Mark
|
RWebster
|
12:32 |
And the scribe said to him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is no other but he:
|
Mark
|
EMTV
|
12:32 |
So the scribe said to Him, "Well said, Teacher, in truth You said that He is one, and there is no other besides Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:32 |
The scribe said to him, "Truly, Teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
|
Mark
|
Etheridg
|
12:32 |
That Sophra said to him, Well, Rabi, and truly hast thou spoken: for One there is and no other than He:
|
Mark
|
ABP
|
12:32 |
And [3said 4to him 1the 2scribe], Well teacher, in truth you spoke, that there is one God, and there is no other besides him.
|
Mark
|
NHEBME
|
12:32 |
The scribe said to him, "Truly, Teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
|
Mark
|
Rotherha
|
12:32 |
The Scribe said unto him—Well, Teacher! in truth, hast thou said—He is, One, and there is none other, than he;
|
Mark
|
LEB
|
12:32 |
And the scribe said to him, “That is true, Teacher. You have said ⌞correctly⌟ that he is one and there is no other except him.
|
Mark
|
BWE
|
12:32 |
Then the scribe answered Jesus, ‘Teacher, what you say is right. There is one God. There are no other gods.
|
Mark
|
Twenty
|
12:32 |
"Wisely answered, Teacher!" exclaimed the Teacher of the Law. "It is true, as you say, that 'there is one God,' and that 'there is no other besides him';
|
Mark
|
ISV
|
12:32 |
Then the scribe said to him, “Well said,The Gk. lacks said Teacher! You have told the truth that ‘GodLit. he is one, and there is no other besides him.’Deut 6:4
|
Mark
|
RNKJV
|
12:32 |
And the scribe said unto him, Well, Rabbi, thou hast said the truth: for there is one Elohim; and there is none other but he:
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:32 |
Then the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth, that God is one, and there is none other outside of him;
|
Mark
|
Webster
|
12:32 |
And the scribe said to him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is no other but he.
|
Mark
|
Darby
|
12:32 |
And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;
|
Mark
|
OEB
|
12:32 |
“Wisely answered, teacher!” exclaimed the teacher of the law. “It is true, as you say, that ‘there is one God,’ and that ‘there is no other besides him’;
|
Mark
|
ASV
|
12:32 |
And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
|
Mark
|
Anderson
|
12:32 |
And the scribe said to him: Teacher, in truth you have well said, that there is one God, and there is no other beside him;
|
Mark
|
Godbey
|
12:32 |
And the scribes said to Him, Truly, Teacher; thou hast spoken in truth that He is One; and there is no other besides Him.
|
Mark
|
LITV
|
12:32 |
And the scribe said to Him, You say well, Teacher. You have spoken according to truth, "that God is one," Deut. 6:4, 5 and "there is no other besides Him;" Deut. 4:35
|
Mark
|
Geneva15
|
12:32 |
Then that Scribe said vnto him, Well, Master, thou hast saide the trueth, that there is one God, and that there is none but he,
|
Mark
|
Montgome
|
12:32 |
"Admirably said, O Teacher," exclaimed the Scribe. "You have truthfully said that He is one,
|
Mark
|
CPDV
|
12:32 |
And the scribe said to him: Well said, Teacher. You have spoken the truth that there is one God, and there is no other beside him;
|
Mark
|
Weymouth
|
12:32 |
So the Scribe said to Him, "Rightly, in very truth, Rabbi, have you said that He stands alone, and there is none but He;
|
Mark
|
LO
|
12:32 |
The scribe replied, Truly, Rabbi, you have answered well. There is one, and only one;
|
Mark
|
Common
|
12:32 |
And the scribe said to him, "You are right, Teacher; you have well said that God is one, and there is no other but he;
|
Mark
|
BBE
|
12:32 |
And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
|
Mark
|
Worsley
|
12:32 |
And the scribe said unto Him, Truly, Master, thou hast spoke exceeding well; for there is one God, and there is no other beside Him.
|
Mark
|
DRC
|
12:32 |
And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth that there is one God and there is no other besides him.
|
Mark
|
Haweis
|
12:32 |
And the scribe said unto him, Admirably, Master! thou hast spoken the very truth: for there is one God; and there is no other besides him:
|
Mark
|
GodsWord
|
12:32 |
The scribe said to Jesus, "Teacher, that was well said! You've told the truth that there is only one God and no other besides him!
|
Mark
|
Tyndale
|
12:32 |
And the Scribe sayde vnto him: well master thou hast sayd ye truthe that ther ys one God and that ther is none but he.
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:32 |
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
|
Mark
|
NETfree
|
12:32 |
The expert in the law said to him, "That is true, Teacher; you are right to say that he is one, and there is no one else besides him.
|
Mark
|
RKJNT
|
12:32 |
And the scribe said to him, Well said, Teacher, you have spoken the truth: for there is one God; and there is none other but he:
|
Mark
|
AFV2020
|
12:32 |
Then the scribe said to Him, "Right, Master. You have spoken according to truth that God is one, and there is not another besides Him;
|
Mark
|
NHEB
|
12:32 |
The scribe said to him, "Truly, Teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
|
Mark
|
OEBcth
|
12:32 |
“Wisely answered, teacher!” exclaimed the teacher of the law. “It is true, as you say, that ‘there is one God,’ and that ‘there is no other besides him’;
|
Mark
|
NETtext
|
12:32 |
The expert in the law said to him, "That is true, Teacher; you are right to say that he is one, and there is no one else besides him.
|
Mark
|
UKJV
|
12:32 |
And the scribe said unto him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is no other but he:
|
Mark
|
Noyes
|
12:32 |
And the scribe said to him, In truth, Teacher, thou hast well said, that He is one, and that there is no other but he;
|
Mark
|
KJV
|
12:32 |
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
|
Mark
|
KJVA
|
12:32 |
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
|
Mark
|
AKJV
|
12:32 |
And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
|
Mark
|
RLT
|
12:32 |
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:32 |
And the Ba'al Torah said to him, "Well spoken, Rabbi, b'emes you have said that Hashem is ECHAD, and EIN OD ("one [Devarim 6:4] and there is no other" [Yeshayah 45:18] except him. [Devarim 4:35,39; Yeshayah 45:6,14; 46:9]
|
Mark
|
MKJV
|
12:32 |
And the scribe said to Him, Right, Teacher, according to truth You have spoken, that God is one, and there is no other besides Him.
|
Mark
|
YLT
|
12:32 |
And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;
|
Mark
|
Murdock
|
12:32 |
The Scribe said to him: Excellently! Rabbi; thou hast spoken the truth; for he is one God, and there is no other beside him.
|
Mark
|
ACV
|
12:32 |
And the scholar said to him, Well, teacher. Thou spoke in truth that he is one, and there is no other but he.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:32 |
E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, com verdade disseste que ele é um só, e não há outro além dele.
|
Mark
|
Mg1865
|
12:32 |
Ary hoy ilay mpanora-dalàna taminy: Marina izany, Tompoko; tsara ny nilazanao fa iray ihany Andriamanitra, ary tsy misy afa-tsy Izy.
|
Mark
|
CopNT
|
12:32 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϧ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ Ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:32 |
Niin kirjanoppinut sanoi hänelle: "Oikein sanoit, opettaja, totuuden mukaan, että yksi hän on, ja ettei ketään muuta ole, paitsi hän.
|
Mark
|
NorBroed
|
12:32 |
Og den skriftlærde sa til ham, Godt, lærer, i sannhet sa du at det er én gud, og det er ingen annen ikke desto mindre enn ham.
|
Mark
|
FinRK
|
12:32 |
Kirjanoppinut sanoi hänelle: ”Oikein, opettaja, sinä sanoit totuuden, että Jumala on yksi ja ettei ole ketään muuta kuin hän.
|
Mark
|
ChiSB
|
12:32 |
那經師對耶穌說:「不錯,師傅說得實在對:他是唯一的,除他以外,再沒有別的:
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:32 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲥⲁϩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛϭⲉ ⲃⲃⲗⲗⲁϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:32 |
Եւ օրէնսգէտը նրան ասաց. «Լաւ է, Վարդապե՛տ, ճշմարտութեամբ ասացիր, թէ Աստուած մէկ է, եւ բացի նրանից, ուրիշ Աստուած չկայ.
|
Mark
|
ChiUns
|
12:32 |
那文士对耶稣说:「夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
|
Mark
|
BulVeren
|
12:32 |
Книжникът Му каза: Правилно, Учителю! Ти говори според истината, защото Бог е един и няма друг освен Него;
|
Mark
|
AraSVD
|
12:32 |
فَقَالَ لَهُ ٱلْكَاتِبُ: «جَيِّدًا يَامُعَلِّمُ. بِٱلْحَقِّ قُلْتَ، لِأَنَّهُ ٱللهُ وَاحِدٌ وَلَيْسَ آخَرُ سِوَاهُ.
|
Mark
|
Shona
|
12:32 |
Zvino munyori akati kwaari: Zvakanaka, Mudzidzisi, mareva zvirokwazvo kuti kuna Mwari umwe chete, uye hakuna umwe kunze kwake;
|
Mark
|
Esperant
|
12:32 |
Kaj respondis al li la skribisto: Bone, Majstro, laŭ vero vi respondis, ke Li estas unu, kaj ne ekzistas alia krom Li;
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:32 |
Kahchu adesklesne toowe yehti. Kwa hli Taneghaotatyechi, kooh tintiih hlonchati: ehlaiti zon Tikeaootli ali; atu achune atune zon:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:32 |
ฝ่ายธรรมาจารย์คนนั้นทูลพระองค์ว่า “ดีแล้วอาจารย์เจ้าข้า ท่านกล่าวถูกจริงว่าพระเจ้ามีแต่พระองค์เดียว และนอกจากพระองค์แล้วพระเจ้าอื่นไม่มีเลย
|
Mark
|
BurJudso
|
12:32 |
ကျမ်းပြုဆရာကလည်း၊ အရှင်ဘုရား၊ အကယ်စင်စစ် ကိုယ်တော်သည် လျောက်ပတ်စွာမိန့်တော်မူပြီ။ ဘုရားသခင်တဆူတည်းရှိတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:32 |
⸀καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπʼ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
|
Mark
|
FarTPV
|
12:32 |
آن شخص به او گفت: «ای استاد، درست است. حقیقت را فرمودی خدا یكی است و به جز او خدایی نیست
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:32 |
Us ālim ne kahā, “Shābāsh, ustād! Āp ne sach kahā hai ki Allāh sirf ek hī hai aur us ke siwā koī aur nahīṅ hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
12:32 |
Den skriftlärde sade: "Du har rätt, Mästare, det är sant som du säger. Han är en, och det finns ingen annan än han.
|
Mark
|
TNT
|
12:32 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστίν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
12:32 |
Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht so, Meister! Es ist in Wahrheit so, wie du sagst, daß nur ein Gott ist und kein anderer außer ihm;
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:32 |
At sinabi sa kaniya ng eskriba, Sa katotohanan, Guro, ay mabuti ang pagkasabi mo na siya'y iisa; at wala nang iba liban sa kaniya:
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:32 |
Kirjanoppinut sanoi hänelle: "Oikein sanoit, opettaja, totuuden mukaan, että Jumala on yksi, ja ettei ole ketään toista, paitsi hän.
|
Mark
|
Dari
|
12:32 |
آن شخص به او گفت: «ای استاد، درست است، حقیقت را فرمودی ـ خدا یکی است و به جز او خدایی نیست
|
Mark
|
SomKQA
|
12:32 |
Waxaa culimmada mid ka mid ahu ku yidhi, Sida runta ah, Macallimow, si wanaagsan baad u hadashay markaad tidhi, Isagu waa mid keliya, oo mid kalena ma jiro isaga ma ahaane.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:32 |
«Vel tala du, meister,» sagde den skriftlærde, «og sant er det som du sagde, at han er ein og det finst ingen annan Gud enn han.
|
Mark
|
Alb
|
12:32 |
Atëherë skribi i tha: ''Mirë, Mësues. The, sipas së vërtetës, se ka vetëm një Perëndi dhe s'ka asnjë tjetër përveç tij;
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:32 |
Da sagte der Schriftgelehrte zu ihm: „Gut, Lehrer, du hast wahrheitsgemäß gesprochen, dass er einer ist und kein anderer existiert, abgesehen von ihm.
|
Mark
|
UyCyr
|
12:32 |
— Тоғра ейттиңиз, Устаз, — деди Тәврат устази һәзрити Әйсаға, — «Худа бирдур, Униңдин башқиси йоқтур», дегиниңиз дурус.
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:32 |
그 서기관이 그분께 이르되, 옳소이다. 선생님이여, 한 하나님이 계시고 그분 외에 다른 이가 없으므로 선생님께서 진리를 말씀하셨나이다.
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:32 |
⸀καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:32 |
И рече му књижевник: добро, учитељу! право си казао да је један Бог, и нема другога осим њега;
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:32 |
And the scribe seide to hym, Maister, in treuthe thou hast wel seid; for o God is, and ther is noon other, outakun hym;
|
Mark
|
Mal1910
|
12:32 |
ശാസ്ത്രി അവനോടു: നന്നു, ഗുരോ, നീ പറഞ്ഞതു സത്യം തന്നേ; ഏകനേയുള്ളൂ; അവനല്ലാതെ മറ്റൊരുത്തനുമില്ല.
|
Mark
|
KorRV
|
12:32 |
서기관이 가로되 선생님이여 옳소이다 하나님은 한 분이시요 그 외에 다른 이가 없다 하신 말씀이 참이니이다
|
Mark
|
Azeri
|
12:32 |
دئن عالئمي عئسايا ددي: "چوخ گؤزل، اوستاد! دوغرو ددئن کي، تاري واحئددئر و اونا تاي يوخدور.
|
Mark
|
GerReinh
|
12:32 |
Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Schön, Lehrer! Du hast nach der Wahrheit geredet, denn es ist Einer, und es ist kein Anderer außer ihm;
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:32 |
Och den Skriftlärde sade till honom: Mästar, du hafver allt rätt sagt, att Gud är en, och ingen annar är förutan honom;
|
Mark
|
KLV
|
12:32 |
The scribe ja'ta' Daq ghaH, “Truly, teacher, SoH ghaj ja'ta' QaQ vetlh ghaH ghaH wa', je pa' ghaH pagh latlh 'ach ghaH,
|
Mark
|
ItaDio
|
12:32 |
E lo Scriba gli disse: Maestro, bene hai detto secondo verità, che vi è un solo Iddio, e che fuor di lui non ve ne è alcun altro;
|
Mark
|
RusSynod
|
12:32 |
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:32 |
И рече Ему книжник: добре, Учителю, воистинну рекл еси, яко един есть Бог, и несть ин разве Его:
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:32 |
και είπεν αυτώ ο γραμματεύς καλώς διδάσκαλε επ΄ αληθείας είπας ότι εις εστι θεός και ουκ έστιν άλλος πλην αυτού
|
Mark
|
FreBBB
|
12:32 |
Et le scribe lui dit : Bien, Maître, tu as dit selon la vérité, qu'il est l'Unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui ;
|
Mark
|
LinVB
|
12:32 |
Motéyi wa Mobéko azóngísí : « Ezalí bôngó, Motéyi, olobí ya sôló ’te Nzámbe azalí sé yě mǒkó, mosúsu azalí té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:32 |
ထိုအခါ ကျမ်းတတ်ဆရာက မှန်ပါ၏ဆရာသခင်၊ ဟုတ်မှန် သည့်အတိုင်း ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူပါ၏။ ဘုရားသခင်သည် တစ်ဆူတည်းဖြစ်တော်မူ၍ ထာ၀ရဘုရားသခင်မှတစ်ပါး အခြားသောဘုရားမရှိပေ။-
|
Mark
|
Che1860
|
12:32 |
ᏗᎪᏪᎵᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; Ꭷ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏚᏳᎪᏛ ᏂᏫ; ᏌᏉᏉᏰᏃ ᎡᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᏅᏩᏓᎴ ᏰᎭ ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒᎯᏳ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:32 |
士子曰、夫子言上帝惟一、誠善矣、其外無他也、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:32 |
Chuyên gia kinh luật nói cùng Ngài: Thưa Thầy, Thầy nói đúng, chỉ có một Đức Chúa Trời, ngoài ra không có Đấng nào khác.
|
Mark
|
CebPinad
|
12:32 |
"Ug ang escriba miingon kaniya, " Husto kana, Magtutudlo; tinuod ang imong giingon nga ang Dios usa ra, ug nga wala nay lain gawas kaniya;
|
Mark
|
RomCor
|
12:32 |
Cărturarul I-a zis: „Bine, Învăţătorule. Adevărat ai zis că Dumnezeu este unul singur, că nu este altul afară de El,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:32 |
Sounkawehweo ahpw patohwanohng Sises, “Mehlelete rehmwi, Sounpadahk! Me pwung me komwi mahsanihen: pwe Kaun-ohte me Koht, oh sohte pil emen.
|
Mark
|
HunUj
|
12:32 |
Az írástudó ezt mondta neki: „Jól van, Mester, helyesen mondtad, hogy egy Isten van, és rajta kívül nincsen más;
|
Mark
|
GerZurch
|
12:32 |
Und der Schriftgelehrte sagte zu ihm: Trefflich, Meister, nach der Wahrheit hast du gesagt: "Er ist nur einer, und es gibt keinen andern ausser ihm"; (a) 5Mo 4:35
|
Mark
|
GerTafel
|
12:32 |
Und der Schriftgelehrte sprach zu Ihm: Schön, o Lehrer, nach der Wahrheit hast Du gesprochen; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer Ihm.
|
Mark
|
PorAR
|
12:32 |
Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:32 |
En de schriftgeleerde zeide tot Hem: Meester, Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij;
|
Mark
|
Byz
|
12:32 |
και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου
|
Mark
|
FarOPV
|
12:32 |
کاتب وی راگفت: «آفرینای استاد، نیکو گفتی، زیرا خداواحد است و سوای او دیگری نیست،
|
Mark
|
Ndebele
|
12:32 |
Umbhali wasesithi kuye: Kuhle, Mfundisi, utsho okuqotho ukuthi kuloNkulunkulu oyedwa, langaphandle kwakhe kakho omunye;
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:32 |
E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, com verdade disseste que há um só Deus, e não há outro além dele.
|
Mark
|
StatResG
|
12:32 |
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, “Καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπʼ ἀληθείας εἶπας, ὅτι ‘Εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ’,
|
Mark
|
SloStrit
|
12:32 |
Pa mu reče pismar: Dobro, učenik! Prav si povedal, da je Bog eden, in da ni drugega razen njega.
|
Mark
|
Norsk
|
12:32 |
Og den skriftlærde sa til ham: I sannhet, mester! med rette har du sagt at han er én, og at det ikke er nogen annen foruten ham.
|
Mark
|
SloChras
|
12:32 |
In reče mu pismar: Dobro, učenik; po resnici si povedal, da je Bog eden, in da ni drugega razen njega;
|
Mark
|
Northern
|
12:32 |
İlahiyyatçı Ona dedi: «Müəllim, Sən nə yaxşı dedin, həqiqəti söylədin. Allah yeganədir, Ondan başqası yoxdur.
|
Mark
|
GerElb19
|
12:32 |
Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht, Lehrer, du hast nach der Wahrheit geredet; denn er ist ein einiger Gott, und da ist kein anderer außer ihm;
|
Mark
|
PohnOld
|
12:32 |
Saunkawewe ap potoan ong i: Me mau Saunpadak! Melel me kom masani en! Pwe i me ta men, a sota pil amen, pwe i eta!
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:32 |
Un tas rakstu mācītājs uz Viņu sacīja: “Gan labi, Mācītāj, tas ir tiesa, ko Tu sacījis: viens vienīgs Dievs ir, un cita nav, kā Viņš vien.
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:32 |
E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ha um só Deus, e que não ha outro além d'elle;
|
Mark
|
ChiUn
|
12:32 |
那文士對耶穌說:「夫子說, 神是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的 神;
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:32 |
Och den Skriftlärde sade till honom: Mästar, du hafver allt rätt sagt, att Gud är en, och ingen annar är förutan honom;
|
Mark
|
Antoniad
|
12:32 |
και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου
|
Mark
|
CopSahid
|
12:32 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲥⲁϩ ϩⲛⲟⲩⲙⲉ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛϭⲉ ⲃⲃⲗⲗⲁϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:32 |
Da sprach der Schriftgelehrte zu ihm: "Recht so, Meister! Es ist wahr, was du gesagt: Es gibt nur Einen Gott, und es ist kein anderer neben ihm.
|
Mark
|
BulCarig
|
12:32 |
И рече му книжникът: Добре, учителю, право си казал, че един е Бог, и нема друг освен него,
|
Mark
|
FrePGR
|
12:32 |
Le scribe lui dit : « Bien, maître ; tu as dit avec vérité qu'il l'est seul, et qu'il n'y en a point d'autre que Lui,
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:32 |
その律法学者は彼に言った,「先生,まさしく,主はただおひとりであってほかにはいないとは,よくぞ言われました。
|
Mark
|
PorCap
|
12:32 |
O escriba disse-lhe: «Muito bem, Mestre, com razão disseste que Ele é o único e não existe outro além dele;
|
Mark
|
JapKougo
|
12:32 |
そこで、この律法学者はイエスに言った、「先生、仰せのとおりです、『神はひとりであって、そのほかに神はない』と言われたのは、ほんとうです。
|
Mark
|
Tausug
|
12:32 |
Na, laung sin guru sin sara' agama kan Īsa, “Marayaw iban bunnal tuud in bichara mu yan, Tuwan! Biya' na sin agi mu, hambuuk-buuk da in Tuhan, in Panghu' taniyu iban wayruun na dugaing dayn kaniya.
|
Mark
|
GerTextb
|
12:32 |
Und der Schriftgelehrte sagte zu ihm: recht, Meister, hast du nach der Wahrheit gesagt, daß einer ist und kein anderer außer ihm.
|
Mark
|
Kapingam
|
12:32 |
Tangada haga-donudonu haganoho ga-helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, gu-hai-donu go au helekai ala ne-hai boloo: ‘Tagi la-dela-hua go God, deai di god labelaa i-golo ai, dela-hua go Mee.
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:32 |
Díjole el escriba: “Maestro, bien has dicho; en verdad, que «Él es único, que no hay otro más que Él».
|
Mark
|
RusVZh
|
12:32 |
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:32 |
Und der Schriftgelehrte sagte zu ihm: „Gut, Lehrer, hast du von der Wahrheit geredet: »Er nur einer ist und kein (nicht ein) anderer außer ihm.«
|
Mark
|
CopSahid
|
12:32 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲥⲁϩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛϭⲉ ⲃⲃⲗⲗⲁϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
12:32 |
Tada Rašto žinovas Jam atsakė: „Gerai, Mokytojau, Tu tiesą pasakei: yra vienas Dievas ir nėra kito, tik Jis;
|
Mark
|
Bela
|
12:32 |
Кніжнік сказаў Яму: Настаўнік! добра, праўду сказаў Ты, што адзін ёсьць Бог і няма іншага, апрача Яго;
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:32 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲥⲁϩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲉ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ϭⲉ ⲃ̅ⲃⲗ̅ⲗⲁϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
12:32 |
Ar skrib a lavaras dezhañ: Mat eo, Mestr, lavaret ec'h eus gant gwirionez n'eus nemet un Doue ha n'eus hini all ebet nemetañ,
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:32 |
Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott, und ist kein anderer aufter ihm.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:32 |
Lainopettaja sanoi hänelle: "Oikein, opettaja! Totta puhuit, kun sanoit, että Herra on ainoa Jumala, ei ole muita kuin hän.
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:32 |
Og den Skriftkloge sagde til ham: Mester! du haver talet vel og efter Sandhed; thi der er een Gud, og der er ingen anden foruden ham.
|
Mark
|
Uma
|
12:32 |
Na'uli' -mi guru agama toei hi Yesus: "Makono mpu'u-di Guru! Makono lia to nu'uli' tetu-e. Pue' Ala bate hadua-na-wadi, uma ria ntani' -na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:32 |
Da sagte der Schriftgelehrte zu ihm: „Gut, Lehrer, du hast wahrheitsgemäß gesprochen, dass er einer ist und kein anderer existiert, abgesehen von ihm.
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:32 |
Entonces el escriba le dijo: Bien Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él:
|
Mark
|
Latvian
|
12:32 |
Un rakstu mācītājs Viņam sacīja: Labi, Mācītāj! Tu patiesību teici, ka viens ir Dievs, un nav cita, kā Viņš vien.
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:32 |
Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, porque uno es Dios, y no hay otro fuera de él;
|
Mark
|
FreStapf
|
12:32 |
«Très bien, maître, lui dit le Scribe ; tu es dans la vérité lorsque tu dis qu'Il est Unique et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui,
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:32 |
De schriftgeleerde zeide Hem: Juist, Meester, Gij hebt naar waarheid gezegd, dat Hij één is, en dat er geen andere bestaat buiten Hem;
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:32 |
Da sagte der Gesetzeslehrer: "Rabbi, das hast du sehr gut gesagt. Es ist wirklich so, wie du sagst: Es gibt nur einen einzigen Gott und außer ihm keinen.
|
Mark
|
Est
|
12:32 |
Ja kirjatundja ütles talle: "Õige küll, õpetaja, Sina oled tõtt mööda ütelnud, sest Üksainus on olemas ja ei ole muud peale Tema!
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:32 |
اُس عالِم نے کہا، ”شاباش، اُستاد! آپ نے سچ کہا ہے کہ اللہ صرف ایک ہی ہے اور اُس کے سوا کوئی اَور نہیں ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
12:32 |
فَقَالَ لَهُ الْكَاتِبُ: «صَحِيحٌ، يَامُعَلِّمُ! حَسَبَ الْحَقِّ تَكَلَّمْتَ. فَإِنَّ اللهَ وَاحِدٌ وَلَيْسَ آخَرُ سِوَاهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:32 |
那经学家对耶稣说:“老师,是的,你说的很对, 神是独一的,除了他以外再没有别的 神。
|
Mark
|
f35
|
12:32 |
και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:32 |
En de schriftgeleerde zeide tot Hem: Juist, Meester! in waarheid hebt Gij gezegd dat er maar één God is, en dat er geen andere is dan Hij;
|
Mark
|
ItaRive
|
12:32 |
E lo scriba gli disse: Maestro, ben hai detto secondo verità che v’è un Dio solo e che fuor di lui non ve n’è alcun altro;
|
Mark
|
Afr1953
|
12:32 |
En die skrifgeleerde sê vir Hom: Goed, Meester, U het met waarheid gesê dat God een is en daar geen ander is as Hy nie;
|
Mark
|
RusSynod
|
12:32 |
Книжник сказал Ему: «Хорошо, Учитель! Истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Него;
|
Mark
|
FreOltra
|
12:32 |
Le scribe lui dit: «Maître, tu as vraiment bien parlé, quand tu as dit qu'il est le «seul Seigneur,» et qu'il n'y en a point d'autre que lui,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:32 |
उस आलिम ने कहा, “शाबाश, उस्ताद! आपने सच कहा है कि अल्लाह सिर्फ़ एक ही है और उसके सिवा कोई और नहीं है।
|
Mark
|
TurNTB
|
12:32 |
Din bilgini İsa'ya, “İyi söyledin, öğretmenim” dedi. “ ‘Tanrı tektir ve O'ndan başkası yoktur’ demekle doğruyu söyledin.
|
Mark
|
DutSVV
|
12:32 |
En de schriftgeleerde zeide tot Hem: Meester, Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij;
|
Mark
|
HunKNB
|
12:32 |
Az írástudó ekkor azt mondta neki: »Jól van, Mester! Helyesen mondtad, hogy egy az Isten, és nincs más rajta kívül;
|
Mark
|
Maori
|
12:32 |
Na ka mea te karaipi ki a ia, he pono, e te Kaiwhakaako, he tika tau korero kotahi tonu ia, a kahore tetahi ko ia anake:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:32 |
“Taluwa', Tuwan Guru,” yuk guru inān ni si Isa. “B'nnal ya yuknu ilu. In Tuhantam dakayu' du, halam aniya' saddī min iya.
|
Mark
|
HunKar
|
12:32 |
Akkor monda néki az írástudó: Jól van, Mester, igazán mondád, hogy egy Isten van, és nincsen kívüle más.
|
Mark
|
Viet
|
12:32 |
Thầy thông giáo trả lời rằng: Thưa thầy, thầy nói phải, hiệp lý lắm, thật Ðức Chúa Trời là có một, ngoài Ngài chẳng có Chúa nào khác nữa;
|
Mark
|
Kekchi
|
12:32 |
Laj tzˈi̱b quichakˈoc ut quixye re: —Us li xaye at tzolonel. Ya̱l li xaye nak jun ajcuiˈ li Dios cuan ut ma̱cˈaˈ chic junak chirix aˈan.
|
Mark
|
Swe1917
|
12:32 |
Då svarade den skriftlärde honom: »Mästare, du har i sanning rätt i vad du säger, att han är en, och att ingen annan är än han.
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:32 |
គ្រូវិន័យនោះទូលព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ ជាការពិត និងត្រឹមត្រូវណាស់ ដែលលោកនិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់មានតែមួយអង្គគត់ ហើយគ្មានព្រះឯណាទៀតក្រៅពីព្រះអង្គឡើយ
|
Mark
|
CroSaric
|
12:32 |
Nato će mu pismoznanac: "Dobro, učitelju! Po istini si kazao: On je jedini, nema drugoga osim njega.
|
Mark
|
BasHauti
|
12:32 |
Orduan erran cieçón Scriba harc, Vngui, Magistruá, eguiazqui erran duc, ecen Iaincobat dela eta harçaz berceric eztela:
|
Mark
|
WHNU
|
12:32 |
και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπες οτι εις εστιν και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:32 |
Ông kinh sư nói với Đức Giê-su : Thưa Thầy, hay lắm, Thầy nói rất đúng. Thiên Chúa là Đấng duy nhất, ngoài Người ra không có Đấng nào khác.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:32 |
Et le Scribe lui dit : Maître, tu as bien dit selon la vérité, qu’il y a un seul Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui ;
|
Mark
|
TR
|
12:32 |
και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν θεος και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου
|
Mark
|
HebModer
|
12:32 |
ויאמר אליו הסופר אמנם רבי יפה דברת כי אלהים אחד הוא ואין עוד מלבדו׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:32 |
Сонда дін мұғалімі Исаға былай деді:— Сіздікі дұрыс, Ұстаз! «Құдай жалғыз, Одан басқа құдай жоқ» деп шындығын айттыңыз.
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:32 |
І каже Йому письменник: Добре, учителю; правду промовив єси, що один єсть Бог, і нема иншого, тільки Він;
|
Mark
|
FreJND
|
12:32 |
Et le scribe lui dit : Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n’y en a point d’autre que lui ;
|
Mark
|
TurHADI
|
12:32 |
Soruyu soran din âlimi, “Hocam, doğru söyledin” dedi, “Rab birdir, ondan başka ilah yoktur demekte haklısın.
|
Mark
|
Wulfila
|
12:32 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃: 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌵𐌰𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰;
|
Mark
|
GerGruen
|
12:32 |
Da sprach zu ihm der Schriftgelehrte: "Vortrefflich, Meister! Ganz richtig hast du ausgeführt, daß er nur einer ist und daß kein anderer ist außer ihm.
|
Mark
|
SloKJV
|
12:32 |
In pisar mu je rekel: „Dobro, Učitelj, povedal si resnico, kajti samo en Bog je; in ni drugega razen njega.
|
Mark
|
Haitian
|
12:32 |
Lè sa a, dirèktè lalwa a di li: -Se sa menm, Mèt. Sa ou di a se vre. Met nou an se sèl Bondye ki genyen. Pa gen lòt pase li.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:32 |
Ja kirjanoppinut sanoi hänelle: oikein, Mestari, sinä sanoit totuuden; sillä yksi on Jumala, ja ei ole toista paitsi häntä:
|
Mark
|
SpaRV
|
12:32 |
Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;
|
Mark
|
HebDelit
|
12:32 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַסּוֹפֵר אָמְנָם רַבִּי יָפֶה דִבַּרְתָּ כִּי אֱלֹהִים אֶחָד הוּא וְאֵין עוֹד מִלְּבַדּוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:32 |
“Rwyt ti'n iawn, athro,” meddai'r dyn, “Mae'n wir – un Duw sydd, a does dim un arall yn bod.
|
Mark
|
GerMenge
|
12:32 |
Da sagte der Schriftgelehrte zu ihm: »Meister, mit Recht hast du der Wahrheit gemäß gesagt, daß Gott nur einer ist und es keinen anderen außer ihm gibt;
|
Mark
|
GreVamva
|
12:32 |
Και είπε προς αυτόν ο γραμματεύς· Καλώς, Διδάσκαλε, αληθώς είπας ότι είναι εις Θεός, και δεν είναι άλλος εκτός αυτού·
|
Mark
|
Tisch
|
12:32 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:32 |
І сказав Йому книжник: „Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що „Один Він, і нема іншого, окрім Нього“,
|
Mark
|
MonKJV
|
12:32 |
Тэгэхэд мөнөөх бичээч түүнд, Тийм ээ, багш аа, та үнэнийг хэллээ. Учир нь ганц л Шүтээн байдаг бөгөөд түүнээс өөр ганц ч байхгүй.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:32 |
Le Scribe lui dit : " Bien, Maître, vous avez dit selon la vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui ;
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:32 |
И рече Му књижевник: Добро, учитељу! Право си казао да је један Бог, и нема другог осим Њега;
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:32 |
El escriba le dijo a Jesús, «Realmente maestro, haz dicho bien que Él es uno y que no hay otro sino Él,
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:32 |
Wtedy powiedział mu uczony w Piśmie: Nauczycielu, zaprawdę dobrze powiedziałeś, że jeden jest Bóg i nie ma innego oprócz niego.
|
Mark
|
FreGenev
|
12:32 |
Et le Scribe lui dit, Maiftre, tu as bien dit à la verité, qu'il y a un feul Dieu, & qu'il n'y en a point d'autre que lui:
|
Mark
|
FreSegon
|
12:32 |
Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,
|
Mark
|
Swahili
|
12:32 |
Basi, yule mwalimu wa Sheria akamwambia, "Vyema Mwalimu! Umesema kweli kwamba Mungu ni mmoja tu wala hakuna mwingine ila yeye.
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:32 |
Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;
|
Mark
|
HunRUF
|
12:32 |
Az írástudó ezt mondta neki: Úgy van, Mester, helyesen mondtad, hogy egy Isten van, és rajta kívül nincsen más;
|
Mark
|
FreSynod
|
12:32 |
Le scribe lui répondit: Maître, tu as bien dit, et avec vérité, qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui;
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:32 |
Og den skriftkloge sagde til ham: „Rigtigt, Mester, og med Sandhed har du sagt, at han er een, og der er ingen anden foruden ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
12:32 |
آن عالم دین به او گفت: «نیکو فرمودی، استاد! براستی که خدا یکی است و جز او خدایی نیست،
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:32 |
Na dispela man bilong rait i tokim Em, Gutpela, Tisa, Yu bin tok tru. Long wanem, i gat wanpela God. Na i no gat wanpela arapela, Em tasol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:32 |
Դպիրը ըսաւ անոր. «Լա՛ւ, վարդապե՛տ, ճշմարտութեամբ ըսիր թէ Աստուած մէ՛կ է, եւ անկէ զատ ուրիշ մը չկայ.
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:32 |
Og den skriftkloge sagde til ham: „Rigtigt, Mester, og med Sandhed har du sagt, at han er een, og der er ingen anden foruden ham.
|
Mark
|
JapRague
|
12:32 |
律法學士云ひけるは、善し、師よ、汝の曰へる所は眞なり。實に神は唯一にして、彼の外他の[神]なし。
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:32 |
Is thuirt an sgriobhach ris: Is math, a Mhaighistir, a labhair thu an fhirinn, gu bheil aon Dia ann, 's nach eil ann ach e;
|
Mark
|
Peshitta
|
12:32 |
ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܤܦܪܐ ܫܦܝܪ ܪܒܝ ܒܫܪܪܐ ܐܡܪܬ ܕܚܕ ܗܘ ܘܠܝܬ ܐܚܪܝܢ ܠܒܪ ܡܢܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:32 |
Le scribe lui dit : Bien, maître ; vous avez dit avec vérité qu’il n’y a qu’un seul Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre que lui,
|
Mark
|
PolGdans
|
12:32 |
Tedy mu rzekł on nauczony w Piśmie: Nauczycielu! zaprawdę dobrześ powiedział, iż jeden jest Bóg, a nie masz inszego oprócz niego.
|
Mark
|
JapBungo
|
12:32 |
學者いふ『善きかな師よ「神は唯一にして他に神なし」と言ひ給へるは眞なり。
|
Mark
|
Elzevir
|
12:32 |
και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν θεος και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου
|
Mark
|
GerElb18
|
12:32 |
Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht, Lehrer, du hast nach der Wahrheit geredet; denn er ist ein einiger Gott, und da ist kein anderer außer ihm;
|