Mark
|
RWebster
|
12:38 |
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and love greetings in the marketplaces,
|
Mark
|
EMTV
|
12:38 |
Then He said to them in His teaching, "Take heed of the scribes, who like to walk about in long robes, and like greetings in the marketplaces,
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:38 |
In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
|
Mark
|
Etheridg
|
12:38 |
And in his doctrine he said to them, Beware of the Sophree, who will to walk in long robes, and love the shaloma in public places,
|
Mark
|
ABP
|
12:38 |
And he said to them in his teaching, Take heed of the scribes, of the ones wanting [2in 3robes 1to walk], and greetings in the markets,
|
Mark
|
NHEBME
|
12:38 |
In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
|
Mark
|
Rotherha
|
12:38 |
And, in his teaching, he was saying—Beware of the Scribes, who desire, in robes, to be walking about, and salutations in the markets,
|
Mark
|
LEB
|
12:38 |
And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like walking around in long robes and greetings in the marketplaces
|
Mark
|
BWE
|
12:38 |
Jesus went on to teach them. He said, ‘Take care. Do not let the scribes fool you by the way they do things. They like to walk about with long gowns. They want people to greet them in the market.
|
Mark
|
Twenty
|
12:38 |
In the course of his teaching, Jesus said. "See that you are on your guard against the Teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and to be greeted in the streets with respect,
|
Mark
|
ISV
|
12:38 |
Jesus Denounces the Scribes As he taught, he said, “Beware of the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces,
|
Mark
|
RNKJV
|
12:38 |
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:38 |
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing and [love] the salutations in the marketplaces
|
Mark
|
Webster
|
12:38 |
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and [love] salutations in the market-places,
|
Mark
|
Darby
|
12:38 |
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,
|
Mark
|
OEB
|
12:38 |
In the course of his teaching, Jesus said: “See that you are on your guard against the teachers of the law, who delight to walk about in long robes, and to be greeted in the streets with respect,
|
Mark
|
ASV
|
12:38 |
And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, andto have salutations in the marketplaces,
|
Mark
|
Anderson
|
12:38 |
And he said to them in his teaching: Beware of the scribes, who love to walk in robes, and love salutations in the markets,
|
Mark
|
Godbey
|
12:38 |
And He said to them in His teaching, Beware of the scribes, wishing to walk about in robes, and salutations in the forums,
|
Mark
|
LITV
|
12:38 |
And He said to them in His teaching, Be careful of the scribes, those desiring to walk about in robes, and greetings in the markets,
|
Mark
|
Geneva15
|
12:38 |
Moreouer he saide vnto them in his doctrine, Beware of the Scribes which loue to goe in long robes, and loue salutations in the markets,
|
Mark
|
Montgome
|
12:38 |
and in his teaching he said. "Look out for the Scribes who like to walk about in long robes, and to receive salutations in the street, and to have prominent places in the synagogues,
|
Mark
|
CPDV
|
12:38 |
And he said to them in his doctrine: “Beware of the scribes, who prefer to walk in long robes and to be greeted in the marketplace,
|
Mark
|
Weymouth
|
12:38 |
Moreover in the course of His teaching He said, "Be on your guard against the Scribes who like to walk about in long robes and to be bowed to in places of public resort,
|
Mark
|
LO
|
12:38 |
Further, in teaching, he said to them, Beware of the scribes, who affect to walk in robes; who love salutations in public places,
|
Mark
|
Common
|
12:38 |
And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go around in long robes, and to have salutations in the market places
|
Mark
|
BBE
|
12:38 |
And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,
|
Mark
|
Worsley
|
12:38 |
And He said unto them as He was teaching them, Beware of the scribes, who love to walk in long robes, and salutations in public-places,
|
Mark
|
DRC
|
12:38 |
And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes and to be saluted in the marketplace,
|
Mark
|
Haweis
|
12:38 |
And he spake to them in the course of his teaching, Beware of the scribes, who love to go about in trailing robes, and like salutations in the places of concourse,
|
Mark
|
GodsWord
|
12:38 |
As he taught, he said, "Watch out for the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces,
|
Mark
|
Tyndale
|
12:38 |
And he sayde vnto them in his doctrine: beware of the Scribes which love to goo in longe clothinge: and love salutacions in ye market places
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:38 |
¶ And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
|
Mark
|
NETfree
|
12:38 |
In his teaching Jesus also said, "Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,
|
Mark
|
RKJNT
|
12:38 |
And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who love to go about in long clothing, and love greetings in the marketplaces,
|
Mark
|
AFV2020
|
12:38 |
And He said to them in His teaching, "Beware of the scribes, who take pleasure in walking around in robes, and in salutations in the marketplaces,
|
Mark
|
NHEB
|
12:38 |
In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
|
Mark
|
OEBcth
|
12:38 |
In the course of his teaching, Jesus said: “See that you are on your guard against the teachers of the law, who delight to walk about in long robes, and to be greeted in the streets with respect,
|
Mark
|
NETtext
|
12:38 |
In his teaching Jesus also said, "Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,
|
Mark
|
UKJV
|
12:38 |
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
|
Mark
|
Noyes
|
12:38 |
And he said in his teaching, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets,
|
Mark
|
KJV
|
12:38 |
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
|
Mark
|
KJVA
|
12:38 |
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
|
Mark
|
AKJV
|
12:38 |
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
|
Mark
|
RLT
|
12:38 |
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:38 |
And in his torah, Rebbe, Melech HaMoshiach was saying, "Beware of the Sofrim (Scribes, Torah-teachers, rabbonim), the ones enamored of strutting about in extremely long kaftans and equally lengthy `Shalom' greetings in the marketplaces,
|
Mark
|
MKJV
|
12:38 |
And He said to them in His teaching, Beware of the scribes, who love to walk about in robes, and love greetings in the markets,
|
Mark
|
YLT
|
12:38 |
and he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,
|
Mark
|
Murdock
|
12:38 |
And he said to them in his teaching : Beware of the Scribes, who choose to walk in long robes, and love the salutation in the streets,
|
Mark
|
ACV
|
12:38 |
And in his teaching he said to them, Look away from the scholars, those who desire to go about in long robes, and salutations in the marketplaces,
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:38 |
E dizia em seu ensino: Cuidado com os escribas, que gostam de andar com roupas compridas, das saudações nas praças,
|
Mark
|
Mg1865
|
12:38 |
Ary hoy Izy amin’ ny fampianarany: Mitandrema ny amin’ ny mpanora-dalàna izay mazoto mandehandeha miakanjo akanjo lava sy te-hoharabain’ olona eny an-tsena,
|
Mark
|
CopNT
|
12:38 |
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲥⲧⲟⲗⲏⲛⲉⲙ ⲁⲛⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲟⲣⲁ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:38 |
Ja opettaessaan hän sanoi: "Varokaa kirjanoppineita, jotka mielellään käyskelevät pitkissä vaipoissa ja haluavat tervehdyksiä toreilla
|
Mark
|
NorBroed
|
12:38 |
Og han sa til dem i læren sin, Se til for de skriftlærde, som vil gå i lange passende kapper, og vil ha hilsninger på markedsplassene
|
Mark
|
FinRK
|
12:38 |
Opettaessaan Jeesus sanoi: ”Varokaa kirjanoppineita! He kuljeskelevat mielellään pitkissä viitoissa ja haluavat, että heitä tervehditään toreilla.
|
Mark
|
ChiSB
|
12:38 |
耶穌在教訓中又說:「你們要謹防經師:他們喜歡穿上長袍遊行,在街市上受人請安,
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:38 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ϫⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϣⲛⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲁⲅⲟⲣⲁ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:38 |
Եւ սովորեցնելով՝ նա իր ուսուցման ընթացքում ասում էր. «Զգո՛յշ եղէք այդ օրէնսգէտներից, որ ուզում են աչքի զարնող զգեստներով ման գալ, հրապարակներում յարգանքի ողջոյններ որոնել,
|
Mark
|
ChiUns
|
12:38 |
耶稣在教训之间,说:「你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
|
Mark
|
BulVeren
|
12:38 |
И в поучението Си казваше: Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и да приемат поздравите по пазарите
|
Mark
|
AraSVD
|
12:38 |
وَقَالَ لَهُمْ فِي تَعْلِيمِهِ: «تَحَرَّزُوا مِنَ ٱلْكَتَبَةِ، ٱلَّذِينَ يَرْغَبُونَ ٱلْمَشْيَ بِٱلطَّيَالِسَةِ، وَٱلتَّحِيَّاتِ فِي ٱلْأَسْوَاقِ،
|
Mark
|
Shona
|
12:38 |
Zvino wakati kwavari padzidziso yake: Chenjerai vanyori, vanoda kufamba nenguvo refu, nekwaziso pamisika,
|
Mark
|
Esperant
|
12:38 |
Kaj en sia instruado li diris: Gardu vin kontraŭ la skribistoj, kiuj amas promenadi en roboj kaj salutojn sur la placoj,
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:38 |
Kahchu toowe yehti machiootehe, Matsagha ghahta adesklesne, tane ayine kwaghintyene koo kestue yaintyesne, kahchu kwaghintye kyila chihchiche inchiatahachulihti.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:38 |
พระเยซูตรัสสอนเขาในคำสอนของพระองค์ว่า “จงระวังพวกธรรมาจารย์ให้ดี ผู้ที่ชอบสวมเสื้อยาวเดินไปมา และชอบให้คนคำนับกลางตลาด
|
Mark
|
BurJudso
|
12:38 |
ထိုသို့ဆုံးမဩဝါဒပေးစဉ်တွင် တဖန်မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ကျမ်းပြုဆရာတို့ကို ရှောင်ကြလော့။ သူတို့ သည် ရှည်သောအင်္ကျီကိုဝတ်လျက် လည်ခြင်းငှါအလိုရှိကြ၏။ ဈေး၌ရိုသေစွာ နှုတ်ဆက်ခြင်းကို၎င်း၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:38 |
Καὶ ⸂ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
|
Mark
|
FarTPV
|
12:38 |
عیسی در ضمن تعالیم خود به آنها فرمود: «از علمایی كه دوست دارند با قباهای بلند بیایند و بروند و علاقهٔ شدیدی به سلامهای احترامآمیز دیگران در بازارها دارند، برحذر باشید.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:38 |
Unheṅ tālīm dete waqt us ne kahā, “Ulamā se ḳhabardār raho! Kyoṅki wuh shāndār choġhe pahan kar idhar-udhar phirnā pasand karte haiṅ. Jab log bāzāroṅ meṅ salām karke un kī izzat karte haiṅ to phir wuh ḳhush ho jāte haiṅ.
|
Mark
|
SweFolk
|
12:38 |
och i sin undervisning sade han: "Akta er för de skriftlärda, som njuter av att gå runt i långa mantlar och bli hälsade på torgen
|
Mark
|
TNT
|
12:38 |
Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
|
Mark
|
GerSch
|
12:38 |
Und er sprach in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die gern im Talar einhergehen und auf den Märkten sich grüßen lassen
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:38 |
At sinabi niya sa kaniyang pagtuturo, Mangagingat kayo sa mga eskriba, na ibig magsilakad na may mahahabang damit, at pagpugayan sa mga pamilihan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:38 |
Opettaessaan hän sanoi: "Varokaa kirjanoppineita, jotka haluavat kulkea pitkissä viitoissa ja saada tervehdyksiä toreilla
|
Mark
|
Dari
|
12:38 |
عیسی در ضمن تعالیم خود به آن ها فرمود: «از علمای دین که دوست دارند، با چپن های دراز بیایند و بروند و علاقه شدیدی به سلام های احترام آمیز دیگران در بازار ها دارند احتیاط کنید.
|
Mark
|
SomKQA
|
12:38 |
Markuu wax barayay wuxuu ku yidhi, Iska jira culimmada oo doonaya inay khamiisyo dhaadheer ku socdaan, oo jecel salaanta suuqa,
|
Mark
|
NorSMB
|
12:38 |
Millom anna som han lærde deim, sagde han: «Tak dykk i vare for dei skriftlærde, som likar å ganga i lange kjolar, og vil helsast på torgi
|
Mark
|
Alb
|
12:38 |
Dhe ai u thoshte atyre në doktrinën e vet: ''Ruhuni nga skribët, të cilëve u pëlqen të shëtisin me rroba të gjata dhe t'i përshëndetin në sheshe,
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:38 |
Und er sagte in seiner Lehre: „Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in Roben umhergehen wollen und [Wert legen auf] Begrüßungen auf den Märkten
|
Mark
|
UyCyr
|
12:38 |
Һәзрити Әйса тәлим берип мундақ деди: — Тәврат устазлиридин һошияр болуңлар. Узун тонларни кийивелип ғадийип жүрүшкә амрақ келиду. Базарларда башқиларниң өзлиригә салам берип һөрмәтлишини,
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:38 |
¶또 그분께서 자신의 교리로 그들에게 이르시되, 긴 옷을 입고 다니는 것과 시장에서 인사 받는 것과
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:38 |
Καὶ ⸂ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:38 |
И говораше им у науци својој: чувајте се књижевника који иду у дугачкијем хаљинама, и траже да им се клања по улицама,
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:38 |
And he seide to hem in his techyng, Be ye war of scribis, that wolen wandre in stolis,
|
Mark
|
Mal1910
|
12:38 |
അവൻ തന്റെ ഉപദേശത്തിൽ അവരോടു: അങ്കികളോടെ നടക്കുന്നതും അങ്ങാടിയിൽ
|
Mark
|
KorRV
|
12:38 |
예수께서 가르치실 때에 가라사대 긴 옷을 입고 다니는 것과 시장에서 문안 받는 것과
|
Mark
|
Azeri
|
12:38 |
عئسا تعلئملرئنده اونلارا بله ددي: "آييق اولون دئن عالئملرئندن کي، اوزون پالتارلاردا گزمهيي، بازارلاردا سالام آلماغي،
|
Mark
|
GerReinh
|
12:38 |
Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Sehet euch vor, vor den Schriftgelehrten, die da wollen in langen Kleidern umhergehen, und gegrüßt sein auf den Straßen,
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:38 |
Och han lärde dem, och sade till dem: Vakter eder för de Skriftlärda; de gå gerna i sid kläder, och låta gerna helsa sig på torgen;
|
Mark
|
KLV
|
12:38 |
Daq Daj teaching ghaH ja'ta' Daq chaH, “Beware vo' the scribes, 'Iv rur Daq yIt Daq tIq robes, je Daq tlhap greetings Daq the marketplaces,
|
Mark
|
ItaDio
|
12:38 |
ED egli diceva loro nella sua dottrina: Guardatevi dagli Scribi, i quali amano di passeggiare in robe lunghe, e le salutazioni nelle piazze,
|
Mark
|
RusSynod
|
12:38 |
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:38 |
И глаголаше им во учении Своем: блюдитеся от книжник, хотящих во одеяниих ходити, и целования на торжищих,
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:38 |
και έλεγεν αυτοίς εν τη διδαχή αυτού βλέπετε από των γραμματέων των θελόντων εν στολαίς περιπατείν και ασπασμούς εν ταις αγοραίς
|
Mark
|
FreBBB
|
12:38 |
Et il disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues et qui recherchent les salutations dans les places publiques
|
Mark
|
LinVB
|
12:38 |
O matéya ma yě alobí na bangó : « Bókéba na batéyi ba Mobéko : balingí míngi kotámbola na bilambá bya lokúmu, balingí bato bápésa bangó losáko o zándo,
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:38 |
ကိုယ်တော်သည် သွန်သင်ရာ၌ မိန့်တော်မူသည်ကား ကျမ်းတတ်ဆရာများကို သတိပြုကြလော့။ သူတို့သည် ဝတ်ရုံရှည် များကိုဝတ်ဆင်လျက် သွားလာလိုကြ၍ ဈေးလယ်တွင် နှုတ်ဆက်ခံရခြင်းကို နှစ်သက်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
12:38 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎢ, ᏕᏤᏯᏙᏤᎮᏍᏗ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᏧᏂᏰᎸ ᏗᎦᏅᎯᏛ ᏧᎾᏄᏩᎢ ᎤᏁᏓᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎨᏥᏲᎵᏍᏗᏱ ᏗᎦᏃᏙᏗᏱ,
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:38 |
耶穌訓誨時、曰、謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:38 |
Đang khi dạy dỗ, Ngài bảo: Hãy coi chừng các chuyên gia kinh luật là những kẻ thích mặc áo thụng đi đây đó, và thích được cúi chào giữa chợ,
|
Mark
|
CebPinad
|
12:38 |
"Ug sa iyang pagpanudlo siya miingon, " Likayi baya ninyo ang mga escriba nga mahigugmaon sa paglakawlakaw nga managsul-ob ug hatag-as nga mga bisti, ug sa mga pagyukbo kanila sa katahuran diha sa mga tiyanggihan,
|
Mark
|
RomCor
|
12:38 |
În învăţătura pe care le-o dădea, Isus le zicea: „Păziţi-vă de cărturari, cărora le place să umble în haine lungi şi să le facă lumea plecăciuni prin pieţe.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:38 |
Ni eh pil ketin padapadahk ong irail, e ahpw mahsanih, “Kumwail kalekeikumwailsang sounkawehwehn Kosonned kan me kin mwahuki kohseli mi nan likou reirei oh kin mwahuki aramas en rahnmwahwih irail nan pokon kan;
|
Mark
|
HunUj
|
12:38 |
Tanítás közben így szólt Jézus: „Őrizkedjetek az írástudóktól, akik szeretnek hosszú köntösben járni, és szeretik, ha köszöntik őket a tereken,
|
Mark
|
GerZurch
|
12:38 |
UND er sprach in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die gern in langen Gewändern einhergehen und die Begrüssungen auf den Märkten (1) V. 38-39: Lu 11:43; Joh 5:44
|
Mark
|
GerTafel
|
12:38 |
Und in Seiner Lehre sprach Er zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die da wollen in langen Gewändern umherwandeln und sich auf den Marktplätzen grüßen lassen.
|
Mark
|
PorAR
|
12:38 |
E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:38 |
En Hij zeide tot hen in Zijn leer: Wacht u voor de Schriftgeleerden, die daar gaarne willen wandelen in lange klederen, en gegroet zijn op de markten;
|
Mark
|
Byz
|
12:38 |
και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις
|
Mark
|
FarOPV
|
12:38 |
پس در تعلیم خود گفت: «از کاتبان احتیاطکنید که خرامیدن در لباس دراز و تعظیم های دربازارها
|
Mark
|
Ndebele
|
12:38 |
Wasesithi kubo ekufundiseni kwakhe: Qaphelani ababhali, abathanda ukuhamba bembethe izembatho ezinde, lokubingelelwa emidangeni,
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:38 |
E dizia-lhes em seu ensino: Cuidado com os escribas, que gostam de andar com roupas compridas, das saudações nas praças,
|
Mark
|
StatResG
|
12:38 |
¶Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἔλεγεν, “Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
|
Mark
|
SloStrit
|
12:38 |
In govoril jim je v nauku svojem: Varujte se pismarjev, kteri hočejo v dolgih suknjah hoditi, in ljubijo pozdrave po ulicah,
|
Mark
|
Norsk
|
12:38 |
Og han sa mens han lærte dem: Ta eder i vare for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og la sig hilse på torvene,
|
Mark
|
SloChras
|
12:38 |
In govoril jim je v nauku svojem: Varujte se pismarjev, ki radi hodijo v dolgih suknjah in ljubijo pozdrave po ulicah
|
Mark
|
Northern
|
12:38 |
İsa təlim öyrədərək dedi: «İlahiyyatçılardan özünüzü qoruyun. Onlar uzun paltarlarda gəzməyi, bazar meydanlarında salam almağı,
|
Mark
|
GerElb19
|
12:38 |
Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben
|
Mark
|
PohnOld
|
12:38 |
A ap kotin masani ong irail ni a padak: Kalaka saunkawewe kan, me mauki mi nan likau reirei o men, re en ranmaui ir nan wasan net.
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:38 |
Un Viņš Savā mācībā uz tiem sacīja: “Sargājaties no tiem rakstu mācītājiem, kam tīk garos svārkos staigāt un uz tirgiem tapt sveicinātiem,
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:38 |
E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardae-vos dos escribas, que gostam de andar com vestidos compridos, e das saudações nas praças,
|
Mark
|
ChiUn
|
12:38 |
耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:38 |
Och han lärde dem, och sade till dem: Vakter eder för de Skriftlärda; de gå gerna i sid kläder, och låta gerna helsa sig på torgen;
|
Mark
|
Antoniad
|
12:38 |
και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις
|
Mark
|
CopSahid
|
12:38 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛⲧⲉϥⲥⲃⲱ ϫⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϣⲛⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛⲛⲁⲅⲟⲣⲁ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:38 |
Im Lauf seiner Reden sprach Jesus weiter: "Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie gehen mit Vorliebe in langen Gewändern einher, auf den Straßen soll man sie voll Ehrfurcht grüßen,
|
Mark
|
BulCarig
|
12:38 |
И казваше им в поучението си: Пазете се от книжниците, които искат да ходят пременени, и обичат поздравления по пазарите,
|
Mark
|
FrePGR
|
12:38 |
Et il disait dans son enseignement : « Soyez en garde contre les scribes qui aiment à se promener en robes, et les salutations dans les places publiques,
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:38 |
彼はその教えの中で彼らに言った,「律法学者たちに用心しなさい。彼らが好むのは,長い衣をまとって歩き回ることや,市場であいさつされること,
|
Mark
|
PorCap
|
12:38 |
Continuando o seu ensinamento, Jesus dizia: «Tomai cuidado com os doutores da Lei, que gostam de exibir longas vestes, de ser cumprimentados nas praças,
|
Mark
|
JapKougo
|
12:38 |
イエスはその教の中で言われた、「律法学者に気をつけなさい。彼らは長い衣を着て歩くことや、広場であいさつされることや、
|
Mark
|
Tausug
|
12:38 |
Na, ha sa'bu hi Īsa nagnanasīhat, imiyan siya, laung niya, “Halli' kamu dayn ha manga guru sin sara' agama, amu in matagi maglunsul pawyu-pawyu iban sin pagjuba nila mahaba', iban amu in mabaya' tuud salamun sin manga tau ha mayran bat mapakita' in pag'addat kanila.
|
Mark
|
GerTextb
|
12:38 |
Und er sagte in seiner Lehre: hütet euch vor den Schriftgelehrten, welche darauf aus sind, im Talar herumzugehen, und auf die Begrüßungen an öffentlichen Plätzen,
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:38 |
Dijo también en su enseñanza: “Guardaos de los escribas, que se complacen en andar con largos vestidos, en ser saludados en las plazas públicas,
|
Mark
|
Kapingam
|
12:38 |
Mee ga-agoago gi digaula, “Goodou hudee kawe i digau haga-donudonu haganoho ala e-ulu i-nia gahu-lloo, ga-heehee-laa, gei e-hiihai bolo nia daangada gi-hagaaloho mo hagalaamua-ina ginaadou i-lodo nia gowaa huihui-mee,
|
Mark
|
RusVZh
|
12:38 |
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:38 |
Und er sagte in seiner Lehre: „Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in Roben umhergehen wollen und Begrüßungen auf den Marktplätzen
|
Mark
|
CopSahid
|
12:38 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ. ϫⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϣⲛⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲁⲅⲟⲣⲁ
|
Mark
|
LtKBB
|
12:38 |
Mokydamas Jis kalbėjo: „Saugokitės Rašto žinovų, kurie mėgsta vaikščioti su ilgais drabužiais ir būti sveikinami aikštėse,
|
Mark
|
Bela
|
12:38 |
І казаў ім у вучэньні Сваім: асьцерагайцеся кніжнікаў, якія любяць хадзіць у доўгім адзеньні і вітаньні на сходах народных,
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:38 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲃⲱ. ϫⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϣⲛ̅ⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲟⲣⲁ
|
Mark
|
BretonNT
|
12:38 |
En ur gelenn anezho, e lavare ivez dezho: Diwallit diouzh ar skribed a gar pourmen gant saeoù hir ha bezañ saludet war ar marc'hallac'hioù,
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:38 |
Und er lehrete sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gerne auf dem Markte gruften
|
Mark
|
FinPR92
|
12:38 |
Opettaessaan hän sanoi näin: "Varokaa lainopettajia! He kulkevat mielellään pitkissä viitoissa ja odottavat, että heitä tervehditään toreilla,
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:38 |
Og han sagde dem i sin Underviisning: tager Eder vare for de Skriftkloge, som gjerne gaae i lange Klæder og lade sig hilse paa Torvene,
|
Mark
|
Uma
|
12:38 |
Nto'u-na Yesus mpotudui' ntodea, na'uli' -raka: "Pelompehi-koi, neo' -koi mpenau' kehi-ra guru agama. Goe' -ra modao' mpopake' baju to moloe, pai' goe' -ra ane tauna hi wiwi' karajaa motingkua' mpotabe-ra.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:38 |
Und er sagte in seiner Lehre: „Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in Roben umhergehen wollen und [Wert legen auf] Begrüßungen auf den Märkten
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:38 |
Y les decia en su doctrina: Guardáos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,
|
Mark
|
Latvian
|
12:38 |
Un Viņš savā mācībā sacīja tiem: Sargieties no rakstu mācītājiem, kam patīk staigāt garos svārkos un saņemt sveicinājumus tirgus laukumos,
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:38 |
¶ Y les decía en su doctrina: Guardáos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,
|
Mark
|
FreStapf
|
12:38 |
Voici encore ce qu'il disait dans son enseignement : «Méfiez-vous de ces Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, à recevoir des salutations sur les places publiques,
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:38 |
Nog sprak Hij bij zijn onderricht: Wacht u voor de schriftgeleerden, die er van houden, in lange gewaden rond te lopen, en op de markt te worden begroet;
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:38 |
Er belehrte sie weiter und sagte: "Hütet euch vor den Gesetzeslehrern! Sie zeigen sich gern in ihren langen Gewändern und erwarten, dass man sie auf den Märkten ehrerbietig grüßt.
|
Mark
|
Est
|
12:38 |
Ja Ta ütles oma õpetuses: "Hoiduge kirjatundjaist, kes tahavad käia pikis rüüdes ja armastavad teretust turgudel
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:38 |
اُنہیں تعلیم دیتے وقت اُس نے کہا، ”علما سے خبردار رہو! کیونکہ وہ شاندار چوغے پہن کر اِدھر اُدھر پھرنا پسند کرتے ہیں۔ جب لوگ بازاروں میں سلام کر کے اُن کی عزت کرتے ہیں تو پھر وہ خوش ہو جاتے ہیں۔
|
Mark
|
AraNAV
|
12:38 |
وَقَالَ لَهُمْ فِي تَعْلِيمِهِ: «خُذُوا حِذْرَكُمْ مِنَ الْكَتَبَةِ الَّذِينَ يُحِبُّونَ التَّجَوُّلَ بِالأَثْوَابِ الْفَضْفَاضَةِ، وَتَلَقِّي التَّحِيَّاتِ فِي السَّاحَاتِ الْعَامَّةِ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:38 |
耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
|
Mark
|
f35
|
12:38 |
και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:38 |
En in zijn onderwijs zeide Hij: Wacht u voor de schriftgeleerden, die gaarne in lange kleederen wandelen en op de markten gegroet worden,
|
Mark
|
ItaRive
|
12:38 |
E diceva nel suo insegnamento: Guardatevi dagli scribi, i quali amano passeggiare in lunghe vesti, ed esser salutati nelle piazze,
|
Mark
|
Afr1953
|
12:38 |
En Hy het aan hulle in sy onderrig gesê: Pas op vir die skrifgeleerdes wat graag in lang klere rondloop en van begroetinge op die markte hou
|
Mark
|
RusSynod
|
12:38 |
И говорил им в учении Своем: «Остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
|
Mark
|
FreOltra
|
12:38 |
Il leur disait encore dans son enseignement: «Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:38 |
उन्हें तालीम देते वक़्त उसने कहा, “उलमा से ख़बरदार रहो! क्योंकि वह शानदार चोग़े पहनकर इधर उधर फिरना पसंद करते हैं। जब लोग बाज़ारों में सलाम करके उनकी इज़्ज़त करते हैं तो फिर वह ख़ुश हो जाते हैं।
|
Mark
|
TurNTB
|
12:38 |
İsa öğretirken şöyle dedi: “Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan, meydanlarda selamlanmaktan, havralarda en seçkin yerlere ve şölenlerde başköşelere kurulmaktan hoşlanan din bilginlerinden sakının.
|
Mark
|
DutSVV
|
12:38 |
En Hij zeide tot hen in Zijn leer: Wacht u voor de schriftgeleerden, die daar gaarne willen wandelen in lange klederen, en gegroet zijn op de markten;
|
Mark
|
HunKNB
|
12:38 |
Ő pedig tanítás közben ezt mondta nekik: »Óvakodjatok az írástudóktól, akik szeretnek hosszú köntösökben járni, és a piacon a köszöntéseket fogadni,
|
Mark
|
Maori
|
12:38 |
Na i mea ano ia ki a ratou i tana akoranga, Kia tupato ki nga karaipi, ko ta ratou e rawe ai ko te haereere i roto i nga kakahu roroa, me nga ohatanga i nga kainga hokohoko,
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:38 |
Yukna ma pamandu'na, “Halli'inbi saga guru sara' agama, ya tagihan maglunsul magpamakay juba ataha'. Tagihan isab sigām nihulmat bang ma mairan.
|
Mark
|
HunKar
|
12:38 |
Ő pedig monda nékik az ő tanításában: Őrizkedjetek az írástudóktól, a kik örömest járnak hosszú köntösökben és szeretik a piaczokon való köszöntéseket.
|
Mark
|
Viet
|
12:38 |
Trong lúc dạy dỗ, Ngài lại phán rằng: Hãy giữ mình về các thầy thông giáo, là kẻ ưa mặc áo dài đi chơi, thích người ta chào mình giữa chợ
|
Mark
|
Kekchi
|
12:38 |
Nak yo̱ chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb, li Jesús quixye: —Me̱tzol e̱rib riqˈuineb laj tzˈi̱b li nequeˈraj be̱c chi najt rok li rakˈeb re xcˈutbal nak cuanqueb xcuanquil. Eb aˈan nequeˈcuulac chiruheb nak teˈqˈuehekˈ xlokˈal saˈ eb li be.
|
Mark
|
Swe1917
|
12:38 |
Och han undervisade dem och sade till dem: »Tagen eder till vara för de skriftlärde, som gärna gå omkring i fotsida kläder och gärna vilja bliva hälsade på torgen
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:38 |
ហើយក្នុងសេចក្ដីបង្រៀននោះ ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «ចូរប្រយ័ត្ននឹងពួកគ្រូវិន័យ ដែលចូលចិត្ដពាក់អាវវែង ដើរចុះដើរឡើងឲ្យគេគោរពនៅតាមទីប្រជុំជន
|
Mark
|
CroSaric
|
12:38 |
A on im u pouci svojoj govoraše: "Čuvajte se pismoznanaca, koji rado idu u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima,
|
Mark
|
BasHauti
|
12:38 |
Eta erraiten cerauen bere doctrinán, Beguirauçue Scriba arropa lucequin ebili nahi diradenetaric, eta salutationey merkatuetan on dariztenetaric,
|
Mark
|
WHNU
|
12:38 |
και εν τη διδαχη αυτου ελεγεν βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:38 |
Trong lúc giảng dạy, Đức Giê-su nói rằng : Anh em phải coi chừng những ông kinh sư ưa dạo quanh, xúng xính trong bộ áo thụng, thích được người ta chào hỏi ở những nơi công cộng.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:38 |
Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés.
|
Mark
|
TR
|
12:38 |
και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις
|
Mark
|
HebModer
|
12:38 |
ויאמר אליהם בלמד אתם השמרו מן הסופרים האהבים להתהלך עטופי טלית ואת שאלות שלומם בשוקים׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:38 |
Ол соларға тағы былай деп тәлім берді:— Дін мұғалімдерінен сақтаныңдар! Олар ұзын шапан киіп, базарларда жұрттың өздеріне сәлем беріп құрмет көрсетуін жақсы көреді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:38 |
І глаголав їм у науцї своїй: Остерегайтесь письменників, що люблять в шатах ходити, та витання на торгах,
|
Mark
|
FreJND
|
12:38 |
Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques,
|
Mark
|
TurHADI
|
12:38 |
İsa vaazına devam etti: “Din âlimlerinden sakının. Onlar uzun kaftanları içinde ortalıkta gezinmeyi severler. Meydanlarda herkes onları hürmetle selamlasın isterler.
|
Mark
|
Wulfila
|
12:38 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌱𐍉(𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼) . . . .
|
Mark
|
GerGruen
|
12:38 |
Und weiter sagte er in seiner Lehre: "Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie lieben es, in langen Kleidern einherzugehen, auf den öffentlichen Plätzen gegrüßt zu werden,
|
Mark
|
SloKJV
|
12:38 |
In v svojem nauku jim je rekel: „Pazite se pisarjev, ki radi hodijo v dolgih oblačilih in imajo radi pozdrave na trgih
|
Mark
|
Haitian
|
12:38 |
Nan sa li t'ap moutre moun yo, li di yo konsa: -Pran prekosyon nou avèk dirèktè lalwa sa yo. Yo renmen pwonmennen avèk wòb long yo, yo renmen moun di yo bonjou jouk atè lè yo sou plas piblik.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:38 |
Ja hän opetti heitä ja sanoi heille: kavahtakaat kirjanoppineita, jotka mielellänsä pitkissä vaatteissa käyvät, ja antavat itseänsä turulla tervehtiä,
|
Mark
|
SpaRV
|
12:38 |
Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,
|
Mark
|
HebDelit
|
12:38 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בְּלַמֵּד אֹתָם הִשָּׁמְרוּ מִן־הַסּוֹפְרִים הָאֹהֲבִים לְהִתְהַלֵּךְ עֲטוּפֵי טַלִּית וְאֶת־שְׁאֵלוֹת שְׁלוֹמָם בַּשְּׁוָקִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:38 |
Dyma rai pethau eraill ddysgodd Iesu iddyn nhw, “Gwyliwch yr arbenigwyr yn y Gyfraith. Maen nhw wrth eu bodd yn cerdded o gwmpas yn swancio yn eu gwisgoedd swyddogol, a chael pawb yn eu cyfarch ac yn talu sylw iddyn nhw yn y farchnad.
|
Mark
|
GerMenge
|
12:38 |
Und in seiner Belehrung sagte er: »Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die es lieben, in langen Gewändern einherzugehen und auf den Märkten gegrüßt zu werden;
|
Mark
|
GreVamva
|
12:38 |
Και έλεγε προς αυτούς εν τη διδαχή αυτού· Προσέχετε από των γραμματέων, οίτινες θέλουσι να περιπατώσιν εστολισμένοι και αγαπώσι τους ασπασμούς εν ταις αγοραίς
|
Mark
|
Tisch
|
12:38 |
Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:38 |
Він же казав у науці Своїй: „Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах прохо́джуватись, і привіти на ринках,
|
Mark
|
MonKJV
|
12:38 |
Тэгээд тэрбээр сургаалаараа тэдэнд, Бичээчдээс болгоомжил. Тэд урт хувцастай явах дуртай бөгөөд зээлүүд дэх мэндчилэлд
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:38 |
И говораше им у науци својој: Чувајте се књижевника који иду у дугачким хаљинама, и траже да им се клања по улицама,
|
Mark
|
FreCramp
|
12:38 |
Il leur disait encore dans son enseignement : " Gardez-vous des Scribes qui aiment à se promener en longues robes, à recevoir les salutations dans les places publiques,
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:38 |
En su enseñanza les decía, «Tengan cuidado de los escribas, a quienes les gusta caminar con mantos largos y ser saludados en las plazas,
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:38 |
I mówił do nich w swoim nauczaniu: Strzeżcie się uczonych w Piśmie, którzy lubią chodzić w długich szatach i lubią pozdrowienia na rynkach;
|
Mark
|
FreGenev
|
12:38 |
Davantage, il leur difoit en fa doctrine, Donnez-vous garde des Scribes, qui aiment à fe promener en robbes longues, & les falutations és marchez:
|
Mark
|
FreSegon
|
12:38 |
Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:38 |
Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,
|
Mark
|
Swahili
|
12:38 |
Katika mafundisho yake, Yesu alisema, "Jihadharini na walimu wa Sheria ambao hupenda kupitapita wamejivalia kanzu ndefu na kusalimiwa na watu kwa heshima sokoni; hupenda kuketi mahali pa heshima katika masunagogi,
|
Mark
|
HunRUF
|
12:38 |
Tanítás közben így szólt Jézus: Óvakodjatok az írástudóktól, akik szeretnek hosszú köntösben járni, és szeretik, ha köszöntik őket a tereken,
|
Mark
|
FreSynod
|
12:38 |
Il leur disait aussi dans son enseignement: Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à être salués dans les places publiques,
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:38 |
Og han sagde i sin Undervisning: „Tager eder i Vare for de skriftkloge, som gerne ville gaa i lange Klæder og lade sig hilse paa Torvene
|
Mark
|
FarHezar
|
12:38 |
پس در تعلیم خود فرمود: «از علمای دین برحذر باشید که دوست میدارند در قبای بلند راه بروند و مردم در کوچه و بازار آنها را سلام گویند،
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:38 |
Na Em i tokim ol long skul bilong Em, Lukaut gut long ol man bilong rait, husat i laikim tru long go long ol longpela klos, na laikim tru ol tok gude long ol ples maket,
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:38 |
Իր ուսուցումին մէջ կ՚ըսէր անոնց. «Զգուշացէ՛ք դպիրներէն, որոնք կ՚ուզեն երկայն հանդերձներով շրջիլ, կը փնտռեն բարեւները՝ հրապարակներուն վրայ,
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:38 |
Og han sagde i sin Undervisning: „Tager eder i Vare for de skriftkloge, som gerne ville gaa i lange Klæder og lade sig hilse paa Torvene
|
Mark
|
JapRague
|
12:38 |
イエズス教を説きて人々に曰ひけるは、律法學士等に用心せよ、彼等は長き袍を着歩く事、衢にて敬禮せらるる事、
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:38 |
Is thuirt e riutha 'na theagasg: Thugaibh an aire oirbh fhein bho na Sgriobhaich leis an toil imeachd an culaidhean fada, agus furan fhaighinn air a mhargadh,
|
Mark
|
Peshitta
|
12:38 |
ܘܒܝܘܠܦܢܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܤܦܪܐ ܕܨܒܝܢ ܕܒܐܤܛܠܐ ܢܗܠܟܘܢ ܘܪܚܡܝܢ ܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:38 |
Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique ;
|
Mark
|
PolGdans
|
12:38 |
I mówił do nich w nauce swojej: Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą w długich szatach chodzić, a być pozdrawiani na rynkach;
|
Mark
|
JapBungo
|
12:38 |
イエスその教のうちに言ひたまふ『學者らに心せよ、彼らは長き衣を著て歩むこと、市場にての敬禮、
|
Mark
|
Elzevir
|
12:38 |
και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις
|
Mark
|
GerElb18
|
12:38 |
Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben
|