Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Matt DRC 2:1  When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the East to Jerusalem,
Matt KJV 2:1  Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Matt CzeCEP 2:1  Když se narodil Ježíš v Judském Betlémě za dnů krále Heroda, hle, mudrci od východu se objevili v Jeruzalémě a ptali se:
Matt CzeB21 2:1  Ježíš se narodil v judském Betlémě za dnů krále Heroda. Tehdy do Jeruzaléma přišli mudrcové z Východu.
Matt CzeCSP 2:1  Když se Ježíš narodil v judském Betlémě za dnů krále Heroda, hle, mágové od východu přišli do Jeruzaléma
Matt CzeBKR 2:1  Když se pak narodil Ježíš v Betlémě Judově za dnů Heródesa krále, aj, mudrci od východu slunce vypravili se do Jeruzaléma,
Matt Webster 2:1  Now, after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Matt NHEB 2:1  Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
Matt AKJV 2:1  Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Matt VulgClem 2:1  Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
Matt DRC 2:2  Saying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to adore him.
Matt KJV 2:2  Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
Matt CzeCEP 2:2  „Kde je ten právě narozený král Židů? Viděli jsme na východě jeho hvězdu a přišli jsme se mu poklonit.“
Matt CzeB21 2:2  „Kde je ten narozený židovský král?“ ptali se. „Spatřili jsme na Východě jeho hvězdu a přišli jsme se mu poklonit.“
Matt CzeCSP 2:2  a říkali: „Kde je ten narozený král Židů? Spatřili jsme jeho hvězdu, ⌈když vycházela⌉, a přišli jsme se mu poklonit.“
Matt CzeBKR 2:2  Řkouce: Kde jest ten narozený král Židovský? Nebo viděli jsme hvězdu jeho na východu slunce, a vypravili jsme se, abychom se klaněli jemu.
Matt Webster 2:2  Saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him.
Matt NHEB 2:2  "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."
Matt AKJV 2:2  Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
Matt VulgClem 2:2  dicentes : Ubi est qui natus est rex Judæorum ? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.
Matt DRC 2:3  And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.
Matt KJV 2:3  When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Matt CzeCEP 2:3  Když to uslyšel Herodes, znepokojil se a s ním celý Jeruzalém;
Matt CzeB21 2:3  Když se to doslechl král Herodes, velmi se rozrušil a celý Jeruzalém s ním.
Matt CzeCSP 2:3  Když to uslyšel král Herodes, ⌈znepokojil se⌉ a s ním celý Jeruzalém.
Matt CzeBKR 2:3  To uslyšev Heródes král, zarmoutil se i všecken Jeruzalém s ním.
Matt Webster 2:3  When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.
Matt NHEB 2:3  And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Matt AKJV 2:3  When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Matt VulgClem 2:3  Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.
Matt DRC 2:4  And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Matt KJV 2:4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Matt CzeCEP 2:4  svolal proto všechny velekněze a zákoníky lidu a vyptával se jich, kde se má Mesiáš narodit.
Matt CzeB21 2:4  Svolal všechny vrchní kněze a učitele lidu a ptal se jich, kde se má narodit Mesiáš.
Matt CzeCSP 2:4  Shromáždil všechny velekněze a ⌈učitele Zákona⌉ z lidu a vyptával se jich, kde se má Mesiáš narodit.
Matt CzeBKR 2:4  A protož svolav všecky přední kněží {biskupy} a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi.
Matt Webster 2:4  And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Matt NHEB 2:4  And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born.
Matt AKJV 2:4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Matt VulgClem 2:4  Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
Matt DRC 2:5  But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:
Matt KJV 2:5  And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
Matt CzeCEP 2:5  Oni mu odpověděli: „V judském Betlémě; neboť tak je psáno u proroka:
Matt CzeB21 2:5  „V judském Betlémě,“ odpověděli mu. „Neboť tak je psáno skrze proroka:
Matt CzeCSP 2:5  Oni mu řekli: „V judském Betlémě; neboť tak je napsáno skrze proroka:
Matt CzeBKR 2:5  Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka:
Matt Webster 2:5  And they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,
Matt NHEB 2:5  And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,
Matt AKJV 2:5  And they said to him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
Matt VulgClem 2:5  At illi dixerunt : In Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per prophetam :
Matt DRC 2:6  And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.
Matt KJV 2:6  And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
Matt CzeCEP 2:6  „A ty Betléme v zemi judské, zdaleka nejsi nejmenší mezi knížaty judskými, neboť z tebe vyjde vévoda, který bude pastýřem mého lidu, Izraele.“
Matt CzeB21 2:6  ‚Ty však, Betléme v judské zemi, nejsi z judských knížat vůbec nejmenší, vždyť právě z tebe vzejde Panovník, Pastýř pro Izrael, můj lid.‘“
Matt CzeCSP 2:6  A ty, Betléme, země Judova, vůbec nejsi nejmenší mezi vladaři Judy, neboť z tebe vyjde vůdce, který bude pást můj lid, Izrael.“
Matt CzeBKR 2:6  A ty Betléme, země Judská, nikoli nejsi nejmenší mezi knížaty Judskými; neboť z tebe vyjde vývoda, kterýž pásti bude lid můj Izraelský.
Matt Webster 2:6  And thou Bethlehem, [in] the land of Judah, art not the least among the princes of Judah: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
Matt NHEB 2:6  'And you, Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a ruler, who shall shepherd my people, Israel.'"
Matt AKJV 2:6  And you Bethlehem, in the land of Juda, are not the least among the princes of Juda: for out of you shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
Matt VulgClem 2:6  Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.
Matt DRC 2:7  Then Herod, privately calling the wise men learned diligently of them the time of the star which appeared to them;
Matt KJV 2:7  Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
Matt CzeCEP 2:7  Tedy Herodes tajně povolal mudrce a podrobně se jich vyptal na čas, kdy se hvězda ukázala. Potom je poslal do Betléma a řekl:
Matt CzeB21 2:7  Tehdy Herodes tajně povolal mudrce a vyptával se jich, kdy přesně se jim ta hvězda ukázala.
Matt CzeCSP 2:7  Tehdy Herodes tajně zavolal mágy a podrobně se jich vyptal na ⌈čas, kdy se hvězda ukazovala⌉,
Matt CzeBKR 2:7  Tehdy Heródes tajně povolav mudrců, pilně se jich vyptával, kterého by se jim času hvězda ukázala.
Matt Webster 2:7  Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
Matt NHEB 2:7  Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
Matt AKJV 2:7  Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
Matt VulgClem 2:7  Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis :
Matt DRC 2:8  And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him.
Matt KJV 2:8  And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
Matt CzeCEP 2:8  „Jděte a pátrejte důkladně po tom dítěti; a jakmile je naleznete, oznamte mi, abych se mu i já šel poklonit.“
Matt CzeB21 2:8  Potom je poslal do Betléma se slovy: „Jděte a pečlivě vyhledejte to dítě. Jakmile je najdete, oznamte mi to, abych se mu mohl jít poklonit i já.“
Matt CzeCSP 2:8  poslal je do Betléma a řekl: „Jděte a pečlivě se vyptejte na to dítě; a jakmile je naleznete, oznamte mi to, abych se mu i já přišel poklonit.“
Matt CzeBKR 2:8  A když je propouštěl do Betléma, řekl: Jdouce, vyptejte se pilně na to děťátko, a když naleznete, zvěstujtež mi, ať i já přijda, pokloním se jemu.
Matt Webster 2:8  And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.
Matt NHEB 2:8  And he sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
Matt AKJV 2:8  And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
Matt VulgClem 2:8  et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
Matt DRC 2:9  Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the child was.
Matt KJV 2:9  When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
Matt CzeCEP 2:9  Oni krále vyslechli a dali se na cestu. A hle,hvězda, kterou viděli na východě, šla před nimi, až se zastavila nad místem, kde bylo to dítě.
Matt CzeB21 2:9  Jakmile vyslechli krále, vyrazili na cestu. A hle, hvězda, kterou viděli na východě, je předcházela, až se zastavila nad místem, kde bylo to dítě.
Matt CzeCSP 2:9  Vyslechli krále a vyšli. A hle, hvězda, kterou spatřili, ⌈když vycházela⌉, šla před nimi, až se zastavila nad místem, kde bylo to dítě.
Matt CzeBKR 2:9  Oni pak vyslyševše krále, jeli. A aj, hvězda, kterouž byli viděli na východu slunce, předcházela je, až i přišedši, stála nad místem, kdež bylo děťátko.
Matt Webster 2:9  When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
Matt NHEB 2:9  And they, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
Matt AKJV 2:9  When they had heard the king, they departed; and, see, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
Matt VulgClem 2:9  Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
Matt DRC 2:10  And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.
Matt KJV 2:10  When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Matt CzeCEP 2:10  Když spatřili hvězdu, zaradovali se velikou radostí.
Matt CzeB21 2:10  Když tu hvězdu spatřili, zmocnila se jich nesmírná radost.
Matt CzeCSP 2:10  Když spatřili hvězdu, nesmírně se zaradovali.
Matt CzeBKR 2:10  A uzřevše hvězdu, zradovali se radostí velmi velikou.
Matt Webster 2:10  When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Matt NHEB 2:10  And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Matt AKJV 2:10  When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Matt VulgClem 2:10  Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
Matt DRC 2:11  And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him: and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.
Matt KJV 2:11  And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
Matt CzeCEP 2:11  Vešli do domu a uviděli dítě s Marií, jeho matkou; padli na zem, klaněli se mu a obětovali mu přinesené dary - zlato, kadidlo a myrhu.
Matt CzeB21 2:11  Vešli do domu, a když tam uviděli dítě s jeho matkou Marií, padli na kolena a klaněli se mu. Otevřeli své poklady a obětovali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu.
Matt CzeCSP 2:11  Vešli do domu a uviděli dítě s Marií, jeho matkou. Padli na zem a poklonili se mu. Pak otevřeli své pokladnice a obětovali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu.
Matt CzeBKR 2:11  I všedše do domu, nalezli děťátko s Marií matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru.
Matt Webster 2:11  And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
Matt NHEB 2:11  And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
Matt AKJV 2:11  And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
Matt VulgClem 2:11  Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
Matt DRC 2:12  And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
Matt KJV 2:12  And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt CzeCEP 2:12  Potom, na pokyn ve snu, aby se nevraceli k Herodovi, jinudy odcestovali do své země.
Matt CzeB21 2:12  Když potom od Boha dostali ve snu pokyn, aby se nevraceli k Herodovi, vrátili se do své země jinudy.
Matt CzeCSP 2:12  A poněvadž dostali ve snu pokyn, aby se k Herodovi nevraceli, odebrali se do své země jinou cestou.
Matt CzeBKR 2:12  A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Heródesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své.
Matt Webster 2:12  And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt NHEB 2:12  Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.
Matt AKJV 2:12  And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt VulgClem 2:12  Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
Matt DRC 2:13  And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him.
Matt KJV 2:13  And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
Matt CzeCEP 2:13  Když odešli, hle, anděl Hospodinův se ukázal Josefovi ve snu a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku, uprchni do Egypta a buď tam, dokud ti neřeknu; neboť Herodes bude hledat dítě, aby je zahubil.“
Matt CzeB21 2:13  A hle, po jejich odjezdu se Josefovi ve snu ukázal Hospodinův anděl a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku, uteč do Egypta a zůstaň tam, dokud ti nepovím. Herodes totiž bude to dítě hledat, aby ho zabil.“
Matt CzeCSP 2:13  Když odešli, hle, ukázal se Josefovi ve snu Pánův anděl a řekl: „Vstaň, vezmi dítě a jeho matku, uteč do Egypta a buď tam, dokud ti neřeknu, protože Herodes bude dítě hledat, aby je zahubil.“
Matt CzeBKR 2:13  Když pak oni odjeli, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách, řka: Vstana, vezmi děťátko i matku jeho, a utec do Egypta, a buď tam, dokudž nepovím tobě; neboť bude Heródes hledati děťátka, aby je zahubil.
Matt Webster 2:13  And when they had departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
Matt NHEB 2:13  Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him."
Matt AKJV 2:13  And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him.
Matt VulgClem 2:13  Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.
Matt DRC 2:14  Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:
Matt KJV 2:14  When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
Matt CzeCEP 2:14  On tedy vstal, vzal v noci dítě i jeho matku, odešel do Egypta
Matt CzeB21 2:14  Ještě tu noc tedy vstal, vzal dítě i jeho matku a odešel do Egypta,
Matt CzeCSP 2:14  On tedy vstal, vzal v noci dítě i jeho matku a odešel do Egypta.
Matt CzeBKR 2:14  Kterýž vstav v noci, vzal děťátko i matku jeho, a odšel do Egypta.
Matt Webster 2:14  When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
Matt NHEB 2:14  And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
Matt AKJV 2:14  When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
Matt VulgClem 2:14  Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum :
Matt DRC 2:15  That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son.
Matt KJV 2:15  And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Matt CzeCEP 2:15  a byl tam až do smrti Herodovy. Tak se splnilo, co řekl Pán ústy proroka: ‚Z Egypta jsem povolal svého syna.‘
Matt CzeB21 2:15  kde zůstal až do Herodovy smrti. Tak se naplnilo, co Hospodin promluvil ústy proroka: „Povolal jsem svého Syna z Egypta.“
Matt CzeCSP 2:15  A byl tam až do Herodovy smrti, aby se naplnilo,co bylo řečeno od Pána skrze proroka: Z Egypta jsem povolal svého syna.
Matt CzeBKR 2:15  A byl tam až do smrti Heródesovy, aby se naplnilo povědění Páně skrze proroka, řkoucího: Z Egypta povolal jsem Syna svého.
Matt Webster 2:15  And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Matt NHEB 2:15  and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
Matt AKJV 2:15  And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Matt VulgClem 2:15  et erat ibi usque ad obitum Herodis : ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : Ex Ægypto vocavi filium meum.
Matt DRC 2:16  Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry: and sending killed all the menchildren that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
Matt KJV 2:16  Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
Matt CzeCEP 2:16  Když Herodes poznal, že ho mudrci oklamali, rozlítil se a dal povraždit všechny chlapce v Betlémě a v celém okolí ve stáří do dvou let, podle času, který vyzvěděl od mudrců.
Matt CzeB21 2:16  Když Herodes poznal, že ho mudrci oklamali, nesmírně se rozhněval a dal v Betlémě a v celém okolí povraždit všechny chlapce mladší dvou let, podle času, na který se vyptal mudrců.
Matt CzeCSP 2:16  Když Herodes uviděl, že ho mágové oklamali, velice se rozlítil a dal pobít všechny chlapce v Betlémě i v celém jeho okolí, od dvouletých níže, podle času, který vyzvěděl od mágů.
Matt CzeBKR 2:16  Tehdy Heródes uzřev, že by oklamán byl od mudrců, rozhněval se náramně, a poslav, zmordoval všecky dítky, kteréž byly v Betlémě i ve všech končinách jeho, od dvouletých a níže, podlé času, na kterýž se byl pilně vyptal od mudrců.
Matt Webster 2:16  Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
Matt NHEB 2:16  Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
Matt AKJV 2:16  Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
Matt VulgClem 2:16  Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.
Matt DRC 2:17  Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying:
Matt KJV 2:17  Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
Matt CzeCEP 2:17  Tehdy se splnilo, co je řečeno ústy proroka Jeremiáše:
Matt CzeB21 2:17  Tehdy se naplnilo slovo proroka Jeremiáše:
Matt CzeCSP 2:17  Tehdy se naplnilo,co bylo řečeno skrze proroka Jeremjáše:
Matt CzeBKR 2:17  Tehdy naplněno jest to povědění Jeremiáše proroka, řkoucího:
Matt Webster 2:17  Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
Matt NHEB 2:17  Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Matt AKJV 2:17  Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
Matt VulgClem 2:17  Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem :
Matt DRC 2:18  A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt KJV 2:18  In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt CzeCEP 2:18  ‚Hlas v Ráma je slyšet, pláč a veliký nářek; Ráchel oplakává své děti a nedá se utešit, protože jich není.‘
Matt CzeB21 2:18  „V Rámě je slyšet křik – naříkání a mnohé úpění. Ráchel tam pláče nad svými dětmi, nad jejich ztrátou se nedá utěšit!“
Matt CzeCSP 2:18  Hlas v Ráma bylo slyšet, [nářek a] pláč a velké bědování; Ráchel oplakává své děti a nechce se dát utěšit, protože jich není.
Matt CzeBKR 2:18  Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč a kvílení mnohé; Ráchel plačící synů svých, a nedala se potěšiti, proto že jich není.
Matt Webster 2:18  In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt NHEB 2:18  "A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more."
Matt AKJV 2:18  In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt VulgClem 2:18  Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus : Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.
Matt DRC 2:19  But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,
Matt KJV 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Matt CzeCEP 2:19  Ale když Herodes umřel, hle, anděl Hospodinův se ukázal Josefovi v Egyptě
Matt CzeB21 2:19  Když potom Herodes zemřel, hle, Hospodinův anděl se ve snu ukázal Josefovi v Egyptě
Matt CzeCSP 2:19  Když Herodes zemřel, hle, Pánův anděl se ukázal ve snu Josefovi v Egyptě
Matt CzeBKR 2:19  Když pak umřel Heródes, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách v Egyptě,
Matt Webster 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Matt NHEB 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
Matt AKJV 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt,
Matt VulgClem 2:19  Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,
Matt DRC 2:20  Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.
Matt KJV 2:20  Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
Matt CzeCEP 2:20  a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku a jdi do země izraelské; neboť již zemřeli ti, kteří ukládali dítěti o život.“
Matt CzeB21 2:20  a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku a jdi do izraelské země. Ti, kdo usilovali o život dítěte, jsou již mrtví.“
Matt CzeCSP 2:20  a řekl: „Vstaň, vezmi dítě a jeho matku a jdi do země izraelské, neboť ti, kteří ⌈ukládali dítěti o život⌉, již zemřeli.“
Matt CzeBKR 2:20  Řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a jdiž do země Izraelské; neboť jsou zemřeli ti, kteříž hledali bezživotí dítěte.
Matt Webster 2:20  Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.
Matt NHEB 2:20  "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
Matt AKJV 2:20  Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
Matt VulgClem 2:20  dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël : defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.
Matt DRC 2:21  Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
Matt KJV 2:21  And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Matt CzeCEP 2:21  On tedy vstal, vzal dítě i jeho matku a vrátil se do izraelské země.
Matt CzeB21 2:21  Josef tedy vstal, vzal dítě i jeho matku a přišel do izraelské země.
Matt CzeCSP 2:21  On tedy vstal, vzal dítě a jeho matku a vešel do izraelské země.
Matt CzeBKR 2:21  Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské.
Matt Webster 2:21  And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Matt NHEB 2:21  And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Matt AKJV 2:21  And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Matt VulgClem 2:21  Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.
Matt DRC 2:22  But hearing that Archclaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee.
Matt KJV 2:22  But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
Matt CzeCEP 2:22  Když však uslyšel, že Archelaos kraluje v Judsku po svém otci Herodovi, bál se tam jít; ale na pokyn ve snu se obrátil do končin galilejských
Matt CzeB21 2:22  Uslyšel ale, že v Judsku místo svého otce Heroda kraluje Archelaos, a tak se tam bál jít. Když potom od Boha dostal ve snu pokyn, obrátil se do galilejského kraje.
Matt CzeCSP 2:22  Když však uslyšel, že v Judsku kraluje místo svého otce Heroda Archelaos, bál se tam odejít. Na pokyn ve snu odešel do oblasti Galileje.
Matt CzeBKR 2:22  Ale uslyšev, že by Archelaus kraloval v Judstvu místo Heródesa otce svého, obával se tam jíti; avšak napomenut byv od Boha ve snách, obrátil se do krajin Galilejských.
Matt Webster 2:22  But when he heard that Archelaus reigned in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned by God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
Matt NHEB 2:22  But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
Matt AKJV 2:22  But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
Matt VulgClem 2:22  Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire : et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.
Matt DRC 2:23  And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by the prophets: That he shall be called a Nazarene.
Matt KJV 2:23  And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Matt CzeCEP 2:23  a usadil se v městě zvaném Nazaret - aby se splnilo, co je řečeno ústy proroků, že bude nazván Nazaretský.
Matt CzeB21 2:23  Přišel tam a bydlel ve městě zvaném Nazaret. Tak se naplnila slova proroků, že bude nazýván Nazaretský.
Matt CzeCSP 2:23  I přišel a usadil se ve městě zvaném Nazaret, aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroky: Bude nazýván Nazaretský.
Matt CzeBKR 2:23  A přišed, bydlil v městě, kteréž slove Nazarét, aby se naplnilo, což povědíno bylo skrze proroky, že Nazaretský slouti bude.
Matt Webster 2:23  And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Matt NHEB 2:23  and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Nazorean.
Matt AKJV 2:23  And he came and dwelled in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Matt VulgClem 2:23  Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth : ut adimpleretur quod dictum est per prophetas : Quoniam Nazaræus vocabitur.