Mark
|
RWebster
|
12:42 |
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
|
Mark
|
EMTV
|
12:42 |
Then one poor widow came and put in two lepta, which equals a quadrans.
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:42 |
A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
|
Mark
|
Etheridg
|
12:42 |
And there came a certain poor widow, and threw in two menin, which are a shemona.
|
Mark
|
ABP
|
12:42 |
And having come, one [2widow 1poor] threw [2leptas 1two], which is a quadrans.
|
Mark
|
NHEBME
|
12:42 |
A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
|
Mark
|
Rotherha
|
12:42 |
And there came, one destitute, widow, and cast in two mites, which are, a farthing.
|
Mark
|
LEB
|
12:42 |
And one poor widow came and put in two small copper coins (that is, a penny).
|
Mark
|
BWE
|
12:42 |
A poor woman, whose husband was dead, came. She put in two small pieces of money.
|
Mark
|
Twenty
|
12:42 |
But one poor widow came and put in two farthings, which make a half- penny.
|
Mark
|
ISV
|
12:42 |
Then a destitute widow came and dropped in two small copper coins, worth about a cent.
|
Mark
|
RNKJV
|
12:42 |
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:42 |
And as there came a certain poor widow, she threw in two mites, which make a farthing.
|
Mark
|
Webster
|
12:42 |
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
|
Mark
|
Darby
|
12:42 |
And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
|
Mark
|
OEB
|
12:42 |
but one poor widow came and put in two small coins, worth very little.
|
Mark
|
ASV
|
12:42 |
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
|
Mark
|
Anderson
|
12:42 |
And there came one poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
|
Mark
|
Godbey
|
12:42 |
And one poor widow was casting in two mites, which is a farthing.
|
Mark
|
LITV
|
12:42 |
And coming, one poor widow threw in two lepta (which is a kodrantes).
|
Mark
|
Geneva15
|
12:42 |
And there came a certaine poore widowe, and she threw in two mites, which make a quadrin.
|
Mark
|
Montgome
|
12:42 |
There came also a poor widow who dropped in two little coins, worth a cent.
|
Mark
|
CPDV
|
12:42 |
But when one poor widow had arrived, she put in two small coins, which is a quarter.
|
Mark
|
Weymouth
|
12:42 |
But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny.
|
Mark
|
LO
|
12:42 |
Then the poor widow came, who threw in two mites, (which make a farthing.)
|
Mark
|
Common
|
12:42 |
And a poor widow came, and put in two copper coins, which make a penny.
|
Mark
|
BBE
|
12:42 |
And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
|
Mark
|
Worsley
|
12:42 |
and there came a poor widow and put in two mites, that is, a farthing.
|
Mark
|
DRC
|
12:42 |
And there came a certain poor widow: and she cast in two mites, which make a farthing.
|
Mark
|
Haweis
|
12:42 |
And one poor widow coming, cast in two mites, which is a farthing.
|
Mark
|
GodsWord
|
12:42 |
A poor widow dropped in two small coins, worth less than a cent.
|
Mark
|
Tyndale
|
12:42 |
And ther cam a certayne povre widowe and she threwe in two mytes which make a farthynge.
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:42 |
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
|
Mark
|
NETfree
|
12:42 |
And a poor widow came and put in two small copper coins, worth less than a penny.
|
Mark
|
RKJNT
|
12:42 |
And a certain poor widow came, and she put in two small copper coins, which make a farthing.
|
Mark
|
AFV2020
|
12:42 |
And one poor widow came and dropped in two tiny coins, which is equal to one copper coin.
|
Mark
|
NHEB
|
12:42 |
A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
|
Mark
|
OEBcth
|
12:42 |
but one poor widow came and put in two small coins, worth very little.
|
Mark
|
NETtext
|
12:42 |
And a poor widow came and put in two small copper coins, worth less than a penny.
|
Mark
|
UKJV
|
12:42 |
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
|
Mark
|
Noyes
|
12:42 |
And a certain poor widow came and threw in two mites, which make a farthing.
|
Mark
|
KJV
|
12:42 |
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
|
Mark
|
KJVA
|
12:42 |
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
|
Mark
|
AKJV
|
12:42 |
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
|
Mark
|
RLT
|
12:42 |
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:42 |
And a poor almanah came and threw [in] two leptas, which is a kodrantes.
|
Mark
|
MKJV
|
12:42 |
And a certain poor widow came, and she threw in two lepta, which is a kodrantes.
|
Mark
|
YLT
|
12:42 |
and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
|
Mark
|
Murdock
|
12:42 |
And a poor widow came, and cast in two mites, which are a brass farthing.
|
Mark
|
ACV
|
12:42 |
And one poor widow having come, she cast in two mites, which are a quadrans.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:42 |
E uma pobre viúva veio, e lançou duas pequenas moedas, de pouco valor.
|
Mark
|
Mg1865
|
12:42 |
Fa nisy mpitondratena malahelo anankiray kosa tonga teo, ka nandatsaka farantsakely roa an-kevitry ny variroaventy avy.
|
Mark
|
CopNT
|
12:42 |
ⲉⲧⲁⲥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⳿ⲛϩⲏⲕⲓ ⲁⲥϩⲓⲟⲩ⳿Ⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲃⲓ ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲕⲟⲛ⳿ⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:42 |
Niin tuli köyhä leski ja pani kaksi ropoa, yhteensä muutamia pennejä.
|
Mark
|
NorBroed
|
12:42 |
Og idet det hadde kommet én fattig enke, kastet hun to lepta (liten messing mynt, 1/128 denar = ca 2 kr), det er en kodrantes (1/64 denar).
|
Mark
|
FinRK
|
12:42 |
Sitten tuli köyhä leski ja pani siihen kaksi pientä lanttia, yhteensä assin neljänneksen.
|
Mark
|
ChiSB
|
12:42 |
那時,來了一個窮寡婦,投了兩個小錢,即一文銅錢的四分之一。
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:42 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲟⲩⲕⲟⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ ⲡⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:42 |
Մի այրի կին եկաւ եւ երկու լումայ գցեց, որ մի գրոշ է:
|
Mark
|
ChiUns
|
12:42 |
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
|
Mark
|
BulVeren
|
12:42 |
А една бедна вдовица дойде и пусна две лепти, тоест един кодрант.
|
Mark
|
AraSVD
|
12:42 |
فَجَاءَتْ أَرْمَلَةٌ فَقِيرَةٌ وَأَلْقَتْ فَلْسَيْنِ، قِيمَتُهُمَا رُبْعٌ.
|
Mark
|
Shona
|
12:42 |
Zvino kwakasvika imwe chirikadzi murombo, ikakanda tumari twemhangura tuviri, ndiro kobiri.
|
Mark
|
Esperant
|
12:42 |
Kaj venis unu malriĉa vidvino, kaj enĵetis du leptojn, kiuj faras kodranton.
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:42 |
Yuhchidesha ehlaiti tsege tiesunni waatyihi ali, kahchu kwehchiyatehyitl o-ochi yaintsutli onketya sooniya satsoone toolya ehlaiti sooniya satsoone enetya eyontyi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:42 |
มีหญิงม่ายคนหนึ่งเป็นคนยากจนเอาเหรียญทองแดงสองอัน มีค่าประมาณสลึงหนึ่งมาใส่ไว้
|
Mark
|
BurJudso
|
12:42 |
ဆင်းရဲသော မုတ်ဆိုးမတယောက်သည်လာ၍ တပဲလောက်တန်သောကြေးနီဒင်္ဂါးနှစ်ပြားကို သွင်းချ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:42 |
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
|
Mark
|
FarTPV
|
12:42 |
بیوهزن فقیری هم آمد و دو سکّه كه تقریباً دو ریال میشد در صندوق انداخت.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:42 |
Phir ek ġharīb bewā bhī wahāṅ se guzarī jis ne us meṅ tāṅbe ke do māmūlī-se sikke ḍāl die.
|
Mark
|
SweFolk
|
12:42 |
Där kom också en fattig änka och lade i två små kopparmynt, ett par ören.
|
Mark
|
TNT
|
12:42 |
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
|
Mark
|
GerSch
|
12:42 |
Und es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, das ist ein Heller.
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:42 |
At lumapit ang isang babaing bao, at siya'y naghulog ng dalawang lepta, na ang halaga'y halos isang beles.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:42 |
Tuli köyhä leski ja pani kaksi ropoa, se on, jonkin kolikon.
|
Mark
|
Dari
|
12:42 |
بیوه زن فقیری هم آمد و دو سکه که تقریباً دو روپیه می شد در صندوق انداخت.
|
Mark
|
SomKQA
|
12:42 |
Markaasaa waxaa yimid carmal miskiin ah. Iyadu waxay ku ridday laba lacag ah oo yaryar oo qiimadood beesad tahay.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:42 |
So kom det ei fatig enkja og lagde tvo skjervar, det er so mykje som ein øyre.
|
Mark
|
Alb
|
12:42 |
Erdhi një e ve e varfër dhe hodhi dy monedha të vogla, domethënë një kuadrant.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:42 |
Da kam eine arme Witwe und warf zwei Lepta ein (das heißt: ein Quadrans).
|
Mark
|
UyCyr
|
12:42 |
Бир кәмбәғәл тул аялму келип, бир нәччә тийинла қиммитидики икки тәңгини ташлиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:42 |
어떤 가난한 과부는 와서 이 렙돈 곧 일 고드란트를 넣으니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:42 |
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:42 |
И дошавши једна сиромашна удовица метну двије лепте, које чине један кодрант.
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:42 |
But whanne a pore widewe was comun, sche keste two mynutis, that is, a ferthing.
|
Mark
|
Mal1910
|
12:42 |
ദരിദ്രയായ ഒരു വിധവ വന്നു ഒരു പൈസക്കു ശരിയായ രണ്ടു കാശ് ഇട്ടു.
|
Mark
|
KorRV
|
12:42 |
한 가난한 과부는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라
|
Mark
|
Azeri
|
12:42 |
اونلاردان سونرا بئر دول آرواد گلئب، ائکي قارا پول صانديغا آتدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
12:42 |
Und es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, die machen einen Heller.
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:42 |
Och en fattig enka kom, och lade in två skärfvar, det var en penning.
|
Mark
|
KLV
|
12:42 |
A mIpHa' Heghbe'nal ghoSta', je ghaH chuH Daq cha' mach brass coins, { Note: literally, lepta ( joq widow's mites). Lepta 'oH very mach brass coins worth bID a quadrans each, nuq ghaH a quarter vo' the copper assarion. Lepta 'oH worth less than 1' an agricultural worker's daily wages. } nuq equal a quadrans coin. { Note: A quadrans ghaH a coin worth about 1/64 vo' a denarius. A denarius ghaH about wa' jaj wages vaD an agricultural laborer. }
|
Mark
|
ItaDio
|
12:42 |
Ed una povera vedova venne, e vi gettò due piccioli, che sono un quattrino.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:42 |
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:42 |
И пришедши едина вдовица убога, вверже лепте две, еже есть кодрант.
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:42 |
και ελθούσα μία χήρα πτωχή έβαλε λεπτά δύο ο εστι κοδράντης
|
Mark
|
FreBBB
|
12:42 |
Et une pauvre veuve vint et mit deux pites, qui font un quart d'as.
|
Mark
|
LinVB
|
12:42 |
Mwásí bozéngé mǒkó, yě mobóla, ayéí kotía bibendé bíbalé bya motúya moké.
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:42 |
ဆင်းရဲ သောမုဆိုးမတစ်ယောက်သည်လည်း လာ၍ တစ်ပဲနှင့်ညီမျှသောကြေးနီပြားနှစ်ပြားကို ထည့်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
12:42 |
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎤᎷᏨ, ᏔᎵ ᎠᎩᏄᏛᏗ ᎢᏯᏓᏅᏖᏗ ᎤᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏰᎵ ᎢᏯᏓᏅᏖᏗ ᎢᎦᎢ ᏥᎩ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:42 |
有貧嫠至、輸錢二、卽一釐也、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:42 |
cũng có một bà góa nghèo đến dâng hai đồng tiền nhỏ, trị giá một xu.
|
Mark
|
CebPinad
|
12:42 |
Ug dihay usa ka kabus nga babayeng balo nga miabut ug mihulog ug duha ka diyot, nga mibilig usa ka daku.
|
Mark
|
RomCor
|
12:42 |
A venit şi o văduvă săracă şi a aruncat doi bănuţi, care fac un gologan.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:42 |
A liohdi semwehmwe men ahpw pil leledo oh iang kesehdi sens toantoal riau.
|
Mark
|
HunUj
|
12:42 |
egy szegény özvegyasszony pedig odamenve beledobott két fillért, azaz egy krajcárt.
|
Mark
|
GerZurch
|
12:42 |
Und eine arme Witwe kam und legte zwei Heller das ist ein Rappen ein.
|
Mark
|
GerTafel
|
12:42 |
Und es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, die einen Heller machen.
|
Mark
|
PorAR
|
12:42 |
Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, que valiam um quadrante.
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:42 |
En er kwam een arme weduwe, die twee kleine penningen daarin wierp, hetwelk is een oort.
|
Mark
|
Byz
|
12:42 |
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
|
Mark
|
FarOPV
|
12:42 |
آنگاه بیوهزنی فقیر آمده، دوفلس که یک ربع باشد انداخت.
|
Mark
|
Ndebele
|
12:42 |
Kwasekufika umfelokazi othile ongumyanga waphosela inhlamvana ezimbili ezincane zemali, eziyindibilitshi.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:42 |
E uma pobre viúva veio, e lançou duas pequenas moedas, de pouco valor.
|
Mark
|
StatResG
|
12:42 |
Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
|
Mark
|
SloStrit
|
12:42 |
In pride ena vdova uboga, in vrže dva denarca, kar je en vinar.
|
Mark
|
Norsk
|
12:42 |
Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre.
|
Mark
|
SloChras
|
12:42 |
In pride vdova uboga in vrže dva denarca, kar je en vinar.
|
Mark
|
Northern
|
12:42 |
Bir kasıb dul qadın da gəlib bir kodrant məbləğində iki lepton pul atdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
12:42 |
Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein ein, das ist ein Pfennig.
|
Mark
|
PohnOld
|
12:42 |
Li odi samama ap kodo o kasedi ong kisin moni riakis, me wiada kwadrans eu.
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:42 |
Un viena nabaga atraitne nāca un iemeta divas artavas, tas ir viens kvadrants.
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:42 |
E, chegando uma pobre viuva, deitou duas pequenas moedas, que valiam quatro réis.
|
Mark
|
ChiUn
|
12:42 |
有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:42 |
Och en fattig enka kom, och lade in två skärfvar, det var en penning.
|
Mark
|
Antoniad
|
12:42 |
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
|
Mark
|
CopSahid
|
12:42 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲟⲩⲕⲟⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ ⲡⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:42 |
Da kam auch eine arme Witwe, die legte zwei Münzen im Wert eines Pfennigs ein.
|
Mark
|
BulCarig
|
12:42 |
И дойде една вдовица сирота и тури две лепти, сиреч един кодрант.
|
Mark
|
FrePGR
|
12:42 |
et une veuve pauvre étant venue jeta deux pites, ce qui fait un quadrant.
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:42 |
一人の貧しいやもめがやって来て,小さな真ちゅうの硬貨二つを投げ入れた。これは一クァドランス硬貨に相当する。
|
Mark
|
PorCap
|
12:42 |
Mas veio uma viúva pobre e deitou duas moedinhas, uns tostões.
|
Mark
|
JapKougo
|
12:42 |
ところが、ひとりの貧しいやもめがきて、レプタ二つを入れた。それは一コドラントに当る。
|
Mark
|
Tausug
|
12:42 |
Sakali awn kīta' hi Īsa hambuuk babai balu miskin in miyawn naghulug sīn. In hiyulug niya duwa pisita tumbaga harga' hambuuk sīn.
|
Mark
|
GerTextb
|
12:42 |
und es kam eine arme Witwe und legte zwei Pfennige ein, das macht einen Quadranten.
|
Mark
|
Kapingam
|
12:42 |
Di ahina hagaloale guu-made dono lodo ga-hanimoi nomuli, gaa-dugu ana teenedi e-lua.
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:42 |
Vino también una pobre viuda que echó dos moneditas, esto es un cuarto de as.
|
Mark
|
RusVZh
|
12:42 |
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:42 |
Da kam eine einzige arme Witwe und warf zwei Lepta ein, das entspricht einem Quadrans.
|
Mark
|
CopSahid
|
12:42 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲟⲩⲕⲟⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ ⲡⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
12:42 |
Atėjo viena beturtė našlė ir įmetė du pinigėlius, tai yra skatiką.
|
Mark
|
Bela
|
12:42 |
А прыйшоўшы, адна бедная ўдава паклала дзьве лепты, што складае кадрант.
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:42 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ⲗ̅ⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲟⲩⲕⲟⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ ⲡⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
12:42 |
Dont a reas un intañvez paour hag a daolas e-barzh daou bezhig, oc'h ober ur gwenneg.
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:42 |
Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:42 |
Sitten tuli köyhä leskivaimo ja pani arkkuun kaksi pientä lanttia, yhteensä kuparikolikon verran.
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:42 |
Og en fattig Enke kom og lagde to Skjerve udi, som er en Hvid.
|
Mark
|
Uma
|
12:42 |
Nto'u toe, rata wo'o-hawo hadua tobine tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na, napuna' wo'o-hawo doi pepue' -na. To napuna' tohe'e, rompepa' doi ngkala, hangkedi' lia oli-na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:42 |
Da kam eine arme Witwe und warf zwei Lepta ein (das heißt: ein Quadrans).
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:42 |
Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.
|
Mark
|
Latvian
|
12:42 |
Bet viena nabaga atraitne atnākusi iemeta divas artavas, kas ir viens kvadrants,
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:42 |
Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas que es un maravedí.
|
Mark
|
FreStapf
|
12:42 |
survint une veuve pauvre qui mit deux lèptes (ce qui fait un quadrant).
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:42 |
maar er kwam ook een arme weduwe, die er twee penningen, dat is een vierling, in deed.
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:42 |
Dann kam eine arme Witwe und steckte ‹zwei kleine Kupfermünzen›, zwei Lepta, hinein. Das entspricht dem Wert von einem Quadrans ‹in römischem Geld›.
|
Mark
|
Est
|
12:42 |
Siis tuli üks vaene lesknaine ja pani sisse kaks leptonit, see on üks veering.
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:42 |
پھر ایک غریب بیوہ بھی وہاں سے گزری جس نے اُس میں تانبے کے دو معمولی سے سِکے ڈال دیئے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
12:42 |
ثُمَّ جَاءَتْ أَرْمَلَةٌ فَقِيرَةٌ وَأَلْقَتْ فَلْسَيْنِ يُسَاوِيَانِ رُبْعاً وَاحِداً.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:42 |
后来,有一个穷寡妇来投入了两个小钱,就是一个铜钱。
|
Mark
|
f35
|
12:42 |
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:42 |
En er kwam één arme weduwe, die twee penningskens er inwierp, dat is een kodrant.
|
Mark
|
ItaRive
|
12:42 |
E venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli che fanno un quarto di soldo.
|
Mark
|
Afr1953
|
12:42 |
En daar kom een arm weduwee en gooi twee geldstukkies in, dit is 'n oortjie.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:42 |
Одна бедная вдова, придя, положила две лепты, что составляет кодрант.
|
Mark
|
FreOltra
|
12:42 |
Il vint une pauvre veuve qui y mit deux pites, ce qui vaut un quart de sol.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:42 |
फिर एक ग़रीब बेवा भी वहाँ से गुज़री जिसने उसमें ताँबे के दो मामूली-से सिक्के डाल दिए।
|
Mark
|
TurNTB
|
12:42 |
Yoksul bir dul kadın da geldi, birkaç kuruş değerinde iki bakır para attı.
|
Mark
|
DutSVV
|
12:42 |
En er kwam een arme weduwe, die twee kleine penningen daarin wierp, hetwelk is een oort.
|
Mark
|
HunKNB
|
12:42 |
Aztán jött egy szegény özvegy, és bedobott két fillért, ami egy krajcár.
|
Mark
|
Maori
|
12:42 |
Na ko te haerenga mai o tetahi pouaru rawakore, ka maka i nga mea nohinohi, e rua, kotahi patena ki te huia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:42 |
Manjari aniya' pina'an dakayu' d'nda balu, miskin to'ongan, angahūg duwa unud sīn, halga'na dakayu' unud sīn tumbaga.
|
Mark
|
HunKar
|
12:42 |
És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele.
|
Mark
|
Viet
|
12:42 |
Có lắm người giàu bỏ nhiều tiền; cũng có một mụ góa nghèo kia đến bỏ hai đồng tiền ăn một phần tư xu.
|
Mark
|
Kekchi
|
12:42 |
Quichal ajcuiˈ jun xma̱lcaˈan nebaˈ. Ut quixqˈue cuib chi tumin joˈ tana li jun centavo.
|
Mark
|
Swe1917
|
12:42 |
Men en fattig änka kom och lade ned två skärvar[2], det är ett öre.
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:42 |
ហើយមានស្ដ្រីមេម៉ាយក្រីក្រម្នាក់មកដល់ គាត់បានដាក់កាក់តែពីរឡិបតា ដែលស្មើនឹងមួយកូដ្រានប៉ុណ្ណោះ
|
Mark
|
CroSaric
|
12:42 |
Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.
|
Mark
|
BasHauti
|
12:42 |
Eta ethorriric emazte alhargun paubre batec eman citzan bi peça chipi, baitziraden quadrantbat.
|
Mark
|
WHNU
|
12:42 |
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:42 |
Cũng có một bà goá nghèo đến bỏ vào đó hai đồng tiền kẽm, trị giá một phần tư đồng xu Rô-ma.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:42 |
Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d’un sou.
|
Mark
|
TR
|
12:42 |
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
|
Mark
|
HebModer
|
12:42 |
ותבא אלמנה עניה ותשלך שתי פרוטות אשר הן רבע אסר׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:42 |
Ал келген бір бейшара жесір әйел жалпы құны төрт тиындық екі бақырды салды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:42 |
І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.
|
Mark
|
FreJND
|
12:42 |
Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.
|
Mark
|
TurHADI
|
12:42 |
Sonra fakir bir dul kadın gelip birkaç kuruş değerinde iki küçük bakır para bıraktı.
|
Mark
|
GerGruen
|
12:42 |
Auch eine bettelarme Witwe kam herbei und warf zwei Heller ein, das heißt soviel wie einen Pfennig.
|
Mark
|
SloKJV
|
12:42 |
Prišla pa je neka siromašna vdova in vanjo vrgla dva kovanca, kar je en novčič.
|
Mark
|
Haitian
|
12:42 |
Yon pòv vèv vin rive tou; li mete de ti kòb ki pa t' menm fè mwatye senk kòb.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:42 |
Niin tuli köyhä leski, ja pani kaksi ropoa, se on kuusinainen.
|
Mark
|
SpaRV
|
12:42 |
Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.
|
Mark
|
HebDelit
|
12:42 |
וַתָּבֹא אַלְמָנָה עֲנִיָּה וַתַּשְׁלֵךְ שְׁתֵּי פְרוּטוֹת אֲשֶׁר הֵן רֶבַע אִסָּר׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:42 |
Ond yna daeth gwraig weddw dlawd a rhoi dwy geiniog i mewn (oedd yn werth dim byd bron).
|
Mark
|
GerMenge
|
12:42 |
Da kam auch eine arme Witwe und legte zwei Scherflein hinein, die einen Pfennig ausmachen.
|
Mark
|
GreVamva
|
12:42 |
και ελθούσα μία χήρα πτωχή έβαλε δύο λεπτά, τουτέστιν, ένα κοδράντην.
|
Mark
|
Tisch
|
12:42 |
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:42 |
І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пти, цебто гріш.
|
Mark
|
MonKJV
|
12:42 |
Тэгтэл нэгэн ядуу бэлэвсэн эмэгтэй ирээд, нэг кодраантис болдог хоёр лептоон шидэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:42 |
Une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, valant ensemble le quart d'un as.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:42 |
И дошавши једна сиромашна удовица метну две лепте, које чине један кодрант.
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:42 |
Una viuda pobre fue y puso dos pequeñas monedas de cobre, que equivalían a una moneda cuadrante.
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:42 |
Przyszła też pewna uboga wdowa i wrzuciła dwie drobne monety, czyli kwartnik.
|
Mark
|
FreGenev
|
12:42 |
Or plufieurs riches y mettoyent beaucoup: & une pauvre veuve vint, laquelle y mit deux petites pieces qui font un quadrin.
|
Mark
|
FreSegon
|
12:42 |
Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
|
Mark
|
Swahili
|
12:42 |
Hapo akaja mama mmoja mjane maskini, akatoa sarafu mbili ndogo za fedha.
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:42 |
Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.
|
Mark
|
HunRUF
|
12:42 |
egy szegény özvegyasszony pedig odamenve beledobott két fillért, azaz a legkisebb pénzt.
|
Mark
|
FreSynod
|
12:42 |
une pauvre veuve vint, et elle y mit deux pites, qui font le quart d'un sou.
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:42 |
Og der kom en fattig Enke og lagde to Skærve i, hvilket er en Hvid.
|
Mark
|
FarHezar
|
12:42 |
سپس بیوهزنی فقیر آمد و دو سکه ناچیز مسی که به تقریب برابر یک ربع میشد، در صندوق انداخت.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:42 |
Na wanpela rabismeri man bilong em i dai pinis i kam, na em i tromoi tupela mait i go insait, dispela i mekim wanpela fating.
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:42 |
Աղքատ այրի մըն ալ եկաւ ու երկու լումայ ձգեց, որ նաքարակիտ մը կ՚ընէ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:42 |
Og der kom en fattig Enke og lagde to Skærve i, hvilket er en Hvid.
|
Mark
|
JapRague
|
12:42 |
一人の貧しき寡婦來りて、二ミスタ即三厘計を入れしかば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:42 |
Agus thainig bantrach bhochd, is chuir i da lethfheoirlinn, se sin fairdein, innte,
|
Mark
|
Peshitta
|
12:42 |
ܘܐܬܬ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܤܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܬܪܝܢ ܡܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܘܢܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:42 |
Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d’un as.
|
Mark
|
PolGdans
|
12:42 |
I przyszedłszy jedna wdowa uboga, wrzuciła dwa drobne pieniążki, co czyni kwartnik.
|
Mark
|
JapBungo
|
12:42 |
一人の貧しき寡婦きたりて、レプタ二つを投げ入れたり、即ち五 厘ほどなり。
|
Mark
|
Elzevir
|
12:42 |
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
|
Mark
|
GerElb18
|
12:42 |
Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein ein, das ist ein Pfennig.
|