Mark
|
RWebster
|
12:31 |
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
|
Mark
|
EMTV
|
12:31 |
And the second, like it, is this: 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these."
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:31 |
The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
|
Mark
|
Etheridg
|
12:31 |
And the second, which is like it, (is) that thou shalt love thy neighbour as thyself. Another commandment greater than these there is not.
|
Mark
|
ABP
|
12:31 |
And the second is likened to this, You shall love your neighbor as yourself. Greater than these [3other 4commandment 2no 1is].
|
Mark
|
NHEBME
|
12:31 |
The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
|
Mark
|
Rotherha
|
12:31 |
The second, is, this—Thou shalt love, thy neighbour, as thyself. Greater than these, other commandment, is there none.
|
Mark
|
LEB
|
12:31 |
The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
|
Mark
|
BWE
|
12:31 |
The second law is this: “Love your neighbour as you love yourself.” No law is greater than these laws.’
|
Mark
|
Twenty
|
12:31 |
The second is this--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost love thyself.' There is no commandment greater than these."
|
Mark
|
ISV
|
12:31 |
The second is this: ‘You must love your neighbor as yourself.’Lev 19:18 No other commandment is greater than these.”
|
Mark
|
RNKJV
|
12:31 |
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:31 |
And the second [is] like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
|
Mark
|
Webster
|
12:31 |
And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbor as thyself: there is no other commandment greater than these.
|
Mark
|
Darby
|
12:31 |
And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.
|
Mark
|
OEB
|
12:31 |
The second is this — ‘You must love your neighbor as you love yourself.’ There is no commandment greater than these.”
|
Mark
|
ASV
|
12:31 |
The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
|
Mark
|
Anderson
|
12:31 |
And the second, which is like it, is this: You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.
|
Mark
|
Godbey
|
12:31 |
And the second is like unto it; Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is no other commandment greater than these.
|
Mark
|
LITV
|
12:31 |
And the second is like this, "You shall love your neighbor as yourself." There is not another commandment greater than these. Lev. 19:18
|
Mark
|
Geneva15
|
12:31 |
And the second is like, that is, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. There is none other commandement greater then these.
|
Mark
|
Montgome
|
12:31 |
"The second is this, "Thou shall love thy neighbor as thyself. Other command greater than these there is none."
|
Mark
|
CPDV
|
12:31 |
But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
|
Mark
|
Weymouth
|
12:31 |
"The second is this: `Thou shalt love thy fellow man as thou lovest thyself.' "Other Commandment greater than these there is none."
|
Mark
|
LO
|
12:31 |
The second resembles it: "You shall love your neighbor as yourself." There is no commandment greater than these.
|
Mark
|
Common
|
12:31 |
The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these."
|
Mark
|
BBE
|
12:31 |
The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.
|
Mark
|
Worsley
|
12:31 |
and the second is like it, even this, "Thou shalt love thy neighbour as thyself:" there is no other commandment greater than these.
|
Mark
|
DRC
|
12:31 |
And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
|
Mark
|
Haweis
|
12:31 |
And the second, like it, is this; Thou shalt love thy neighbour as thyself: there is no greater commandment than these.
|
Mark
|
GodsWord
|
12:31 |
The second most important commandment is this: 'Love your neighbor as you love yourself.' No other commandment is greater than these."
|
Mark
|
Tyndale
|
12:31 |
And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt love thy neghbour as thy silfe. Ther is none other commaundement greater then these.
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:31 |
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
|
Mark
|
NETfree
|
12:31 |
The second is: 'Love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
|
Mark
|
RKJNT
|
12:31 |
And the second is this, You shall love your neighbour as yourself. There is no other commandment greater than these.
|
Mark
|
AFV2020
|
12:31 |
And the second is like this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
|
Mark
|
NHEB
|
12:31 |
The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
|
Mark
|
OEBcth
|
12:31 |
The second is this — ‘You must love your neighbour as you love yourself.’ There is no commandment greater than these.”
|
Mark
|
NETtext
|
12:31 |
The second is: 'Love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
|
Mark
|
UKJV
|
12:31 |
And the second is like, namely this, You shall love your neighbour as yourself. There is no other commandment greater than these.
|
Mark
|
Noyes
|
12:31 |
The second is this: "Thou shalt love thy neighbor as thyself." There is no other commandment greater than these.
|
Mark
|
KJV
|
12:31 |
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
|
Mark
|
KJVA
|
12:31 |
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
|
Mark
|
AKJV
|
12:31 |
And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is none other commandment greater than these.
|
Mark
|
RLT
|
12:31 |
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:31 |
"And the shneyah is this, V'AHAVTA L'RE'A'CHA KAMOCHA [Vayikra 19:18]. There is not another mitzvah greater than these."
|
Mark
|
MKJV
|
12:31 |
And the second is like this: You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.
|
Mark
|
YLT
|
12:31 |
and the second is like it , this, Thou shalt love thy neighbour as thyself; --greater than these there is no other command.'
|
Mark
|
Murdock
|
12:31 |
And the second, which is like it, is: Thou shalt love thy neighbor, as thyself. There is no other commandment greater than these.
|
Mark
|
ACV
|
12:31 |
And this second is similar, Thou shall love thy neighbor as thyself. There is no other commandment greater than these.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:31 |
E o segundo é: “Amarás ao teu próximo como a ti mesmo”. Não há outro mandamento maior que estes.
|
Mark
|
Mg1865
|
12:31 |
Ary ny faharoa dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao. Tsy misy didy hafa lehibe noho ireo.
|
Mark
|
CopNT
|
12:31 |
ϯⲙⲁϩ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲉⲕ⳿ⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲣⲏϯ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲉⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲥⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲉⲛⲁⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:31 |
Toinen on tämä: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'. Ei ole mitään käskyä, suurempaa kuin nämä."
|
Mark
|
NorBroed
|
12:31 |
Og et annet er lik dette, Du skal elske naboen din som deg selv. Det er ingen annen befaling større enn disse.
|
Mark
|
FinRK
|
12:31 |
Toinen on tämä: ’Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.’ Ei ole näitä suurempaa käskyä.”
|
Mark
|
ChiSB
|
12:31 |
第二條是:『你應當愛近人如你自己。』再沒有別的誡命比這兩條更大的了。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:31 |
ⲧⲙⲉϩ ⲥⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ ⲙⲙⲛ ⲕⲉⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲁⲁⲥ ⲉⲛⲁⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:31 |
Եւ երկրորդը նման է սրան. «Դու պիտի սիրես քո ընկերոջը քո անձի պէս». չկայ ուրիշ պատուիրան աւելի մեծ, քան սրանք»:
|
Mark
|
ChiUns
|
12:31 |
其次就是说:『要爱人如己。』再没有比这两条诫命更大的了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
12:31 |
А ето втората, (подобна на нея): „Да възлюбиш ближния си като себе си!“ Друга заповед, по-голяма от тези, няма.
|
Mark
|
AraSVD
|
12:31 |
وَثَانِيَةٌ مِثْلُهَا هِيَ: تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ. لَيْسَ وَصِيَّةٌ أُخْرَى أَعْظَمَ مِنْ هَاتَيْنِ».
|
Mark
|
Shona
|
12:31 |
Newechipiri wakadai ndeuyu: Ida umwe wako sezvaunozvida. Hakuna umwe murairo mukuru kune iyi.
|
Mark
|
Esperant
|
12:31 |
Kaj jen estas la dua: Amu vian proksimulon kiel vin mem. Pli granda ol ĉi tiuj ne estas alia ordono.
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:31 |
Oo ayi onkye kwa hlye oontye, toowe hakehe, Mataghoonti nehtanoone natsun matintya kehe. Oontooe tsiwotsatyehli ootaihchi miindichatoohai tizon.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:31 |
และพระบัญญัติที่สองนั้นก็เป็นเช่นกันคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’ พระบัญญัติอื่นที่ใหญ่กว่าพระบัญญัติทั้งสองนี้ไม่มี”
|
Mark
|
BurJudso
|
12:31 |
ထိုမှတပါး ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူကို ကိုယ်နှင့်အမျှချစ်လော့ဟူသော ဒုတိယပညတ်သည် ပဌမ ပညတ် နှင့်သဘောတူ၏။ ဤပညတ်တို့ထက်သာ၍ကြီးမြတ်သော ပညတ်မရှိဟုပြန်၍ မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:31 |
⸀δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
|
Mark
|
FarTPV
|
12:31 |
و دوم این است: همسایهات را مانند جان خود دوست بدار. هیچ فرمانی بزرگتر از این دو، وجود ندارد.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:31 |
Dūsrā hukm yih hai: ‘Apne paṛosī se waisī muhabbat rakhnā jaisī tū apne āp se rakhtā hai.’ Dīgar koī bhī hukm in do ahkām se aham nahīṅ hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
12:31 |
Sedan kommer detta: Du ska älska din nästa som dig själv. Inget annat bud är större än dessa."
|
Mark
|
TNT
|
12:31 |
δευτέρα ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
|
Mark
|
GerSch
|
12:31 |
Und das andere ist ihm gleich: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!« Größer als diese ist kein anderes Gebot.
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:31 |
Ang pangalawa ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili. Walang ibang utos na hihigit sa mga ito.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:31 |
Toinen on tämä: 'Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.' Mitään muuta näitä suurempaa käskyä ei ole."
|
Mark
|
Dari
|
12:31 |
و دوم این است: همسایه ات را مانند خود محبت نما. هیچ حکمی بزرگتر از این دو وجود ندارد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
12:31 |
Ku labaad waa kan, Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sida naftaada. Qaynuun kale oo kuwan ka weyn ma jiro.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:31 |
Det andre er dette: Du skal elska grannen din som deg sjølv! Det finst ikkje noko anna bod som er større enn desse.»
|
Mark
|
Alb
|
12:31 |
Dhe i dyti i ngjan këtij: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten". Nuk ka urdhërim tjetër më të madh se këta''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:31 |
Und ein zweites [ist] vergleichbar, [nämlich] dieses: ‚Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‘ Größer als diese ist kein anderes Gebot.“
|
Mark
|
UyCyr
|
12:31 |
Йәнә бир әмир болса «Хошнаңни өзәңни сөйгәндәк сөй». Мана булардин муһим әмир йоқ.
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:31 |
둘째 명령은 곧 이것과 같으니, 너는 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라, 이니라. 이것들보다 더 큰 다른 명령은 없느니라, 하시매
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:31 |
⸀δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:31 |
И друга је као и ова: љуби ближњега својега као самога себе. Друге заповијести веће од овијех нема.
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:31 |
This is the firste maundement. And the secounde is lijk to this, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf. Ther is noon other maundement gretter than these.
|
Mark
|
Mal1910
|
12:31 |
രണ്ടാമത്തേതോ: “കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം” എന്നത്രേ; ഇവയിൽ വലുതായിട്ടു മറ്റൊരു കല്പനയും എല്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
12:31 |
둘째는 이것이니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이라 이에서 더 큰 계명이 없느니라
|
Mark
|
Azeri
|
12:31 |
ائکئنجي امر بودور: «سن گرک قونشونو دا اؤزون کئمي سِوهسن.» بونلاردان بؤيوک امر يوخدور."
|
Mark
|
GerReinh
|
12:31 |
Und das zweite, ihm gleiche, ist dieses: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst. Größer als diese, ist kein anderes Gebot.
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:31 |
Och det andra är desso likt: Älska din nästa som dig sjelf. Intet annat bud är större än dessa.
|
Mark
|
KLV
|
12:31 |
The cha'DIch ghaH rur vam, ‘ SoH DIchDaq muSHa' lIj jIl as SoH'egh.' { Note: Leviticus 19:18 } pa' ghaH ghobe' latlh ra'ta'ghach mu' greater than Dochvammey.”
|
Mark
|
ItaDio
|
12:31 |
Ama il tuo prossimo come te stesso. Non vi è altro comandamento maggior di questi.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:31 |
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:31 |
И вторая подобна ей: возлюбиши ближняго своего яко сам себе. Болшая сею ина заповедь несть.
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:31 |
και δευτέρα ομοία αύτη αγαπήσεις τον πλησίον σου ως σεαυτόν μείζων τούτων άλλη εντολή ουκ έστι
|
Mark
|
FreBBB
|
12:31 |
Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
|
Mark
|
LinVB
|
12:31 |
Mpé mobéko mwa míbalé : ólinga báníngá lokóla okomílingaka. Mobéko mosúsu molekí mibéko mîná míbalé mozalí té. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:31 |
ဒုတိယပညတ်သည်ကား ဤသို့လာ၏။ သင်နှင့်နီးစပ်သောသူကို သင့်ကိုယ်သင်ချစ် သကဲ့သို့ ချစ်လော့။ ဤပညတ်တို့ ထက်သာ၍ ကြီးမြတ် သောပညတ်မရှိဟူ၍ သူ့အား ဖြေကြားတော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
12:31 |
ᏔᎵᏁᏃ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯᏉ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ, ᏨᏒ ᏂᏣᏓᎨᏳᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎨᏳᏎᏍᏗ ᎾᎥ ᎢᏗᏍᏓᏓᎳ. ᎥᏝ ᏅᏩᏓᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏯᎭ ᎤᏟ ᎢᎦᎸᏉᏗ ᎡᏍᎦᏉ ᎾᏍᎩ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:31 |
其次則愛鄰如己、誡未有大於斯二者、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:31 |
Đây là điều răn thứ hai: Hãy yêu thương người khác như chính mình. Không có điều răn nào lớn hơn hai điều nầy.
|
Mark
|
CebPinad
|
12:31 |
"Ang ikaduha mao kini: `Higugmaa ang imong silingan sama sa imong kaugalingon.' Wala nay laing sugo nga labi pang daku niini kanila."
|
Mark
|
RomCor
|
12:31 |
Iar a doua este următoarea: ‘Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi’. Nu este altă poruncă mai mare decât acestea.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:31 |
A me keriau, me rasehngete met: ‘Ke pahn poakohng mehn mpomw duwen omw kin poakohng pein uhk.’ Sohte ehu kosonned mie me kesempwalsang mepwukat.”
|
Mark
|
HunUj
|
12:31 |
A második ez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. Nincsen más, ezeknél nagyobb parancsolat.”
|
Mark
|
GerZurch
|
12:31 |
Das zweite ist dieses: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Grösser als diese ist kein andres Gebot. (a) 3Mo 19:18; Joh 15:12
|
Mark
|
GerTafel
|
12:31 |
Und das zweite ist ihm ähnlich, dieses: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Kein ander Gebot ist größer denn diese.
|
Mark
|
PorAR
|
12:31 |
E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:31 |
En het tweede aan dit gelijk, is dit: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. Er is geen ander gebod, groter dan deze.
|
Mark
|
Byz
|
12:31 |
και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
|
Mark
|
FarOPV
|
12:31 |
و دوم مثل اول است که همسایه خود را چون نفس خود محبت نما. بزرگتر از این دو، حکمی نیست.»
|
Mark
|
Ndebele
|
12:31 |
Lowesibili uyafanana, yilo: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena. Kawukho omunye umlayo omkhulu kulale.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:31 |
E o segundo é semelhante: “Amarás ao teu próximo como a ti mesmo”. Não há outro mandamento maior que estes.
|
Mark
|
StatResG
|
12:31 |
Δευτέρα αὕτη: ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’ Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.”
|
Mark
|
SloStrit
|
12:31 |
In druga podobna ta: "Ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe." Veče od teh ni druge zapovedi.
|
Mark
|
Norsk
|
12:31 |
Det annet, som er like så stort, er dette: Du skal elske din næste som dig selv. Større enn disse er intet annet bud.
|
Mark
|
SloChras
|
12:31 |
Druga je ta: „Ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe“. Večje od teh ni druge zapovedi.
|
Mark
|
Northern
|
12:31 |
İkincisi də budur: “Qonşunu özün kimi sev”. Bunlardan böyük əmr yoxdur».
|
Mark
|
GerElb19
|
12:31 |
Und das zweite, ihm gleiche, ist dieses: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". Größer als diese ist kein anderes Gebot.
|
Mark
|
PohnOld
|
12:31 |
A kariau me dueta. Iet et: Koe en pok ong men imp om due pein koe! Sota eu kusoned me lapasang mepukat.
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:31 |
Tas otrais, šim līdzīgs, ir tas: tev būs savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu; cita lielāka baušļa pār šiem nav.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:31 |
E o segundo, similhante a este, é: Amarás o teu proximo como a ti mesmo. Não ha outro mandamento maior do que estes.
|
Mark
|
ChiUn
|
12:31 |
其次就是說:『要愛人如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:31 |
Och det andra är desso likt: Älska din nästa som dig sjelf. Intet annat bud är större än dessa.
|
Mark
|
Antoniad
|
12:31 |
και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
|
Mark
|
CopSahid
|
12:31 |
ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ ⲙⲙⲛⲕⲉⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲁⲁⲥ ⲉⲛⲁⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:31 |
Das andere Gebot ist dies: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Es gibt kein anderes Gebot, das höher stünde als diese."
|
Mark
|
BulCarig
|
12:31 |
и втора подобна ней: «Да възлюбиш ближнаго твоего както себе си.» По-голема от тези друга заповед нема.
|
Mark
|
FrePGR
|
12:31 |
Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:31 |
第二はこのようなものだ。『あなたは隣人を自分自身のように愛さなければならない』。これらより大きなおきてはほかにない」 。
|
Mark
|
PorCap
|
12:31 |
O segundo é este: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior que estes.»
|
Mark
|
JapKougo
|
12:31 |
第二はこれである、『自分を愛するようにあなたの隣り人を愛せよ』。これより大事ないましめは、ほかにない」。
|
Mark
|
Tausug
|
12:31 |
In hikaruwa umbulsatu daakan amu ini: ‘Subay in lasa niyu ha pagkahi niyu mānusiya' biya' sin lasa niyu ha baran niyu.’ Wayruun na dugaing daakan sin Tuhan in lumabi pa dayn ha duwa yan.”
|
Mark
|
GerTextb
|
12:31 |
Das zweite ist dieses: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst. Ein anderes Gebot das größer wäre als diese giebt es sonst nicht.
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:31 |
El segundo es: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo». No existe mandamiento mayor que estos”.
|
Mark
|
Kapingam
|
12:31 |
“Gei di lua haganoho le e-hai-hua be di-maa, boloo, ‘Goe gi-aloho i tangada dela i do baahi, gii-hai be do aloho i-di goe.’ “E-deai taganoho labelaa i-golo, e-aamua laa-hongo nia haganoho e-lua aanei ai.”
|
Mark
|
RusVZh
|
12:31 |
Вторая подобная ей: "возлюби ближнего твоего, как самого себя". Иной большей сих заповеди нет.
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:31 |
Das zweite (andere) ist dieses: »Liebe (und du sollst lieben) deinen Mitmenschen (Nächsten, Nahestehenden, Nachbarn) wie dich selbst!« Größer als diese ist kein anderes Gebot.“
|
Mark
|
CopSahid
|
12:31 |
ⲧⲙⲉϩ ⲥⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ. ⲙⲙⲛ ⲕⲉⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲁⲁⲥ ⲉⲛⲁⲓ.
|
Mark
|
LtKBB
|
12:31 |
Antrasis panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’. Nėra jokio kito įsakymo, didesnio už šiuodu“.
|
Mark
|
Bela
|
12:31 |
Другая падобная да яе: "палюбі блізкага твайго, як самога сябе"; іншае запаведзі большае за гэтыя няма.
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:31 |
ⲧⲙⲉϩⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲉ. ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲕⲉⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲁⲁⲥ ⲉⲛⲁⲓ̈.
|
Mark
|
BretonNT
|
12:31 |
Ha setu an eil a zo heñvel outañ: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan. N'eus ket a c'hourc'hemennoù all brasoc'h eget ar re-mañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:31 |
Und das andere ist ihm gleich: Du sollst deinen Nachsten lieben wie dich selbst; es ist kein ander grofter Gebot denn diese.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:31 |
Toinen on tämä: 'Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.' Näitä suurempaa käskyä ei ole."
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:31 |
Og det andet, ligt dette, er: du skal elske din Næste ligesom dig selv. Der er intet andet Bud større end disse.
|
Mark
|
Uma
|
12:31 |
Pai' tohe'i-mi parenta karonyala-na: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.' Uma ria parenta ntani' -na to meliu kabohe-na ngkai to ronyala tohe'i."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:31 |
Ein zweites [ist] dieses: ‚Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‘ Größer als diese ist kein anderes Gebot.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:31 |
Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á tí mismo. No hay otro mandamiento mayor que estos.
|
Mark
|
Latvian
|
12:31 |
Bet otrs ir šim līdzīgs: tev būs mīlēt savu tuvāko kā sevi pašu. Cita baušļa, lielāka par šo, vairs nav.
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:31 |
Y el segundo es semejante a él: Amarás a tu prójimo, como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que estos.
|
Mark
|
FreStapf
|
12:31 |
«Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» Aucun autre commandement n'est plus grand que ceux là.» —
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:31 |
Het tweede is dit: Gij zult uw naaste beminnen als uzelf. Groter dan deze geboden is er geen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:31 |
An zweiter Stelle steht: 'Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!' Kein anderes Gebot ist wichtiger als diese beiden."
|
Mark
|
Est
|
12:31 |
Teine on see: Armasta oma ligimest nagu iseennast. Neist suuremat muud käsku ei ole!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:31 |
دوسرا حکم یہ ہے: ’اپنے پڑوسی سے ویسی محبت رکھنا جیسی تُو اپنے آپ سے رکھتا ہے۔‘ دیگر کوئی بھی حکم اِن دو احکام سے اہم نہیں ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
12:31 |
وَهُنَاكَ ثَانِيَةٌ مِثْلُهَا، وَهِيَ أَنْ تُحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ. فَمَا مِنْ وَصِيَّةٍ أُخْرَى أَعْظَمُ مِنْ هَاتَيْنِ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:31 |
其次是:‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。”
|
Mark
|
f35
|
12:31 |
και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:31 |
het tweede gebod is dit: Gij zult uw naaste beminnen als u zelven, Daar is geen ander gebod, grooter dan deze.
|
Mark
|
ItaRive
|
12:31 |
Il secondo è questo: Ama il tuo prossimo come te stesso. Non v’è alcun altro comandamento maggiore di questi.
|
Mark
|
Afr1953
|
12:31 |
En die tweede, hieraan gelyk, is dit: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself. Daar is geen ander gebod groter as dié nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:31 |
Вторая подобна ей: „Возлюби ближнего твоего, как самого себя“. Иной, большей этих, заповеди нет».
|
Mark
|
FreOltra
|
12:31 |
Voici le second: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:31 |
दूसरा हुक्म यह है : ‘अपने पड़ोसी से वैसी मुहब्बत रखना जैसी तू अपने आपसे रखता है।’ दीगर कोई भी हुक्म इन दो अहकाम से अहम नहीं है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
12:31 |
İkincisi de şudur: ‘Komşunu kendin gibi seveceksin.’ Bunlardan daha büyük buyruk yoktur.”
|
Mark
|
DutSVV
|
12:31 |
En het tweede aan dit gelijk, is dit: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. Er is geen ander gebod, groter dan deze.
|
Mark
|
HunKNB
|
12:31 |
A második pedig ez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat!’ Ezeknél nincs nagyobb parancsolat.«
|
Mark
|
Maori
|
12:31 |
Ko te tuarua tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe. Kahore he ture ke atu e rahi ake ana i enei.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:31 |
Ya na itu panoho'an karuwana, ya yuk-i, ‘Wajib kam alasahan pagkahibi manusiya' buwat e'bi alasahan baranbi’. Halam aniya' panoho'an makaliyu min duwa panoho'an itu.”
|
Mark
|
HunKar
|
12:31 |
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. Nincs más ezeknél nagyobb parancsolat.
|
Mark
|
Viet
|
12:31 |
Nầy là điều thứ hai: Ngươi phải yêu kẻ lân cận như mình. Chẳng có điều răn nào lớn hơn hai điều đó.
|
Mark
|
Kekchi
|
12:31 |
Ut li xcab chanchan ajcuiˈ aˈan: Ta̱ra la̱ cuas a̱cui̱tzˈin joˈ nak nacara a̱cuib la̱at. Ma̱cˈaˈ chic junak chakˈrab nim xcuanquil chiruheb li cuib aˈin, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
12:31 |
Därnäst kommer detta: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.' Intet annat bud är större än dessa.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:31 |
រីឯបញ្ញត្ដិទីពីរគឺ អ្នកត្រូវស្រឡាញ់អ្នកជិតខាងរបស់អ្នកឲ្យដូចជាខ្លួនអ្នក គ្មានបញ្ញត្ដិណាធំជាងបញ្ញត្ដិទាំងពីរនេះទៀតទេ»
|
Mark
|
CroSaric
|
12:31 |
"Druga je: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. Nema druge zapovijedi veće od tih."
|
Mark
|
BasHauti
|
12:31 |
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala: hauc baino berce manamendu handiagoric eztuc.
|
Mark
|
WHNU
|
12:31 |
δευτερα αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:31 |
Điều răn thứ hai là : Ngươi phải yêu người thân cận như chính mình. Chẳng có điều răn nào khác lớn hơn các điều răn đó.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:31 |
Et le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a point d’autre Commandement plus grand que ceux-ci.
|
Mark
|
TR
|
12:31 |
και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
|
Mark
|
HebModer
|
12:31 |
והשנית הדמה לה היא ואהבת לרעך כמוך ואין מצוה גדולה מאלה׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:31 |
Ал екіншісі (де сол сияқты): «Өзіңді қалай сүйсең, маңайыңдағы адамды да солай сүй!» Бұлардан жоғары өсиет жоқ. —
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:31 |
А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема.
|
Mark
|
FreJND
|
12:31 |
Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ». Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci.
|
Mark
|
TurHADI
|
12:31 |
İkinci önemli emir şudur: ‘Komşunu kendini sevdiğin gibi sev.’ Bunlardan daha büyük emir yoktur.”
|
Mark
|
Wulfila
|
12:31 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽. 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄.
|
Mark
|
GerGruen
|
12:31 |
Das zweite lautet: 'Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.' Ein größeres Gebot als diese gibt es nicht."
|
Mark
|
SloKJV
|
12:31 |
Druga pa je podobna, namreč ta: ‚Ljubi svojega bližnjega kakor samega sebe.‘ Nobena druga zapoved ni večja kakor ti [dve].“
|
Mark
|
Haitian
|
12:31 |
Men dezyèm kòmandman an: Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. Pa gen lòt kòmandman ki pi konsekan pase sa yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:31 |
Ja toinen senkaltainen on tämä: sinun pitää rakastaman sinun lähimmäistäs niinkuin itse sinuas. Ei ole näitä suurempaa käskyä.
|
Mark
|
SpaRV
|
12:31 |
Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.
|
Mark
|
HebDelit
|
12:31 |
וְהַשֵּׁנִית הַדֹּמָה לָהּ הִיא וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ וְאֵין מִצְוָה גְּדוֹלָה מֵאֵלֶּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:31 |
A'r ail ydy: ‘Rwyt i garu dy gymydog fel rwyt ti'n dy garu dy hun.’ Does dim un gorchymyn sy'n bwysicach na'r rhain.”
|
Mark
|
GerMenge
|
12:31 |
An zweiter Stelle steht dieses (Gebot): ›Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‹ Kein anderes Gebot steht höher als diese beiden.«
|
Mark
|
GreVamva
|
12:31 |
Και δευτέρα ομοία, αύτη· Θέλεις αγαπά τον πλησίον σου ως σεαυτόν. Μεγαλητέρα τούτων άλλη εντολή δεν είναι.
|
Mark
|
Tisch
|
12:31 |
δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:31 |
А друга (одна́кова з нею): „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ Нема іншої більшої заповіді над оці!“
|
Mark
|
MonKJV
|
12:31 |
Түүнчлэн хоёр дахь нь үүнтэй төстэй. Чи ойрынхноо өөр шигээ хайрла. Эдгээрээс илүү агуу өөр тушаал байхгүй гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:31 |
И друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе. Друге заповести веће од ових нема.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:31 |
Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:31 |
El segundo es así, `Amarás a tu prójimo como a ti mismo.´ No hay otros mandamientos más importante que estos.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:31 |
A drugie jest do niego podobne: Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie. Nie ma innego przykazania większego od tych.
|
Mark
|
FreGenev
|
12:31 |
Et le fecond femblable à icelui, eft, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
|
Mark
|
FreSegon
|
12:31 |
Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:31 |
Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.
|
Mark
|
Swahili
|
12:31 |
Na ya pili ndiyo hii: Mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe. Hakuna amri nyingine iliyo kuu kuliko hizi."
|
Mark
|
HunRUF
|
12:31 |
A második ez: „Szeresd felebarátodat, mint magadat!” Nincsen más, ezeknél nagyobb parancsolat.
|
Mark
|
FreSynod
|
12:31 |
Et voici le second: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-là.
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:31 |
Et andet er dette: Du skal elske din Næste som dig selv. Større end disse er intet andet Bud.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
12:31 |
دومین حکم این است: ‹همسایهات را همچون خویشتن دوست بدار.› بزرگتر از این دو حکمی نیست.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:31 |
Na namba tu em i wankain, em i dispela, Yu mas laikim tru man i stap klostu long yu olsem yu laikim yu yet. I no gat arapela tok strong i winim dispela tupela.
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:31 |
Ու երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”: Ասոնցմէ մեծ ուրիշ պատուիրան չկայ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:31 |
Et andet er dette: Du skal elske din Næste som dig selv. Større end disse er intet andet Bud.‟
|
Mark
|
JapRague
|
12:31 |
第二も是に同じく、「汝の近き者を己の如く愛すべし」と是なり。是等より大いなる掟は他に在る事なし、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:31 |
Agus tha an darna fainte coltach rithe : Bheir thu gaol dhad choimhearsnach mar dhut fhein. Nas mua na iad so chan eil fainte eile ann.
|
Mark
|
Peshitta
|
12:31 |
ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܝܬ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:31 |
Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.
|
Mark
|
PolGdans
|
12:31 |
A wtóre temu podobne to jest: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie. Większego przykazania innego nad to nie masz.
|
Mark
|
JapBungo
|
12:31 |
第二は是なり「おのれの如く汝の隣を愛すべし」此の二つより大なる誡命はなし』
|
Mark
|
Elzevir
|
12:31 |
και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
|
Mark
|
GerElb18
|
12:31 |
Und das zweite, ihm gleiche, ist dieses: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". Größer als diese ist kein anderes Gebot.
|