Mark
|
RWebster
|
12:24 |
And Jesus answering said to them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
|
Mark
|
EMTV
|
12:24 |
Jesus answered and said to them, "Is this not the reason you are mistaken, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:24 |
Jesus said to them, "Is not this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
|
Mark
|
Etheridg
|
12:24 |
Jeshu saith to them, Do you not on this account err, because you know not the scripture, nor the power of Aloha?
|
Mark
|
ABP
|
12:24 |
And answering Jesus said to them, [4not 1On account of 2this 3do you] err, not knowing the scriptures nor the power of God?
|
Mark
|
NHEBME
|
12:24 |
Yeshua said to them, "Is not this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
|
Mark
|
Rotherha
|
12:24 |
Jesus said unto them—Are ye not, for this cause, deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor the power of God?
|
Mark
|
LEB
|
12:24 |
Jesus said to them, “Are you not deceived because of this, because you do not know the scriptures or the power of God?
|
Mark
|
BWE
|
12:24 |
Jesus said to them, ‘You are wrong! You do not know what the holy writings say. And you do not know what power God has.
|
Mark
|
Twenty
|
12:24 |
"Is not the reason of your mistake," answered Jesus, "your ignorance of the Scriptures and of the power of God?
|
Mark
|
ISV
|
12:24 |
Jesus said to them, “Aren't you mistaken because you don't know the Scriptures or God's power?
|
Mark
|
RNKJV
|
12:24 |
And Yahushua answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of יהוה?
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:24 |
Then Jesus, answering, said unto them, Do ye not therefore err because ye know not the scriptures, neither the power of God?
|
Mark
|
Webster
|
12:24 |
And Jesus answering, said to them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
|
Mark
|
Darby
|
12:24 |
And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power ofGod?
|
Mark
|
OEB
|
12:24 |
“Is not the reason of your mistake,”answered Jesus, “your ignorance of the scriptures and of the power of God?
|
Mark
|
ASV
|
12:24 |
Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
|
Mark
|
Anderson
|
12:24 |
And Jesus answered and said to them: Do you not err for this reason, because you know not the scriptures, nor the power of God?
|
Mark
|
Godbey
|
12:24 |
And Jesus responding, said to them; Therefore do you not err, not knowing the Scriptures nor the power of God?
|
Mark
|
LITV
|
12:24 |
And answering, Jesus said to them, Do you not err because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God?
|
Mark
|
Geneva15
|
12:24 |
Then Iesus answered, and saide vnto them, Are ye not therefore deceiued, because ye knowe not the Scriptures, neither the power of God?
|
Mark
|
Montgome
|
12:24 |
"Is not this the reason for your error," Jesus answered them, "that you know not the Scripture nor the power of God?
|
Mark
|
CPDV
|
12:24 |
And Jesus responded by saying to them: “But have you not gone astray, by knowing neither the scriptures, nor the power of God?
|
Mark
|
Weymouth
|
12:24 |
"Is not this the cause of your error," replied Jesus-- "your ignorance alike of the Scriptures and of the power of God?
|
Mark
|
LO
|
12:24 |
Jesus answering, said to them, Is not this the source of your error, your not knowing the scriptures, nor the power of God?
|
Mark
|
Common
|
12:24 |
Jesus said to them, "Is not this why you are wrong, that you do not know the Scriptures nor the power of God?
|
Mark
|
BBE
|
12:24 |
Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?
|
Mark
|
Worsley
|
12:24 |
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, nor the power of God?
|
Mark
|
DRC
|
12:24 |
And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures nor the power of God?
|
Mark
|
Haweis
|
12:24 |
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, from not knowing the scriptures, and the power of God?
|
Mark
|
GodsWord
|
12:24 |
Jesus said to them, "Aren't you mistaken because you don't know the Scriptures or God's power?
|
Mark
|
Tyndale
|
12:24 |
Iesus answered and sayde vnto them: Are ye not therfore deceaved and vnderstonde not the scryptures nether the power of God?
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:24 |
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
|
Mark
|
NETfree
|
12:24 |
Jesus said to them, "Aren't you deceived for this reason, because you don't know the scriptures or the power of God?
|
Mark
|
RKJNT
|
12:24 |
Jesus answered them, Is this not the reason you err, because you do not know the scriptures or the power of God?
|
Mark
|
AFV2020
|
12:24 |
Then Jesus answered them and said, "In asking this, do you not err, not knowing the Scriptures nor the power of God?
|
Mark
|
NHEB
|
12:24 |
Jesus said to them, "Is not this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
|
Mark
|
OEBcth
|
12:24 |
“Is not the reason of your mistake,”answered Jesus, “your ignorance of the scriptures and of the power of God?
|
Mark
|
NETtext
|
12:24 |
Jesus said to them, "Aren't you deceived for this reason, because you don't know the scriptures or the power of God?
|
Mark
|
UKJV
|
12:24 |
And Jesus answering said unto them, Do all of you not therefore go astray, because all of you know not the scriptures, neither the power of God?
|
Mark
|
Noyes
|
12:24 |
Jesus said to them, Do ye not err on this account, that ye know not the Scriptures, nor the power of God?
|
Mark
|
KJV
|
12:24 |
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
|
Mark
|
KJVA
|
12:24 |
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
|
Mark
|
AKJV
|
12:24 |
And Jesus answering said to them, Do you not therefore err, because you know not the scriptures, neither the power of God?
|
Mark
|
RLT
|
12:24 |
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:24 |
Rebbe, Melech HaMoshiach, said to them, "Is not this the reason you are in error, having da'as neither of the Kitvei Hakodesh nor of the gevurat Hashem?
|
Mark
|
MKJV
|
12:24 |
And answering Jesus said to them, Do you not err because of this, not knowing Scriptures, nor the power of God?
|
Mark
|
YLT
|
12:24 |
And Jesus answering said to them, `Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God?
|
Mark
|
Murdock
|
12:24 |
Jesus said to them: Is it not on this account that ye err, because ye understand not the scriptures, nor the power of God?
|
Mark
|
ACV
|
12:24 |
And having answered, Jesus said to them, Are ye not led astray because of this: not knowing the scriptures nor the power of God?
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:24 |
E Jesus lhes respondeu: Acaso não é por isso que errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
|
Mark
|
Mg1865
|
12:24 |
Ary hoy Jesosy taminy: Tsy izao tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masìna sy ny herin’ Andriamanitra izao va no mahadiso hevitra anareo?
|
Mark
|
CopNT
|
12:24 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲣⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲛϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲟⲩⲇⲉ ϯϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:24 |
Jeesus sanoi heille: "Ettekö te siitä syystä eksy, kun ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa?
|
Mark
|
NorBroed
|
12:24 |
Og idet Jesus svarte, sa han til dem, Blir dere ikke på grunn av dette ført vill, idet dere ikke har kjent skriftene, heller ikke guds kraft?
|
Mark
|
FinRK
|
12:24 |
Jeesus sanoi heille: ”Ettekö te siitä syystä eksy, kun ette tunne Kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa?
|
Mark
|
ChiSB
|
12:24 |
耶穌對他們說:「你們豈不是因為沒有明瞭經書,也沒有明瞭天主的能力,而錯誤了嗎﹖
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:24 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:24 |
Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Հէնց դրա համար չէ՞, որ մոլորուած էք. քանի որ չգիտէք Գրքերը եւ ոչ էլ՝ Աստծու զօրութիւնը.
|
Mark
|
ChiUns
|
12:24 |
耶稣说:「你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
|
Mark
|
BulVeren
|
12:24 |
Иисус им каза: Не затова ли се заблуждавате – понеже не знаете нито Писанията, нито Божията сила?
|
Mark
|
AraSVD
|
12:24 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وقَالَ لَهُمْ: «أَلَيْسَ لِهَذَا تَضِلُّونَ، إِذْ لَا تَعْرِفُونَ ٱلْكُتُبَ وَلَا قُوَّةَ ٱللهِ؟
|
Mark
|
Shona
|
12:24 |
Jesu akapindura akati kwavari: Hamuna kurasika here neizvozvi, nokuti hamuzivi magwaro kana simba raMwari?
|
Mark
|
Esperant
|
12:24 |
Kaj Jesuo diris al ili: Ĉu vi ne eraras pro tio, ke vi ne scias la Skribojn, nek la potencon de Dio?
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:24 |
Kahchu Jesus ateyatetla toowehchu yehti, Atu kha yaghayala, atu itawahtihi ihe, aduskles tyiyi, Tikeaootli koole manatsutti?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:24 |
พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า “พวกท่านคิดผิดเสียแล้ว เพราะท่านทั้งหลายไม่รู้พระคัมภีร์หรือฤทธิ์เดชของพระเจ้า
|
Mark
|
BurJudso
|
12:24 |
ယေရှုကလည်း၊ သင်တို့သည်ကျမ်းစာကို နားမလည်၊ ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးတော်ကို မသိသောကြောင့် မှားသောအယူကို ယူကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:24 |
⸂ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
|
Mark
|
FarTPV
|
12:24 |
عیسی به ایشان فرمود: «آیا گمراهی شما به این علّت نیست كه نه از کتابمقدّس خبر دارید و نه از قدرت خدا؟
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:24 |
Īsā ne jawāb diyā, “Tum is lie ġhaltī par ho ki na tum kalām-e-muqaddas se wāqif ho, na Allāh kī qudrat se.
|
Mark
|
SweFolk
|
12:24 |
Jesus sade till dem: "Tar ni inte fel, just för att ni inte förstår Skrifterna och inte heller Guds makt?
|
Mark
|
TNT
|
12:24 |
ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
|
Mark
|
GerSch
|
12:24 |
Jesus sprach zu ihnen: Irret ihr nicht darum, weil ihr weder die Schrift kennet noch die Kraft Gottes?
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:24 |
Sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi kaya nangagkakamali kayo dahil diyan, na hindi ninyo nalalaman ang mga kasulatan, ni ang kapangyarihan ng Dios?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:24 |
Jeesus sanoi heille: "Eikö niin: te eksytte siitä syystä, ettette tunne Kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa?
|
Mark
|
Dari
|
12:24 |
عیسی به ایشان فرمود: «آیا گمراهی شما به این علت نیست که نه از کلام خدا خبر دارید و نه از قدرت خدا!
|
Mark
|
SomKQA
|
12:24 |
Ciise baa u jawaabay oo ku yidhi, Sidaa darteed miyaydnaan qaldamin? Waayo, Qorniinka iyo xoogga Ilaah midna garan maysaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:24 |
«Syner ’kje dette at de fer vilt, og ikkje kjenner skrifterne og ikkje Guds magt?» svara Jesus.
|
Mark
|
Alb
|
12:24 |
Jezusi, duke u përgjigjur, tha atyre: ''A nuk është pikërisht për këtë që jeni në gabim, sepse nuk i njihni as shkrimet as pushtetin e Perëndisë?
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:24 |
Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Irrt ihr euch nicht deshalb, weil ihr weder die Schriften noch die Kraft Gottes kennt?
|
Mark
|
UyCyr
|
12:24 |
Һәзрити Әйса уларға мундақ җавап бәрди: — Силәр Муқәддәс Язмиларни вә Худаниң қудритини билмигәнлигиңлар үчүн мана мошундақ хаталишисиләр әмәсму?!
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:24 |
예수님께서 대답하여 그들에게 이르시되, 그런즉 너희가 성경 기록들도 알지 못하고 하나님의 권능도 알지 못하므로 잘못하지 아니하느냐?
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:24 |
⸂ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:24 |
И одговарајући Исус рече им: зато ли се ви варате што не знате писма ни силе Божије?
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:24 |
And Jhesus answeride, and seide to hem, Whether ye erren not therfor, that ye knowe not scripturis, nethir the vertu of God?
|
Mark
|
Mal1910
|
12:24 |
യേശു അവരോടു പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾ തിരുവെഴുത്തുകളെയും ദൈവശക്തിയെയും അറിയായ്കകൊണ്ടല്ലയോ തെറ്റിപ്പോകുന്നതു?
|
Mark
|
KorRV
|
12:24 |
예수께서 가라사대 너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하므로 오해함이 아니냐
|
Mark
|
Azeri
|
12:24 |
عئسا اونلارا ددي: "سئزئن سهو اتدئيئنئزئن سببي ده اله بودور، چونکي نه موقدّس کئتابي آنلاييرسينيز، نه ده تارينين قودرتئني. اله ديئل؟
|
Mark
|
GerReinh
|
12:24 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ist es nicht darum, daß ihr irret, weil ihr die Schrift nicht kennet, noch die Kraft Gottes?
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:24 |
Svarade Jesus, och sade till dem: I faren ville, derföre att I icke veten Skriftena, ej heller Guds kraft.
|
Mark
|
KLV
|
12:24 |
Jesus jangta' chaH, “ 'oHbe' vam because SoH 'oH mistaken, ghobe' knowing the Scriptures, ghobe' the HoS vo' joH'a'?
|
Mark
|
ItaDio
|
12:24 |
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Non errate voi per ciò che ignorate le scritture, e la potenza di Dio?
|
Mark
|
RusSynod
|
12:24 |
Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:24 |
И отвещав Иисус рече им: не сего ли ради прельщаетеся, не ведуще Писания, ни силы Божия?
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:24 |
και αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτοίς ου διά τούτο πλανάσθε μη ειδότες τας γραφάς μηδέ την δύναμιν του θεού
|
Mark
|
FreBBB
|
12:24 |
Et Jésus leur dit : N'est-ce pas à cause de ceci que vous êtes dans l'erreur, c'est que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu ?
|
Mark
|
LinVB
|
12:24 |
Yézu alobí na bangó : « Bobúngí, mpô boyébí Minkandá té, boyébí ngúyá ya Nzámbe mpé té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:24 |
ယေဇူးက သင်တို့သည် ကျမ်းစာတော်မြတ်ကို နားမလည်၊ ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးတော်ကိုလည်း မသိ ကြသောကြောင့် အယူအဆလွဲမှားနေကြသည်မဟုတ်လော။-
|
Mark
|
Che1860
|
12:24 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ, ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎵᏓᏍᏗᎭ, ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᏦᎵᎬᎾ ᎨᏒ ᎪᏪᎵ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒᎢ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:24 |
耶穌曰、爾之誤、非因不識經、與上帝之能乎、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:24 |
Đức Giê-su bảo: Các ông lầm rồi! Các ông vẫn chưa hiểu Kinh Thánh và quyền năng của Đức Chúa Trời sao?
|
Mark
|
CebPinad
|
12:24 |
"Ug kanila si Jesus mitubag nga nag-ingon, " Dili ba ang hinungdan nganong nangasayop kamo mao kini, tungod kay kamo wala makasabut sa kasulatan o sa gahum sa Dios?
|
Mark
|
RomCor
|
12:24 |
Drept răspuns, Isus le-a zis: „Oare nu vă rătăciţi voi din pricină că nu pricepeţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu?
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:24 |
Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail inenen sapwung! Kumwail ese pwehda? Pwehki amwail sohte lelepengki mahsen en Pwuhk Sarawi de roson en Koht.
|
Mark
|
HunUj
|
12:24 |
Jézus ezt mondta nekik: „Vajon nem azért tévelyegtek-e, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát?
|
Mark
|
GerZurch
|
12:24 |
Jesus sprach zu ihnen: Irrt ihr nicht deshalb, weil ihr die Schriften nicht kennt noch die Kraft Gottes?
|
Mark
|
GerTafel
|
12:24 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Irret ihr nicht darum, daß ihr die Schriften und die Kraft Gottes nicht wisset?
|
Mark
|
PorAR
|
12:24 |
Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:24 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Dwaalt gij niet, daarom, dat gij de Schriften niet weet, noch de kracht Gods?
|
Mark
|
Byz
|
12:24 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
|
Mark
|
FarOPV
|
12:24 |
عیسی در جواب ایشان گفت: «آیا گمراه نیستید از آنرو که کتب و قوت خدا را نمی دانید؟
|
Mark
|
Ndebele
|
12:24 |
UJesu wasephendula wathi kubo: Kaliduhanga yini ngalokhu, ngoba lingayazi imibhalo, loba amandla kaNkulunkulu?
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:24 |
E Jesus lhes respondeu: Acaso não é por isso que errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
|
Mark
|
StatResG
|
12:24 |
Ἔφη αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ ˚Θεοῦ;
|
Mark
|
SloStrit
|
12:24 |
Pa odgovorí Jezus in jim reče: Ne motite li se za to, ker ne znate pisem, ne močí Božje?
|
Mark
|
Norsk
|
12:24 |
Jesus sa til dem: Er det ikke derfor I farer vill, fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft?
|
Mark
|
SloChras
|
12:24 |
Jezus jim reče: Se li ne motite zato, ker ne poznate pisem, ne moči Božje?
|
Mark
|
Northern
|
12:24 |
İsa onlara belə cavab verdi: «Nə Müqəddəs Yazıları, nə də Allahın qüdrətini bilirsiniz. Yanılmanıza səbəb bu deyilmi?
|
Mark
|
GerElb19
|
12:24 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Irret ihr deshalb nicht, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes?
|
Mark
|
PohnOld
|
12:24 |
Iesus ap kotin sapeng, masani ong irail: Omail sota lelapokki kisin likau kan o roson en Kot, kaidik iei me kareda omail sas kida?
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:24 |
Bet Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Vai jūs nealojaties, tādēļ ka jūs tos rakstus neprotat, nedz Dieva spēku?
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:24 |
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não erraes vós, porque não sabeis as Escripturas nem o poder de Deus?
|
Mark
|
ChiUn
|
12:24 |
耶穌說:「你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得 神的大能嗎?
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:24 |
Svarade Jesus, och sade till dem: I faren ville, derföre att I icke veten Skriftena, ej heller Guds kraft.
|
Mark
|
Antoniad
|
12:24 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
|
Mark
|
CopSahid
|
12:24 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲛ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:24 |
Jesus antwortete ihnen: "Seid ihr nicht deshalb im Irrtum, weil ihr die Schrift nicht kennt noch Gottes Macht?
|
Mark
|
BulCarig
|
12:24 |
И отговори Исус и рече им: Не за това ли се заблуждавате, понеже не познавате писанията нито силата Божия?
|
Mark
|
FrePGR
|
12:24 |
Jésus leur dit : « Ne vous égarez-vous point parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu ?
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:24 |
イエスは彼らに答えた,「あなた方が思い違いをしているのは,聖書も神の力も知っていないからではないか。
|
Mark
|
PorCap
|
12:24 |
Disse Jesus: «Não andareis enganados por desconhecer as Escrituras e o poder de Deus?
|
Mark
|
JapKougo
|
12:24 |
イエスは言われた、「あなたがたがそんな思い違いをしているのは、聖書も神の力も知らないからではないか。
|
Mark
|
Tausug
|
12:24 |
Laung hi Īsa kanila, “Nasā' tuud kamu! Kaingatan niyu bang mayta' kamu nasā'? Sabab di' niyu kaingatan bang unu in kiyasulat ha lawm Kitab iban di' niyu kaingatan in kusug sin kawasa sin Tuhan.
|
Mark
|
GerTextb
|
12:24 |
Sagte Jesus zu ihnen: seid ihr nicht deshalb im Irrtum, weil ihr die Schriften nicht verstehet noch die Macht Gottes?
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:24 |
Mas Jesús les dijo: “¿No erráis, acaso, por no conocer las Escrituras ni el poder de Dios?
|
Mark
|
Kapingam
|
12:24 |
Jesus ga-helekai, “Goodou gu-ihala, idimaa goodou e-de-iloo nia helekai o-di Beebaa-Dabu mo-di mogobuna o God.
|
Mark
|
RusVZh
|
12:24 |
Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:24 |
Jesus sagte zu ihnen: „Täuscht ihr euch nicht deshalb, weil ihr die Schriften nicht kennt und nicht Gottes Kraft?
|
Mark
|
CopSahid
|
12:24 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
12:24 |
Jėzus jiems atsakė: „Argi ne todėl klystate, kad nepažįstate nei Raštų, nei Dievo jėgos?
|
Mark
|
Bela
|
12:24 |
Ісус сказаў ім у адказ: ці не праз гэта ўпадаеце вы ў памылку, ня ведаючы Пісаньняў, ні сілы Божай?
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:24 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
12:24 |
Jezuz a respontas dezho: Ha n'emaoc'h ket en dallentez, dre n'anavezit ket ar Skriturioù na galloud Doue?
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:24 |
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irret darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:24 |
Jeesus vastasi heille: "Te kuljette eksyksissä, ja mistä syystä? Koska ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa.
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:24 |
Da svarede Jesus og sagde til dem: fare I ikke derfor vild, at I ikke kjende Skrifterne, ei heller Guds Kraft?
|
Mark
|
Uma
|
12:24 |
Na'uli' Yesus: "Sala' mpu'u pekiri-ni tetu-e, apa' uma nipaha ihi' Buku Tomoroli', uma wo'o ni'incai baraka' -na Alata'ala.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:24 |
Jesus sagte zu ihnen: „Irrt ihr euch nicht deshalb, weil ihr weder die Schriften noch die Kraft Gottes kennt?
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:24 |
Entonces respondiendo Jesus, les dice: ¿No errais por eso, porque no sabeis las escrituras, ni la potencia de Dios?
|
Mark
|
Latvian
|
12:24 |
Un Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Vai jūs nemaldāties, nepazīdami nedz Rakstus, nedz Dieva spēku?
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:24 |
Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni el poder de Dios?
|
Mark
|
FreStapf
|
12:24 |
Jésus leur répondit : «N'êtes-vous pas dans une erreur qui provient de ce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu?
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:24 |
Jesus sprak tot hen: Zoudt gij niet in dwaling zijn, omdat gij de Schriften niet kent, en evenmin de kracht van God?
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:24 |
Jesus erwiderte: "Ihr irrt euch, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
|
Mark
|
Est
|
12:24 |
Jeesus ütles neile: "Kas te mitte ei eksi, sellepärast et te ei tunne pühi kirju ega Jumala väge?
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:24 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”تم اِس لئے غلطی پر ہو کہ نہ تم کلامِ مُقدّس سے واقف ہو، نہ اللہ کی قدرت سے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
12:24 |
فَرَدَّ عَلَيْهِمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «أَلَسْتُمْ فِي ضَلالٍ لأَنَّكُمْ لاَ تَفْهَمُونَ الْكِتَابَ وَلاَ قُدْرَةَ اللهِ؟
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:24 |
耶稣对他们说:“你们错了,不正是因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力吗?
|
Mark
|
f35
|
12:24 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:24 |
Doch Jezus zeide tot hen: Dwaalt gij niet daarom, dat gij de Schrifturen niet kent, noch de kracht Gods?
|
Mark
|
ItaRive
|
12:24 |
Gesù disse loro: Non errate voi per questo, che non conoscete le Scritture né la potenza di Dio?
|
Mark
|
Afr1953
|
12:24 |
En Jesus antwoord en sê vir hulle: Is dit nie daarom dat julle dwaal dat julle die Skrifte en ook die krag van God nie ken nie?
|
Mark
|
RusSynod
|
12:24 |
Иисус сказал им в ответ: «Этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
|
Mark
|
FreOltra
|
12:24 |
Jésus leur répondit: «N'est-ce pas, parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni même la puissance de Dieu, que vous êtes dans l'erreur?
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:24 |
ईसा ने जवाब दिया, “तुम इसलिए ग़लती पर हो कि न तुम कलामे-मुक़द्दस से वाक़िफ़ हो, न अल्लाह की क़ुदरत से।
|
Mark
|
TurNTB
|
12:24 |
İsa onlara şöyle karşılık verdi: “Ne Kutsal Yazılar'ı ne de Tanrı'nın gücünü biliyorsunuz. Yanılmanızın nedeni de bu değil mi?
|
Mark
|
DutSVV
|
12:24 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Dwaalt gij niet, daarom, dat gij de Schriften niet weet, noch de kracht Gods?
|
Mark
|
HunKNB
|
12:24 |
Jézus azt felelte nekik: »Nyilván azért tévelyegtek, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát!
|
Mark
|
Maori
|
12:24 |
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ehara ianei tenei i te mea i he ai koutou, kahore nei hoki e mohio ki nga karaipiture, ki te kaha hoki o te Atua?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:24 |
Anambung si Isa ma sigām, yukna, “Ya angkan kam asā' sabab mbal kata'uwanbi bang ai ma deyom Kitab, maka mbal kata'uwanbi kosog kawasa Tuhan.
|
Mark
|
HunKar
|
12:24 |
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Avagy nem azért tévelyegtek-é, mert nem ismeritek az írásokat, sem az Istennek hatalmát?
|
Mark
|
Viet
|
12:24 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Há chẳng phải các ngươi lầm, vì không biết Kinh Thánh, cũng không hiểu quyền phép Ðức Chúa Trời sao?
|
Mark
|
Kekchi
|
12:24 |
Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: —La̱ex incˈaˈ nequetau xya̱lal xban nak incˈaˈ nequetau ru li Santil Hu chi moco lix nimal xcuanquil li Dios.
|
Mark
|
Swe1917
|
12:24 |
Jesus svarade dem: »Visar icke eder fråga att I faren vilse och varken förstån skrifterna, ej heller Guds kraft?
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:24 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «អ្នករាល់គ្នាមិនយល់បទគម្ពីរ និងអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ តើនេះមិនមែនជាហេតុផលដែលអ្នករាល់គ្នាយល់ច្រឡំទេឬ?
|
Mark
|
CroSaric
|
12:24 |
Reče im Isus: "Niste li u zabludi zbog toga što ne razumijete Pisama ni sile Božje?
|
Mark
|
BasHauti
|
12:24 |
Orduan ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Eztuçue halacotz huts eguiten ceren ezpaitaquizquiçue Scripturác, ezeta Iaincoaren verthutea?
|
Mark
|
WHNU
|
12:24 |
εφη αυτοις ο ιησους ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:24 |
Đức Giê-su nói : Chẳng phải vì không biết Kinh Thánh và quyền năng Thiên Chúa mà các ông lầm sao ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:24 |
Et Jésus répondant leur dit : la raison pour laquelle vous tombez dans l’erreur, c’est que vous ne connaissez point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
|
Mark
|
TR
|
12:24 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
|
Mark
|
HebModer
|
12:24 |
ויאמר ישוע אליהם הלא בזאת אתם תעים באשר אינכם יודעים גם את הכתובים גם את גבורת האלהים׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:24 |
Иса оларға былай деп жауап қайырды:— Киелі жазбаларды және Құдайдың құдіретін ұқпағандықтан жаңылып жүрсіңдер, солай емес пе?
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:24 |
І озвавшись Ісус, рече їм: Чи не того ви помиляєтесь, що не знаєте писання, нї сили Божої?
|
Mark
|
FreJND
|
12:24 |
Et Jésus, répondant, leur dit : N’est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c’est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu ?
|
Mark
|
TurHADI
|
12:24 |
İsa onlara şöyle cevap verdi: “Tevrat’ı ve Allah’ın kudretini bilmediğinizden dolayı sapıtıyorsunuz.
|
Mark
|
Wulfila
|
12:24 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹𐌿 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
|
Mark
|
GerGruen
|
12:24 |
Und Jesus sprach zu ihnen: "Liegt nicht schon darin euer Irrtum, daß ihr weder die Schriften noch die Allmacht Gottes kennt?
|
Mark
|
SloKJV
|
12:24 |
Jezus jim je odgovoril, rekoč: „Ali se ne motite zato, ker ne poznate [ne] pisem niti Božje moči?
|
Mark
|
Haitian
|
12:24 |
Jezi reponn yo: -Nou nan lerè wi. M'ap di nou poukisa: Nou pa konprann sa ki ekri a, nou pa konnen pouvwa Bondye.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:24 |
Ja Jesus vastaten sanoi heille: ettekö te sentähden eksy, ettette tiedä kirjoituksia, eikä Jumalan voimaa?
|
Mark
|
SpaRV
|
12:24 |
Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios?
|
Mark
|
HebDelit
|
12:24 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם הֲלֹא בָזֹאת אַתֶּם תֹּעִים בַּאֲשֶׁר אֵינְכֶם יוֹדְעִים גַּם אֶת־הַכְּתוּבִים גַּם אֶת־גְּבוּרַת הָאֱלֹהִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:24 |
Atebodd Iesu, “Dych chi'n deall dim! Dych chi ddim wedi deall yr ysgrifau sanctaidd a dych chi'n gwybod dim byd am allu Duw.
|
Mark
|
GerMenge
|
12:24 |
Jesus antwortete ihnen: »Befindet ihr euch nicht deshalb im Irrtum, weil ihr die (heiligen) Schriften und die Kraft Gottes nicht kennt?
|
Mark
|
GreVamva
|
12:24 |
Και αποκριθείς ο Ιησούς, είπε προς αυτούς· Δεν πλανάσθε διά τούτο, μη γνωρίζοντες τας γραφάς μηδέ την δύναμιν του Θεού;
|
Mark
|
Tisch
|
12:24 |
ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:24 |
Ісус їм відказав: „Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писа́ння, ані Божої сили?
|
Mark
|
MonKJV
|
12:24 |
Тэгэхэд Есүс хариулж тэдэнд, Та нар бичвэрүүдийг бас Шүтээний хүч чадлыг ч мэддэггүй учраас ийнхүү төөрөлдөж байгаа бус уу?
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:24 |
И одговарајући Исус рече им: Зато ли се ви варате што не знате писма ни силе Божје?
|
Mark
|
FreCramp
|
12:24 |
Jésus leur répondit : " N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu ?
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:24 |
Jesús les contestó, «¿No es esto porque ustedes están equivocados, sin conocer las escrituras, ni el poder de Dios?
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:24 |
Na to Jezus im odpowiedział: Czyż nie dlatego błądzicie, że nie znacie Pisma ani mocy Boga?
|
Mark
|
FreGenev
|
12:24 |
Alors Jefus refpondant leur dit, Ce que vous vous fourvoyez, n'eft-ce pas dautant que vous ne fçavez point les Efcritures, ni la puiffance de Dieu?
|
Mark
|
FreSegon
|
12:24 |
Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:24 |
Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios?
|
Mark
|
Swahili
|
12:24 |
Yesu akawaambia, "Ninyi mmekosea sana, kwa sababu hamjui Maandiko Matakatifu wala nguvu ya Mungu.
|
Mark
|
HunRUF
|
12:24 |
Jézus ezt mondta nekik: Vajon nem azért tévelyegtek-e, mert nem ismeritek az Írásokat, sem Isten hatalmát?
|
Mark
|
FreSynod
|
12:24 |
Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu?
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:24 |
Jesus sagde til dem: „Er det ikke derfor, I fare vild, fordi I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft?
|
Mark
|
FarHezar
|
12:24 |
عیسی به ایشان فرمود: «آیا گمراه نیستید، از آنرو که نه از کتب مقدس آگاهید و نه از قدرت خدا؟
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:24 |
Na Jisas i bekim na tokim ol, Olsem na ating i yes long yupela i paul, bilong wanem, yupela i no save long rait bilong God, na tu pawa bilong God?
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:24 |
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Արդեօք դուք մոլորած չէ՞ք՝ քանի որ ո՛չ Գիրքերը գիտէք, ո՛չ ալ Աստուծոյ զօրութիւնը:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:24 |
Jesus sagde til dem: „Er det ikke derfor, I fare vild, fordi I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft?
|
Mark
|
JapRague
|
12:24 |
イエズス答へて曰ひけるは、汝等は聖書をも神の能力をも知らざるが故に誤れるに非ずや。
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:24 |
Agus fhreagair Iosa, is thuirt e riutha: Nach ann a thaobh seo a tha sibh a deanamh mearachd, nach eil eolas agaibh air na sgriobturan no air cumhachd Dhe?
|
Mark
|
Peshitta
|
12:24 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܘܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:24 |
Et Jésus leur répondit : N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu ?
|
Mark
|
PolGdans
|
12:24 |
Na to Jezus odpowiadając rzekł im: Zaż nie dlatego błądzicie, iżeście nie powiadomi Pisma ani mocy Bożej?
|
Mark
|
JapBungo
|
12:24 |
イエス言ひ給ふ『なんぢらの誤れるは、聖書をも神の能力をも知らぬ故ならずや。
|
Mark
|
Elzevir
|
12:24 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
|
Mark
|
GerElb18
|
12:24 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Irret ihr deshalb nicht, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes?
|