiffans point de lignée. La femme auffi mourut la derniere de tous.
|
Mark
|
FreSegon
|
12:22 |
et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
|
Mark
|
Swahili
|
12:22 |
Wote saba walikufa bila kuacha mtoto. Mwishowe yule mama mjane naye akafa.
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:22 |
Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer.
|
Mark
|
HunRUF
|
12:22 |
és a hét testvér egyikétől sem maradt utód. Végül meghalt az asszony is.
|
Mark
|
FreSynod
|
12:22 |
Et aucun des sept n'a laissé d'enfants. Après eux tous, la femme mourut aussi.
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:22 |
Og alle syv, de efterlode ikke Afkom. Sidst af dem alle døde ogsaa Hustruen.
|
Mark
|
FarHezar
|
12:22 |
به همینسان، هیچیک از هفت برادر فرزندی بهجا نگذاشت. سرانجام، آن زن نیز مُرد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:22 |
Na dispela sevenpela i bin kisim meri, na ol i no gat pikinini. Las long olgeta, dispela meri i dai tu.
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:22 |
Եօթն ալ զայն առին ու զարմ չթողուցին. բոլորէն ետք՝ կինն ալ մեռաւ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:22 |
Og alle syv, de efterlode ikke Afkom. Sidst af dem alle døde ogsaa Hustruen.
|
Mark
|
JapRague
|
12:22 |
七人同じ様に之を娶りしかど、子を遺さず、最後に婦も亦死せり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:22 |
Agus mar sin ghabh an t-seachdnar i; 's cha d' fhag iad sliochd. 'Nan deigh uile dh' eug am boirionnach fhein.
|
Mark
|
Peshitta
|
12:22 |
ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ ܢܤܒܘܗ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܙܪܥܐ ܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:22 |
Et les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous.
|
Mark
|
PolGdans
|
12:22 |
A tak ją pojęło onych siedm braci, a nie zostawili nasienia. Na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
|
Mark
|
JapBungo
|
12:22 |
七人とも嗣子なくして死に、終には其の女も死にたり。
|
Mark
|
Elzevir
|
12:22 |
και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
|
Mark
|
GerElb18
|
12:22 |
Und die sieben nahmen sie und hinterließen keinen Samen. Am letzten von allen starb auch das Weib.
|