Mark
|
RWebster
|
12:41 |
And Jesus sat opposite the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
|
Mark
|
EMTV
|
12:41 |
And Jesus sat down opposite the treasury, and was observing how the crowd was putting money into the treasury. And many rich people were putting in much.
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:41 |
And he sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
|
Mark
|
Etheridg
|
12:41 |
AND as Jeshu sat before the house of treasure, he beheld how the multitude cast money into the place of treasure; and many rich threw in much.
|
Mark
|
ABP
|
12:41 |
And Jesus having sat down over against the treasury, viewed how the multitude cast money into the treasury. And many rich cast much.
|
Mark
|
NHEBME
|
12:41 |
And he sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
|
Mark
|
Rotherha
|
12:41 |
And, taking his seat over against the treasury, he was observing how, the multitude, was casting in copper into the treasury, and, man rich, were casting in, much.
|
Mark
|
LEB
|
12:41 |
And he sat down opposite the contribution box and was observing how the crowd was putting coins into the contribution box. And many rich people were putting in many coins.
|
Mark
|
BWE
|
12:41 |
Jesus sat down in the temple near the place where people put in their money. He saw how the people put in money. Many rich people put in much money.
|
Mark
|
Twenty
|
12:41 |
Then Jesus sat down opposite the chests for the Temple offerings, and watched how the people put money into them. Many rich people were putting in large sums;
|
Mark
|
ISV
|
12:41 |
The Widow's Offering As JesusLit. he sat facing the offering box, he watched how the crowd was dropping their money into it.Lit. into the offering box Many rich people were dropping in large amounts.
|
Mark
|
RNKJV
|
12:41 |
And Yahushua sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:41 |
And with Jesus sitting in front of the ark of the offering, he beheld how the people cast money into the ark and many that were rich cast in much.
|
Mark
|
Webster
|
12:41 |
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
|
Mark
|
Darby
|
12:41 |
And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.
|
Mark
|
OEB
|
12:41 |
Then Jesus sat down opposite the chests for the Temple offerings, and watched how the people put money into them. Many rich people were putting in large sums;
|
Mark
|
ASV
|
12:41 |
And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
|
Mark
|
Anderson
|
12:41 |
And Jesus, sitting opposite the treasury, observed how the multitude threw money into the treasury. And many rich persons threw in much.
|
Mark
|
Godbey
|
12:41 |
And He sitting in front of the treasury, was seeing how the multitudes are casting their money into the treasury. And many rich people were casting in much.
|
Mark
|
LITV
|
12:41 |
And sitting down opposite the treasury, Jesus watched how the crowd threw copper coins into the treasury. And many rich ones threw in much.
|
Mark
|
Geneva15
|
12:41 |
And as Iesus sate ouer against the treasurie, he beheld how the people cast money into the treasurie, and many rich men cast in much.
|
Mark
|
Montgome
|
12:41 |
Then Jesus took his seat opposite the treasury and watched the people putting their offerings into the chest. Many rich people were putting in large sums.
|
Mark
|
CPDV
|
12:41 |
And Jesus, sitting opposite the offertory box, considered the way in which the crowd cast coins into the offertory, and that many of the wealthy cast in a great deal.
|
Mark
|
Weymouth
|
12:41 |
Having taken a seat opposite the Treasury, He observed how the people were dropping money into the Treasury, and that many of the wealthy threw in large sums.
|
Mark
|
LO
|
12:41 |
And Jesus sitting opposite the treasury, observed the people throwing money into the treasury; and many rich persons put in much.
|
Mark
|
Common
|
12:41 |
And Jesus sat down opposite the treasury, and watched the multitude putting money into the treasury. Many people who were rich put in large sums.
|
Mark
|
BBE
|
12:41 |
And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.
|
Mark
|
Worsley
|
12:41 |
And as Jesus was sitting over against the treasury, He saw how the people threw money into the treasury, and many of the rich put in much;
|
Mark
|
DRC
|
12:41 |
And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury. And many that were rich cast in much.
|
Mark
|
Haweis
|
12:41 |
And as Jesus was sitting opposite the treasury, he saw a multitude casting money into the treasury: and many who were rich cast in many pieces.
|
Mark
|
GodsWord
|
12:41 |
As Jesus sat facing the temple offering box, he watched how much money people put into it. Many rich people put in large amounts.
|
Mark
|
Tyndale
|
12:41 |
And Iesus sat over agaynst the treasury and behelde how the people put money in to the treasury. And many that were ryche cast in moch.
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:41 |
¶ And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
|
Mark
|
NETfree
|
12:41 |
Then he sat down opposite the offering box, and watched the crowd putting coins into it. Many rich people were throwing in large amounts.
|
Mark
|
RKJNT
|
12:41 |
And Jesus sat across from the treasury, and watched how the people put money into the treasury: and many who were rich cast in much.
|
Mark
|
AFV2020
|
12:41 |
And after sitting down opposite the temple treasury, He observed how the people were casting money into the treasury; and many rich ones were putting in much.
|
Mark
|
NHEB
|
12:41 |
And he sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
|
Mark
|
OEBcth
|
12:41 |
Then Jesus sat down opposite the chests for the Temple offerings, and watched how the people put money into them. Many rich people were putting in large sums;
|
Mark
|
NETtext
|
12:41 |
Then he sat down opposite the offering box, and watched the crowd putting coins into it. Many rich people were throwing in large amounts.
|
Mark
|
UKJV
|
12:41 |
And Jesus sat opposite to the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
|
Mark
|
Noyes
|
12:41 |
And he sat over against the treasury, and was beholding how the people cast money into the treasury. And many that were rich were casting in much.
|
Mark
|
KJV
|
12:41 |
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
|
Mark
|
KJVA
|
12:41 |
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
|
Mark
|
AKJV
|
12:41 |
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
|
Mark
|
RLT
|
12:41 |
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:41 |
And having sat [down] opposite the Beis Hamikdash Otzar (Treasury), Rebbe, Melech HaMoshiach was observing how the multitude throws copper [coins] into the Otzar. And many ashirim (rich people) were throwing [in] much. [Melachim Bais 12:9]
|
Mark
|
MKJV
|
12:41 |
And sitting down opposite the treasury, Jesus watched how the people threw copper coins into the treasury. And many rich ones threw in much.
|
Mark
|
YLT
|
12:41 |
And Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much,
|
Mark
|
Murdock
|
12:41 |
And as Jesus sat over against the treasury-room, he saw how the multitude cast money into the treasury. And many rich ones cast in much.
|
Mark
|
ACV
|
12:41 |
And having sat down opposite the treasury, Jesus watched how the multitude cast money into the treasury, and many rich men cast in much.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:41 |
Quando Jesus estava sentado de frente à arca do tesouro, observava como a multidão lançava dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos lançavam muito.
|
Mark
|
Mg1865
|
12:41 |
Ary raha nipetraka tandrifin’ ny fandatsahan-drakitra Jesosy, dia nijery ny fandatsaky ny vahoaka tao; ary maro ny mpanankarena nandatsaka be tao.
|
Mark
|
CopNT
|
12:41 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲛⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲛⲓⲙⲏϣ ϩⲓ ϩⲟⲙⲧ ⳿ⲉⲡⲓⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲛⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:41 |
Ja hän istui vastapäätä uhriarkkua ja katseli, kuinka kansa pani rahaa uhriarkkuun. Ja monet rikkaat panivat paljon.
|
Mark
|
NorBroed
|
12:41 |
Og da Jesus hadde satt seg ned like overfor skattkammeret så han hvordan flokken kastet kobber inn i skattkammeret; og mange rike kastet mye.
|
Mark
|
FinRK
|
12:41 |
Jeesus istui vastapäätä uhriarkkua ja katseli, kuinka kansa pani uhriarkkuun rahaa. Monet rikkaat antoivat paljon.
|
Mark
|
ChiSB
|
12:41 |
耶穌面對銀庫坐著,看眾人怎樣向銀庫裏投錢,有許多富人投了很多。
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲁϥϯϩⲧⲏϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉϫϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲡⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϫϩⲁϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:41 |
Յիսուս կանգնած էր գանձանակի դիմաց. դիտում էր, թէ ինչպէս ժողովուրդը պղինձ դրամ է գցում գանձանակի մէջ: Եւ շատ մեծահարուստներ շատ բան գցեցին:
|
Mark
|
ChiUns
|
12:41 |
耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
|
Mark
|
BulVeren
|
12:41 |
И като седна Иисус срещу касата, гледаше как народът пускаше пари в касата; и мнозина богаташи пускаха много.
|
Mark
|
AraSVD
|
12:41 |
وَجَلَسَ يَسُوعُ تُجَاهَ ٱلْخِزَانَةِ، وَنَظَرَ كَيْفَ يُلْقِي ٱلْجَمْعُ نُحَاسًا فِي ٱلْخِزَانَةِ. وَكَانَ أَغْنِيَاءُ كَثِيرُونَ يُلْقُونَ كَثِيرًا.
|
Mark
|
Shona
|
12:41 |
Jesu akagara pasi akatarisana nechivigiro chezvipo, akatarira kuti chaunga chinokanda sei mari muchivigiro; zvino vafumi vazhinji vakange vachikanda zvizhinji.
|
Mark
|
Esperant
|
12:41 |
Kaj sidante kontraŭ la monkesto, li rimarkis, kiel la homoj enĵetas monerojn en la monkeston; kaj multaj riĉuloj enĵetis multon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:41 |
Jesus chu sata sooniya ninchatilesti oghade, kahchu tane ya-ih iotsi sooniya otsiyatelyihoo kweotsi nichatilihi sooniya; natlone chu tatintlone natlon kwechihatehul.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:41 |
พระเยซูได้เสด็จประทับตรงหน้าตู้เก็บเงินถวาย ทรงทอดพระเนตรสังเกตประชาชนเอาเงินมาใส่ไว้ในตู้นั้น และคนมั่งมีหลายคนเอาเงินมากมาใส่ในที่นั้น
|
Mark
|
BurJudso
|
12:41 |
ထိုနောက်ယေရှုသည် ဘဏ္ဍာတိုက်ရှေ့မှာ ထိုင်တော်မူစဉ်တွင်၊ လူများတို့သည် ကြေးငွေကို ဘဏ္ဍာ တိုက်ထဲသို့ သွင်းချသည်ကို ကြည့်ရှုတော်မူ၏။ ငွေရတတ်သော သူအများတို့သည် များစွာသွင်းချကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:41 |
Καὶ ⸀καθίσας ⸀κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
|
Mark
|
FarTPV
|
12:41 |
عیسی در برابر صندوق بیتالمال معبد بزرگ نشسته بود و میدید كه چگونه اشخاص به آن صندوق پول میریختند. بسیاری از دولتمندان، پولهای زیادی دادند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:41 |
Īsā Baitul-muqaddas ke chande ke baks ke muqābil baiṭh gayā aur hujūm ko hadiye ḍālte hue deḳhne lagā. Kaī amīr baṛī baṛī raqmeṅ ḍāl rahe the.
|
Mark
|
SweFolk
|
12:41 |
Jesus satte sig mitt emot offerkistan och såg hur folket lade pengar i den. Många rika gav mycket.
|
Mark
|
TNT
|
12:41 |
Καὶ καθίσας ἀπέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
|
Mark
|
GerSch
|
12:41 |
Und Jesus setzte sich dem Gotteskasten gegenüber und schaute zu, wie das Volk Geld in den Gotteskasten legte. Und viele Reiche legten viel ein.
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:41 |
At umupo siya sa tapat ng kabang-yaman, at minasdan kung paanong inihuhulog ng karamihan ang salapi sa kabang-yaman: at maraming mayayaman ang nangaghuhulog ng marami.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:41 |
Hän istui vastapäätä uhriarkkua ja katseli, kuinka kansa pani rahaa uhriarkkuun. Monet rikkaat panivat paljon.
|
Mark
|
Dari
|
12:41 |
عیسی در برابر صندوق بیت المال عبادتگاه نشسته بود و می دید که چگونه اشخاص به آن صندوق پول می انداختند. بسیاری از دولتمندان پول های زیادی دادند.
|
Mark
|
SomKQA
|
12:41 |
Ciise wuxuu fadhiistay meel ka hor jeedda khasnaddii, oo wuxuu eegayay sida dadku lacagta ugu ridayo khasnaddii. Qaar badan oo hodon ah ayaa wax badan ku riday.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:41 |
Ein gong sette han seg midt imot tempelkista, og såg på med folk lagde pengar i kista; og mange rike lagde mykje.
|
Mark
|
Alb
|
12:41 |
Dhe Jezusi u ul përballë arkës së thesarit dhe vërente se njerëzit hidhnin aty denar; shumë të pasur hidhnin shumë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:41 |
Und er setzte sich gegenüber dem Opferkasten und sah zu, wie die Menschenmenge Münzen in den Opferkasten einwarf. Und viele Reiche warfen viel ein.
|
Mark
|
UyCyr
|
12:41 |
Һәзрити Әйса мәркизий ибадәтханидики сәдиқә жиғилидиған җайниң алдида олтирип, өз сәдиқилирини ташлаватқан җамаәткә қарап туратти. Нурғун байлар сандуққа хелә көп пул ташлиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:41 |
¶예수님께서 성전 보고의 맞은편에 앉으사 사람들이 어떻게 보고에 돈을 넣는지 보시는데 여러 부유한 자들은 많이 넣고
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:41 |
Καὶ ⸀καθίσας ⸀κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:41 |
И сједавши Исус према Божијој хазни гледаше како народ меће новце у Божију хазну. И многи богати метаху много.
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:41 |
And Jhesus sittynge ayens the tresorie, bihelde hou the puple castide monei in to the tresorie; and many riche men castiden many thingis.
|
Mark
|
Mal1910
|
12:41 |
പിന്നെ യേശു ശ്രീഭണ്ഡാരത്തിന്നു നേരെ ഇരിക്കുമ്പോൾ പുരുഷാരം ഭണ്ഡാരത്തിൽ പണം ഇടുന്നതു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു; ധനവാന്മാർ പലരും വളരെ ഇട്ടു.
|
Mark
|
KorRV
|
12:41 |
예수께서 연보 궤를 대하여 앉으사 무리의 연보 궤에 돈 넣는 것을 보실새 여러 부자는 많이 넣는데
|
Mark
|
Azeri
|
12:41 |
عئسا خزئنه صانديغينين قاباغيندا اوتوروب، خالقين نجه خزئنهيه پول آتديغينا باخيردي. بئر چوخ وارلي آداملار چوخ پول آتيرديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
12:41 |
Und Jesus setzte sich dem Schatzkasten gegenüber, und sah, wie das Volk Geld hineinlegte in den Schatzkasten. Und viele Reiche legten viel ein.
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:41 |
Och satte sig Jesus tvärtemot offerkistona, och såg uppå huruledes folket lade penningar i kistona; och månge rike lade mycket in.
|
Mark
|
KLV
|
12:41 |
Jesus ba'ta' bIng opposite the treasury, je leghta' chay' the qevmey chuH Huch Daq the treasury. law' 'Iv were rich chuH Daq 'ar.
|
Mark
|
ItaDio
|
12:41 |
E GESÙ, postosi a sedere di rincontro alla cassa delle offerte, riguardava come il popolo gettava denari nella cassa; e molti ricchi vi gettavano assai.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:41 |
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:41 |
И сед Иисус прямо сокровищному хранилищу, зряше, како народ мещет медь в сокровищное хранилище. И мнози богатии вметаху многа.
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:41 |
και καθίσας ο Ιησούς κατέναντι του γαζοφυλακίου εθεώρει πως ο όχλος βάλλει χαλκόν εις το γαζοφυλάκιον και πολλοί πλούσιοι έβαλλον πολλά
|
Mark
|
FreBBB
|
12:41 |
Et Jésus s'étant assis vis-à-vis du trésor, regardait comment la foule mettait de la monnaie dans le trésor. Et plusieurs riches mettaient beaucoup.
|
Mark
|
LinVB
|
12:41 |
Yézu akeí kofánda penepene na sandúku ya mabonza, mpé atálí bato bayéí kotía mosolo o sandúku. Bato ba nkita baíké batíákí mosolo míngi.
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:41 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ဗိမာန်တော်အလှူခံ သေတ္တာကိုမျက်နှာမူ၍ ထိုင်လျက် များစွာသောလူတို့သည် အလှူခံ သေတ္တာထဲသို့ အလှူငွေများထည့်ကြသည် ကိုကြည့်ရှုတော်မူ၏။ ချမ်းသာကြွယ်၀သောသူများစွာတို့သည် ငွေအမြောက် အမြားထည့်ဝင်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
12:41 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏬᎴ ᎠᏕᎸ-ᏗᏗᏱ ᏧᏳᎪᏗ, ᎠᎴ ᎤᎪᎮ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᏴᏫ ᎠᏕᎸ ᏓᏂᎲᏍᎬ ᎠᏕᎸ-ᏗᏗᏱ; ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏧᏁᎿᎭᎢ ᎤᏣᏘ ᏓᏂᎲᏍᎨᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:41 |
耶穌對庫而坐、見衆以錢輸庫、諸富者多輸之、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:41 |
Đức Giê-su ngồi đối diện rương đựng tiền dâng, Ngài quan sát cách những người đến bỏ tiền vào rương. Lắm người giàu có bỏ rất nhiều tiền,
|
Mark
|
CebPinad
|
12:41 |
Unya si Jesus milingkod atbang sa panudlanan ug mga halad, ug iyang gipaniiran ang panon sa mga tawo nga nanghulog ug kuwarta ngadto sa panudlanan. Ug daghan ang mga dato nga nanghulog ug daghang salapi.
|
Mark
|
RomCor
|
12:41 |
Isus şedea jos în faţa vistieriei Templului şi Se uita cum arunca norodul bani în vistierie. Mulţi, care erau bogaţi, aruncau mult.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:41 |
Sises ahpw ketidiong wasa kis nan Tehnpas Sarawio karanih dewen wia meirong. E ahpw kin mahmahsanih duwen aramas ako ar kin kesehdiong nair mwohni ko nan dewen meirongo. Kidalap en aramas kepwehpwe iang kesehdi uwen mwohni laud ehu ar meirong.
|
Mark
|
HunUj
|
12:41 |
Amikor Jézus leült a templomi persellyel szemben, nézte, hogyan dobja a pénzt a sokaság a perselybe. Sok gazdag sokat dobott bele,
|
Mark
|
GerZurch
|
12:41 |
UND er setzte sich dem Opferstock gegenüber und sah zu, wie das Volk Geld in den Opferstock einlegte. Und viele Reiche legten viel ein. (a) 2Kön 12:9
|
Mark
|
GerTafel
|
12:41 |
Und Jesus hatte Sich gegenüber dem Schatzkasten gesetzt und schaute, wie das Volk Kupfergeld in den Schatzkasten warf. Und viele Reiche legten viel ein.
|
Mark
|
PorAR
|
12:41 |
E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:41 |
En Jezus, gezeten zijnde tegenover de schatkist, zag, hoe de schare geld wierp in de schatkist; en vele rijken wierpen veel daarin.
|
Mark
|
Byz
|
12:41 |
και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα
|
Mark
|
FarOPV
|
12:41 |
و عیسی در مقابل بیتالمال نشسته، نظاره میکرد که مردم به چه وضع پول به بیتالمال میاندازند؛ و بسیاری از دولتمندان، بسیارمی انداختند.
|
Mark
|
Ndebele
|
12:41 |
UJesu wasehlala phansi maqondana lesitsha somnikelo wabona ukuthi ixuku liphosela njani imali esitsheni somnikelo; labanothileyo abanengi baphosela okunengi.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:41 |
Quando Jesus estava sentado de frente à arca do tesouro, observava como a multidão lançava dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos lançavam muito.
|
Mark
|
StatResG
|
12:41 |
¶Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά.
|
Mark
|
SloStrit
|
12:41 |
In usede se Jezus cerkvenemu zakladu nasproti, in gledal je, kako meče ljudstvo denar v zakladnico; in veliko bogatih je metalo veliko.
|
Mark
|
Norsk
|
12:41 |
Og han satte sig rett imot tempelkisten og så på hvorledes folket la penger i kisten; og mange rike la meget.
|
Mark
|
SloChras
|
12:41 |
In sede Jezus temepljskemu zakladu nasproti in gleda, kako meče ljudstvo denar v zakladnico; in veliko bogatih je metalo mnogo.
|
Mark
|
Northern
|
12:41 |
İsa məbədin ianə qutusunun qarşısında oturub xalqın oraya necə pul atmasına baxırdı. Bir çox varlı adam oraya böyük məbləğdə pul atırdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
12:41 |
Und Jesus setzte sich dem Schatzkasten gegenüber und sah, wie die Volksmenge Geld in den Schatzkasten legte; und viele Reiche legten viel ein.
|
Mark
|
PohnOld
|
12:41 |
Iesus ap kotikot sal ong deun moni en mairong, ap mamasani, en aramas ar kasedi ong moni nan deu o. A me toto, me kapwapwa, kasedi ong me toto.
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:41 |
Un Jēzus sēdās Dieva šķirstam pretī un lūkoja, kā tie ļaudis naudu meta Dieva šķirstā; un daudz bagāti iemeta daudz.
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:41 |
E, estando Jesus assentado defronte da arca do thesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do thesouro; e muitos ricos deitavam muito.
|
Mark
|
ChiUn
|
12:41 |
耶穌對銀庫坐著,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裡投了若干的錢。
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:41 |
Och satte sig Jesus tvärtemot offerkistona, och såg uppå huruledes folket lade penningar i kistona; och månge rike lade mycket in.
|
Mark
|
Antoniad
|
12:41 |
και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα
|
Mark
|
CopSahid
|
12:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲁϥϯϩⲧⲏϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉϫϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲡⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϫϩⲁϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:41 |
Dann setzte er sich dem Opferstock gegenüber und sah zu, wie die Leute Geld einwarfen in den Opferstock. Manche Reiche gaben viel.
|
Mark
|
BulCarig
|
12:41 |
И седна Исус срещу съкровищницата, та гледаше как туряше народът пари в съкровищницата; и много богати туряха много.
|
Mark
|
FrePGR
|
12:41 |
Et s'étant assis en face du trésor, il regardait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor, et plusieurs riches en jetaient beaucoup ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:41 |
イエスは宝物庫に向かい合って座り,群衆がお金を投げ入れる様子を見ていた。大勢の富んだ人たちがたくさん投げ入れていた。
|
Mark
|
PorCap
|
12:41 |
*Estando sentado em frente do tesouro, observava como a multidão deitava moedas. Muitos ricos deitavam muitas.
|
Mark
|
JapKougo
|
12:41 |
イエスは、さいせん箱にむかってすわり、群衆がその箱に金を投げ入れる様子を見ておられた。多くの金持は、たくさんの金を投げ入れていた。
|
Mark
|
Tausug
|
12:41 |
Sakali ha sa'bu hi Īsa duun naglilingkud ha Bāy sin Tuhan masuuk pa lugal paghuhulugan sin sīn hirihil sin tau, kīkita' niya in manga tau naghuhulug sin sīn. Mataud sīn in hiyulug sin manga tau dayahan iban mataud tau dayahan in naghulug sīn.
|
Mark
|
GerTextb
|
12:41 |
Und er setzte sich dem Schatzkasten gegenüber und schaute zu, wie die Menge Münze in den Kasten einlegte. Und viele Reiche legten viel ein;
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:41 |
Estando Jesús sentado frente al arca de las ofrendas, miraba a la muchedumbre que echaba monedas en el arca, y numerosos ricos echaban mucho.
|
Mark
|
Kapingam
|
12:41 |
Jesus e-noho i-lodo di Hale Daumaha, hoohoo gi-di gowaa dela e-dugu ginai nia tigidaumaha, ge-Ia e-daumada digau ala e-dugu nadau teenedi. E-dogologo digau maluagina e-tigidaumaha nadau teenedi e-logo.
|
Mark
|
RusVZh
|
12:41 |
И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:41 |
Und er setzte sich gegenüber dem Opferkasten und beobachtete, wie die Menschenmenge Geld in den Opferkasten warf; und viele Reiche warfen viel ein.
|
Mark
|
CopSahid
|
12:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ. ⲁϥϯϩⲧⲏϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉϫϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲡⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϫϩⲁϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
12:41 |
Atsisėdęs ties iždine, Jėzus stebėjo, kaip žmonės metė į ją pinigus. Daugelis turtingųjų aukojo gausiai.
|
Mark
|
Bela
|
12:41 |
І сеў Ісус насупроць скарбонкі, і глядзеў, як люд кладзе грошы ў скарбонку. Многія багатыя клалі памногу.
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ. ⲁϥϯϩⲧⲏϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉϫϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲡⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϫϩⲁϩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
12:41 |
Jezuz, o vezañ azezet dirak ar c'hef, a selle penaos e lakae an dud arc'hant en teñzor. Kalz a dud pinvidik a daole kalz.
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:41 |
Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schauete, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten. Und viel Reiche legten viel ein.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:41 |
Jeesus istuutui vastapäätä uhriarkkua ja katseli, kuinka ihmiset panivat siihen rahaa. Monet rikkaat antoivat paljon.
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:41 |
Og Jesus satte sig lige overfor Templets Kiste og saae, hvorledes Folket lagde Penge i Kisten, og mange Rige lagde meget derudi.
|
Mark
|
Uma
|
12:41 |
Yesus mohura mohu' peti' pompunaa' doi pepue', pai' -i mponaa tauna to mpopuna' doi pepue' -ra hi rala-na. Wori' tauna to mo'ua' mpopuna' doi uma hangke-ngkedi'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:41 |
Und er setzte sich gegenüber dem Opferkasten und sah zu, wie die Menschenmenge Münzen in den Opferkasten einwarf. Und viele Reiche warfen viel ein.
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:41 |
Y estando sentado Jesus delante del arca de la ofrenda, miraba como el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.
|
Mark
|
Latvian
|
12:41 |
Un Jēzus, sēdēdams iepretim upuru lādei, redzēja, ka ļaudis meta naudu upuru lādē; un daudzi bagātie meta daudz.
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:41 |
¶ Y estando sentado Jesús delante del arca de las ofrendas, miraba como el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.
|
Mark
|
FreStapf
|
12:41 |
Il s'était assis vis-à-vis du tronc et il regardait comment chacun, dans la foule, y mettait son offrande. Nombre de riches donnaient beaucoup ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:41 |
En daar Hij tegenover de offerkist zat, zag Hij, hoe de menigte geld in de offerkist stortte. Een aantal rijken wierpen er veel in:
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:41 |
Dann setzte sich Jesus in die Nähe des Opferkastens und sah zu, wie die Leute Geld hineinwarfen. Viele Reiche legten viel ein.
|
Mark
|
Est
|
12:41 |
Ja kui Jeesus ohvrirahakirstu kohal istus, vaatas Ta, kuidas rahvas ohvriraha kirstu pani. Ja paljud rikkad panid sinna palju.
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:41 |
عیسیٰ بیت المُقدّس کے چندے کے بکس کے مقابل بیٹھ گیا اور ہجوم کو ہدیئے ڈالتے ہوئے دیکھنے لگا۔ کئی امیر بڑی بڑی رقمیں ڈال رہے تھے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
12:41 |
وَإِذْ جَلَسَ يَسُوعُ مُقَابِلَ صُنْدُوقِ الْهَيْكَلِ، رَأَى كَيْفَ كَانَ الْجَمْعُ يُلْقُونَ النُّقُودَ فِي الصُّنْدُوقِ. وَأَلْقَى كَثِيرُونَ مِنَ الأَغْنِيَاءِ مَالاً كَثِيراً.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:41 |
耶稣面对银库坐着,看着大家怎样把钱投入库中。许多有钱的人投入很多的钱。
|
Mark
|
f35
|
12:41 |
και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλον πολλα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:41 |
En Hij ging zitten tegenover de schatkist en zag hoe de schare geld wierp in de schatkist; en vele rijken wierpen er veel in.
|
Mark
|
ItaRive
|
12:41 |
E postosi a sedere dirimpetto alla cassa delle offerte, stava guardando come la gente gettava danaro nella cassa; e molti ricchi ne gettavano assai.
|
Mark
|
Afr1953
|
12:41 |
En Jesus het reg voor die skatkis gaan sit en gekyk hoe die skare geld in die skatkis gooi. En baie rykes het veel ingegooi.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:41 |
И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
|
Mark
|
FreOltra
|
12:41 |
Jésus, s'étant assis en face du trésor, observait la foule qui mettait de l'argent dans le tronc. Plusieurs riches y mettaient beaucoup.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:41 |
ईसा बैतुल-मुक़द्दस के चंदे के बक्स के मुक़ाबिल बैठ गया और हुजूम को हदिये डालते हुए देखने लगा। कई अमीर बड़ी बड़ी रक़में डाल रहे थे।
|
Mark
|
TurNTB
|
12:41 |
İsa tapınakta bağış toplanan yerin karşısında oturmuş, kutulara para atan halkı seyrediyordu. Birçok zengin kişi kutuya bol para attı.
|
Mark
|
DutSVV
|
12:41 |
En Jezus, gezeten zijnde tegenover de schatkist, zag, hoe de schare geld wierp in de schatkist; en vele rijken wierpen veel daarin.
|
Mark
|
HunKNB
|
12:41 |
Jézus ezután leült a templomkincstárral szemben, és figyelte, hogyan dob a tömeg pénzt a kincstárba: sok gazdag sokat dobott be.
|
Mark
|
Maori
|
12:41 |
A ka noho a Ihu i te ritenga atu o te takotoranga moni, ka matakitaki ki te mano e panga moni ana ki te takotoranga moni: a he tokomaha nga tangata whai taonga i panga moni maha ki roto.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:41 |
Na, aningkō' pa'in si Isa ma deyom langgal, ma anggopan tu'ung pangahūgan sīn pagjakat, ang'nda'-ng'nda' iya ma saga a'a magpangahūg sīn pagjakat sigām. Aheka a'a dayahan wa'i angahūg pilak aheka.
|
Mark
|
HunKar
|
12:41 |
És leülvén Jézus a templomperselynek átellenében, nézi vala, hogy a sokaság miként vet pénzt a perselybe. Sok gazdag pedig sokat vet vala abba.
|
Mark
|
Viet
|
12:41 |
Ðức Chúa Jêsus ngồi đối ngang cái rương đựng tiền dâng, coi dân chúng bỏ tiền vào thể nào.
|
Mark
|
Kekchi
|
12:41 |
Saˈ jun cutan quicuulac li Jesús saˈ rochoch li Dios. Quicˈojla chixcˈatk lix ca̱xil li mayej. Yo̱ chirilbal li tenamit nak yo̱queb chixqˈuebal li tumin saˈ li ca̱x. Nabaleb li biom nabal lix mayej yo̱queb chixqˈuebal.
|
Mark
|
Swe1917
|
12:41 |
Och han satte sig mitt emot offerkistorna och såg huru folket lade ned penningar i offerkistorna. Och många rika lade dit mycket.
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:41 |
ពេលព្រះយេស៊ូអង្គុយនៅទល់មុខហិបតង្វាយ និងមើលរបៀបដែលបណ្ដាជនដាក់កាក់ទៅក្នុងហិបតង្វាយ ហើយមានអ្នកមានជាច្រើនបានដាក់កាក់យ៉ាងច្រើនចូលទៅក្នុងនោះ
|
Mark
|
CroSaric
|
12:41 |
Potom sjede nasuprot riznici te promatraše kako narod baca sitniš u riznicu. Mnogi bogataši bacahu mnogo.
|
Mark
|
BasHauti
|
12:41 |
Eta Iesusec truncoaren aurkán iarriric cegoela, gogoatzen çuen nola populuac diru emaiten çuen truncora, eta anhitz abratsec emaiten çutén anhitz.
|
Mark
|
WHNU
|
12:41 |
και καθισας κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:41 |
*Đức Giê-su ngồi đối diện với thùng tiền dâng cúng cho Đền Thờ. Người quan sát xem đám đông bỏ tiền vào đó ra sao. Có lắm người giàu bỏ thật nhiều tiền.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:41 |
Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc prenait garde comment le peuple mettait de l’argent au tronc.
|
Mark
|
TR
|
12:41 |
και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα
|
Mark
|
HebModer
|
12:41 |
וישוע ישב ממול ארון האוצר והוא ראה את העם משליכים מעות לארון האוצר ועשירים רבים נתנו הרבה׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:41 |
Содан кейін Иса құдайы сыйлықтарға арналған сандықтардың қарсы бетіне отырып, жұрттың оған қалай ақша салғанын бақылады. Көптеген байлар молынан салды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:41 |
І сівши Ісус навпроти скарбони, дививсь, як народ кидає гроші в скарбону. І многі заможні кидали по багато.
|
Mark
|
FreJND
|
12:41 |
Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor [du temple], regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.
|
Mark
|
TurHADI
|
12:41 |
İsa mabette bağış toplanan yerin karşısına oturdu. Bağışlarını getirip bırakan halkı izliyordu. Çoğu zengin kişi gelip çok para bıraktı.
|
Mark
|
GerGruen
|
12:41 |
Er saß dem Opferkasten gegenüber und schaute zu, wie das Volk in den Opferkasten sein Geld einwarf, und viele Reiche warfen viel hinein.
|
Mark
|
SloKJV
|
12:41 |
In Jezus je sedel nasproti zakladnici in gledal kako množica meče denar v zakladnico; in mnogi, ki so bili bogati, so veliko vrgli vanjo.
|
Mark
|
Haitian
|
12:41 |
Apre sa, Jezi te chita vizaviz ak bwat kote yo mete ofrann nan tanp lan. Li t'ap gade moun yo ap mete lajan ladan li. Plizyè moun rich t'ap mete anpil lajan.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:41 |
Ja kuin Jesus istui uhri-arkun kohdalla ja katseli, kuinka kansa pani rahaa uhri-arkkuun, ja monta rikasta pani paljon,
|
Mark
|
SpaRV
|
12:41 |
Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho.
|
Mark
|
HebDelit
|
12:41 |
וְיֵשׁוּעַ יָשַׁב מִמּוּל אֲרוֹן הָאוֹצָר וְהוּא רֹאֶה אֶת־הָעָם מַשְׁלִיכִים מָעוֹת לַאֲרוֹן הָאוֹצָר וַעֲשִׁירִים רַבִּים נָתְנוּ הַרְבֵּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:41 |
Eisteddodd Iesu gyferbyn â'r blychau casglu lle roedd pobl yn cyfrannu arian i drysorfa'r deml, a gwylio'r dyrfa yn rhoi eu harian yn y blychau. Roedd llawer o bobl gyfoethog yn rhoi arian mawr.
|
Mark
|
GerMenge
|
12:41 |
Als er sich dann dem Opferkasten gegenüber hingesetzt hatte, sah er zu, wie das Volk Geld in den Kasten einwarf, und viele Reiche taten viel hinein.
|
Mark
|
GreVamva
|
12:41 |
Και καθήσας ο Ιησούς απέναντι του γαζοφυλακίου, εθεώρει πως ο όχλος έβαλλε χαλκόν εις το γαζοφυλάκιον. Και πολλοί πλούσιοι έβαλλον πολλά·
|
Mark
|
Tisch
|
12:41 |
Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά,
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:41 |
І сів Він навпроти скарбни́ці, і дививсь, як наро́д мідяки́ до скарбниці вкидає. І багато заможних укида́ли багато.
|
Mark
|
MonKJV
|
12:41 |
Тэгээд Есүс эрдэнэсийн сангийн эсрэг талд суугаад, эрдэнэсийн сан руу хүмүүс мөнгө хэрхэн шидэхийг ажлаа. Тэгэхэд олон баян хүн ихийг шиджээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:41 |
И седавши Исус према Божјој хазни гледаше како народ меће новце у Божју хазну. И многи богати метаху много.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:41 |
S'étant assis vis-à-vis du Tronc, Jésus considérait comment le peuple y jetait de la monnaie ; plusieurs riches y mettaient beaucoup.
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:41 |
Jesús se sentó al frente del deposito para limosnas, y observó como la multitud ponía dinero allí. Muchos que eran ricos ponían mucho.
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:41 |
A siedząc naprzeciw skarbony, Jezus przypatrywał się, jak ludzie wrzucali do niej pieniądze. Wielu bogaczy wrzucało wiele.
|
Mark
|
FreGenev
|
12:41 |
Jefus auffi eftant affis vis à vis du tronc, prenoit garde comment le peuple mettoit de l'argent au tronc.
|
Mark
|
FreSegon
|
12:41 |
Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:41 |
Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho.
|
Mark
|
Swahili
|
12:41 |
Yesu alikuwa ameketi karibu na sanduku la hazina. Akawa anatazama jinsi watu wengi walivyokuwa wakitoa fedha na kuzitia katika hazina ya Hekalu. Matajiri wengi walitoa fedha nyingi.
|
Mark
|
HunRUF
|
12:41 |
Jézus pedig leült a templomi persellyel szemben, és nézte, hogyan dobja a pénzt a sokaság a perselybe. Sok gazdag sokat dobott bele,
|
Mark
|
FreSynod
|
12:41 |
Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches donnèrent beaucoup;
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:41 |
Og han satte sig lige over for Tempelblokken og saa, hvorledes Mængden lagde Penge i Blokken, og mange rige lagde meget deri.
|
Mark
|
FarHezar
|
12:41 |
عیسی در برابر صندوق بیتالمال معبد به تماشای مردمی نشسته بود که پول در صندوق میانداختند. بسیاری از ثروتمندان مبالغ هنگفت میدادند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:41 |
¶ Na Jisas i sindaun pas klostu long bakstua bilong ol samting i dia tru, na lukim long ol manmeri i tromoi mani i go insait long bakstua bilong ol samting i dia tru olsem wanem. Na planti husat i ol maniman i tromoi planti i go insait.
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:41 |
Յիսուս գանձանակին դիմաց նստած՝ կը նայէր թէ բազմութիւնը գանձանակին մէջ ի՛նչպէս դրամ կը ձգէ: Շատ հարուստներ՝ շատ բան ձգեցին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:41 |
Og han satte sig lige over for Tempelblokken og saa, hvorledes Mængden lagde Penge i Blokken, og mange rige lagde meget deri.
|
Mark
|
JapRague
|
12:41 |
イエズス、賽銭箱の向に坐して、群衆の銭を投入るる状を眺め居給へるに、富者の多くは多分に投入れたりしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:41 |
'S nuair a bha Iosa 'na shuidhe mu choinneamh tasgaidh an iuntais, chunnaic e mar bha 'n sluagh a tilgeadh airgid san tasgaidh, agus chuir moran de dhaoine beartach na h-uibhir innte.
|
Mark
|
Peshitta
|
12:41 |
ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܓܙܐ ܚܐܪ ܗܘܐ ܐܝܟܢܐ ܟܢܫܐ ܪܡܝܢ ܥܘܪܦܢܐ ܒܝܬ ܓܙܐ ܘܤܓܝܐܐ ܥܬܝܪܐ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܤܓܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:41 |
Après cela Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l’argent ; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup.
|
Mark
|
PolGdans
|
12:41 |
A Jezus siedząc przeciwko skarbnicy, przypatrywał się, jako lud rzucał pieniądze do skarbnicy, i jako wiele bogaczów wiele rzucało.
|
Mark
|
JapBungo
|
12:41 |
イエス賽錢函に對ひて坐し、群衆の錢を賽錢函に投げ入るるを見 給ふ。富める多くの者は、多く投げ入れしが、
|
Mark
|
Elzevir
|
12:41 |
και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα
|
Mark
|
GerElb18
|
12:41 |
Und Jesus setzte sich dem Schatzkasten gegenüber und sah, wie die Volksmenge Geld in den Schatzkasten legte; und viele Reiche legten viel ein.
|