Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 12:40  Who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
Mark EMTV 12:40  who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
Mark NHEBJE 12:40  those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
Mark Etheridg 12:40  they who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: they shall receive the greater judgment.
Mark ABP 12:40  the ones devouring the houses of the widows, and making an excuse [2long 1for praying] -- these shall receive more extra judgment!
Mark NHEBME 12:40  those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
Mark Rotherha 12:40  Who devour widows’ houses, and, for a pretence, are long in prayer: these, shall receive a more surpassing judgment.
Mark LEB 12:40  who devour the houses of widows and pray lengthy prayers for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!”
Mark BWE 12:40  They take away the homes of women whose husbands are dead. They cover up the wrong things they do by talking to God a long time. They will be punished more!’
Mark Twenty 12:40  They are the men that rob widows of their homes, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier."
Mark ISV 12:40  They devour widows’ housesI.e. rob widows by taking their houses and say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation!”
Mark RNKJV 12:40  Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
Mark Jubilee2 12:40  which devour widows' houses and for a pretence make long prayers: these shall receive greater judgment.
Mark Webster 12:40  Who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.
Mark Darby 12:40  who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
Mark OEB 12:40  They are the men who rob widows of their homes, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
Mark ASV 12:40  they that devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
Mark Anderson 12:40  who eat up the houses of widows, and, as a pretext, make long prayers: these shall receive more abundant condemnation.
Mark Godbey 12:40  They are those devouring the houses of widows, and making long prayers through pretext; they shall receive the greater judgment.
Mark LITV 12:40  those devouring the houses of widows, and for a pretense praying at length. These will receive more abundant judgment.
Mark Geneva15 12:40  Which deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers. These shall receiue the greater damnation.
Mark Montgome 12:40  they who consume the property of widows and make long, pretentious prayers. The greater shall their condemnation be."
Mark CPDV 12:40  who devour the houses of widows under the pretense of long prayers. These shall receive the more extensive judgment.”
Mark Weymouth 12:40  and who swallow up the property of widows and then mask their wickedness by making long prayers: these men will receive far heavier punishment."
Mark LO 12:40  who devour the families of widows, and use long prayers for a disguise. They shall undergo the severest punishment.
Mark Common 12:40  who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
Mark BBE 12:40  Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
Mark Worsley 12:40  who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive the heavier judgement.
Mark DRC 12:40  Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer. These shall receive greater judgment.
Mark Haweis 12:40  who devour widows’ houses, and in pretence make long prayers: such shall receive greater damnation.
Mark GodsWord 12:40  They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The scribes will receive the most severe punishment."
Mark Tyndale 12:40  and devoure widowes houses and that vnder coloure of longe prayinge. These shall receave greater dampnacion.
Mark KJVPCE 12:40  Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
Mark NETfree 12:40  They devour widows' property, and as a show make long prayers. These men will receive a more severe punishment."
Mark RKJNT 12:40  They devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
Mark AFV2020 12:40  Who devour the houses of widows, and for a pretext make long prayers. These shall receive the greater condemnation."
Mark NHEB 12:40  those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
Mark OEBcth 12:40  They are the men who rob widows of their homes, and make a pretence of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
Mark NETtext 12:40  They devour widows' property, and as a show make long prayers. These men will receive a more severe punishment."
Mark UKJV 12:40  Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
Mark Noyes 12:40  who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.
Mark KJV 12:40  Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
Mark KJVA 12:40  Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
Mark AKJV 12:40  Which devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.
Mark RLT 12:40  Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
Mark OrthJBC 12:40  "Beware particularly of the ones devouring the batim (houses) of the almanot and making a grand show of davening long tefillos. Mishpat will fall more heavily on these." REBBE, MELECH HAMOSHIACH COMMENTS ON THE ALMANAH AND HER TWO MITES (MK 12:41-44;LK 21:1-4)
Mark MKJV 12:40  who devour widows' houses, and as a pretense make long prayers. These shall receive greater condemnation.
Mark YLT 12:40  who are devouring the widows' houses, and for a pretence are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'
Mark Murdock 12:40  They devour the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. These shall receive a greater condemnation.
Mark ACV 12:40  those who devour widows' houses, and praying long in pretence. These will receive greater condemnation.
Mark VulgSist 12:40  qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis: hi accipient prolixius iudicium.
Mark VulgCont 12:40  qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis: hi accipient prolixius iudicium.
Mark Vulgate 12:40  qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
Mark VulgHetz 12:40  qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis: hi accipient prolixius iudicium.
Mark VulgClem 12:40  qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis : hi accipient prolixius judicium.
Mark CzeBKR 12:40  Kteřížto zžírají domy vdovské, a to pod zámyslem dlouhých modliteb. Tiť vezmou soud těžší.
Mark CzeB21 12:40  a kteří vyjídají vdovské domy pod záminkou dlouhých modliteb. Takové čeká nejtěžší trest!“
Mark CzeCEP 12:40  Vyjídají domy vdov a dlouho se naoko modlí. Ty postihne tím přísnější soud.“
Mark CzeCSP 12:40  Vyjídají domy vdov a okázale se dlouho modlí; ti dostanou větší odsouzení.“
Mark PorBLivr 12:40  que devoram as casas das viúvas, com pretexto de longas orações. Esses receberão mais grave condenação.
Mark Mg1865 12:40  ary mandany ny tranon’ ny mpitondratena ka manao vavaka lavareny mba ho fiolahana; ireo no hahazo fahamelohana mafimafy kokoa.
Mark CopNT 12:40  ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲛⲓⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲉⲥⲟⲩ⳿ⲏⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟⲩ⳿ⲟ ϩⲁⲡ.
Mark FinPR 12:40  noita, jotka syövät leskien huoneet ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia; he saavat sitä kovemman tuomion".
Mark NorBroed 12:40  de som spiser opp husene til enkene, og som ber langt med påskudd; disse skal motta dom i mer overflod.
Mark FinRK 12:40  He syövät leskien talot ja näön vuoksi rukoilevat pitkään. Sitä kovemman tuomion he saavat.”
Mark ChiSB 12:40  他們吞沒了寡婦的家產,而以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更嚴重的處罰。」
Mark CopSahBi 12:40  ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲏⲉⲓ ⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲩⲱⲥⲕ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲥⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ
Mark ArmEaste 12:40  Նրանք ուտում են այրիների տները, ցուցադրաբար երկարացնում են աղօթքները, որպէսզի աւելի խիստ դատաստան ընդունեն»:
Mark ChiUns 12:40  他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!」
Mark BulVeren 12:40  тези, които изпояждат домовете на вдовиците, даже когато принасят дълги молитви за показ. Те ще приемат по-голямо осъждане.
Mark AraSVD 12:40  ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ بُيُوتَ ٱلْأَرَامِلِ، وَلِعِلَّةٍ يُطِيلُونَ ٱلصَّلَوَاتِ. هَؤُلَاءِ يَأْخُذُونَ دَيْنُونَةً أَعْظَمَ».
Mark Shona 12:40  vanodya dzimba dzechirikadzi, uye nekunyepedzera vachiita minyengetero mirefu; ivava vachagamuchira kuraswa kukuru kwazvo.
Mark Esperant 12:40  kaj kiuj formanĝas la domojn de vidvinoj, kaj por preteksto ili longe preĝas; ili ricevos pli severan kondamnon.
Mark BeaMRK 12:40  Chahte akiyila ya kwa waatyihi, kahchu tane ghanaahooh oontyes oohatatyech: ayi ti otsinighatooalassi ohtye otaihchi ketselihoo keochaahchi.
Mark ThaiKJV 12:40  เขาริบเอาเรือนของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานเสียยืดยาว คนเหล่านี้จะได้รับพระอาชญามากยิ่งขึ้น”
Mark BurJudso 12:40  သူတို့သည် မုတ်ဆိုးမအိမ်ကို လုယူသိမ်းစား၍ အပြစ်မပေါ်စေခြင်းငှါ ရှည်စွာသော ပဌနာစကားကို ရွတ်တတ်ကြ၏။ သူတို့သည် သာ၍ကြီးစွာသောဒဏ်ကို ခံရကြမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 12:40  οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
Mark FarTPV 12:40  مال بیوه زنها را می‌بلعند و محض خودنمایی، نماز را طول می‌دهند. كیفر آنها سخت‌تر خواهد بود.»
Mark UrduGeoR 12:40  Yih log bewāoṅ ke ghar haṛap kar jāte aur sāth sāth dikhāwe ke lie lambī lambī duāeṅ māṅgte haiṅ. Aise logoṅ ko nihāyat saḳht sazā milegī.”
Mark SweFolk 12:40  De äter änkorna ur husen och ber långa böner för syns skull. De ska få en så mycket strängare dom."
Mark TNT 12:40  οἱ κατέσθοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
Mark GerSch 12:40  die der Witwen Häuser fressen und zum Schein lange beten; diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
Mark TagAngBi 12:40  Silang nangananakmal ng mga bahay ng mga babaing bao, at dinadahilan ay ang mahahabang panalangin; ang mga ito'y tatanggap ng lalong malaking kahatulan.
Mark FinSTLK2 12:40  noita, jotka syövät leskien huoneet ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia. He saavat sitä kovemman tuomion."
Mark Dari 12:40  مال بیوه زنان را می خورند و محض خودنمایی دعای خود را طول می دهند. جزای آن ها سخت تر خواهد بود.»
Mark SomKQA 12:40  Waxay yihiin kuwa wada laasta guryaha carmallada, oo tukashooyin dhaadheer ayay istusid u tukadaan. Kuwaas waxay heli doonaan xisaab aad u daran.
Mark NorSMB 12:40  dei som et upp huset for enkjor og held lange bøner for syns skuld. Dei skal få so mykje strengare dom.»
Mark Alb 12:40  që i gllabërojnë shtëpitë e të vejave dhe, për t'u dukur, luten gjatë; ata do të marrin një gjykim më të rreptë!''.
Mark GerLeoRP 12:40  die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange beten! sie werden ein härteres Urteil erhalten.“
Mark UyCyr 12:40  Улар тул аяллардин пайда елип, уларниң мал-мүлкини йәвелип, андин әттәй башқилар көрсун дәп, узундин-узун дуа қилиду. Улар җәзмән техиму қаттиқ җазаға тартилиду!
Mark KorHKJV 12:40  그들이 과부들의 집을 삼키고 겉치레로 길게 기도하니 더 큰 정죄를 받으리라, 하시니라.
Mark MorphGNT 12:40  οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
Mark SrKDIjek 12:40  Ови што једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго, биће још већма осуђени.
Mark Wycliffe 12:40  whiche deuouren the housis of widewis vndur colour of long preier; thei schulen take the longer doom.
Mark Mal1910 12:40  അവർ വിധവമാരുടെ വീടുകളെ വിഴുങ്ങുകയും ഉപായത്താൽ നീണ്ട പ്രാൎത്ഥന കഴിക്കയും ചെയ്യുന്നു; അവൎക്കു ഏറ്റവും വലിയ ശിക്ഷാവിധി വരും എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 12:40  저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하는 자니 그 받는 판결이 더욱 중하리라 하시니라
Mark Azeri 12:40  دول آروادلارين مال-مولکونه يئيه چيخيرلار و رئياکارليقلاريندان دوعالاري اوزاديرلار! بو آداملارين جزاسي داها دا آغير اولاجاق."
Mark GerReinh 12:40  Die da fressen der Witwen Häuser, und zur Beschönigung lange beten; dieselben werden ein um so schärferes Urteil empfangen.
Mark SweKarlX 12:40  Hvilke uppäta enkors hus, förebärande länga böner; desse skola få dess svårare fördömelse.
Mark KLV 12:40  chaH 'Iv Sop widows' juHmey, je vaD a pretense chenmoH tIq qoy'taHghachmey. Dochvammey DichDaq Hev greater condemnation.”
Mark ItaDio 12:40  I quali divorano le case delle vedove, e ciò, sotto specie di lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.
Mark RusSynod 12:40  сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
Mark CSlEliza 12:40  поядающе домы вдовиц и непщеванием надолзе молящеся, сии приимут лишшее осуждение.
Mark ABPGRK 12:40  οι κατεσθίοντες τας οικίας των χηρών και προφάσει μακρά προσευχόμενοι ούτοι λήψονται περισσότερον κρίμα
Mark FreBBB 12:40  eux, qui dévorent les maisons des veuves, et cela en affectant de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.
Mark LinVB 12:40  Bakobótoloko básí bazéngé bilóko, kasi balingí kolakisa ’te bakosámbelaka míngi. Bangó ndé bakokita o likambo, leká bato basúsu ! »
Mark BurCBCM 12:40  သို့သော် သူတို့သည် မုဆိုးမတို့ ၏အိုးအိမ်ပစ္စည်းများကို မတရားသိမ်းယူတတ်ကြပြီး လူ မြင်ကောင်းစေခြင်းငှာ ရှည်လျား စွာ ဆုတောင်းပတ္ထနာပြု တတ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် ပို၍ကြီးလေးသောအပြစ် ဒဏ်ကို ခံကြရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark Che1860 12:40  ᎾᏍᎩ ᏥᏓᏂᏒᏁᎰ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ ᏓᏂᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏠᎾᏍᏛ ᎪᎯᏗᏳ ᏣᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎪᎢ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎤᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᏗᎨᎫᎪᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Mark ChiUnL 12:40  乃吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受刑必尤重也、○
Mark VietNVB 12:40  Họ chiếm đoạt nhà của những người góa bụa và làm bộ đọc những lời cầu nguyện dài. Họ sẽ bị hình phạt nặng hơn.
Mark CebPinad 12:40  "sila nga nagasubad sa katigayonan sa mga babayeng balo, ug aron sa pagtabontabon niini nagahimo sila sa hatag-as nga mga pangadye. Mahiaguman ra nila ang labi pa ka mabug-at nga hukom sa silot."
Mark RomCor 12:40  casele văduvelor le mănâncă şi fac rugăciuni lungi de ochii lumii. O mai mare osândă va veni peste ei.”
Mark Pohnpeia 12:40  Iei soangen aramas pwukat me kin adihasang audepen imwen liohdi kan, oh kin liliosohski wia kapakap reirei. Arail kalokolok uhdahn pahn laud mehlel!”
Mark HunUj 12:40  felemésztik az özvegyek házát, és színlelésből hosszan imádkoznak: ezekre vár a legsúlyosabb ítélet.”
Mark GerZurch 12:40  Sie, die die Häuser der Witwen aufzehren und (dabei) zum Schein lange Gebete sprechen, sie werden ein (um so) strengeres Gericht empfangen.
Mark GerTafel 12:40  Sie essen der Witwen Häuser auf, und zum Vorwande beten sie lange; sie werden um so schwereres Gericht empfangen.
Mark PorAR 12:40  que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
Mark DutSVVA 12:40  Welke de huizen der weduwen opeten, en dat onder den schijn van lang te bidden. Dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.
Mark Byz 12:40  οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Mark FarOPV 12:40  اینان که خانه های بیوه‌زنان را می‌بلعند و نماز را به ریاطول می‌دهند، عقوبت شدیدتر خواهند یافت.»
Mark Ndebele 12:40  abadla izindlu zabafelokazi, bekhuleka isikhathi eside ngokuzenzisa; laba bazakwemukela ukulahlwa okukhulu.
Mark PorBLivr 12:40  que devoram as casas das viúvas, com pretexto de longas orações. Esses receberão mais grave condenação.
Mark StatResG 12:40  οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι. Οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.”
Mark SloStrit 12:40  Kteri požirajo vdovam hiše, in na videz dolgo molijo: ti bodo prejeli ostrejo sodbo.
Mark Norsk 12:40  de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.
Mark SloChras 12:40  ki požirajo vdovam hiše in na videz opravljajo dolge molitve. Ti bodo prejeli ostrejšo sodbo.
Mark Northern 12:40  Onlar dul qadınların evlərini yeyib-dağıdar və özlərini göstərmək üçün uzun-uzadı dua edərlər. Bu adamların cəzası daha ağır olacaq».
Mark GerElb19 12:40  welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
Mark PohnOld 12:40  O ngoper sang li odi im ar, ap liliasos kapakap reirei. Irail pan lodi ong kadeik lapalap.
Mark LvGluck8 12:40  Kas atraitņu namus aprij un taisnojās ar savām garām lūgšanām. Šie dabūs jo grūtu sodību.”
Mark PorAlmei 12:40  Que devoram as casas das viuvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condemnação.
Mark ChiUn 12:40  他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
Mark SweKarlX 12:40  Hvilke uppäta enkors hus, förebärande långa böner; desse skola få dess svårare fördömelse.
Mark Antoniad 12:40  οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Mark CopSahid 12:40  ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲏⲉⲓ ⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲩⲱⲥⲕ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲥⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ
Mark GerAlbre 12:40  Sie verschlingen der Witwen Eigentum und halten zum Schein lange Gebete. Sie wird die schlimmste Strafe treffen!"
Mark BulCarig 12:40  тези, които изпояждат на вдовиците домовете, и за причина правят дълги молитви: те ще да приимат по-големо осъждение.
Mark FrePGR 12:40  Ceux qui dévorent les maisons des veuves et qui par dissimulation font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère. »
Mark JapDenmo 12:40  彼らは,やもめたちの家々を食い物にし,見せかけのために長い祈りをする者たちだ。こうした者たちはは最も厳しい裁きを受けるだろう」 。
Mark PorCap 12:40  eles devoram as casas das viúvas a pretexto de longas orações. Esses receberão uma sentença mais severa.»
Mark JapKougo 12:40  また、やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。
Mark Tausug 12:40  Anyayahun nila in manga bāy sin manga balu babai, ubus ampa sila magpahaba' sin pagpangarap nila pa Tuhan, hipagpakita'-kita' ha manga tau, ha supaya in manga tau magpikil sin in sila tau marayaw. Na, tantu murka' dakula' in dumatung kanila yan.”
Mark GerTextb 12:40  welche die Häuser der Witwen aussaugen, und verrichten lange Gebete zum Scheine: die werden nur um so schwerer ins Gericht kommen.
Mark Kapingam 12:40  Aanei go digaula ala e-mada-maaloo e-kae nia goloo o-nia hale nia ahina guu-mmade nadau lodo, ge e-hai nadau dalodalo lloowehaa i-mua nia golomada o-nia daangada. Malaa, nadau hagaduadua la-koia e-huaidu.”
Mark SpaPlate 12:40  y que devoran las casas de las viudas, y afectan hacer largas oraciones. Estos recibirán mayor castigo”.
Mark RusVZh 12:40  сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
Mark GerOffBi 12:40  Diejenigen, die die Häuser der Witwen verschlingen und für den Anschein lange beten, sie werden ein umfangreicheres Urteil erhalten.“
Mark CopSahid 12:40  ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲏⲉⲓ ⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲩⲱⲥⲕ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ. ⲛⲁⲓ ⲥⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ.
Mark LtKBB 12:40  Jie suryja našlių namus ir dedasi kalbą ilgas maldas. Jie gaus dar didesnį pasmerkimą“.
Mark Bela 12:40  гэтыя, што пажыраюць дамы ўдовіныя і напаказ доўга моляцца, прымуць найцяжэйшую асуду.
Mark CopSahHo 12:40  ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛ̅ⲏⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩⲗⲟⲓ̈ϭⲉ ⲉⲩⲱⲥⲕ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ. ⲛⲁⲓ̈ ⲥⲉϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ.
Mark BretonNT 12:40  a zismantr tiez an intañvezed hag a ra evit ar gweled pedennoù hir. Bez' o devo ur varnedigezh gwashoc'h.
Mark GerBoLut 12:40  sie fressen der Witwen Hauser und wenden langes Gebet vor: dieselben werden desto mehr Verdammnis empfangen.
Mark FinPR92 12:40  mutta vievät leskiltä talot ja latelevat pitkiä rukouksiaan vain näön vuoksi. Sitä ankarampi tulee olemaan heidän tuomionsa."
Mark DaNT1819 12:40  de, som opæde Enkers Huse, og paa Skrømt bede længe, disse skulle faae des haardere Dom.
Mark Uma 12:40  Mpobagiu-ra tobine tobalu, pai' -ra mpohagoi tomi-ra. Rawunii' kadada'a gau' -ra tohe'e hante mosampaya rapomoloe-loe. Motomo lia mpai' huku' -ra."
Mark GerLeoNA 12:40  die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange beten! sie werden ein härteres Urteil erhalten.“
Mark SpaVNT 12:40  Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.
Mark Latvian 12:40  Kas garu lūgšanu iemesla dēļ aprij atraitņu namus; šie saņems smagāku sodu.
Mark SpaRV186 12:40  Que devoran las casas de las viudas, y ponen delante que hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condenación.
Mark FreStapf 12:40  qui dévorent les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»
Mark NlCanisi 12:40  die het goed der weduwen verslinden, en voor de schijn lange gebeden verrichten. Ze zullen des te strenger worden gevonnist.
Mark GerNeUe 12:40  Gleichzeitig aber verschlingen sie den Besitz schutzloser Witwen und sprechen scheinheilig lange Gebete. – Ein sehr hartes Urteil wird sie erwarten!"
Mark Est 12:40  kes söövad leskede hooned ja loevad silmakirjaks pikki palveid! Need saavad seda raskema hukatuse!"
Mark UrduGeo 12:40  یہ لوگ بیواؤں کے گھر ہڑپ کر جاتے اور ساتھ ساتھ دکھاوے کے لئے لمبی لمبی دعائیں مانگتے ہیں۔ ایسے لوگوں کو نہایت سخت سزا ملے گی۔“
Mark AraNAV 12:40  يَلْتَهِمُونَ بُيُوتَ الأَرَامِلِ، وَيَتَبَاهُونَ بِإِطَالَةِ الصَّلَوَاتِ. هؤُلاَءِ سَتَنْزِلُ بِهِمْ دَيْنُونَةٌ أَقْسَى!»
Mark ChiNCVs 12:40  他们吞没了寡妇的房产,又假装作冗长的祷告。这些人必受更重的刑罚。”
Mark f35 12:40  οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Mark vlsJoNT 12:40  die de huizen der weduwen opeten en voor den schijn lange gebeden doen; dezen zullen een zwaarder oordeel ontvangen.
Mark ItaRive 12:40  essi che divorano le case delle vedove, e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno una maggiore condanna.
Mark Afr1953 12:40  hulle wat die huise van die weduwees opeet en vir die skyn lang gebede doen. Hulle sal 'n swaarder oordeel ontvang.
Mark RusSynod 12:40  эти, поедающие дома вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение».
Mark FreOltra 12:40  ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»
Mark UrduGeoD 12:40  यह लोग बेवाओं के घर हड़प कर जाते और साथ साथ दिखावे के लिए लंबी लंबी दुआएँ माँगते हैं। ऐसे लोगों को निहायत सख़्त सज़ा मिलेगी।”
Mark TurNTB 12:40  Dul kadınların malını mülkünü sömüren, gösteriş için uzun uzun dua eden bu kişilerin cezası daha ağır olacaktır.”
Mark DutSVV 12:40  Welke de huizen der weduwen opeten, en dat onder den schijn van lang te bidden. Dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.
Mark HunKNB 12:40  Felélik az özvegyek házait, és színleg nagyokat imádkoznak. Ezeket súlyosabban ítélik majd meg!«
Mark Maori 12:40  Ka pau nei i a ratou nga whare o nga pouaru, a ka maminga ki te inoi roa: he nui rawa te mate e pa ki enei.
Mark sml_BL_2 12:40  Ni'inyaya e' sigām saga balu d'nda supaya ta'ā' luma' sigām, maka pinataha' e' sigām sambahayang sigām paglaku-laku in sigām bal-iman. Angkan pinalabi kabinasahan sigām ma ahirat.”
Mark HunKar 12:40  A kik az özvegyeknek házát fölemésztik és színből hosszan imádkoznak: ezek súlyosabb ítélet alá esnek.
Mark Viet 12:40  nuốt các nhà đờn bà góa, mà làm bộ đọc lời cầu nguyện dài. Họ sẽ bị phạt càng nặng hơn nữa.
Mark Kekchi 12:40  Nequeˈxmakˈ li cˈaˈru cuan reheb li xma̱lcaˈan ut re xmukbal li ma̱usilal nequeˈxba̱nu, najt rok nequeˈtijoc chiruheb li tenamit. Ut xban aˈan kˈaxal ra cuiˈchic teˈxtoj cuiˈ li ma̱c nequeˈxba̱nu.—
Mark Swe1917 12:40  detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa böner. De skola få en dess hårdare dom.»
Mark KhmerNT 12:40  ពួកគេ​បំផ្លាញ​ទ្រព្យ​សម្បត្ដិ​របស់​ស្ដ្រី​មេម៉ាយ​ ហើយ​ធ្វើ​ពុត​អធិស្ឋាន​យ៉ាង​យូរ។​ អ្នក​ទាំង​នោះ​នឹង​ទទួល​ទោស​ធ្ងន់​ធ្ងរ​ជាង​គេ»។​
Mark CroSaric 12:40  proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda!"
Mark BasHauti 12:40  Iresten dituztela ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: hauc recebituren duté condemnatione handiagoa.
Mark WHNU 12:40  οι κατεσθοντες κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
Mark VieLCCMN 12:40  Họ nuốt hết tài sản của các bà goá, lại còn làm bộ đọc kinh cầu nguyện lâu giờ. Những người ấy sẽ bị kết án nghiêm khắc hơn.
Mark FreBDM17 12:40  Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation.
Mark TR 12:40  οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Mark HebModer 12:40  הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים בתפלה למראה עינים המה משפט על יתר יקחו׃
Mark Kaz 12:40  Сонымен қатар олар жесір әйелдердің үй-жайын ішіп-жеп тауысып, әдейі көзге түсу үшін ұзақ сиынып мінажат етеді. Бұлар бәрінен бетер қатаң жазаланатын болады-ау!
Mark UkrKulis 12:40  що жеруть доми удовиць, і задля виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
Mark FreJND 12:40  qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
Mark TurHADI 12:40  Dul kadınları aldatıp mallarını mülklerini ellerinden alırlar. Gösteriş için uzun uzun dua ederler. Allah bunları en kötü şekilde cezalandıracaktır.”
Mark GerGruen 12:40  Sie verprassen die Häuser der Witwen und sagen nur zum Schein lange Gebete dafür her. Eine härtere Strafe erwartet diese."
Mark SloKJV 12:40  ki vdovam požirajo hiše in za pretvezo delajo dolge molitve; ti bodo prejeli večjo obsodbo.“
Mark Haitian 12:40  Se piye y'ap piye malerèz yo, an menm tan y'ap plede fè lapriyè byen long pou parèt pi bon. Kondannasyon yo pral pi rèd.
Mark FinBibli 12:40  Jotka syövät leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset. Nämät saavat sitä raskaamman kadotuksen.
Mark SpaRV 12:40  Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.
Mark HebDelit 12:40  הַבֹּלְעִים אֶת־בָּתֵּי הָאַלְמָנוֹת וּמַאֲרִיכִים בַּתְּפִלָּה לְמַרְאֵה עֵינָיִם הֵמָּה מִשְׁפָּט עַל־יֶתֶר יִקָּחוּ׃
Mark WelBeibl 12:40  Maen nhw'n dwyn popeth oddi ar wragedd gweddwon ac wedyn yn ceisio rhoi'r argraff eu bod nhw'n dduwiol gyda'u gweddïau hir! Bydd pobl fel nhw yn cael eu cosbi'n llym.”
Mark GerMenge 12:40  die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete verrichten. Sie werden ein um so strengeres Gericht erfahren.«
Mark GreVamva 12:40  Οίτινες κατατρώγουσι τας οικίας των χηρών, και τούτο επί προφάσει ότι κάμνουσι μακράς προσευχάς· ούτοι θέλουσι λάβει μεγαλητέραν καταδίκην.
Mark Tisch 12:40  οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
Mark UkrOgien 12:40  що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“
Mark MonKJV 12:40  Тэд бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийн гэрийг цөлмөдөг бөгөөд удаан гуйлт хийж буй дүр үзүүлдэг. Тэд илүү их ял хүртэнэ гэлээ.
Mark FreCramp 12:40  ces gens qui dévorent les maisons des veuves et font par ostentation de longues prières, subiront une plus forte condamnation. "
Mark SrKDEkav 12:40  Ови што једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго, биће још више осуђени.
Mark SpaTDP 12:40  aquellos que devoran en las casas de las viudas y pretenden hacer largas oraciones, serán los que reciban mayor condena.»
Mark PolUGdan 12:40  Pożerają oni domy wdów i dla pozoru odprawiają długie modlitwy. Ci otrzymają surowszy wyrok.
Mark FreGenev 12:40  Qui mangent entierement les maifons des veuves: voire un faifant femblant de prier beaucoup; ils en recevront plus grande condamnation.
Mark FreSegon 12:40  qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Mark Swahili 12:40  Huwanyonya wajane huku wakijisingizia kusali sala ndefu. Siku ya hukumu watapata adhabu kali!"
Mark SpaRV190 12:40  Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.
Mark HunRUF 12:40  felemésztik az özvegyek házát, és színlelésből hosszan imádkoznak: ezekre súlyosabb ítélet vár.
Mark FreSynod 12:40  Ces gens-là dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières: ils subiront une condamnation d'autant plus rigoureuse!
Mark DaOT1931 12:40  de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe, disse skulle faa des haardere Dom.‟
Mark FarHezar 12:40  از سویی خانه‌های بیوه‌زنان را غارت می‌کنند و از دیگر سو، برای تظاهر، دعای خود را طول می‌دهند. مکافات اینان بسی سخت‌تر خواهد بود.»
Mark TpiKJPB 12:40  Husat i kaikai olgeta ol haus bilong ol meri man bilong ol i dai pinis, na long wanpela bel i no trupela ol i wokim ol longpela prea. Ol dispela bai kisim pe nogut bilong kot i bikpela moa.
Mark ArmWeste 12:40  որոնք կը լափեն այրիներուն տուները, ու իբր պատրուակ՝ աղօթքը կ՚երկարեն: Ասոնք աւելի՛ խստութեամբ պիտի դատուին՝՝»:
Mark DaOT1871 12:40  de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe, disse skulle faa des haardere Dom.‟
Mark JapRague 12:40  長き祈に託けて寡婦等の家を食盡すなり。彼等は一入長き審判を受くべし、と。
Mark ScotsGae 12:40  A shluigeas tighean bhantrach air sgath urnaighean fada: gheibh iad sin binn nas cruaidhe.
Mark Peshitta 12:40  ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀
Mark FreVulgG 12:40  qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières : ils subiront un jugement plus prolongé (sévère).
Mark PolGdans 12:40  Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw; cić odniosą cięższy sąd.
Mark JapBungo 12:40  また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。その受くる審判は更に嚴しからん』
Mark Elzevir 12:40  οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Mark GerElb18 12:40  welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.