Mark
|
RWebster
|
12:37 |
David therefore himself calleth him Lord; and how is he then his son? And the common people heard him gladly.
|
Mark
|
EMTV
|
12:37 |
Therefore David himself calls Him 'Lord'; how then is He his son?" And the large crowd was hearing Him gladly.
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:37 |
David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly.
|
Mark
|
Etheridg
|
12:37 |
David therefore himself calleth him My Lord; and how is he then his son? And all the multitude heard him gladly.
|
Mark
|
ABP
|
12:37 |
[3himself 2then 1David] calls him Lord. Then from where [2his son 1is he]? And the great multitude heard him with pleasure.
|
Mark
|
NHEBME
|
12:37 |
David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly.
|
Mark
|
Rotherha
|
12:37 |
David himself, calleth him, Lord: whence, then, is he, his own son? And, the great multitude, was hearing him gladly.
|
Mark
|
LEB
|
12:37 |
David himself calls him ‘Lord,’ and how is he his son?” And the large crowd was listening to him gladly.
|
Mark
|
BWE
|
12:37 |
‘So David calls Christ his Lord. How can Christ be David’s son?’ Most of the people were glad to hear Jesus’ teaching.
|
Mark
|
Twenty
|
12:37 |
David himself calls him 'lord,' how comes it, then, that he is to be his son?" The mass of the people listened to Jesus with delight.
|
Mark
|
ISV
|
12:37 |
David himself calls him ‘Lord.’ Then how can he be his son?” And the large crowd kept listening to him with delight.
|
Mark
|
RNKJV
|
12:37 |
David therefore himself calleth him master; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:37 |
David therefore himself calls him Lord, and where [then] is he his son? And the many people heard him gladly.
|
Mark
|
Webster
|
12:37 |
David therefore himself calleth him Lord, and whence is he [then] his son? and the common people heard him gladly.
|
Mark
|
Darby
|
12:37 |
David himself [therefore] calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.
|
Mark
|
OEB
|
12:37 |
David himself calls him ‘lord,’ how comes it, then, that he is to be his son?” The mass of the people listened to Jesus with delight.
|
Mark
|
ASV
|
12:37 |
David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
|
Mark
|
Anderson
|
12:37 |
David himself, then, calls him Lord; and how is he his son? And the great multitude heard him with pleasure.
|
Mark
|
Godbey
|
12:37 |
Then David himself calls Him Lord; and whence is He his son? And the great multitude were hearing Him delightfully.
|
Mark
|
LITV
|
12:37 |
Then David himself calls Him Lord. And from where is He his son? And the large crowd heard Him gladly.
|
Mark
|
Geneva15
|
12:37 |
Then Dauid himselfe calleth him Lord: by what meanes is he then his sonne? and much people heard him gladly.
|
Mark
|
Montgome
|
12:37 |
"David himself then calls him Lord; so how can he be his son?" Now the great mass of the people were wont to listen to him with delight;
|
Mark
|
CPDV
|
12:37 |
Therefore, David himself calls him Lord, and so how can he be his son?” And a great multitude listened to him willingly.
|
Mark
|
Weymouth
|
12:37 |
"David himself calls Him `Lord:' how then can He be his son?" And the mass of people found pleasure in listening to Jesus.
|
Mark
|
LO
|
12:37 |
David himself, therefore, calls him his Lord; how then can he be his son? And the common people heard him with delight.
|
Mark
|
Common
|
12:37 |
Therefore David himself calls him ‘Lord’; how is he then his son?" And the common people heard him gladly.
|
Mark
|
BBE
|
12:37 |
David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly.
|
Mark
|
Worsley
|
12:37 |
So that David himself calleth Him Lord: how then is He his son? And many of the people heard Him with pleasure.
|
Mark
|
DRC
|
12:37 |
David therefore himself calleth him Lord. And whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly.
|
Mark
|
Haweis
|
12:37 |
David himself therefore calleth him Lord; and whence then is he his son? And a vast multitude heard him with delight.
|
Mark
|
GodsWord
|
12:37 |
David calls him Lord. So how can he be his son?" The large crowd enjoyed listening to him.
|
Mark
|
Tyndale
|
12:37 |
Then David hym silfe calleth him Lorde: and by what meanes is he then his sonne? And moche people hearde him gladly.
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:37 |
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
|
Mark
|
NETfree
|
12:37 |
If David himself calls him 'Lord,' how can he be his son?" And the large crowd was listening to him with delight.
|
Mark
|
RKJNT
|
12:37 |
Therefore, David himself calls him Lord; so how can he be his son? And the great crowd heard him gladly.
|
Mark
|
AFV2020
|
12:37 |
Now then, if David himself called Him Lord, how can He be his Son?" And the whole multitude listened to Him eagerly.
|
Mark
|
NHEB
|
12:37 |
David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly.
|
Mark
|
OEBcth
|
12:37 |
David himself calls him ‘lord,’ how comes it, then, that he is to be his son?” The mass of the people listened to Jesus with delight.
|
Mark
|
NETtext
|
12:37 |
If David himself calls him 'Lord,' how can he be his son?" And the large crowd was listening to him with delight.
|
Mark
|
UKJV
|
12:37 |
David therefore himself calls him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
|
Mark
|
Noyes
|
12:37 |
David himself calleth him lord; and how can he be his son? And the great multitude heard him gladly.
|
Mark
|
KJV
|
12:37 |
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
|
Mark
|
KJVA
|
12:37 |
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
|
Mark
|
AKJV
|
12:37 |
David therefore himself calls him Lord; and from where is he then his son? And the common people heard him gladly.
|
Mark
|
RLT
|
12:37 |
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:37 |
"Dovid himself calls Moshiach `Adon;` how then is Moshiach [merely] ben Dovid?" And the large multitude found it a huge oneg to listen to him.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH ATTACKS VAIN TRAPPINGS OF CHASHIVUT IN THE SHUL AS WELL AS ABUSES OF SAMCHUT (MK 12:38-40; LK 20:45-47)
|
Mark
|
MKJV
|
12:37 |
David therefore himself calls Him Lord, and why then is He his son? And the great crowd heard Him gladly.
|
Mark
|
YLT
|
12:37 |
therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?' And the great multitude were hearing him gladly,
|
Mark
|
Murdock
|
12:37 |
David therefore calleth him " My Lord ;" and how is he his son? And all the multitude heard him with pleasure.
|
Mark
|
ACV
|
12:37 |
David himself therefore calls him Lord, and in what way is he his son? And the great multitude heard him gladly.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:37 |
Ora, se o próprio Davi o chama de Senhor, como, pois, é so eu filho?E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
|
Mark
|
Mg1865
|
12:37 |
Ny tenan’ i Davida manao Azy hoe Tompo, koa ahoana no maha-zanany Azy? Ary ny vahoaka betsaka nihaino Azy tamin’ ny hafaliana.
|
Mark
|
CopNT
|
12:37 |
⳿ⲛⲑⲟϥ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲟϣ ⲛⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϩⲏⲇⲉⲱⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:37 |
Daavid itse sanoo häntä Herraksi; kuinka hän sitten on hänen poikansa?" Ja suuri kansanjoukko kuunteli häntä mielellään.
|
Mark
|
NorBroed
|
12:37 |
Derfor kaller David selv ham herre; og hvorfra er han en sønn av ham? Og den store flokken hørte ham med glede.
|
Mark
|
FinRK
|
12:37 |
Daavid siis itse sanoo Kristusta Herraksi. Kuinka Kristus sitten voi olla hänen poikansa?” Ja suuri kansanjoukko kuunteli Jeesusta mielellään.
|
Mark
|
ChiSB
|
12:37 |
達味自己既稱他為主,他怎麼又是達味之子呢﹖」大批群眾都喜歡聽他。
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:37 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲗⲱⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:37 |
Արդ, եթէ Դաւիթն ինքն իսկ նրան Տէր է կոչում, ինչպէ՞ս նրա Որդին կը լինի»: Եւ շատ ժողովուրդ նրան լսում էր սիրով:
|
Mark
|
ChiUns
|
12:37 |
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?」众人都喜欢听他。
|
Mark
|
BulVeren
|
12:37 |
Сам Давид Го нарича Господ. Как тогава Той е негов Син? И голямото множество Го слушаше с удоволствие.
|
Mark
|
AraSVD
|
12:37 |
فَدَاوُدُ نَفْسُهُ يَدْعُوهُ رَبًّا. فَمِنْ أَيْنَ هُوَ ٱبْنُهُ؟». وَكَانَ ٱلْجَمْعُ ٱلْكَثِيرُ يَسْمَعُهُ بِسُرُورٍ.
|
Mark
|
Shona
|
12:37 |
Naizvozvo Dhavhidhi amene anomuidza Ishe, ko Mwanakomana wake papi? Chaunga chikuru chikamunzwa nemufaro.
|
Mark
|
Esperant
|
12:37 |
David mem nomas lin Sinjoro; kaj kiel do li estas lia filo? Kaj la granda homamaso aŭskultis lin plezure.
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:37 |
David atai hoochati nai Kakaoonadzutti yehti; tyechi otsi gha machue yilontye? Tyetaisanaine kyehanelilon oochu kititsalon.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:37 |
ดาวิดเองยังได้เรียกท่านว่า เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านจะเป็นบุตรของดาวิดอย่างไรได้” ฝ่ายประชาชนทั่วไปฟังพระองค์ด้วยความยินดี
|
Mark
|
BurJudso
|
12:37 |
ထိုသို့ ဒါဝိဒ်သည် ခရစ်တော်ကိုသခင်ဟူ၍ ခေါ်လျှင် အဘယ်သို့သူ၏သားဖြစ်သနည်းဟု မေးတော် မူ၏။ လူများအပေါင်းတို့သည် အားရဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့် စကားတော်ကို နားထောင်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:37 |
⸀αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν ⸂αὐτοῦ ἐστιν υἱός⸃; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
|
Mark
|
FarTPV
|
12:37 |
پس وقتی خود داوود، او را خداوند میخواند، چطور او میتواند پسر داوود باشد؟» جمعیّت كثیری با علاقه به سخنان او گوش میدادند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:37 |
Dāūd to ḳhud Masīh ko Rab kahtā hai. To phir wuh kis tarah Dāūd kā farzand ho saktā hai?” Ek baṛā hujūm maze se Īsā kī bāteṅ sun rahā thā.
|
Mark
|
SweFolk
|
12:37 |
David själv kallar honom Herre. Hur kan han då vara Davids son?" Den stora folkmassan lyssnade gärna på Jesus,
|
Mark
|
TNT
|
12:37 |
αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
|
Mark
|
GerSch
|
12:37 |
So nennt David selbst ihn Herr; woher ist er denn sein Sohn? Und die Menge des Volkes hörte ihn mit Lust.
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:37 |
Si David din ang tumatawag na Panginoon sa kaniya; at paano ngang siya'y kaniyang anak? At ang mga karaniwang tao ay nangakikinig sa kaniyang may galak.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:37 |
Daavid itse sanoo häntä Herraksi, kuinka hän sitten on hänen poikansa?" Suuri kansanjoukko kuunteli häntä mielellään.
|
Mark
|
Dari
|
12:37 |
پس وقتی خود داود او را خداوند می خواند، چطور او می تواند پسر داود باشد؟» جمعیت کثیری با علاقه به سخنان او گوش می دادند.
|
Mark
|
SomKQA
|
12:37 |
Daa'uud qudhiisa ayaa ugu yeedhay Sayid, sidee buu wiilkiisa u yahay? Dadkii badnaana farxad bay ku maqleen.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:37 |
David kallar honom sjølv herre; korleis kann han då vera son hans?» Ålmugen høyrde gjerne på Jesus.
|
Mark
|
Alb
|
12:37 |
Vetë Davidi, pra, e quan Zot; si mund të jetë vallë bir i tij?''. Dhe pjesa më e madhe e dëgjonte me ëndje.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:37 |
David selbst also spricht von ihm als Herrn, inwiefern ist er dann sein Sohn?“ Und die große Menschenmenge hörte ihn gern.
|
Mark
|
UyCyr
|
12:37 |
Қутқазғучи-Мәсиһ падиша Давутниң Әвлади болсиму, лекин падиша Давут Мәсиһни «Ғоҗайиним» дегән йәрдә Мәсиһ униңдин улуқ болмамду?! У йәрдики җамаәт һәзрити Әйсаниң сөзини зоқ билән аңлатти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:37 |
그러므로 다윗이 스스로 그를 주라 부르니 어찌 그가 그의 자손이 되겠느냐? 하시니 보통 사람들이 그분의 말을 즐겁게 듣더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:37 |
⸀αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν ⸂αὐτοῦ ἐστιν υἱός⸃; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:37 |
Сам дакле Давид назива га Господом, и откуда му је син? И многи народ слушаше га с радошћу.
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:37 |
Thanne Dauid hym silf clepith him lord, hou thanne is he his sone? And myche puple gladli herde hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
12:37 |
ദാവീദ് തന്നേ അവനെ കൎത്താവു എന്നു പറയുന്നവല്ലോ; പിന്നെ അവന്റെ പുത്രൻ ആകുന്നതു എങ്ങനെ? എന്നാൽ വലിയ പുരുഷാരം അവന്റെ വാക്കു സന്തോഷത്തോടെ കേട്ടുപോന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
12:37 |
다윗이 그리스도를 주라 하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시더라 백성이 즐겁게 듣더라
|
Mark
|
Azeri
|
12:37 |
اگر داوود اؤزو اونا رب ديئر، بس نجه اونون اوغلو اولور؟" اوراداکي بؤيوک جاماعات عئسانين سؤزلرئنه شادليقلا قولاق آسيردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
12:37 |
Er nun, David, nennt ihn Herrn; Woher ist er denn sein Sohn? Und der große Volkshaufe hörte ihn gerne.
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:37 |
Så kallar nu David honom Herra; hvadan är han då hans Son? Och en stor del af folket hörde honom gerna.
|
Mark
|
KLV
|
12:37 |
vaj David himself calls ghaH joH, vaj chay' laH ghaH taH Daj puqloD?” The common ghotpu Qoyta' ghaH gladly.
|
Mark
|
ItaDio
|
12:37 |
Davide stesso adunque lo chiama Signore; come adunque è egli il suo figliuolo? E la maggior parte della moltitudine l’udiva volentieri.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:37 |
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:37 |
Сам убо Давид глаголет Его Господа: и откуду Сын ему есть? И мног народ послушаше Его в сладость.
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:37 |
αυτός ούν Δαβίδ λέγει αυτόν κύριον και πόθεν υιός αυτού εστι και ο πολύς όχλος ήκουεν αυτού ηδέως
|
Mark
|
FreBBB
|
12:37 |
David lui-même l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils ?... Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir.
|
Mark
|
LinVB
|
12:37 |
Davídi yě mǒkó abéngí yě Mokonzi, bôngó ndéngé níni akokí kozala mwána wa yě ? » Bato baíké bazalákí kosepela na boyóki yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:37 |
ဒါဝိဒ် ကိုယ်တိုင်က ခရစ်တော်ကို သခင်ဟုခေါ်လျှင် ခရစ်တော် သည် မည်ကဲ့သို့ သူ၏သားတော်ဖြစ်မည်နည်းဟု မေး တော်မူ၏။ များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည်လည်း ကိုယ်တော်၏စကားကို ဝမ်းသာအားရကြားနာကြ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
12:37 |
ᏕᏫᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎪᏎᎭ; ᎦᏙᏃ ᏗᎦᎴᏍᏙᏗᎭ ᎤᏪᏥ ᎢᎩ? ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏴᏫ ᎤᎾᎵᎮᎵᏨᎯ ᎬᏩᏛᏓᏁᎴᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:37 |
夫大衞自稱基督爲主、則何爲其裔乎、衆皆樂聞之、○
|
Mark
|
VietNVB
|
12:37 |
Chính Đa-vít xưng Ngài bằng Chúa, lẽ nào Chúa Cứu Thế lại là con của vua? Đám đông nghe Ngài cách thích thú.
|
Mark
|
CebPinad
|
12:37 |
"Si David na gayud mao ang nagtawag kaniya nga Ginoo; busa, unsaon man niya pagkahimong anak ni David?" Ug ang dakung panon sa katawhan nalipay sa pagpatalinghug kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
12:37 |
Deci chiar David Îl numeşte Domn; atunci cum este El fiul lui?” Şi gloata cea mare Îl asculta cu plăcere.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:37 |
Eri, ma pein Depit kahdaneki eh Kaun, a ia duwen Mesaia eh kak kisehn kadaudoke?” Pokon kalaimwun ehu ahpw kin rongorong sapwellimen Sises padahk kan ni perenki.
|
Mark
|
HunUj
|
12:37 |
Ha tehát maga Dávid mondja őt Urának, akkor hogyan lehet a Fia?” A nagy sokaság szívesen hallgatta őt.
|
Mark
|
GerZurch
|
12:37 |
David selbst nennt ihn "Herr"; und woher ist er (dann) sein Sohn? Und die grosse Menge hörte ihn gern.
|
Mark
|
GerTafel
|
12:37 |
David selbst nun nennt Ihn Herr, und woher ist Er sein Sohn? Und viel Volk hörte Ihm gerne zu.
|
Mark
|
PorAR
|
12:37 |
Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:37 |
David dan zelf noemt Hem zijn Heere, en hoe is Hij zijn Zoon? En de menigte der schare hoorde Hem gaarne.
|
Mark
|
Byz
|
12:37 |
αυτος ουν δαυιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν υιος αυτου εστιν και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως
|
Mark
|
FarOPV
|
12:37 |
خودداود او را خداوند میخواند؛ پس چگونه او راپسر میباشد؟» و عوام الناس کلام او را به خشنودی میشنیدند.
|
Mark
|
Ndebele
|
12:37 |
Ngakho uDavida uqobo lwakhe umbiza ngokuthi yiNkosi; pho uyindodana yakhe njani? Lexuku elikhulu lamuzwa ngokuthokoza.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:37 |
Ora, se o próprio Davi o chama de Senhor, como, pois, é so eu filho?E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
|
Mark
|
StatResG
|
12:37 |
Αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν, ‘˚Κύριον’, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν;” Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
|
Mark
|
SloStrit
|
12:37 |
Sam David ga torej imenuje gospoda, in odkod je sin njegov? In obilno ljudstvo ga je rado poslušalo.
|
Mark
|
Norsk
|
12:37 |
David selv kaller ham herre; hvorledes kan han da være hans sønn? Og den store mengde hørte ham gjerne.
|
Mark
|
SloChras
|
12:37 |
Sam David ga imenuje Gospoda; odkod pa je on sin njegov? In preprosto ljudstvo ga je rado poslušalo.
|
Mark
|
Northern
|
12:37 |
Davud özü Ona “Ağa” deyə müraciət edir. O necə Davudun oğlu ola bilər?» Böyük izdiham sevinclə Ona qulaq asırdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
12:37 |
David selbst also nennt ihn Herr, und woher ist er sein Sohn? Und die große Menge des Volkes hörte ihn gern.
|
Mark
|
PohnOld
|
12:37 |
Ari, Dawid pein kaadaneki i Kaun; a daduen a wia na? Aramas akan ap mauki a padak.
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:37 |
Kad nu Dāvids pats Viņu sauc par Kungu, kā tad tas ir viņa dēls?” Un daudz ļaužu Viņu labprāt dzirdēja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:37 |
Pois, se David mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
|
Mark
|
ChiUn
|
12:37 |
大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:37 |
Så kallar nu David honom Herra; hvadan är han då hans Son? Och en stor del af folket hörde honom gerna.
|
Mark
|
Antoniad
|
12:37 |
αυτος ουν δαυιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν υιος αυτου εστιν και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως
|
Mark
|
CopSahid
|
12:37 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲗⲱⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:37 |
Also David selbst nennt ihn seinen Herrn; wie kann er da zugleich sein Sohn sein?" Und die große Menge hörte ihm gern zu.
|
Mark
|
BulCarig
|
12:37 |
И тъй сам си Давид го нарича Господ; и от де е син негов? И многото народ слушаше го с благодарение.
|
Mark
|
FrePGR
|
12:37 |
David lui-même l'appelle seigneur ; eh bien, d'où vient qu'il est son fils ? » Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir.
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:37 |
それで,ダビデ自身が彼を主と呼んでいるのなら,どうして彼はダビデの子であり得るのか」 。 民衆は彼の言うことを喜んで聞いていた。
|
Mark
|
PorCap
|
12:37 |
O próprio David chama-lhe Senhor; como é Ele seu filho?» E a numerosa multidão ouvia-o com agrado.
|
Mark
|
JapKougo
|
12:37 |
このように、ダビデ自身がキリストを主と呼んでいる。それなら、どうしてキリストはダビデの子であろうか」。大ぜいの群衆は、喜んでイエスに耳を傾けていた。
|
Mark
|
Tausug
|
12:37 |
“Na,” laung hi Īsa, “in pagtāg hi Daud ha Almasi, ‘Panghu'’. Na, mayta' siya tiyawag, ‘Panghu'’, bang siya hambuuk sadja panubu' hi Daud?” Na, kiyūgan tuud in manga tau mataud yaun nakarungug sin nasīhat hi Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
12:37 |
David selbst nennt ihn Herr: woher ist er denn sein Sohn? Und die große Menge hörte ihm mit Lust zu.
|
Mark
|
Kapingam
|
12:37 |
“David donu e-gahi a-mee bolo dono Dagi, malaa di Mesaia la di hagadili behee ni David?” Nia daangada dogologo nogo hagalongo tenetene gi-nia agoago a Jesus.
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:37 |
Si David mismo lo llama «Señor», ¿cómo puede entonces ser su hijo?” Y la gente numerosa lo escuchaba con placer.
|
Mark
|
RusVZh
|
12:37 |
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:37 |
David selbst nennt ihn Herrn, und wie soll er [dann] Sohn sein?“ Und die große Menschenmenge hörte ihn gern.
|
Mark
|
CopSahid
|
12:37 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲗⲱⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
12:37 |
Pats Dovydas vadina jį Viešpačiu, tai kaip Jis gali būti jo Sūnus?“ Didelė minia džiugiai Jo klausėsi.
|
Mark
|
Bela
|
12:37 |
Дык вось сам Давід называе Яго Госпадам: як жа Ён сын Яму? І безьліч люду Яго слухалі з асалодаю.
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:37 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲗⲱⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
12:37 |
David e-unan eta a c'halv anezhañ Aotrou, ha penaos eo-eñ e vab? Ha kalz a dud a selaoue anezhañ gant plijadur.
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:37 |
Da heiftt ihn ja David seinen Herrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks horete ihn gerne.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:37 |
Daavid itse sanoo Messiasta herraksi. Kuinka Messias silloin voi olla Daavidin poika?" Suuri kansanjoukko kuunteli Jeesusta halukkaasti.
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:37 |
Altsaa kalder da David ham selv en Herre; hvorledes er han da hans Søn? Og meget Folk hørte han gjerne.
|
Mark
|
Uma
|
12:37 |
Hiaa' bo Daud moto mpokahangai' -i Pue' -na. Hante petete' Inoha' Tomoroli' Daud mpotompo'wiwi Magau' Topetolo' hewa toi: Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko.'
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:37 |
David selbst spricht von ihm als Herrn, inwiefern ist er dann sein Sohn?“ Und die große Menschenmenge hörte ihn gern.
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:37 |
Luego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde pues es su Hijo? Y los [que eran] del comun del pueblo le oian de buena gana.
|
Mark
|
Latvian
|
12:37 |
Taču pats Dāvids sauc Viņu par Kungu, un kā tad Tas ir viņa dēls? Un lielais ļaužu pulks Viņu labprāt klausījās.
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:37 |
Luego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde pues es su hijo? Y la grande multitud le oía de buena gana.
|
Mark
|
FreStapf
|
12:37 |
David lui-même l'appelle «Seigneur» ; d'ou vient alors qu'il est son fils ?» La foule, qui était nombreuse, prenait plaisir à l'écouter.
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:37 |
David zelf noemt Hem dus Heer; hoe is Hij dan zijn zoon? En de grote menigte luisterde graag naar Hem.
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:37 |
Wenn David ihn also Herr nennt, wie kann er dann gleichzeitig sein Sohn sein?" Die Menge der Menschen hörte ihm gern zu.
|
Mark
|
Est
|
12:37 |
Taavet ise nimetab Teda Issandaks. Kuidas ta siis on Tema poeg?" Ja palju rahvast kuulas Teda hea meelega.
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:37 |
داؤد تو خود مسیح کو رب کہتا ہے۔ تو پھر وہ کس طرح داؤد کا فرزند ہو سکتا ہے؟“ ایک بڑا ہجوم مزے سے عیسیٰ کی باتیں سن رہا تھا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
12:37 |
فَمَادَامَ دَاوُدُ نَفْسُهُ يَدْعُوهُ الرَّبَّ فَمِنْ أَيْنَ يَكُونُ ابْنَهُ؟» وَكَانَ الْجَمْعُ الْعَظِيمُ يَسْمَعُهُ بِسُرُورٍ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:37 |
大卫自己既然称他为主,他又怎么会是大卫的子孙呢?”群众都喜欢听他。
|
Mark
|
f35
|
12:37 |
αυτος ουν δαυιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν υιος αυτου εστιν και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:37 |
David zelf noemt Hem Heere, en vanwaar is Hij dan zijn Zoon? — En de geheele schare hoorde Hem gaarne.
|
Mark
|
ItaRive
|
12:37 |
Davide stesso lo chiama Signore; e onde viene ch’egli è suo figliuolo? E la massa del popolo l’ascoltava con piacere.
|
Mark
|
Afr1953
|
12:37 |
Dawid self noem Hom dus Here; waarvandaan is Hy dan sy seun? En die groot menigte het graag na Hom geluister.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:37 |
Итак, сам Давид называет Его Господом. Как же Он сын ему?» И множество народа слушало Его с наслаждением.
|
Mark
|
FreOltra
|
12:37 |
David lui-même l'appelle «Seigneur,» et d'où vient qu'il est son fils?» Et la masse du peuple prenait plaisir à l'entendre.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:37 |
दाऊद तो ख़ुद मसीह को रब कहता है। तो फिर वह किस तरह दाऊद का फ़रज़ंद हो सकता है?” एक बड़ा हुजूम मज़े से ईसा की बातें सुन रहा था।
|
Mark
|
TurNTB
|
12:37 |
Davut'un kendisi O'ndan Rab diye söz ettiğine göre, O nasıl Davut'un Oğlu olur?” Oradaki büyük kalabalık O'nu zevkle dinliyordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
12:37 |
David dan zelf noemt Hem zijn Heere, en hoe is Hij zijn Zoon? En de menigte der schare hoorde Hem gaarne.
|
Mark
|
HunKNB
|
12:37 |
Ha maga Dávid Urának nevezi őt, akkor hogyan lehet a fia?« S a hatalmas tömeg szívesen hallgatta őt.
|
Mark
|
Maori
|
12:37 |
Ko Rawiri tonu tenei e karanga nei ki a ia he Ariki; a no hea ia i tama ai ki a ia? A ahuareka ana te mano tini ki te whakarongo ki a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:37 |
Na,” yuk si Isa, “pagka Al-Masi niōnan Panghū' e' si Da'ud, tantu iya ngga'i ka hal panubu' si Da'ud.” Manjari landu' aheka a'a kinōgan akale ma si Isa.
|
Mark
|
HunKar
|
12:37 |
Tehát maga Dávid nevezi őt Urának, mimódon fia hát néki? És a nagy sokaság örömest hallgatja vala őt.
|
Mark
|
Viet
|
12:37 |
Vì chính Ða-vít xưng Ngài bằng Chúa, thì lẽ nào Ngài là con vua ấy? Ðoàn dân đông vui lòng mà nghe Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
12:37 |
Li rey David quixye “aj Colol cue” re li Ka̱cuaˈ usta aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol, chan li Jesús. Ut li qˈuila tenamit queˈrabi li ra̱tin chi sa saˈ xchˈo̱leb.
|
Mark
|
Swe1917
|
12:37 |
Så kallar nu David själv honom 'herre'; huru kan han då vara hans son?» Och folkskarorna hörde honom gärna.
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:37 |
ដូច្នេះ បើដាវីឌហៅព្រះអង្គថាជាព្រះអម្ចាស់ នោះព្រះអង្គជាពូជពង្សដាវីឌយ៉ាងដូចម្ដេច?» មនុស្សច្រើនកុះករបានស្ដាប់ព្រះអង្គ ដោយសប្បាយរីករាយ
|
Mark
|
CroSaric
|
12:37 |
Sam ga David zove Gospodinom. Kako mu je onda sin?" Silan ga je svijet s užitkom slušao.
|
Mark
|
BasHauti
|
12:37 |
Beraz Dauid-ec berac deitzen du hura Iaun: nondic da beraz haren seme? Eta gendetze anhitzec ençuten çuen hura gogotic.
|
Mark
|
WHNU
|
12:37 |
αυτος δαυιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν αυτου εστιν υιος και ο [ο] πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:37 |
*Chính vua Đa-vít gọi Đấng Ki-tô là Chúa Thượng, thì Đấng Ki-tô lại là con vua ấy thế nào được ? Đám người đông đảo nghe Đức Giê-su cách thích thú.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:37 |
Puis donc que David lui-même l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils ? Et de grandes troupes prenaient plaisir à l’entendre.
|
Mark
|
TR
|
12:37 |
αυτος ουν δαβιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν υιος αυτου εστιν και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως
|
Mark
|
HebModer
|
12:37 |
הנה דוד בעצמו קרא לו אדון ואיך הוא בנו ויאהב רב העם לשמע אתו׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:37 |
Сонымен, Дәуіттің өзі Мәсіхті «Ием» деп атаған соң, қалайша Мәсіх Дәуіттің Ұрпағы ғана болады?Жиналған көпшілік Исаны сүйсіне тыңдады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:37 |
Сам оце ж Давид зве його Господем: звідкіля ж він син його? І багато народу слухало Його любо.
|
Mark
|
FreJND
|
12:37 |
David lui-même donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre.
|
Mark
|
TurHADI
|
12:37 |
Bizzat Davud, Mesih’e ‘Efendim’ diyor. O zaman Mesih nasıl Davud’un oğlu olabilir?” Orada bulunan kalabalık İsa’yı büyük zevkle dinliyordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
12:37 |
𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌱𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
12:37 |
So nennt ihn David also selber 'Herr': Wie kann er dann sein Sohn sein?" Die große Menge hörte ihm gerne zu.
|
Mark
|
SloKJV
|
12:37 |
David ga torej sam kliče Gospod in od kod je on potem njegov sin?“ In preprosto ljudstvo ga je rade volje poslušalo.
|
Mark
|
Haitian
|
12:37 |
Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ta ka pitit pitit David? Yon pakèt moun t'ap koute Jezi avèk plezi.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:37 |
Itse siis David sanoo hänen Herraksi; kuinka hän siis on hänen poikansa? Ja paljo kansaa kuuli häntä mielellänsä.
|
Mark
|
SpaRV
|
12:37 |
Luego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y los que eran del común del pueblo le oían de buena gana.
|
Mark
|
HebDelit
|
12:37 |
הִנֵּה־דָוִד בְּעַצְמוֹ קָרָא־לוֹ אָדוֹן וְאֵיךְ הוּא בְנוֹ וַיֶּאֱהַב רֹב הָעָם לִשְׁמֹעַ אֹתוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:37 |
Mae Dafydd yn ei alw'n ‛Arglwydd‛! Felly, sut mae'n gallu bod yn fab iddo?” Roedd yno dyrfa fawr wrth eu boddau yn gwrando arno.
|
Mark
|
GerMenge
|
12:37 |
David selbst nennt ihn ›Herr‹: wie kann er da sein Sohn sein?« Und die große Volksmenge hörte ihm gern zu.
|
Mark
|
GreVamva
|
12:37 |
Αυτός λοιπόν ο Δαβίδ λέγει αυτόν Κύριον· και πόθεν είναι υιός αυτού; Και ο πολύς όχλος ήκουεν αυτόν ευχαρίστως.
|
Mark
|
Tisch
|
12:37 |
αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:37 |
Сам Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“
|
Mark
|
MonKJV
|
12:37 |
Тэгэхээр Давийд өөрөө түүнийг Эзэн гэж дуудаж байна. Тэгвэл тэр яаж түүний хүү байх билээ? гэв. Тэгэхэд үй олон хүн түүнийг баяртай сонсжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:37 |
David lui-même l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils ? " Et la foule nombreuse prenait plaisir à l'entendre.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:37 |
Сам дакле Давид назива Га Господом, и откуда му је син? И многи народ слушаше Га с радошћу.
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:37 |
Entonces David mismo lo llama Señor, así que ¿Cómo puede ser Él su hijo?» La gente común lo escuchó con agrado.
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:37 |
Skoro sam Dawid nazywa go Panem, to jak może być jego synem? A wielki tłum chętnie go słuchał.
|
Mark
|
FreGenev
|
12:37 |
David donc lui-mefme l'appelle Seigneur; comment donc eft-il fon fils? Et de grandes troupes prenoyent plaifir à l'ouïr.
|
Mark
|
FreSegon
|
12:37 |
David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.
|
Mark
|
Swahili
|
12:37 |
"Daudi mwenyewe anamwita Kristo Bwana. Basi, Kristo atakuwaje mwanae?" Umati wa watu ulikuwa ukimsikiliza kwa furaha.
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:37 |
Luego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y los que eran del común del pueblo le oían de buena gana.
|
Mark
|
HunRUF
|
12:37 |
Ha maga Dávid mondja őt Urának, akkor hogyan lehet a Fia? A nagy sokaság szívesen hallgatta őt.
|
Mark
|
FreSynod
|
12:37 |
Puisque David lui-même l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? Et une grande foule prenait plaisir à l'écouter.
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:37 |
David selv kalder ham Herre; hvorledes er han da hans Søn?‟ Og den store Skare hørte ham gerne.
|
Mark
|
FarHezar
|
12:37 |
اگر داوود خود، او را خداوند میخوانَد، او چگونه میتواند پسر داوود باشد؟» انبوه جمعیت با خوشی به سخنان او گوش فرامیدادند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:37 |
Olsem na Devit em yet i kolim Em Bikpela. Na olsem wanem nau Em i pikinini man bilong em? Na ol manmeri nating i harim Em wantaim amamas.
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:37 |
Ուրեմն ի՛նք՝ Դաւիթ՝ Տէր կը կոչէ զայն. ի՞նչպէս ան կ՚ըլլայ իր որդին»: Բազմութենէն շատեր հաճոյքով մտիկ կ՚ընէին անոր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:37 |
David selv kalder ham Herre; hvorledes er han da hans Søn?‟ Og den store Skare hørte ham gerne.
|
Mark
|
JapRague
|
12:37 |
斯くダヴィド自らキリストを主と稱ふるに、是如何にして其子ならんや、と。夥しき群衆、欣びて之を聞けり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:37 |
Tha Daibhidh fhein mata a cantuinn a Thighearna ris, agus ciamar mata is e a mhac? Is dh' eisd moran sluaigh ris gu deonach.
|
Mark
|
Peshitta
|
12:37 |
ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܘܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܐܝܬܘܗܝ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܒܤܝܡܐܝܬ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:37 |
Ainsi, David lui-même l’appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ? La foule, qui était nombreuse, l’écoutait avec plaisir.
|
Mark
|
PolGdans
|
12:37 |
Ponieważ go sam Dawid nazywa Panem, jakoż tedy jest synem jego? a wielki lud rad go słuchał.
|
Mark
|
JapBungo
|
12:37 |
ダビデ自ら彼を主と言ふ、されば爭でその子ならんや』大なる群衆は喜びてイエスに聽きたり。
|
Mark
|
Elzevir
|
12:37 |
αυτος ουν δαβιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν υιος αυτου εστιν και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως
|
Mark
|
GerElb18
|
12:37 |
David selbst also nennt ihn Herr, und woher ist er sein Sohn? -Und die große Menge des Volkes hörte ihn gern.
|