|
Mark
|
ABP
|
12:25 |
For whenever [2from 3the dead 1they rise up], neither they marry nor are given in marriage; but are as angels, the ones in the heavens.
|
|
Mark
|
ACV
|
12:25 |
For when they rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents in the heavens.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
12:25 |
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels who are in heaven.
|
|
Mark
|
AKJV
|
12:25 |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
|
|
Mark
|
ASV
|
12:25 |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
|
|
Mark
|
Anderson
|
12:25 |
For when they rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels in heaven.
|
|
Mark
|
BBE
|
12:25 |
When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
|
|
Mark
|
BWE
|
12:25 |
When people rise from death, men and women do not marry. But they are like angels in heaven.
|
|
Mark
|
CPDV
|
12:25 |
For when they will be resurrected from the dead, they shall neither marry, nor be given in marriage, but they are like the Angels in heaven.
|
|
Mark
|
Common
|
12:25 |
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
|
Mark
|
DRC
|
12:25 |
For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven.
|
|
Mark
|
Darby
|
12:25 |
For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.
|
|
Mark
|
EMTV
|
12:25 |
For whenever they rise from among the dead, neither do they marry nor are they given in marriage, but they are like angels in heaven.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
12:25 |
For when they rise from the dead, they take not wives, neither are wives (given) unto husbands; but as the angels that are in heaven are they.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
12:25 |
For when they shall rise againe from the dead, neither men marry, nor wiues are married, but are as the Angels which are in heauen.
|
|
Mark
|
Godbey
|
12:25 |
For when they may rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage; but they are as angels in the heavens.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
12:25 |
When the dead come back to life, they don't marry. Rather, they are like the angels in heaven.
|
|
Mark
|
Haweis
|
12:25 |
For when they rise from the dead, they will neither marry, nor be given in marriage; but they are as the angels which are in heaven.
|
|
Mark
|
ISV
|
12:25 |
For when peopleLit. they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:25 |
For when they shall rise from the dead, neither shall they marry nor husbands take women nor women, husbands; but are as the angels who are in the heavens.
|
|
Mark
|
KJV
|
12:25 |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
|
|
Mark
|
KJVA
|
12:25 |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:25 |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
|
|
Mark
|
LEB
|
12:25 |
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
|
Mark
|
LITV
|
12:25 |
For when they rise again from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are as angels in Heaven.
|
|
Mark
|
LO
|
12:25 |
For there will be neither marrying, nor giving in marriage, among them who rise from the dead. They will then resemble the angels.
|
|
Mark
|
MKJV
|
12:25 |
For when they shall rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are as the angels in Heaven.
|
|
Mark
|
Montgome
|
12:25 |
When they rise from the dead men do not marry, and women are not given in marriage, but they are as the angels are in heaven.
|
|
Mark
|
Murdock
|
12:25 |
For when they rise from the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels that are in heaven.
|
|
Mark
|
NETfree
|
12:25 |
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
|
Mark
|
NETtext
|
12:25 |
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
|
Mark
|
NHEB
|
12:25 |
For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:25 |
For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
12:25 |
For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
|
Mark
|
Noyes
|
12:25 |
For when they have risen from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels in heaven.
|
|
Mark
|
OEB
|
12:25 |
When people rise from the dead, there is no marrying or being married; but they are as angels in heaven.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
12:25 |
When people rise from the dead, there is no marrying or being married; but they are as angels in heaven.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:25 |
"But concerning the Mesim that are made to stand up alive, they do not marry nor are they given in nissuin (marriage), but are like the malachim in Shomayim.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
12:25 |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are like the angels in heaven.
|
|
Mark
|
RLT
|
12:25 |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
12:25 |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
|
|
Mark
|
RWebster
|
12:25 |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
12:25 |
For, when, from among the dead, they rise, they neither marry, nor are given in marriage, but are like messengers in the heavens.
|
|
Mark
|
Twenty
|
12:25 |
When men rise from the dead, there is no marrying or being married; but they are as angels in Heaven.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
12:25 |
For when they shall ryse agayne fro deeth they nether mary nor are maryed: but are as the angels which are in heven.
|
|
Mark
|
UKJV
|
12:25 |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
|
|
Mark
|
Webster
|
12:25 |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
12:25 |
For when they have risen from among the dead, men do not marry and women are not given in marriage, but they are as angels are in Heaven.
|
|
Mark
|
Worsley
|
12:25 |
For when they shall rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels in heaven.
|
|
Mark
|
YLT
|
12:25 |
for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:25 |
όταν γαρ εκ νεκρών αναστώσιν ούτε γαμούσιν ούτε γαμίσκονται αλλ΄ εισίν ως άγγελοι οι εν τοις ουρανοίς
|
|
Mark
|
Afr1953
|
12:25 |
Want wanneer hulle uit die dode opstaan, trou hulle nie en word hulle nie in die huwelik uitgegee nie, maar is soos engele wat in die hemele is.
|
|
Mark
|
Alb
|
12:25 |
Sepse kur njerëzit do të ringjallen së vdekuri, as do të martohen as do të martojnë, por do të jenë si engjëjt në qiell.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
12:25 |
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ εισιν ως αγγελοι [οι] εν τοις ουρανοις
|
|
Mark
|
AraNAV
|
12:25 |
فَعِنْدَمَا يَقُومُ النَّاسُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، لاَ يَتَزَوَّجُونَ وَلاَ يُزَوَّجُونَ، بَلْ يَكُونُونَ كَالْمَلاَئِكَةِ الَّذِينَ فِي السَّمَاوَاتِ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
12:25 |
لِأَنَّهُمْ مَتَى قَامُوا مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ لَا يُزَوِّجُونَ وَلَا يُزَوَّجُونَ، بَلْ يَكُونُونَ كَمَلَائِكَةٍ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:25 |
որովհետեւ, երբ մեռելներից յարութիւն առնեն, ո՛չ տղամարդիկ կին կ՚առնեն եւ ո՛չ էլ կանայք մարդու կը գնան, այլ կը լինեն հրեշտակների նման, որ երկնքում են:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:25 |
Արդարեւ երբ մեռելներէն յարութիւն առնեն, ո՛չ կ՚ամուսնանան եւ ո՛չ ամուսնութեան կը տրուին, հապա երկինքի հրեշտակներուն պէս կ՚ըլլան:
|
|
Mark
|
Azeri
|
12:25 |
چونکي اؤلولردن دئرئلن واخت نه اولهنئرلر نه ده اَره گدئرلر، آنجاق گؤيلردهکي ملکلر کئمي اولورلار.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
12:25 |
Ecen hiletaric resuscitatu diratenean, eztu nehorc emazteric harturen, ez emanen ezconçaz: baina içanen dirade ceruètaco Aingueruäc beçala.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:25 |
Kootoo tsitike ghaiskye ate koozetse otsi atu inkah tueakoochila koole atu chu hlakoochilalon; ahwole keotihchi tyiyi yeghinhtyelon yataihchi ati.
|
|
Mark
|
Bela
|
12:25 |
бо, калі зь мёртвых уваскрэснуць, ня будуць ні жаніцца, ні замуж выходзіць, а будуць, як анёлы на нябёсах.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
12:25 |
Rak pa adsavor a varv, ar wazed n'o devo ket a wragez, nag ar gwragez a ezhec'h, met bez' e vint evel aeled en neñv.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
12:25 |
Защото когато възкръснат от мъртвите, нито се женят нито за мъж отиват; но са като ангелите които са на небеса.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
12:25 |
Защото, когато възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват, а са като ангели на небесата.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:25 |
အကြောင်းမူကား သူတို့သည် သေရာမှရှင်ပြန် ထမြောက်ကြသောအခါ ထိမ်းမြားခြင်းလည်းမပြု၊ ပေးစားခြင်းလည်း မခံကြရဘဲ ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိသောကောင်း ကင်တမန်တော်များကဲ့သို့ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
12:25 |
သေခြင်းမှ ထမြောက်သောအခါ စုံဘက်ခြင်းကိုမပြု၊ ထိမ်းမြားပေးစားခြင်းကိုမပြု၊ ကောင်းကင်တမန် ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
12:25 |
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:25 |
Егда бо из мертвых воскреснут, ни женятся, ни посягают, но суть яко Ангели на небесех:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
12:25 |
kay inigkabanhaw na sa mga tawo gikan sa mga patay, dili na sila magapangasawa pa o magapamana pa, kondili mahisama na sila sa mga manolunda didto sa langit.
|
|
Mark
|
Che1860
|
12:25 |
ᎾᎯᏳᏰᏃ ᏧᎾᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ, ᎥᏝ ᏱᏓᎾᏕᏒᎲᏍᎪᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏱᏗᎨᏥᏰᎪᎢ; ᎦᎸᎳᏗᏍᎩᏂ ᎠᏁᎯ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏄᎾᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎾᏍᏗ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:25 |
因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
12:25 |
因為人從死者中活後,也不娶,也不嫁,就像天上的天使一樣。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
12:25 |
人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:25 |
蓋自死復起時、不娶不嫁、如天使然、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
12:25 |
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
|
|
Mark
|
CopNT
|
12:25 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲩϭ ⲓⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:25 |
ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓϩⲁⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁϭⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:25 |
ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁⲛ. ⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϫⲓϩⲁⲓ̈ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁϭⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
12:25 |
ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓϩⲁⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁϭⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
12:25 |
ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁⲛ. ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓϩⲁⲓ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁϭⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
12:25 |
Ta kad od mrtvih ustaju, niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebesima.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:25 |
Thi naar de ere opstandne fra de Døde, da hverken gifte de sig, ei heller giftes, men de ere som Engle i Himlene.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:25 |
Thi naar de opstaa fra de døde, da tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere som Engle i Himlene.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:25 |
Thi naar de opstaa fra de døde, da tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere som Engle i Himlene.
|
|
Mark
|
Dari
|
12:25 |
وقتی انسان از عالم مردگان قیام می کند، دیگر نه زن می گیرد و نه شوهر می کند، بلکه مانند فرشتگان آسمانی است.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
12:25 |
Want als zij uit de doden zullen opgestaan zijn, zo trouwen zij niet, noch worden ten huwelijk gegeven; maar zij zijn gelijk engelen, die in de hemelen zijn.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:25 |
Want als zij uit de doden zullen opgestaan zijn, zo trouwen zij niet, noch worden ten huwelijk gegeven; maar zij zijn gelijk engelen, die in de hemelen zijn.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
12:25 |
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
|
|
Mark
|
Esperant
|
12:25 |
Ĉar kiam oni leviĝos el la mortintoj, oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
|
|
Mark
|
Est
|
12:25 |
Sest kui surnuist üles tõustakse, ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse nagu Inglid, kes on taevas.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
12:25 |
زیرا هنگامی که مردگان برخیزند، نه زن میگیرند و نه شوهر اختیار میکنند؛ بلکه همچون فرشتگان آسمان خواهند بود.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
12:25 |
زیرا هنگامی که از مردگان برخیزند، نه نکاح میکنند و نه منکوحه میگردند، بلکه مانندفرشتگان، در آسمان میباشند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
12:25 |
وقتی مردگان قیام کنند، دیگر نه زن میگیرند و نه شوهر میکنند، بلكه مانند فرشتگان آسمانی خواهند بود.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
12:25 |
Sillä kuin he kuolleista nousevat ylös, ei he nai eikä huole, mutta ovat niinkuin enkelit, jotka ovat taivaissa.
|
|
Mark
|
FinPR
|
12:25 |
Sillä kun kuolleista noustaan, ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaissa.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
12:25 |
Kun noustaan kuolleista, ei oteta vaimoa eikä mennä vaimoksi. Ylösnousseet ovat kuin enkelit taivaassa.
|
|
Mark
|
FinRK
|
12:25 |
Kun ihmiset nousevat kuolleista, he eivät ota vaimoa eivätkä mene vaimoksi vaan ovat kuin enkelit taivaissa.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:25 |
Sillä kun kuolleista noustaan, ei naida eikä mennä miehelle, vaan he ovat kuin enkelit taivaissa.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
12:25 |
Car, quand on ressuscite des morts, on ne se marie point, on n'est pas donné en mariage ; mais on est comme les anges dans les cieux.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:25 |
Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
12:25 |
Car, une fois ressuscités des morts, les hommes ne prennent point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils sont comme les anges dans le ciel.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
12:25 |
Car quand ils feront reffufcitez des morts, ils ne prendront point à femme, & on ne leur baillera point de femmes en mariage: mais ils feront comme les Anges qui font és cieux.
|
|
Mark
|
FreJND
|
12:25 |
Car, quand on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie, ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
12:25 |
Quand on ressuscitera, ni hommes, ni femmes ne se marieront, mais ils seront comme les anges qui sont dans les cieux.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
12:25 |
Car lorsqu'ils seront ressuscités des morts, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme les anges qui sont dans les cieux.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
12:25 |
Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
12:25 |
En effet, ceux qui ressuscitent d'entre les morts ne se marient ni ne donnent en mariage, mais ils sont dans les cieux comme des anges.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
12:25 |
En effet, à la résurrection des morts, on ne se marie pas, et l'on n'est pas donné en mariage; mais les ressuscités sont comme des anges dans les cieux.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:25 |
Car, lorsqu’ils seront ressuscités d’entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans le ciel.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:25 |
Denn wenn die Menschen von den Toten auferstehen, so freien sie nicht noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:25 |
Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
12:25 |
Denn wenn sie aus den Toten auferstehen, heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
12:25 |
Denn wenn sie aus den Toten auferstehen, heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
12:25 |
Denn wenn man von den Toten aufersteht, dann heiratet man nicht mehr und wird auch nicht verheiratet; man ist vielmehr so wie die Engel in den Himmeln.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:25 |
Denn wenn sie von den Toten auferstehen, heiraten sie weder noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:25 |
Denn wenn sie von den Toten auferstehen, heiraten sie weder noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
12:25 |
Denn wenn sie von den Toten auferstehen, dann heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:25 |
Denn wenn die Toten auferstehen, heiraten sie nicht mehr, sondern werden wie die Engel im Himmel sein.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:25 |
Denn wenn sie von den Toten auferstehen, werden sie weder heiraten noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel (in den Himmeln).
|
|
Mark
|
GerReinh
|
12:25 |
Denn wann sie von den Toten auferstehen, dann werden sie weder freien, noch sich freien lassen, sondern sie sind, wie die Engel in den Himmeln.
|
|
Mark
|
GerSch
|
12:25 |
Denn wenn sie von den Toten auferstehen, so werden sie weder freien, noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
12:25 |
Denn wenn sie von den Toten auferstehen, freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sind wie die Engel in den Himmeln.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
12:25 |
Denn wenn sie von den Toten auferstehen, freien sie weder noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
12:25 |
Denn wenn sie von den Toten auferstehen, heiraten sie nicht und werden nicht verheiratet, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
12:25 |
Διότι όταν αναστηθώσιν εκ νεκρών ούτε νυμφεύουσιν ούτε νυμφεύονται, αλλ' είναι ως άγγελοι οι εν τοις ουρανοίς.
|
|
Mark
|
Haitian
|
12:25 |
Lè mò yo va gen pou yo leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
12:25 |
כִּי בְּעֵת קוּמָם מִן־הַמֵּתִים הָאֲנָשִׁים לֹא יִשְׂאוּ נָשִׁים וְלֹא תִנָּשֶׂאנָה אַךְ יִהְיוּ כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁמָיִם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
12:25 |
כי בעת קומם מן המתים האנשים לא ישאו נשים ולא תנשאנה אך יהיו כמלאכי השמים׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
12:25 |
Hiszen amikor a halottak föltámadnak, nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.
|
|
Mark
|
HunKar
|
12:25 |
Mert mikor a halálból feltámadnak, sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyekben.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
12:25 |
Mert amikor majd az emberek feltámadnak a halálból, nem házasodnak, férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyekben.
|
|
Mark
|
HunUj
|
12:25 |
Mert az emberek amikor már feltámadtak a halálból, nem nősülnek, férjhez sem mennek, hanem olyanok, mint az angyalok a mennyekben.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
12:25 |
Perciocchè, quando gli uomini saranno risuscitati da’ morti, non prenderanno, nè daranno mogli; ma saranno come gli angeli che son ne’ cieli.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
12:25 |
Poiché quando gli uomini risuscitano dai morti, né prendono né dànno moglie, ma son come angeli ne’ cieli.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
12:25 |
人、死人の中より甦へる時は、娶らず、嫁がず、天に在る御使たちの如くなるなり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:25 |
死んだ者たちの中から生き返る時には,彼らはめとったり嫁いだりせず,天のみ使いたちのようになるからだ。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
12:25 |
彼らが死人の中からよみがえるときには、めとったり、とついだりすることはない。彼らは天にいる御使のようなものである。
|
|
Mark
|
JapRague
|
12:25 |
蓋死者の中より復活したらん時には、娶らず嫁がず天に於る天使等の如し。
|
|
Mark
|
KLV
|
12:25 |
vaD ghorgh chaH DichDaq Hu' vo' the Heghpu', chaH ghobe' marry, ghobe' 'oH nobpu' Daq marriage, 'ach 'oH rur Duy''a'pu' Daq chal.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
12:25 |
Digau mmade ma-ga-mouli-aga, la-hagalee hai nadau lodo, gadoo be digau di-langi.
|
|
Mark
|
Kaz
|
12:25 |
Себебі өлімнен қайта тірілгеннен кейін адамдар әйел алмайды, күйеуге де шықпайды. (Сол жағынан) олар көктегі періштелер іспетті болады.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
12:25 |
Nak teˈcuacli̱k chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, incˈaˈ chic teˈsumla̱k chi moco teˈsumuba̱k chic. Joˈkeb ban chic li ángel saˈ choxa.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:25 |
ព្រោះពេលមនុស្សស្លាប់រស់ឡើងវិញ គេមិនរៀបការជាប្ដីប្រពន្ធទៀតឡើយ ប៉ុន្ដែពួកគេដូចជាពួកទេវតានៅស្ថានសួគ៌វិញ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:25 |
그들이 죽은 자들로부터 일어날 때에는 장가가지도 시집가지도 아니하며 하늘에 있는 천사들과 같으니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
12:25 |
사람이 죽은 자 가운데서 살아날 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
12:25 |
Jo kad tie no miroņiem augšāmcelsies, viņi nedz precēsies, nedz taps precēti, bet būs kā eņģeļi debesīs.
|
|
Mark
|
LinVB
|
12:25 |
Mpámba té, ntángo bato bakosékwa bakobála lisúsu té, kasi bakozala lokóla bǎnzelú o likoló.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
12:25 |
Kai prisikels iš numirusiųjų, jie nei ves, nei tekės, bet bus kaip angelai danguje.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:25 |
Jo kad tie no miroņiem augšām celsies, tad tie nedz precēs, nedz taps precēti, bet tie būs itin kā tie eņģeļi, kas debesīs.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
12:25 |
മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്ക്കുമ്പോൾ വിവാഹം കഴിക്കയില്ല വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല; സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരെപ്പോലെ ആകും.
|
|
Mark
|
Maori
|
12:25 |
I te mea hoki ka ara mai ratou i te hunga mate, e kore e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia; engari ka rite ki nga anahera o te rangi.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
12:25 |
Fa amin’ ny hitsanganana amin’ ny maty dia tsy hisy hampaka-bady na havoaka hampakarina; fa tahaka ny anjely any an-danitra izy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
12:25 |
Учир нь үхэгсдээс босох үедээ тэд эхнэр ч авахгүй, нөхөрт ч гарахгүй. Үнэндээ тэнгэрт буй элч нар шиг байна.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:25 |
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ⸀ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
12:25 |
Ngoba mhla bevukayo ekufeni, kabathathani, njalo kabendiswa, kodwa banjengengilosi ezisemazulwini.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:25 |
Want wanneer men opstaat van de doden, dan huwt men niet, noch wordt men gehuwd, maar dan zal men zijn als engelen in de hemel.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
12:25 |
For når de står opp fra døde, verken gifter de seg eller giftes de bort, men er som budbringere, de i himlene.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
12:25 |
«Når dei hev stade upp frå dei daude, gifter dei seg ikkje, og vert ikkje burtgifte; dei er som englarne i himmelen.
|
|
Mark
|
Norsk
|
12:25 |
For når de står op fra de døde, da hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som englene i himmelen.
|
|
Mark
|
Northern
|
12:25 |
İnsanlar ölülər arasından diriləndə nə evlənir, nə də ərə gedirlər. Ancaq səmadakı mələklər kimi olurlar.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
12:25 |
ܡܐ ܓܝܪ ܕܩܡܘ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
12:25 |
Pwe irail pan lao maureda sang ren me melar akan, re sola pan papaud de kapapaud. A re pan duela tounlang kan me mimi nanlang.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:25 |
Pwe ni me melahr akan ar pahn iasada, re pahn duwehte tohnleng en nanleng kan, ohl oh lih sohte pahn pwopwoud.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
12:25 |
Albowiem gdy zmartwychwstaną, ani się żenią, ani za mąż wydawają; ale są jako Aniołowie w niebiesiech.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:25 |
Gdy bowiem zmartwychwstaną, ani się żenić nie będą, ani za mąż wychodzić, ale będą jak aniołowie w niebie.
|
|
Mark
|
PorAR
|
12:25 |
Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:25 |
Porquanto, quando resuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:25 |
Pois, quando ressuscitarem dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento; mas serão como os anjos que estão nos céus.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:25 |
Pois, quando ressuscitarem dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento; mas serão como os anjos que estão nos céus.
|
|
Mark
|
PorCap
|
12:25 |
Quando ressuscitarem de entre os mortos, nem eles se casarão, nem elas serão dadas em casamento, mas serão como anjos no Céu.
|
|
Mark
|
RomCor
|
12:25 |
Căci după ce vor învia din morţi, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii în ceruri.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
12:25 |
Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
12:25 |
Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как ангелы на небесах.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
12:25 |
Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:25 |
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλʼ εἰσὶν ὡς ⸀ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:25 |
Oir nuair a dh' eireas iad bho na mairbh, cha phos iad, 's cha mhua phosar iad, ach tha iad mar na h-ainglean sna flathais.
|
|
Mark
|
Shona
|
12:25 |
Nokuti kana vachimuka kubva kuvakafa, havawanani, kana kuwaniswa, asi vakaita sevatumwa vari kumatenga.
|
|
Mark
|
SloChras
|
12:25 |
Kadar namreč iz mrtvih vstanejo, se ne ženijo in ne možé, ampak so kakor angeli v nebesih.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
12:25 |
Kajti ko bodo vstali od mrtvih, se ne bodo niti poročali niti ne bodo dane v zakon; temveč so kakor angeli, ki so v nebesih.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
12:25 |
Kedar namreč od mrtvih vstanejo, ne ženijo se in ne možé, nego so kakor angelji na nebesih.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
12:25 |
Waayo, goortay kuwii dhintay ka soo sara kacaan layskuma guursado, guurna layskuma siiyo, laakiin waxay yihiin sida malaa'igaha jannada ku jira.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:25 |
Porque, cuando resuciten de entre los muertos, no se casarán (los hombres ), ni se darán en matrimonio (las mujeres), sino que serán como ángeles en el cielo.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
12:25 |
Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:25 |
Porque cuando resucitarán de los muertos, no se casan, ni se dan en matrimonio; mas son como los ángeles que están en los cielos.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:25 |
Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:25 |
Pues cuando resuciten de los muertos no estarán casados ni se entregarán en matrimonio, sino que son como los ángeles en el cielo.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:25 |
Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que [están] en los cielos.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:25 |
Јер кад из мртвих устану, нити ће се женити ни удавати, него су као анђели на небесима.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:25 |
Јер кад из мртвијех устану, нити ће се женити ни удавати, него су као анђели на небесима.
|
|
Mark
|
StatResG
|
12:25 |
Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
|
|
Mark
|
Swahili
|
12:25 |
Maana wafu watakapofufuka, hawataoa wala kuolewa; watakuwa kama malaika wa mbinguni.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
12:25 |
Efter uppståndelsen från de döda taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
12:25 |
När de döda uppstår gifter de sig inte och blir inte bortgifta, utan de är som änglarna i himlen.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:25 |
Ty då de uppståndne äro ifrå de döda, tager man sig icke hustru, och icke gifs heller hustru månne; utan de äro såsom Änglar, som i himmelen äro.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:25 |
Ty då de uppståndne äro ifrå de döda, tager man sig icke hustru, och icke gifs heller hustru manne; utan de äro såsom Änglar, som i himmelen äro.
|
|
Mark
|
TNT
|
12:25 |
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι [οἱ] ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
|
|
Mark
|
TR
|
12:25 |
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:25 |
Sapagka't sa pagbabangon nilang muli sa mga patay, ay hindi na mangagaasawa, ni papagaasawahin pa; kundi gaya ng mga anghel sa langit.
|
|
Mark
|
Tausug
|
12:25 |
Karna' bang in manga patay mabuhi' na magbalik, in sila mabiya' na sin manga malāikat ha surga'. Iban in usug iban babai di' na magtiyaun.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:25 |
ด้วยว่าเมื่อมนุษย์จะฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้น เขาจะไม่มีการสมรส หรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์
|
|
Mark
|
Tisch
|
12:25 |
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:25 |
Long wanem, taim ol bai kirap bek long dai, ol i no marit, na tu ol i no givim ol long marit. Tasol ol i stap olsem ol ensel husat i stap long heven.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
12:25 |
Ahirette insanlar evlenmez. Cennetteki melekler gibidirler.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
12:25 |
İnsanlar ölümden dirilince ne evlenir ne evlendirilir, göklerdeki melekler gibidirler.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:25 |
Коли бо з мертвих устануть, то нї женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели на небесах.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:25 |
Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі.
|
|
Mark
|
Uma
|
12:25 |
Apa' ane tuwu' nculii' -ramo tauna to mate, katuwu' -ra hewa katuwu' mala'eka hi rala suruga, uma-rapa motobinei ba motomanei.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:25 |
کیونکہ جب مُردے جی اُٹھیں گے تو نہ وہ شادی کریں گے نہ اُن کی شادی کرائی جائے گی بلکہ وہ آسمان پر فرشتوں کی مانند ہوں گے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:25 |
क्योंकि जब मुरदे जी उठेंगे तो न वह शादी करेंगे न उनकी शादी कराई जाएगी बल्कि वह आसमान पर फ़रिश्तों की मानिंद होंगे।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:25 |
Kyoṅki jab murde jī uṭheṅge to na wuh shādī kareṅge na un kī shādī karāī jāegī balki wuh āsmān par farishtoṅ kī mānind hoṅge.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
12:25 |
Өлүмдин тирилгәндин кейин инсанлар асмандики периштәләргә охшаш, хотун алмайду, әргә тәгмәйду.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:25 |
Quả vậy, khi người ta từ cõi chết sống lại, thì chẳng còn lấy vợ lấy chồng, nhưng sẽ giống như các thiên thần trên trời.
|
|
Mark
|
Viet
|
12:25 |
Vì đến lúc người ta từ kẻ chết sống lại, thì chẳng cưới vợ, chẳng lấy chồng; nhưng các người sống lại đó ở như thiên sứ trên trời vậy.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
12:25 |
Khi những kẻ chết sống lại sẽ không còn cưới vợ, lấy chồng nhưng giống như thiên sứ trên trời.
|
|
Mark
|
WHNU
|
12:25 |
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοις
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:25 |
Fydd pobl ddim yn priodi pan fydd y meirw'n dod yn ôl yn fyw; byddan nhw yr un fath â'r angylion yn y nefoedd.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
12:25 |
𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:25 |
For whanne thei schulen rise ayen fro deeth, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid, but thei schulen be as aungels of God in heuenes.
|
|
Mark
|
f35
|
12:25 |
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοις
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:25 |
Sabab bang manusiya' itu pinakallum na min kamatay, makasali' du kitam ni bangsa mala'ikat ma deyom sulga' sabab mbal na magh'nda-h'lla.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:25 |
Want wanneer zij uit de dooden verrijzen, zullen zij niet trouwen of getrouwd worden, maar zij zijn als engelen in de hemelen.
|