Mark
|
RWebster
|
12:40 |
Who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
|
Mark
|
EMTV
|
12:40 |
who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:40 |
those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
|
Mark
|
Etheridg
|
12:40 |
they who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: they shall receive the greater judgment.
|
Mark
|
ABP
|
12:40 |
the ones devouring the houses of the widows, and making an excuse [2long 1for praying] -- these shall receive more extra judgment!
|
Mark
|
NHEBME
|
12:40 |
those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
|
Mark
|
Rotherha
|
12:40 |
Who devour widows’ houses, and, for a pretence, are long in prayer: these, shall receive a more surpassing judgment.
|
Mark
|
LEB
|
12:40 |
who devour the houses of widows and pray lengthy prayers for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!”
|
Mark
|
BWE
|
12:40 |
They take away the homes of women whose husbands are dead. They cover up the wrong things they do by talking to God a long time. They will be punished more!’
|
Mark
|
Twenty
|
12:40 |
They are the men that rob widows of their homes, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier."
|
Mark
|
ISV
|
12:40 |
They devour widows’ housesI.e. rob widows by taking their houses and say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation!”
|
Mark
|
RNKJV
|
12:40 |
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:40 |
which devour widows' houses and for a pretence make long prayers: these shall receive greater judgment.
|
Mark
|
Webster
|
12:40 |
Who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.
|
Mark
|
Darby
|
12:40 |
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
|
Mark
|
OEB
|
12:40 |
They are the men who rob widows of their homes, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
|
Mark
|
ASV
|
12:40 |
they that devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
|
Mark
|
Anderson
|
12:40 |
who eat up the houses of widows, and, as a pretext, make long prayers: these shall receive more abundant condemnation.
|
Mark
|
Godbey
|
12:40 |
They are those devouring the houses of widows, and making long prayers through pretext; they shall receive the greater judgment.
|
Mark
|
LITV
|
12:40 |
those devouring the houses of widows, and for a pretense praying at length. These will receive more abundant judgment.
|
Mark
|
Geneva15
|
12:40 |
Which deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers. These shall receiue the greater damnation.
|
Mark
|
Montgome
|
12:40 |
they who consume the property of widows and make long, pretentious prayers. The greater shall their condemnation be."
|
Mark
|
CPDV
|
12:40 |
who devour the houses of widows under the pretense of long prayers. These shall receive the more extensive judgment.”
|
Mark
|
Weymouth
|
12:40 |
and who swallow up the property of widows and then mask their wickedness by making long prayers: these men will receive far heavier punishment."
|
Mark
|
LO
|
12:40 |
who devour the families of widows, and use long prayers for a disguise. They shall undergo the severest punishment.
|
Mark
|
Common
|
12:40 |
who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
|
Mark
|
BBE
|
12:40 |
Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
|
Mark
|
Worsley
|
12:40 |
who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive the heavier judgement.
|
Mark
|
DRC
|
12:40 |
Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer. These shall receive greater judgment.
|
Mark
|
Haweis
|
12:40 |
who devour widows’ houses, and in pretence make long prayers: such shall receive greater damnation.
|
Mark
|
GodsWord
|
12:40 |
They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The scribes will receive the most severe punishment."
|
Mark
|
Tyndale
|
12:40 |
and devoure widowes houses and that vnder coloure of longe prayinge. These shall receave greater dampnacion.
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:40 |
Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
|
Mark
|
NETfree
|
12:40 |
They devour widows' property, and as a show make long prayers. These men will receive a more severe punishment."
|
Mark
|
RKJNT
|
12:40 |
They devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
|
Mark
|
AFV2020
|
12:40 |
Who devour the houses of widows, and for a pretext make long prayers. These shall receive the greater condemnation."
|
Mark
|
NHEB
|
12:40 |
those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
|
Mark
|
OEBcth
|
12:40 |
They are the men who rob widows of their homes, and make a pretence of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
|
Mark
|
NETtext
|
12:40 |
They devour widows' property, and as a show make long prayers. These men will receive a more severe punishment."
|
Mark
|
UKJV
|
12:40 |
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
|
Mark
|
Noyes
|
12:40 |
who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.
|
Mark
|
KJV
|
12:40 |
Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
|
Mark
|
KJVA
|
12:40 |
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
|
Mark
|
AKJV
|
12:40 |
Which devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.
|
Mark
|
RLT
|
12:40 |
Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:40 |
"Beware particularly of the ones devouring the batim (houses) of the almanot and making a grand show of davening long tefillos. Mishpat will fall more heavily on these."
REBBE, MELECH HAMOSHIACH COMMENTS ON THE ALMANAH AND HER TWO MITES (MK 12:41-44;LK 21:1-4)
|
Mark
|
MKJV
|
12:40 |
who devour widows' houses, and as a pretense make long prayers. These shall receive greater condemnation.
|
Mark
|
YLT
|
12:40 |
who are devouring the widows' houses, and for a pretence are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'
|
Mark
|
Murdock
|
12:40 |
They devour the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. These shall receive a greater condemnation.
|
Mark
|
ACV
|
12:40 |
those who devour widows' houses, and praying long in pretence. These will receive greater condemnation.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:40 |
que devoram as casas das viúvas, com pretexto de longas orações. Esses receberão mais grave condenação.
|
Mark
|
Mg1865
|
12:40 |
ary mandany ny tranon’ ny mpitondratena ka manao vavaka lavareny mba ho fiolahana; ireo no hahazo fahamelohana mafimafy kokoa.
|
Mark
|
CopNT
|
12:40 |
ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲛⲓⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲉⲥⲟⲩ⳿ⲏⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟⲩ⳿ⲟ ϩⲁⲡ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:40 |
noita, jotka syövät leskien huoneet ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia; he saavat sitä kovemman tuomion".
|
Mark
|
NorBroed
|
12:40 |
de som spiser opp husene til enkene, og som ber langt med påskudd; disse skal motta dom i mer overflod.
|
Mark
|
FinRK
|
12:40 |
He syövät leskien talot ja näön vuoksi rukoilevat pitkään. Sitä kovemman tuomion he saavat.”
|
Mark
|
ChiSB
|
12:40 |
他們吞沒了寡婦的家產,而以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更嚴重的處罰。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:40 |
ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲏⲉⲓ ⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲩⲱⲥⲕ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲥⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:40 |
Նրանք ուտում են այրիների տները, ցուցադրաբար երկարացնում են աղօթքները, որպէսզի աւելի խիստ դատաստան ընդունեն»:
|
Mark
|
ChiUns
|
12:40 |
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!」
|
Mark
|
BulVeren
|
12:40 |
тези, които изпояждат домовете на вдовиците, даже когато принасят дълги молитви за показ. Те ще приемат по-голямо осъждане.
|
Mark
|
AraSVD
|
12:40 |
ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ بُيُوتَ ٱلْأَرَامِلِ، وَلِعِلَّةٍ يُطِيلُونَ ٱلصَّلَوَاتِ. هَؤُلَاءِ يَأْخُذُونَ دَيْنُونَةً أَعْظَمَ».
|
Mark
|
Shona
|
12:40 |
vanodya dzimba dzechirikadzi, uye nekunyepedzera vachiita minyengetero mirefu; ivava vachagamuchira kuraswa kukuru kwazvo.
|
Mark
|
Esperant
|
12:40 |
kaj kiuj formanĝas la domojn de vidvinoj, kaj por preteksto ili longe preĝas; ili ricevos pli severan kondamnon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:40 |
Chahte akiyila ya kwa waatyihi, kahchu tane ghanaahooh oontyes oohatatyech: ayi ti otsinighatooalassi ohtye otaihchi ketselihoo keochaahchi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:40 |
เขาริบเอาเรือนของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานเสียยืดยาว คนเหล่านี้จะได้รับพระอาชญามากยิ่งขึ้น”
|
Mark
|
BurJudso
|
12:40 |
သူတို့သည် မုတ်ဆိုးမအိမ်ကို လုယူသိမ်းစား၍ အပြစ်မပေါ်စေခြင်းငှါ ရှည်စွာသော ပဌနာစကားကို ရွတ်တတ်ကြ၏။ သူတို့သည် သာ၍ကြီးစွာသောဒဏ်ကို ခံရကြမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:40 |
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
|
Mark
|
FarTPV
|
12:40 |
مال بیوه زنها را میبلعند و محض خودنمایی، نماز را طول میدهند. كیفر آنها سختتر خواهد بود.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:40 |
Yih log bewāoṅ ke ghar haṛap kar jāte aur sāth sāth dikhāwe ke lie lambī lambī duāeṅ māṅgte haiṅ. Aise logoṅ ko nihāyat saḳht sazā milegī.”
|
Mark
|
SweFolk
|
12:40 |
De äter änkorna ur husen och ber långa böner för syns skull. De ska få en så mycket strängare dom."
|
Mark
|
TNT
|
12:40 |
οἱ κατέσθοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
|
Mark
|
GerSch
|
12:40 |
die der Witwen Häuser fressen und zum Schein lange beten; diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:40 |
Silang nangananakmal ng mga bahay ng mga babaing bao, at dinadahilan ay ang mahahabang panalangin; ang mga ito'y tatanggap ng lalong malaking kahatulan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:40 |
noita, jotka syövät leskien huoneet ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia. He saavat sitä kovemman tuomion."
|
Mark
|
Dari
|
12:40 |
مال بیوه زنان را می خورند و محض خودنمایی دعای خود را طول می دهند. جزای آن ها سخت تر خواهد بود.»
|
Mark
|
SomKQA
|
12:40 |
Waxay yihiin kuwa wada laasta guryaha carmallada, oo tukashooyin dhaadheer ayay istusid u tukadaan. Kuwaas waxay heli doonaan xisaab aad u daran.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:40 |
dei som et upp huset for enkjor og held lange bøner for syns skuld. Dei skal få so mykje strengare dom.»
|
Mark
|
Alb
|
12:40 |
që i gllabërojnë shtëpitë e të vejave dhe, për t'u dukur, luten gjatë; ata do të marrin një gjykim më të rreptë!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:40 |
die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange beten! sie werden ein härteres Urteil erhalten.“
|
Mark
|
UyCyr
|
12:40 |
Улар тул аяллардин пайда елип, уларниң мал-мүлкини йәвелип, андин әттәй башқилар көрсун дәп, узундин-узун дуа қилиду. Улар җәзмән техиму қаттиқ җазаға тартилиду!
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:40 |
그들이 과부들의 집을 삼키고 겉치레로 길게 기도하니 더 큰 정죄를 받으리라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:40 |
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:40 |
Ови што једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго, биће још већма осуђени.
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:40 |
whiche deuouren the housis of widewis vndur colour of long preier; thei schulen take the longer doom.
|
Mark
|
Mal1910
|
12:40 |
അവർ വിധവമാരുടെ വീടുകളെ വിഴുങ്ങുകയും ഉപായത്താൽ നീണ്ട പ്രാൎത്ഥന കഴിക്കയും ചെയ്യുന്നു; അവൎക്കു ഏറ്റവും വലിയ ശിക്ഷാവിധി വരും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
12:40 |
저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하는 자니 그 받는 판결이 더욱 중하리라 하시니라
|
Mark
|
Azeri
|
12:40 |
دول آروادلارين مال-مولکونه يئيه چيخيرلار و رئياکارليقلاريندان دوعالاري اوزاديرلار! بو آداملارين جزاسي داها دا آغير اولاجاق."
|
Mark
|
GerReinh
|
12:40 |
Die da fressen der Witwen Häuser, und zur Beschönigung lange beten; dieselben werden ein um so schärferes Urteil empfangen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:40 |
Hvilke uppäta enkors hus, förebärande länga böner; desse skola få dess svårare fördömelse.
|
Mark
|
KLV
|
12:40 |
chaH 'Iv Sop widows' juHmey, je vaD a pretense chenmoH tIq qoy'taHghachmey. Dochvammey DichDaq Hev greater condemnation.”
|
Mark
|
ItaDio
|
12:40 |
I quali divorano le case delle vedove, e ciò, sotto specie di lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:40 |
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:40 |
поядающе домы вдовиц и непщеванием надолзе молящеся, сии приимут лишшее осуждение.
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:40 |
οι κατεσθίοντες τας οικίας των χηρών και προφάσει μακρά προσευχόμενοι ούτοι λήψονται περισσότερον κρίμα
|
Mark
|
FreBBB
|
12:40 |
eux, qui dévorent les maisons des veuves, et cela en affectant de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.
|
Mark
|
LinVB
|
12:40 |
Bakobótoloko básí bazéngé bilóko, kasi balingí kolakisa ’te bakosámbelaka míngi. Bangó ndé bakokita o likambo, leká bato basúsu ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:40 |
သို့သော် သူတို့သည် မုဆိုးမတို့ ၏အိုးအိမ်ပစ္စည်းများကို မတရားသိမ်းယူတတ်ကြပြီး လူ မြင်ကောင်းစေခြင်းငှာ ရှည်လျား စွာ ဆုတောင်းပတ္ထနာပြု တတ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် ပို၍ကြီးလေးသောအပြစ် ဒဏ်ကို ခံကြရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
12:40 |
ᎾᏍᎩ ᏥᏓᏂᏒᏁᎰ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ ᏓᏂᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏠᎾᏍᏛ ᎪᎯᏗᏳ ᏣᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎪᎢ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎤᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᏗᎨᎫᎪᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:40 |
乃吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受刑必尤重也、○
|
Mark
|
VietNVB
|
12:40 |
Họ chiếm đoạt nhà của những người góa bụa và làm bộ đọc những lời cầu nguyện dài. Họ sẽ bị hình phạt nặng hơn.
|
Mark
|
CebPinad
|
12:40 |
"sila nga nagasubad sa katigayonan sa mga babayeng balo, ug aron sa pagtabontabon niini nagahimo sila sa hatag-as nga mga pangadye. Mahiaguman ra nila ang labi pa ka mabug-at nga hukom sa silot."
|
Mark
|
RomCor
|
12:40 |
casele văduvelor le mănâncă şi fac rugăciuni lungi de ochii lumii. O mai mare osândă va veni peste ei.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:40 |
Iei soangen aramas pwukat me kin adihasang audepen imwen liohdi kan, oh kin liliosohski wia kapakap reirei. Arail kalokolok uhdahn pahn laud mehlel!”
|
Mark
|
HunUj
|
12:40 |
felemésztik az özvegyek házát, és színlelésből hosszan imádkoznak: ezekre vár a legsúlyosabb ítélet.”
|
Mark
|
GerZurch
|
12:40 |
Sie, die die Häuser der Witwen aufzehren und (dabei) zum Schein lange Gebete sprechen, sie werden ein (um so) strengeres Gericht empfangen.
|
Mark
|
GerTafel
|
12:40 |
Sie essen der Witwen Häuser auf, und zum Vorwande beten sie lange; sie werden um so schwereres Gericht empfangen.
|
Mark
|
PorAR
|
12:40 |
que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:40 |
Welke de huizen der weduwen opeten, en dat onder den schijn van lang te bidden. Dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.
|
Mark
|
Byz
|
12:40 |
οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
|
Mark
|
FarOPV
|
12:40 |
اینان که خانه های بیوهزنان را میبلعند و نماز را به ریاطول میدهند، عقوبت شدیدتر خواهند یافت.»
|
Mark
|
Ndebele
|
12:40 |
abadla izindlu zabafelokazi, bekhuleka isikhathi eside ngokuzenzisa; laba bazakwemukela ukulahlwa okukhulu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:40 |
que devoram as casas das viúvas, com pretexto de longas orações. Esses receberão mais grave condenação.
|
Mark
|
StatResG
|
12:40 |
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι. Οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.”
|
Mark
|
SloStrit
|
12:40 |
Kteri požirajo vdovam hiše, in na videz dolgo molijo: ti bodo prejeli ostrejo sodbo.
|
Mark
|
Norsk
|
12:40 |
de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.
|
Mark
|
SloChras
|
12:40 |
ki požirajo vdovam hiše in na videz opravljajo dolge molitve. Ti bodo prejeli ostrejšo sodbo.
|
Mark
|
Northern
|
12:40 |
Onlar dul qadınların evlərini yeyib-dağıdar və özlərini göstərmək üçün uzun-uzadı dua edərlər. Bu adamların cəzası daha ağır olacaq».
|
Mark
|
GerElb19
|
12:40 |
welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
|
Mark
|
PohnOld
|
12:40 |
O ngoper sang li odi im ar, ap liliasos kapakap reirei. Irail pan lodi ong kadeik lapalap.
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:40 |
Kas atraitņu namus aprij un taisnojās ar savām garām lūgšanām. Šie dabūs jo grūtu sodību.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:40 |
Que devoram as casas das viuvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condemnação.
|
Mark
|
ChiUn
|
12:40 |
他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:40 |
Hvilke uppäta enkors hus, förebärande långa böner; desse skola få dess svårare fördömelse.
|
Mark
|
Antoniad
|
12:40 |
οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
|
Mark
|
CopSahid
|
12:40 |
ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲏⲉⲓ ⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲩⲱⲥⲕ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲥⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:40 |
Sie verschlingen der Witwen Eigentum und halten zum Schein lange Gebete. Sie wird die schlimmste Strafe treffen!"
|
Mark
|
BulCarig
|
12:40 |
тези, които изпояждат на вдовиците домовете, и за причина правят дълги молитви: те ще да приимат по-големо осъждение.
|
Mark
|
FrePGR
|
12:40 |
Ceux qui dévorent les maisons des veuves et qui par dissimulation font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:40 |
彼らは,やもめたちの家々を食い物にし,見せかけのために長い祈りをする者たちだ。こうした者たちはは最も厳しい裁きを受けるだろう」 。
|
Mark
|
PorCap
|
12:40 |
eles devoram as casas das viúvas a pretexto de longas orações. Esses receberão uma sentença mais severa.»
|
Mark
|
JapKougo
|
12:40 |
また、やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。
|
Mark
|
Tausug
|
12:40 |
Anyayahun nila in manga bāy sin manga balu babai, ubus ampa sila magpahaba' sin pagpangarap nila pa Tuhan, hipagpakita'-kita' ha manga tau, ha supaya in manga tau magpikil sin in sila tau marayaw. Na, tantu murka' dakula' in dumatung kanila yan.”
|
Mark
|
GerTextb
|
12:40 |
welche die Häuser der Witwen aussaugen, und verrichten lange Gebete zum Scheine: die werden nur um so schwerer ins Gericht kommen.
|
Mark
|
Kapingam
|
12:40 |
Aanei go digaula ala e-mada-maaloo e-kae nia goloo o-nia hale nia ahina guu-mmade nadau lodo, ge e-hai nadau dalodalo lloowehaa i-mua nia golomada o-nia daangada. Malaa, nadau hagaduadua la-koia e-huaidu.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:40 |
y que devoran las casas de las viudas, y afectan hacer largas oraciones. Estos recibirán mayor castigo”.
|
Mark
|
RusVZh
|
12:40 |
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:40 |
Diejenigen, die die Häuser der Witwen verschlingen und für den Anschein lange beten, sie werden ein umfangreicheres Urteil erhalten.“
|
Mark
|
CopSahid
|
12:40 |
ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲏⲉⲓ ⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲩⲱⲥⲕ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ. ⲛⲁⲓ ⲥⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ.
|
Mark
|
LtKBB
|
12:40 |
Jie suryja našlių namus ir dedasi kalbą ilgas maldas. Jie gaus dar didesnį pasmerkimą“.
|
Mark
|
Bela
|
12:40 |
гэтыя, што пажыраюць дамы ўдовіныя і напаказ доўга моляцца, прымуць найцяжэйшую асуду.
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:40 |
ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛ̅ⲏⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩⲗⲟⲓ̈ϭⲉ ⲉⲩⲱⲥⲕ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ. ⲛⲁⲓ̈ ⲥⲉϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ.
|
Mark
|
BretonNT
|
12:40 |
a zismantr tiez an intañvezed hag a ra evit ar gweled pedennoù hir. Bez' o devo ur varnedigezh gwashoc'h.
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:40 |
sie fressen der Witwen Hauser und wenden langes Gebet vor: dieselben werden desto mehr Verdammnis empfangen.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:40 |
mutta vievät leskiltä talot ja latelevat pitkiä rukouksiaan vain näön vuoksi. Sitä ankarampi tulee olemaan heidän tuomionsa."
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:40 |
de, som opæde Enkers Huse, og paa Skrømt bede længe, disse skulle faae des haardere Dom.
|
Mark
|
Uma
|
12:40 |
Mpobagiu-ra tobine tobalu, pai' -ra mpohagoi tomi-ra. Rawunii' kadada'a gau' -ra tohe'e hante mosampaya rapomoloe-loe. Motomo lia mpai' huku' -ra."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:40 |
die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange beten! sie werden ein härteres Urteil erhalten.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:40 |
Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.
|
Mark
|
Latvian
|
12:40 |
Kas garu lūgšanu iemesla dēļ aprij atraitņu namus; šie saņems smagāku sodu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:40 |
Que devoran las casas de las viudas, y ponen delante que hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condenación.
|
Mark
|
FreStapf
|
12:40 |
qui dévorent les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:40 |
die het goed der weduwen verslinden, en voor de schijn lange gebeden verrichten. Ze zullen des te strenger worden gevonnist.
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:40 |
Gleichzeitig aber verschlingen sie den Besitz schutzloser Witwen und sprechen scheinheilig lange Gebete. – Ein sehr hartes Urteil wird sie erwarten!"
|
Mark
|
Est
|
12:40 |
kes söövad leskede hooned ja loevad silmakirjaks pikki palveid! Need saavad seda raskema hukatuse!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:40 |
یہ لوگ بیواؤں کے گھر ہڑپ کر جاتے اور ساتھ ساتھ دکھاوے کے لئے لمبی لمبی دعائیں مانگتے ہیں۔ ایسے لوگوں کو نہایت سخت سزا ملے گی۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
12:40 |
يَلْتَهِمُونَ بُيُوتَ الأَرَامِلِ، وَيَتَبَاهُونَ بِإِطَالَةِ الصَّلَوَاتِ. هؤُلاَءِ سَتَنْزِلُ بِهِمْ دَيْنُونَةٌ أَقْسَى!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:40 |
他们吞没了寡妇的房产,又假装作冗长的祷告。这些人必受更重的刑罚。”
|
Mark
|
f35
|
12:40 |
οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:40 |
die de huizen der weduwen opeten en voor den schijn lange gebeden doen; dezen zullen een zwaarder oordeel ontvangen.
|
Mark
|
ItaRive
|
12:40 |
essi che divorano le case delle vedove, e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno una maggiore condanna.
|
Mark
|
Afr1953
|
12:40 |
hulle wat die huise van die weduwees opeet en vir die skyn lang gebede doen. Hulle sal 'n swaarder oordeel ontvang.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:40 |
эти, поедающие дома вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение».
|
Mark
|
FreOltra
|
12:40 |
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:40 |
यह लोग बेवाओं के घर हड़प कर जाते और साथ साथ दिखावे के लिए लंबी लंबी दुआएँ माँगते हैं। ऐसे लोगों को निहायत सख़्त सज़ा मिलेगी।”
|
Mark
|
TurNTB
|
12:40 |
Dul kadınların malını mülkünü sömüren, gösteriş için uzun uzun dua eden bu kişilerin cezası daha ağır olacaktır.”
|
Mark
|
DutSVV
|
12:40 |
Welke de huizen der weduwen opeten, en dat onder den schijn van lang te bidden. Dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.
|
Mark
|
HunKNB
|
12:40 |
Felélik az özvegyek házait, és színleg nagyokat imádkoznak. Ezeket súlyosabban ítélik majd meg!«
|
Mark
|
Maori
|
12:40 |
Ka pau nei i a ratou nga whare o nga pouaru, a ka maminga ki te inoi roa: he nui rawa te mate e pa ki enei.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:40 |
Ni'inyaya e' sigām saga balu d'nda supaya ta'ā' luma' sigām, maka pinataha' e' sigām sambahayang sigām paglaku-laku in sigām bal-iman. Angkan pinalabi kabinasahan sigām ma ahirat.”
|
Mark
|
HunKar
|
12:40 |
A kik az özvegyeknek házát fölemésztik és színből hosszan imádkoznak: ezek súlyosabb ítélet alá esnek.
|
Mark
|
Viet
|
12:40 |
nuốt các nhà đờn bà góa, mà làm bộ đọc lời cầu nguyện dài. Họ sẽ bị phạt càng nặng hơn nữa.
|
Mark
|
Kekchi
|
12:40 |
Nequeˈxmakˈ li cˈaˈru cuan reheb li xma̱lcaˈan ut re xmukbal li ma̱usilal nequeˈxba̱nu, najt rok nequeˈtijoc chiruheb li tenamit. Ut xban aˈan kˈaxal ra cuiˈchic teˈxtoj cuiˈ li ma̱c nequeˈxba̱nu.—
|
Mark
|
Swe1917
|
12:40 |
detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa böner. De skola få en dess hårdare dom.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:40 |
ពួកគេបំផ្លាញទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ស្ដ្រីមេម៉ាយ ហើយធ្វើពុតអធិស្ឋានយ៉ាងយូរ។ អ្នកទាំងនោះនឹងទទួលទោសធ្ងន់ធ្ងរជាងគេ»។
|
Mark
|
CroSaric
|
12:40 |
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda!"
|
Mark
|
BasHauti
|
12:40 |
Iresten dituztela ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: hauc recebituren duté condemnatione handiagoa.
|
Mark
|
WHNU
|
12:40 |
οι κατεσθοντες κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:40 |
Họ nuốt hết tài sản của các bà goá, lại còn làm bộ đọc kinh cầu nguyện lâu giờ. Những người ấy sẽ bị kết án nghiêm khắc hơn.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:40 |
Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation.
|
Mark
|
TR
|
12:40 |
οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
|
Mark
|
HebModer
|
12:40 |
הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים בתפלה למראה עינים המה משפט על יתר יקחו׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:40 |
Сонымен қатар олар жесір әйелдердің үй-жайын ішіп-жеп тауысып, әдейі көзге түсу үшін ұзақ сиынып мінажат етеді. Бұлар бәрінен бетер қатаң жазаланатын болады-ау!
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:40 |
що жеруть доми удовиць, і задля виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
|
Mark
|
FreJND
|
12:40 |
qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
|
Mark
|
TurHADI
|
12:40 |
Dul kadınları aldatıp mallarını mülklerini ellerinden alırlar. Gösteriş için uzun uzun dua ederler. Allah bunları en kötü şekilde cezalandıracaktır.”
|
Mark
|
GerGruen
|
12:40 |
Sie verprassen die Häuser der Witwen und sagen nur zum Schein lange Gebete dafür her. Eine härtere Strafe erwartet diese."
|
Mark
|
SloKJV
|
12:40 |
ki vdovam požirajo hiše in za pretvezo delajo dolge molitve; ti bodo prejeli večjo obsodbo.“
|
Mark
|
Haitian
|
12:40 |
Se piye y'ap piye malerèz yo, an menm tan y'ap plede fè lapriyè byen long pou parèt pi bon. Kondannasyon yo pral pi rèd.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:40 |
Jotka syövät leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset. Nämät saavat sitä raskaamman kadotuksen.
|
Mark
|
SpaRV
|
12:40 |
Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.
|
Mark
|
HebDelit
|
12:40 |
הַבֹּלְעִים אֶת־בָּתֵּי הָאַלְמָנוֹת וּמַאֲרִיכִים בַּתְּפִלָּה לְמַרְאֵה עֵינָיִם הֵמָּה מִשְׁפָּט עַל־יֶתֶר יִקָּחוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:40 |
Maen nhw'n dwyn popeth oddi ar wragedd gweddwon ac wedyn yn ceisio rhoi'r argraff eu bod nhw'n dduwiol gyda'u gweddïau hir! Bydd pobl fel nhw yn cael eu cosbi'n llym.”
|
Mark
|
GerMenge
|
12:40 |
die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete verrichten. Sie werden ein um so strengeres Gericht erfahren.«
|
Mark
|
GreVamva
|
12:40 |
Οίτινες κατατρώγουσι τας οικίας των χηρών, και τούτο επί προφάσει ότι κάμνουσι μακράς προσευχάς· ούτοι θέλουσι λάβει μεγαλητέραν καταδίκην.
|
Mark
|
Tisch
|
12:40 |
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:40 |
що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“
|
Mark
|
MonKJV
|
12:40 |
Тэд бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийн гэрийг цөлмөдөг бөгөөд удаан гуйлт хийж буй дүр үзүүлдэг. Тэд илүү их ял хүртэнэ гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:40 |
ces gens qui dévorent les maisons des veuves et font par ostentation de longues prières, subiront une plus forte condamnation. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:40 |
Ови што једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго, биће још више осуђени.
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:40 |
aquellos que devoran en las casas de las viudas y pretenden hacer largas oraciones, serán los que reciban mayor condena.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:40 |
Pożerają oni domy wdów i dla pozoru odprawiają długie modlitwy. Ci otrzymają surowszy wyrok.
|
Mark
|
FreGenev
|
12:40 |
Qui mangent entierement les maifons des veuves: voire un faifant femblant de prier beaucoup; ils en recevront plus grande condamnation.
|
Mark
|
FreSegon
|
12:40 |
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
|
Mark
|
Swahili
|
12:40 |
Huwanyonya wajane huku wakijisingizia kusali sala ndefu. Siku ya hukumu watapata adhabu kali!"
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:40 |
Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.
|
Mark
|
HunRUF
|
12:40 |
felemésztik az özvegyek házát, és színlelésből hosszan imádkoznak: ezekre súlyosabb ítélet vár.
|
Mark
|
FreSynod
|
12:40 |
Ces gens-là dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières: ils subiront une condamnation d'autant plus rigoureuse!
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:40 |
de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe, disse skulle faa des haardere Dom.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
12:40 |
از سویی خانههای بیوهزنان را غارت میکنند و از دیگر سو، برای تظاهر، دعای خود را طول میدهند. مکافات اینان بسی سختتر خواهد بود.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:40 |
Husat i kaikai olgeta ol haus bilong ol meri man bilong ol i dai pinis, na long wanpela bel i no trupela ol i wokim ol longpela prea. Ol dispela bai kisim pe nogut bilong kot i bikpela moa.
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:40 |
որոնք կը լափեն այրիներուն տուները, ու իբր պատրուակ՝ աղօթքը կ՚երկարեն: Ասոնք աւելի՛ խստութեամբ պիտի դատուին՝՝»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:40 |
de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe, disse skulle faa des haardere Dom.‟
|
Mark
|
JapRague
|
12:40 |
長き祈に託けて寡婦等の家を食盡すなり。彼等は一入長き審判を受くべし、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:40 |
A shluigeas tighean bhantrach air sgath urnaighean fada: gheibh iad sin binn nas cruaidhe.
|
Mark
|
Peshitta
|
12:40 |
ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:40 |
qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières : ils subiront un jugement plus prolongé (sévère).
|
Mark
|
PolGdans
|
12:40 |
Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw; cić odniosą cięższy sąd.
|
Mark
|
JapBungo
|
12:40 |
また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。その受くる審判は更に嚴しからん』
|
Mark
|
Elzevir
|
12:40 |
οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
|
Mark
|
GerElb18
|
12:40 |
welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
|