Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 12:42  And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mark EMTV 12:42  Then one poor widow came and put in two lepta, which equals a quadrans.
Mark NHEBJE 12:42  A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
Mark Etheridg 12:42  And there came a certain poor widow, and threw in two menin, which are a shemona.
Mark ABP 12:42  And having come, one [2widow 1poor] threw [2leptas 1two], which is a quadrans.
Mark NHEBME 12:42  A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
Mark Rotherha 12:42  And there came, one destitute, widow, and cast in two mites, which are, a farthing.
Mark LEB 12:42  And one poor widow came and put in two small copper coins (that is, a penny).
Mark BWE 12:42  A poor woman, whose husband was dead, came. She put in two small pieces of money.
Mark Twenty 12:42  But one poor widow came and put in two farthings, which make a half- penny.
Mark ISV 12:42  Then a destitute widow came and dropped in two small copper coins, worth about a cent.
Mark RNKJV 12:42  And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mark Jubilee2 12:42  And as there came a certain poor widow, she threw in two mites, which make a farthing.
Mark Webster 12:42  And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mark Darby 12:42  And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
Mark OEB 12:42  but one poor widow came and put in two small coins, worth very little.
Mark ASV 12:42  And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
Mark Anderson 12:42  And there came one poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mark Godbey 12:42  And one poor widow was casting in two mites, which is a farthing.
Mark LITV 12:42  And coming, one poor widow threw in two lepta (which is a kodrantes).
Mark Geneva15 12:42  And there came a certaine poore widowe, and she threw in two mites, which make a quadrin.
Mark Montgome 12:42  There came also a poor widow who dropped in two little coins, worth a cent.
Mark CPDV 12:42  But when one poor widow had arrived, she put in two small coins, which is a quarter.
Mark Weymouth 12:42  But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny.
Mark LO 12:42  Then the poor widow came, who threw in two mites, (which make a farthing.)
Mark Common 12:42  And a poor widow came, and put in two copper coins, which make a penny.
Mark BBE 12:42  And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
Mark Worsley 12:42  and there came a poor widow and put in two mites, that is, a farthing.
Mark DRC 12:42  And there came a certain poor widow: and she cast in two mites, which make a farthing.
Mark Haweis 12:42  And one poor widow coming, cast in two mites, which is a farthing.
Mark GodsWord 12:42  A poor widow dropped in two small coins, worth less than a cent.
Mark Tyndale 12:42  And ther cam a certayne povre widowe and she threwe in two mytes which make a farthynge.
Mark KJVPCE 12:42  And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mark NETfree 12:42  And a poor widow came and put in two small copper coins, worth less than a penny.
Mark RKJNT 12:42  And a certain poor widow came, and she put in two small copper coins, which make a farthing.
Mark AFV2020 12:42  And one poor widow came and dropped in two tiny coins, which is equal to one copper coin.
Mark NHEB 12:42  A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
Mark OEBcth 12:42  but one poor widow came and put in two small coins, worth very little.
Mark NETtext 12:42  And a poor widow came and put in two small copper coins, worth less than a penny.
Mark UKJV 12:42  And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mark Noyes 12:42  And a certain poor widow came and threw in two mites, which make a farthing.
Mark KJV 12:42  And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mark KJVA 12:42  And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mark AKJV 12:42  And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mark RLT 12:42  And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mark OrthJBC 12:42  And a poor almanah came and threw [in] two leptas, which is a kodrantes.
Mark MKJV 12:42  And a certain poor widow came, and she threw in two lepta, which is a kodrantes.
Mark YLT 12:42  and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
Mark Murdock 12:42  And a poor widow came, and cast in two mites, which are a brass farthing.
Mark ACV 12:42  And one poor widow having come, she cast in two mites, which are a quadrans.
Mark VulgSist 12:42  Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
Mark VulgCont 12:42  Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
Mark Vulgate 12:42  cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
Mark VulgHetz 12:42  Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
Mark VulgClem 12:42  Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
Mark CzeBKR 12:42  A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, což jest čtvrtá částka peníze.
Mark CzeB21 12:42  Když pak přišla jedna chudá vdova, hodila tam dva haléřky (což je jeden čtvrťák).
Mark CzeCEP 12:42  Přišla také jedna chudá vdova a vhodila dvě drobné mince, dohromady čtyrák.
Mark CzeCSP 12:42  A přišla jedna chudá vdova a vhodila do ní dvě lepta, což je kvadrans.
Mark PorBLivr 12:42  E uma pobre viúva veio, e lançou duas pequenas moedas, de pouco valor.
Mark Mg1865 12:42  Fa nisy mpitondratena malahelo anankiray kosa tonga teo, ka nandatsaka farantsakely roa an-kevitry ny variroaventy avy.
Mark CopNT 12:42  ⲉⲧⲁⲥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⳿ⲛϩⲏⲕⲓ ⲁⲥϩⲓⲟⲩ⳿Ⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲃⲓ ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲕⲟⲛ⳿ⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
Mark FinPR 12:42  Niin tuli köyhä leski ja pani kaksi ropoa, yhteensä muutamia pennejä.
Mark NorBroed 12:42  Og idet det hadde kommet én fattig enke, kastet hun to lepta (liten messing mynt, 1/128 denar = ca 2 kr), det er en kodrantes (1/64 denar).
Mark FinRK 12:42  Sitten tuli köyhä leski ja pani siihen kaksi pientä lanttia, yhteensä assin neljänneksen.
Mark ChiSB 12:42  那時,來了一個窮寡婦,投了兩個小錢,即一文銅錢的四分之一。
Mark CopSahBi 12:42  ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲟⲩⲕⲟⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ ⲡⲉ
Mark ArmEaste 12:42  Մի այրի կին եկաւ եւ երկու լումայ գցեց, որ մի գրոշ է:
Mark ChiUns 12:42  有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
Mark BulVeren 12:42  А една бедна вдовица дойде и пусна две лепти, тоест един кодрант.
Mark AraSVD 12:42  فَجَاءَتْ أَرْمَلَةٌ فَقِيرَةٌ وَأَلْقَتْ فَلْسَيْنِ، قِيمَتُهُمَا رُبْعٌ.
Mark Shona 12:42  Zvino kwakasvika imwe chirikadzi murombo, ikakanda tumari twemhangura tuviri, ndiro kobiri.
Mark Esperant 12:42  Kaj venis unu malriĉa vidvino, kaj enĵetis du leptojn, kiuj faras kodranton.
Mark BeaMRK 12:42  Yuhchidesha ehlaiti tsege tiesunni waatyihi ali, kahchu kwehchiyatehyitl o-ochi yaintsutli onketya sooniya satsoone toolya ehlaiti sooniya satsoone enetya eyontyi.
Mark ThaiKJV 12:42  มีหญิงม่ายคนหนึ่งเป็นคนยากจนเอาเหรียญทองแดงสองอัน มีค่าประมาณสลึงหนึ่งมาใส่ไว้
Mark BurJudso 12:42  ဆင်းရဲသော မုတ်ဆိုးမတယောက်သည်လာ၍ တပဲလောက်တန်သောကြေးနီဒင်္ဂါးနှစ်ပြားကို သွင်းချ၏။
Mark SBLGNT 12:42  καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
Mark FarTPV 12:42  بیوه‌زن فقیری هم آمد و دو سکّه كه تقریباً دو ریال می‌شد در صندوق انداخت.
Mark UrduGeoR 12:42  Phir ek ġharīb bewā bhī wahāṅ se guzarī jis ne us meṅ tāṅbe ke do māmūlī-se sikke ḍāl die.
Mark SweFolk 12:42  Där kom också en fattig änka och lade i två små kopparmynt, ett par ören.
Mark TNT 12:42  καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
Mark GerSch 12:42  Und es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, das ist ein Heller.
Mark TagAngBi 12:42  At lumapit ang isang babaing bao, at siya'y naghulog ng dalawang lepta, na ang halaga'y halos isang beles.
Mark FinSTLK2 12:42  Tuli köyhä leski ja pani kaksi ropoa, se on, jonkin kolikon.
Mark Dari 12:42  بیوه زن فقیری هم آمد و دو سکه که تقریباً دو روپیه می شد در صندوق انداخت.
Mark SomKQA 12:42  Markaasaa waxaa yimid carmal miskiin ah. Iyadu waxay ku ridday laba lacag ah oo yaryar oo qiimadood beesad tahay.
Mark NorSMB 12:42  So kom det ei fatig enkja og lagde tvo skjervar, det er so mykje som ein øyre.
Mark Alb 12:42  Erdhi një e ve e varfër dhe hodhi dy monedha të vogla, domethënë një kuadrant.
Mark GerLeoRP 12:42  Da kam eine arme Witwe und warf zwei Lepta ein (das heißt: ein Quadrans).
Mark UyCyr 12:42  Бир кәмбәғәл тул аялму келип, бир нәччә тийинла қиммитидики икки тәңгини ташлиди.
Mark KorHKJV 12:42  어떤 가난한 과부는 와서 이 렙돈 곧 일 고드란트를 넣으니라.
Mark MorphGNT 12:42  καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
Mark SrKDIjek 12:42  И дошавши једна сиромашна удовица метну двије лепте, које чине један кодрант.
Mark Wycliffe 12:42  But whanne a pore widewe was comun, sche keste two mynutis, that is, a ferthing.
Mark Mal1910 12:42  ദരിദ്രയായ ഒരു വിധവ വന്നു ഒരു പൈസക്കു ശരിയായ രണ്ടു കാശ് ഇട്ടു.
Mark KorRV 12:42  한 가난한 과부는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라
Mark Azeri 12:42  اونلاردان سونرا بئر دول آرواد گلئب، ائکي قارا پول صانديغا آتدي.
Mark GerReinh 12:42  Und es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, die machen einen Heller.
Mark SweKarlX 12:42  Och en fattig enka kom, och lade in två skärfvar, det var en penning.
Mark KLV 12:42  A mIpHa' Heghbe'nal ghoSta', je ghaH chuH Daq cha' mach brass coins, { Note: literally, lepta ( joq widow's mites). Lepta 'oH very mach brass coins worth bID a quadrans each, nuq ghaH a quarter vo' the copper assarion. Lepta 'oH worth less than 1' an agricultural worker's daily wages. } nuq equal a quadrans coin. { Note: A quadrans ghaH a coin worth about 1/64 vo' a denarius. A denarius ghaH about wa' jaj wages vaD an agricultural laborer. }
Mark ItaDio 12:42  Ed una povera vedova venne, e vi gettò due piccioli, che sono un quattrino.
Mark RusSynod 12:42  Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
Mark CSlEliza 12:42  И пришедши едина вдовица убога, вверже лепте две, еже есть кодрант.
Mark ABPGRK 12:42  και ελθούσα μία χήρα πτωχή έβαλε λεπτά δύο ο εστι κοδράντης
Mark FreBBB 12:42  Et une pauvre veuve vint et mit deux pites, qui font un quart d'as.
Mark LinVB 12:42  Mwásí bozéngé mǒkó, yě mobóla, ayéí kotía bibendé bíbalé bya motúya moké.
Mark BurCBCM 12:42  ဆင်းရဲ သောမုဆိုးမတစ်ယောက်သည်လည်း လာ၍ တစ်ပဲနှင့်ညီမျှသောကြေးနီပြားနှစ်ပြားကို ထည့်လေ၏။-
Mark Che1860 12:42  ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎤᎷᏨ, ᏔᎵ ᎠᎩᏄᏛᏗ ᎢᏯᏓᏅᏖᏗ ᎤᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏰᎵ ᎢᏯᏓᏅᏖᏗ ᎢᎦᎢ ᏥᎩ.
Mark ChiUnL 12:42  有貧嫠至、輸錢二、卽一釐也、
Mark VietNVB 12:42  cũng có một bà góa nghèo đến dâng hai đồng tiền nhỏ, trị giá một xu.
Mark CebPinad 12:42  Ug dihay usa ka kabus nga babayeng balo nga miabut ug mihulog ug duha ka diyot, nga mibilig usa ka daku.
Mark RomCor 12:42  A venit şi o văduvă săracă şi a aruncat doi bănuţi, care fac un gologan.
Mark Pohnpeia 12:42  A liohdi semwehmwe men ahpw pil leledo oh iang kesehdi sens toantoal riau.
Mark HunUj 12:42  egy szegény özvegyasszony pedig odamenve beledobott két fillért, azaz egy krajcárt.
Mark GerZurch 12:42  Und eine arme Witwe kam und legte zwei Heller das ist ein Rappen ein.
Mark GerTafel 12:42  Und es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, die einen Heller machen.
Mark PorAR 12:42  Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, que valiam um quadrante.
Mark DutSVVA 12:42  En er kwam een arme weduwe, die twee kleine penningen daarin wierp, hetwelk is een oort.
Mark Byz 12:42  και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
Mark FarOPV 12:42  آنگاه بیوه‌زنی فقیر آمده، دوفلس که یک ربع باشد انداخت.
Mark Ndebele 12:42  Kwasekufika umfelokazi othile ongumyanga waphosela inhlamvana ezimbili ezincane zemali, eziyindibilitshi.
Mark PorBLivr 12:42  E uma pobre viúva veio, e lançou duas pequenas moedas, de pouco valor.
Mark StatResG 12:42  Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
Mark SloStrit 12:42  In pride ena vdova uboga, in vrže dva denarca, kar je en vinar.
Mark Norsk 12:42  Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre.
Mark SloChras 12:42  In pride vdova uboga in vrže dva denarca, kar je en vinar.
Mark Northern 12:42  Bir kasıb dul qadın da gəlib bir kodrant məbləğində iki lepton pul atdı.
Mark GerElb19 12:42  Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein ein, das ist ein Pfennig.
Mark PohnOld 12:42  Li odi samama ap kodo o kasedi ong kisin moni riakis, me wiada kwadrans eu.
Mark LvGluck8 12:42  Un viena nabaga atraitne nāca un iemeta divas artavas, tas ir viens kvadrants.
Mark PorAlmei 12:42  E, chegando uma pobre viuva, deitou duas pequenas moedas, que valiam quatro réis.
Mark ChiUn 12:42  有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。
Mark SweKarlX 12:42  Och en fattig enka kom, och lade in två skärfvar, det var en penning.
Mark Antoniad 12:42  και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
Mark CopSahid 12:42  ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲟⲩⲕⲟⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ ⲡⲉ
Mark GerAlbre 12:42  Da kam auch eine arme Witwe, die legte zwei Münzen im Wert eines Pfennigs ein.
Mark BulCarig 12:42  И дойде една вдовица сирота и тури две лепти, сиреч един кодрант.
Mark FrePGR 12:42  et une veuve pauvre étant venue jeta deux pites, ce qui fait un quadrant.
Mark JapDenmo 12:42  一人の貧しいやもめがやって来て,小さな真ちゅうの硬貨二つを投げ入れた。これは一クァドランス硬貨に相当する。
Mark PorCap 12:42  Mas veio uma viúva pobre e deitou duas moedinhas, uns tostões.
Mark JapKougo 12:42  ところが、ひとりの貧しいやもめがきて、レプタ二つを入れた。それは一コドラントに当る。
Mark Tausug 12:42  Sakali awn kīta' hi Īsa hambuuk babai balu miskin in miyawn naghulug sīn. In hiyulug niya duwa pisita tumbaga harga' hambuuk sīn.
Mark GerTextb 12:42  und es kam eine arme Witwe und legte zwei Pfennige ein, das macht einen Quadranten.
Mark Kapingam 12:42  Di ahina hagaloale guu-made dono lodo ga-hanimoi nomuli, gaa-dugu ana teenedi e-lua.
Mark SpaPlate 12:42  Vino también una pobre viuda que echó dos moneditas, esto es un cuarto de as.
Mark RusVZh 12:42  Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
Mark GerOffBi 12:42  Da kam eine einzige arme Witwe und warf zwei Lepta ein, das entspricht einem Quadrans.
Mark CopSahid 12:42  ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲟⲩⲕⲟⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ ⲡⲉ
Mark LtKBB 12:42  Atėjo viena beturtė našlė ir įmetė du pinigėlius, tai yra skatiką.
Mark Bela 12:42  А прыйшоўшы, адна бедная ўдава паклала дзьве лепты, што складае кадрант.
Mark CopSahHo 12:42  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ⲗ̅ⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲟⲩⲕⲟⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ ⲡⲉ
Mark BretonNT 12:42  Dont a reas un intañvez paour hag a daolas e-barzh daou bezhig, oc'h ober ur gwenneg.
Mark GerBoLut 12:42  Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
Mark FinPR92 12:42  Sitten tuli köyhä leskivaimo ja pani arkkuun kaksi pientä lanttia, yhteensä kuparikolikon verran.
Mark DaNT1819 12:42  Og en fattig Enke kom og lagde to Skjerve udi, som er en Hvid.
Mark Uma 12:42  Nto'u toe, rata wo'o-hawo hadua tobine tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na, napuna' wo'o-hawo doi pepue' -na. To napuna' tohe'e, rompepa' doi ngkala, hangkedi' lia oli-na.
Mark GerLeoNA 12:42  Da kam eine arme Witwe und warf zwei Lepta ein (das heißt: ein Quadrans).
Mark SpaVNT 12:42  Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.
Mark Latvian 12:42  Bet viena nabaga atraitne atnākusi iemeta divas artavas, kas ir viens kvadrants,
Mark SpaRV186 12:42  Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas que es un maravedí.
Mark FreStapf 12:42  survint une veuve pauvre qui mit deux lèptes (ce qui fait un quadrant).
Mark NlCanisi 12:42  maar er kwam ook een arme weduwe, die er twee penningen, dat is een vierling, in deed.
Mark GerNeUe 12:42  Dann kam eine arme Witwe und steckte ‹zwei kleine Kupfermünzen›, zwei Lepta, hinein. Das entspricht dem Wert von einem Quadrans ‹in römischem Geld›.
Mark Est 12:42  Siis tuli üks vaene lesknaine ja pani sisse kaks leptonit, see on üks veering.
Mark UrduGeo 12:42  پھر ایک غریب بیوہ بھی وہاں سے گزری جس نے اُس میں تانبے کے دو معمولی سے سِکے ڈال دیئے۔
Mark AraNAV 12:42  ثُمَّ جَاءَتْ أَرْمَلَةٌ فَقِيرَةٌ وَأَلْقَتْ فَلْسَيْنِ يُسَاوِيَانِ رُبْعاً وَاحِداً.
Mark ChiNCVs 12:42  后来,有一个穷寡妇来投入了两个小钱,就是一个铜钱。
Mark f35 12:42  και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
Mark vlsJoNT 12:42  En er kwam één arme weduwe, die twee penningskens er inwierp, dat is een kodrant.
Mark ItaRive 12:42  E venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli che fanno un quarto di soldo.
Mark Afr1953 12:42  En daar kom een arm weduwee en gooi twee geldstukkies in, dit is 'n oortjie.
Mark RusSynod 12:42  Одна бедная вдова, придя, положила две лепты, что составляет кодрант.
Mark FreOltra 12:42  Il vint une pauvre veuve qui y mit deux pites, ce qui vaut un quart de sol.
Mark UrduGeoD 12:42  फिर एक ग़रीब बेवा भी वहाँ से गुज़री जिसने उसमें ताँबे के दो मामूली-से सिक्के डाल दिए।
Mark TurNTB 12:42  Yoksul bir dul kadın da geldi, birkaç kuruş değerinde iki bakır para attı.
Mark DutSVV 12:42  En er kwam een arme weduwe, die twee kleine penningen daarin wierp, hetwelk is een oort.
Mark HunKNB 12:42  Aztán jött egy szegény özvegy, és bedobott két fillért, ami egy krajcár.
Mark Maori 12:42  Na ko te haerenga mai o tetahi pouaru rawakore, ka maka i nga mea nohinohi, e rua, kotahi patena ki te huia.
Mark sml_BL_2 12:42  Manjari aniya' pina'an dakayu' d'nda balu, miskin to'ongan, angahūg duwa unud sīn, halga'na dakayu' unud sīn tumbaga.
Mark HunKar 12:42  És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele.
Mark Viet 12:42  Có lắm người giàu bỏ nhiều tiền; cũng có một mụ góa nghèo kia đến bỏ hai đồng tiền ăn một phần tư xu.
Mark Kekchi 12:42  Quichal ajcuiˈ jun xma̱lcaˈan nebaˈ. Ut quixqˈue cuib chi tumin joˈ tana li jun centavo.
Mark Swe1917 12:42  Men en fattig änka kom och lade ned två skärvar[2], det är ett öre.
Mark KhmerNT 12:42  ហើយ​មាន​ស្ដ្រី​មេម៉ាយ​ក្រីក្រ​ម្នាក់​មក​ដល់​ គាត់​បាន​ដាក់​កាក់​តែ​ពីរ​ឡិបតា​ ​ដែល​ស្មើ​នឹង​មួយ​កូដ្រាន​ប៉ុណ្ណោះ​
Mark CroSaric 12:42  Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.
Mark BasHauti 12:42  Eta ethorriric emazte alhargun paubre batec eman citzan bi peça chipi, baitziraden quadrantbat.
Mark WHNU 12:42  και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
Mark VieLCCMN 12:42  Cũng có một bà goá nghèo đến bỏ vào đó hai đồng tiền kẽm, trị giá một phần tư đồng xu Rô-ma.
Mark FreBDM17 12:42  Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d’un sou.
Mark TR 12:42  και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
Mark HebModer 12:42  ותבא אלמנה עניה ותשלך שתי פרוטות אשר הן רבע אסר׃
Mark Kaz 12:42  Ал келген бір бейшара жесір әйел жалпы құны төрт тиындық екі бақырды салды.
Mark UkrKulis 12:42  І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.
Mark FreJND 12:42  Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.
Mark TurHADI 12:42  Sonra fakir bir dul kadın gelip birkaç kuruş değerinde iki küçük bakır para bıraktı.
Mark GerGruen 12:42  Auch eine bettelarme Witwe kam herbei und warf zwei Heller ein, das heißt soviel wie einen Pfennig.
Mark SloKJV 12:42  Prišla pa je neka siromašna vdova in vanjo vrgla dva kovanca, kar je en novčič.
Mark Haitian 12:42  Yon pòv vèv vin rive tou; li mete de ti kòb ki pa t' menm fè mwatye senk kòb.
Mark FinBibli 12:42  Niin tuli köyhä leski, ja pani kaksi ropoa, se on kuusinainen.
Mark SpaRV 12:42  Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.
Mark HebDelit 12:42  וַתָּבֹא אַלְמָנָה עֲנִיָּה וַתַּשְׁלֵךְ שְׁתֵּי פְרוּטוֹת אֲשֶׁר הֵן רֶבַע אִסָּר׃
Mark WelBeibl 12:42  Ond yna daeth gwraig weddw dlawd a rhoi dwy geiniog i mewn (oedd yn werth dim byd bron).
Mark GerMenge 12:42  Da kam auch eine arme Witwe und legte zwei Scherflein hinein, die einen Pfennig ausmachen.
Mark GreVamva 12:42  και ελθούσα μία χήρα πτωχή έβαλε δύο λεπτά, τουτέστιν, ένα κοδράντην.
Mark Tisch 12:42  καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
Mark UkrOgien 12:42  І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пти, цебто гріш.
Mark MonKJV 12:42  Тэгтэл нэгэн ядуу бэлэвсэн эмэгтэй ирээд, нэг кодраантис болдог хоёр лептоон шидэв.
Mark FreCramp 12:42  Une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, valant ensemble le quart d'un as.
Mark SrKDEkav 12:42  И дошавши једна сиромашна удовица метну две лепте, које чине један кодрант.
Mark SpaTDP 12:42  Una viuda pobre fue y puso dos pequeñas monedas de cobre, que equivalían a una moneda cuadrante.
Mark PolUGdan 12:42  Przyszła też pewna uboga wdowa i wrzuciła dwie drobne monety, czyli kwartnik.
Mark FreGenev 12:42  Or plufieurs riches y mettoyent beaucoup: & une pauvre veuve vint, laquelle y mit deux petites pieces qui font un quadrin.
Mark FreSegon 12:42  Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
Mark Swahili 12:42  Hapo akaja mama mmoja mjane maskini, akatoa sarafu mbili ndogo za fedha.
Mark SpaRV190 12:42  Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.
Mark HunRUF 12:42  egy szegény özvegyasszony pedig odamenve beledobott két fillért, azaz a legkisebb pénzt.
Mark FreSynod 12:42  une pauvre veuve vint, et elle y mit deux pites, qui font le quart d'un sou.
Mark DaOT1931 12:42  Og der kom en fattig Enke og lagde to Skærve i, hvilket er en Hvid.
Mark FarHezar 12:42  سپس بیوه‌زنی فقیر آمد و دو سکه ناچیز مسی که به تقریب برابر یک ربع می‌شد، در صندوق انداخت.
Mark TpiKJPB 12:42  Na wanpela rabismeri man bilong em i dai pinis i kam, na em i tromoi tupela mait i go insait, dispela i mekim wanpela fating.
Mark ArmWeste 12:42  Աղքատ այրի մըն ալ եկաւ ու երկու լումայ ձգեց, որ նաքարակիտ մը կ՚ընէ:
Mark DaOT1871 12:42  Og der kom en fattig Enke og lagde to Skærve i, hvilket er en Hvid.
Mark JapRague 12:42  一人の貧しき寡婦來りて、二ミスタ即三厘計を入れしかば、
Mark ScotsGae 12:42  Agus thainig bantrach bhochd, is chuir i da lethfheoirlinn, se sin fairdein, innte,
Mark Peshitta 12:42  ܘܐܬܬ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܤܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܬܪܝܢ ܡܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܘܢܐ ܀
Mark FreVulgG 12:42  Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d’un as.
Mark PolGdans 12:42  I przyszedłszy jedna wdowa uboga, wrzuciła dwa drobne pieniążki, co czyni kwartnik.
Mark JapBungo 12:42  一人の貧しき寡婦きたりて、レプタ二つを投げ入れたり、即ち五 厘ほどなり。
Mark Elzevir 12:42  και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
Mark GerElb18 12:42  Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein ein, das ist ein Pfennig.