MATTHEW
Chapter 2
Matt | DRC | 2:1 | When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the East to Jerusalem, | |
Matt | KJV | 2:1 | Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, | |
Matt | CzeCEP | 2:1 | Když se narodil Ježíš v Judském Betlémě za dnů krále Heroda, hle, mudrci od východu se objevili v Jeruzalémě a ptali se: | |
Matt | CzeB21 | 2:1 | Ježíš se narodil v judském Betlémě za dnů krále Heroda. Tehdy do Jeruzaléma přišli mudrcové z Východu. | |
Matt | CzeCSP | 2:1 | Když se Ježíš narodil v judském Betlémě za dnů krále Heroda, hle, mágové od východu přišli do Jeruzaléma | |
Matt | CzeBKR | 2:1 | Když se pak narodil Ježíš v Betlémě Judově za dnů Heródesa krále, aj, mudrci od východu slunce vypravili se do Jeruzaléma, | |
Matt | Webster | 2:1 | Now, after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, | |
Matt | NHEB | 2:1 | Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying, | |
Matt | AKJV | 2:1 | Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, | |
Matt | VulgClem | 2:1 | Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam, | |
Matt | DRC | 2:2 | Saying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to adore him. | |
Matt | KJV | 2:2 | Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. | |
Matt | CzeCEP | 2:2 | „Kde je ten právě narozený král Židů? Viděli jsme na východě jeho hvězdu a přišli jsme se mu poklonit.“ | |
Matt | CzeB21 | 2:2 | „Kde je ten narozený židovský král?“ ptali se. „Spatřili jsme na Východě jeho hvězdu a přišli jsme se mu poklonit.“ | |
Matt | CzeCSP | 2:2 | a říkali: „Kde je ten narozený král Židů? Spatřili jsme jeho hvězdu, ⌈když vycházela⌉, a přišli jsme se mu poklonit.“ | |
Matt | CzeBKR | 2:2 | Řkouce: Kde jest ten narozený král Židovský? Nebo viděli jsme hvězdu jeho na východu slunce, a vypravili jsme se, abychom se klaněli jemu. | |
Matt | Webster | 2:2 | Saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him. | |
Matt | NHEB | 2:2 | "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him." | |
Matt | AKJV | 2:2 | Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. | |
Matt | VulgClem | 2:2 | dicentes : Ubi est qui natus est rex Judæorum ? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum. | |
Matt | DRC | 2:3 | And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. | |
Matt | KJV | 2:3 | When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. | |
Matt | CzeCEP | 2:3 | Když to uslyšel Herodes, znepokojil se a s ním celý Jeruzalém; | |
Matt | CzeB21 | 2:3 | Když se to doslechl král Herodes, velmi se rozrušil a celý Jeruzalém s ním. | |
Matt | CzeCSP | 2:3 | Když to uslyšel král Herodes, ⌈znepokojil se⌉ a s ním celý Jeruzalém. | |
Matt | CzeBKR | 2:3 | To uslyšev Heródes král, zarmoutil se i všecken Jeruzalém s ním. | |
Matt | Webster | 2:3 | When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him. | |
Matt | NHEB | 2:3 | And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. | |
Matt | AKJV | 2:3 | When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. | |
Matt | VulgClem | 2:3 | Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. | |
Matt | DRC | 2:4 | And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. | |
Matt | KJV | 2:4 | And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. | |
Matt | CzeCEP | 2:4 | svolal proto všechny velekněze a zákoníky lidu a vyptával se jich, kde se má Mesiáš narodit. | |
Matt | CzeB21 | 2:4 | Svolal všechny vrchní kněze a učitele lidu a ptal se jich, kde se má narodit Mesiáš. | |
Matt | CzeCSP | 2:4 | Shromáždil všechny velekněze a ⌈učitele Zákona⌉ z lidu a vyptával se jich, kde se má Mesiáš narodit. | |
Matt | CzeBKR | 2:4 | A protož svolav všecky přední kněží {biskupy} a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi. | |
Matt | Webster | 2:4 | And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. | |
Matt | NHEB | 2:4 | And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born. | |
Matt | AKJV | 2:4 | And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. | |
Matt | VulgClem | 2:4 | Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. | |
Matt | DRC | 2:5 | But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet: | |
Matt | KJV | 2:5 | And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, | |
Matt | CzeCEP | 2:5 | Oni mu odpověděli: „V judském Betlémě; neboť tak je psáno u proroka: | |
Matt | CzeB21 | 2:5 | „V judském Betlémě,“ odpověděli mu. „Neboť tak je psáno skrze proroka: | |
Matt | CzeCSP | 2:5 | Oni mu řekli: „V judském Betlémě; neboť tak je napsáno skrze proroka: | |
Matt | CzeBKR | 2:5 | Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka: | |
Matt | Webster | 2:5 | And they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, | |
Matt | NHEB | 2:5 | And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet, | |
Matt | AKJV | 2:5 | And they said to him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, | |
Matt | VulgClem | 2:5 | At illi dixerunt : In Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per prophetam : | |
Matt | DRC | 2:6 | And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel. | |
Matt | KJV | 2:6 | And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. | |
Matt | CzeCEP | 2:6 | „A ty Betléme v zemi judské, zdaleka nejsi nejmenší mezi knížaty judskými, neboť z tebe vyjde vévoda, který bude pastýřem mého lidu, Izraele.“ | |
Matt | CzeB21 | 2:6 | ‚Ty však, Betléme v judské zemi, nejsi z judských knížat vůbec nejmenší, vždyť právě z tebe vzejde Panovník, Pastýř pro Izrael, můj lid.‘“ | |
Matt | CzeCSP | 2:6 | A ty, Betléme, země Judova, vůbec nejsi nejmenší mezi vladaři Judy, neboť z tebe vyjde vůdce, který bude pást můj lid, Izrael.“ | |
Matt | CzeBKR | 2:6 | A ty Betléme, země Judská, nikoli nejsi nejmenší mezi knížaty Judskými; neboť z tebe vyjde vývoda, kterýž pásti bude lid můj Izraelský. | |
Matt | Webster | 2:6 | And thou Bethlehem, [in] the land of Judah, art not the least among the princes of Judah: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. | |
Matt | NHEB | 2:6 | 'And you, Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a ruler, who shall shepherd my people, Israel.'" | |
Matt | AKJV | 2:6 | And you Bethlehem, in the land of Juda, are not the least among the princes of Juda: for out of you shall come a Governor, that shall rule my people Israel. | |
Matt | VulgClem | 2:6 | Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël. | |
Matt | DRC | 2:7 | Then Herod, privately calling the wise men learned diligently of them the time of the star which appeared to them; | |
Matt | KJV | 2:7 | Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. | |
Matt | CzeCEP | 2:7 | Tedy Herodes tajně povolal mudrce a podrobně se jich vyptal na čas, kdy se hvězda ukázala. Potom je poslal do Betléma a řekl: | |
Matt | CzeB21 | 2:7 | Tehdy Herodes tajně povolal mudrce a vyptával se jich, kdy přesně se jim ta hvězda ukázala. | |
Matt | CzeCSP | 2:7 | Tehdy Herodes tajně zavolal mágy a podrobně se jich vyptal na ⌈čas, kdy se hvězda ukazovala⌉, | |
Matt | CzeBKR | 2:7 | Tehdy Heródes tajně povolav mudrců, pilně se jich vyptával, kterého by se jim času hvězda ukázala. | |
Matt | Webster | 2:7 | Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. | |
Matt | NHEB | 2:7 | Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared. | |
Matt | AKJV | 2:7 | Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. | |
Matt | VulgClem | 2:7 | Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis : | |
Matt | DRC | 2:8 | And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him. | |
Matt | KJV | 2:8 | And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. | |
Matt | CzeCEP | 2:8 | „Jděte a pátrejte důkladně po tom dítěti; a jakmile je naleznete, oznamte mi, abych se mu i já šel poklonit.“ | |
Matt | CzeB21 | 2:8 | Potom je poslal do Betléma se slovy: „Jděte a pečlivě vyhledejte to dítě. Jakmile je najdete, oznamte mi to, abych se mu mohl jít poklonit i já.“ | |
Matt | CzeCSP | 2:8 | poslal je do Betléma a řekl: „Jděte a pečlivě se vyptejte na to dítě; a jakmile je naleznete, oznamte mi to, abych se mu i já přišel poklonit.“ | |
Matt | CzeBKR | 2:8 | A když je propouštěl do Betléma, řekl: Jdouce, vyptejte se pilně na to děťátko, a když naleznete, zvěstujtež mi, ať i já přijda, pokloním se jemu. | |
Matt | Webster | 2:8 | And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also. | |
Matt | NHEB | 2:8 | And he sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him." | |
Matt | AKJV | 2:8 | And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. | |
Matt | VulgClem | 2:8 | et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. | |
Matt | DRC | 2:9 | Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the child was. | |
Matt | KJV | 2:9 | When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. | |
Matt | CzeCEP | 2:9 | Oni krále vyslechli a dali se na cestu. A hle,hvězda, kterou viděli na východě, šla před nimi, až se zastavila nad místem, kde bylo to dítě. | |
Matt | CzeB21 | 2:9 | Jakmile vyslechli krále, vyrazili na cestu. A hle, hvězda, kterou viděli na východě, je předcházela, až se zastavila nad místem, kde bylo to dítě. | |
Matt | CzeCSP | 2:9 | Vyslechli krále a vyšli. A hle, hvězda, kterou spatřili, ⌈když vycházela⌉, šla před nimi, až se zastavila nad místem, kde bylo to dítě. | |
Matt | CzeBKR | 2:9 | Oni pak vyslyševše krále, jeli. A aj, hvězda, kterouž byli viděli na východu slunce, předcházela je, až i přišedši, stála nad místem, kdež bylo děťátko. | |
Matt | Webster | 2:9 | When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. | |
Matt | NHEB | 2:9 | And they, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was. | |
Matt | AKJV | 2:9 | When they had heard the king, they departed; and, see, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. | |
Matt | VulgClem | 2:9 | Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. | |
Matt | DRC | 2:10 | And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. | |
Matt | KJV | 2:10 | When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. | |
Matt | CzeCEP | 2:10 | Když spatřili hvězdu, zaradovali se velikou radostí. | |
Matt | CzeB21 | 2:10 | Když tu hvězdu spatřili, zmocnila se jich nesmírná radost. | |
Matt | CzeCSP | 2:10 | Když spatřili hvězdu, nesmírně se zaradovali. | |
Matt | CzeBKR | 2:10 | A uzřevše hvězdu, zradovali se radostí velmi velikou. | |
Matt | Webster | 2:10 | When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. | |
Matt | NHEB | 2:10 | And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. | |
Matt | AKJV | 2:10 | When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. | |
Matt | VulgClem | 2:10 | Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. | |
Matt | DRC | 2:11 | And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him: and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. | |
Matt | KJV | 2:11 | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. | |
Matt | CzeCEP | 2:11 | Vešli do domu a uviděli dítě s Marií, jeho matkou; padli na zem, klaněli se mu a obětovali mu přinesené dary - zlato, kadidlo a myrhu. | |
Matt | CzeB21 | 2:11 | Vešli do domu, a když tam uviděli dítě s jeho matkou Marií, padli na kolena a klaněli se mu. Otevřeli své poklady a obětovali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu. | |
Matt | CzeCSP | 2:11 | Vešli do domu a uviděli dítě s Marií, jeho matkou. Padli na zem a poklonili se mu. Pak otevřeli své pokladnice a obětovali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu. | |
Matt | CzeBKR | 2:11 | I všedše do domu, nalezli děťátko s Marií matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru. | |
Matt | Webster | 2:11 | And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. | |
Matt | NHEB | 2:11 | And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh. | |
Matt | AKJV | 2:11 | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense and myrrh. | |
Matt | VulgClem | 2:11 | Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. | |
Matt | DRC | 2:12 | And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. | |
Matt | KJV | 2:12 | And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. | |
Matt | CzeCEP | 2:12 | Potom, na pokyn ve snu, aby se nevraceli k Herodovi, jinudy odcestovali do své země. | |
Matt | CzeB21 | 2:12 | Když potom od Boha dostali ve snu pokyn, aby se nevraceli k Herodovi, vrátili se do své země jinudy. | |
Matt | CzeCSP | 2:12 | A poněvadž dostali ve snu pokyn, aby se k Herodovi nevraceli, odebrali se do své země jinou cestou. | |
Matt | CzeBKR | 2:12 | A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Heródesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své. | |
Matt | Webster | 2:12 | And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. | |
Matt | NHEB | 2:12 | Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way. | |
Matt | AKJV | 2:12 | And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. | |
Matt | VulgClem | 2:12 | Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. | |
Matt | DRC | 2:13 | And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him. | |
Matt | KJV | 2:13 | And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. | |
Matt | CzeCEP | 2:13 | Když odešli, hle, anděl Hospodinův se ukázal Josefovi ve snu a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku, uprchni do Egypta a buď tam, dokud ti neřeknu; neboť Herodes bude hledat dítě, aby je zahubil.“ | |
Matt | CzeB21 | 2:13 | A hle, po jejich odjezdu se Josefovi ve snu ukázal Hospodinův anděl a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku, uteč do Egypta a zůstaň tam, dokud ti nepovím. Herodes totiž bude to dítě hledat, aby ho zabil.“ | |
Matt | CzeCSP | 2:13 | Když odešli, hle, ukázal se Josefovi ve snu Pánův anděl a řekl: „Vstaň, vezmi dítě a jeho matku, uteč do Egypta a buď tam, dokud ti neřeknu, protože Herodes bude dítě hledat, aby je zahubil.“ | |
Matt | CzeBKR | 2:13 | Když pak oni odjeli, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách, řka: Vstana, vezmi děťátko i matku jeho, a utec do Egypta, a buď tam, dokudž nepovím tobě; neboť bude Heródes hledati děťátka, aby je zahubil. | |
Matt | Webster | 2:13 | And when they had departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. | |
Matt | NHEB | 2:13 | Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him." | |
Matt | AKJV | 2:13 | And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him. | |
Matt | VulgClem | 2:13 | Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum. | |
Matt | DRC | 2:14 | Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod: | |
Matt | KJV | 2:14 | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: | |
Matt | CzeCEP | 2:14 | On tedy vstal, vzal v noci dítě i jeho matku, odešel do Egypta | |
Matt | CzeB21 | 2:14 | Ještě tu noc tedy vstal, vzal dítě i jeho matku a odešel do Egypta, | |
Matt | CzeCSP | 2:14 | On tedy vstal, vzal v noci dítě i jeho matku a odešel do Egypta. | |
Matt | CzeBKR | 2:14 | Kterýž vstav v noci, vzal děťátko i matku jeho, a odšel do Egypta. | |
Matt | Webster | 2:14 | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: | |
Matt | NHEB | 2:14 | And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, | |
Matt | AKJV | 2:14 | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: | |
Matt | VulgClem | 2:14 | Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum : | |
Matt | DRC | 2:15 | That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son. | |
Matt | KJV | 2:15 | And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. | |
Matt | CzeCEP | 2:15 | a byl tam až do smrti Herodovy. Tak se splnilo, co řekl Pán ústy proroka: ‚Z Egypta jsem povolal svého syna.‘ | |
Matt | CzeB21 | 2:15 | kde zůstal až do Herodovy smrti. Tak se naplnilo, co Hospodin promluvil ústy proroka: „Povolal jsem svého Syna z Egypta.“ | |
Matt | CzeCSP | 2:15 | A byl tam až do Herodovy smrti, aby se naplnilo,co bylo řečeno od Pána skrze proroka: Z Egypta jsem povolal svého syna. | |
Matt | CzeBKR | 2:15 | A byl tam až do smrti Heródesovy, aby se naplnilo povědění Páně skrze proroka, řkoucího: Z Egypta povolal jsem Syna svého. | |
Matt | Webster | 2:15 | And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. | |
Matt | NHEB | 2:15 | and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son." | |
Matt | AKJV | 2:15 | And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. | |
Matt | VulgClem | 2:15 | et erat ibi usque ad obitum Herodis : ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : Ex Ægypto vocavi filium meum. | |
Matt | DRC | 2:16 | Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry: and sending killed all the menchildren that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. | |
Matt | KJV | 2:16 | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. | |
Matt | CzeCEP | 2:16 | Když Herodes poznal, že ho mudrci oklamali, rozlítil se a dal povraždit všechny chlapce v Betlémě a v celém okolí ve stáří do dvou let, podle času, který vyzvěděl od mudrců. | |
Matt | CzeB21 | 2:16 | Když Herodes poznal, že ho mudrci oklamali, nesmírně se rozhněval a dal v Betlémě a v celém okolí povraždit všechny chlapce mladší dvou let, podle času, na který se vyptal mudrců. | |
Matt | CzeCSP | 2:16 | Když Herodes uviděl, že ho mágové oklamali, velice se rozlítil a dal pobít všechny chlapce v Betlémě i v celém jeho okolí, od dvouletých níže, podle času, který vyzvěděl od mágů. | |
Matt | CzeBKR | 2:16 | Tehdy Heródes uzřev, že by oklamán byl od mudrců, rozhněval se náramně, a poslav, zmordoval všecky dítky, kteréž byly v Betlémě i ve všech končinách jeho, od dvouletých a níže, podlé času, na kterýž se byl pilně vyptal od mudrců. | |
Matt | Webster | 2:16 | Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. | |
Matt | NHEB | 2:16 | Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men. | |
Matt | AKJV | 2:16 | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. | |
Matt | VulgClem | 2:16 | Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis. | |
Matt | DRC | 2:17 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: | |
Matt | KJV | 2:17 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, | |
Matt | CzeCEP | 2:17 | Tehdy se splnilo, co je řečeno ústy proroka Jeremiáše: | |
Matt | CzeB21 | 2:17 | Tehdy se naplnilo slovo proroka Jeremiáše: | |
Matt | CzeCSP | 2:17 | Tehdy se naplnilo,co bylo řečeno skrze proroka Jeremjáše: | |
Matt | CzeBKR | 2:17 | Tehdy naplněno jest to povědění Jeremiáše proroka, řkoucího: | |
Matt | Webster | 2:17 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, | |
Matt | NHEB | 2:17 | Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, | |
Matt | AKJV | 2:17 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, | |
Matt | VulgClem | 2:17 | Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem : | |
Matt | DRC | 2:18 | A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. | |
Matt | KJV | 2:18 | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. | |
Matt | CzeCEP | 2:18 | ‚Hlas v Ráma je slyšet, pláč a veliký nářek; Ráchel oplakává své děti a nedá se utešit, protože jich není.‘ | |
Matt | CzeB21 | 2:18 | „V Rámě je slyšet křik – naříkání a mnohé úpění. Ráchel tam pláče nad svými dětmi, nad jejich ztrátou se nedá utěšit!“ | |
Matt | CzeCSP | 2:18 | Hlas v Ráma bylo slyšet, [nářek a] pláč a velké bědování; Ráchel oplakává své děti a nechce se dát utěšit, protože jich není. | |
Matt | CzeBKR | 2:18 | Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč a kvílení mnohé; Ráchel plačící synů svých, a nedala se potěšiti, proto že jich není. | |
Matt | Webster | 2:18 | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not. | |
Matt | NHEB | 2:18 | "A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more." | |
Matt | AKJV | 2:18 | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. | |
Matt | VulgClem | 2:18 | Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus : Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt. | |
Matt | DRC | 2:19 | But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, | |
Matt | KJV | 2:19 | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, | |
Matt | CzeCEP | 2:19 | Ale když Herodes umřel, hle, anděl Hospodinův se ukázal Josefovi v Egyptě | |
Matt | CzeB21 | 2:19 | Když potom Herodes zemřel, hle, Hospodinův anděl se ve snu ukázal Josefovi v Egyptě | |
Matt | CzeCSP | 2:19 | Když Herodes zemřel, hle, Pánův anděl se ukázal ve snu Josefovi v Egyptě | |
Matt | CzeBKR | 2:19 | Když pak umřel Heródes, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách v Egyptě, | |
Matt | Webster | 2:19 | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, | |
Matt | NHEB | 2:19 | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, | |
Matt | AKJV | 2:19 | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, | |
Matt | VulgClem | 2:19 | Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto, | |
Matt | DRC | 2:20 | Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child. | |
Matt | KJV | 2:20 | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life. | |
Matt | CzeCEP | 2:20 | a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku a jdi do země izraelské; neboť již zemřeli ti, kteří ukládali dítěti o život.“ | |
Matt | CzeB21 | 2:20 | a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku a jdi do izraelské země. Ti, kdo usilovali o život dítěte, jsou již mrtví.“ | |
Matt | CzeCSP | 2:20 | a řekl: „Vstaň, vezmi dítě a jeho matku a jdi do země izraelské, neboť ti, kteří ⌈ukládali dítěti o život⌉, již zemřeli.“ | |
Matt | CzeBKR | 2:20 | Řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a jdiž do země Izraelské; neboť jsou zemřeli ti, kteříž hledali bezživotí dítěte. | |
Matt | Webster | 2:20 | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life. | |
Matt | NHEB | 2:20 | "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead." | |
Matt | AKJV | 2:20 | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. | |
Matt | VulgClem | 2:20 | dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël : defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri. | |
Matt | DRC | 2:21 | Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. | |
Matt | KJV | 2:21 | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | |
Matt | CzeCEP | 2:21 | On tedy vstal, vzal dítě i jeho matku a vrátil se do izraelské země. | |
Matt | CzeB21 | 2:21 | Josef tedy vstal, vzal dítě i jeho matku a přišel do izraelské země. | |
Matt | CzeCSP | 2:21 | On tedy vstal, vzal dítě a jeho matku a vešel do izraelské země. | |
Matt | CzeBKR | 2:21 | Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské. | |
Matt | Webster | 2:21 | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | |
Matt | NHEB | 2:21 | And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | |
Matt | AKJV | 2:21 | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | |
Matt | VulgClem | 2:21 | Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël. | |
Matt | DRC | 2:22 | But hearing that Archclaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee. | |
Matt | KJV | 2:22 | But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: | |
Matt | CzeCEP | 2:22 | Když však uslyšel, že Archelaos kraluje v Judsku po svém otci Herodovi, bál se tam jít; ale na pokyn ve snu se obrátil do končin galilejských | |
Matt | CzeB21 | 2:22 | Uslyšel ale, že v Judsku místo svého otce Heroda kraluje Archelaos, a tak se tam bál jít. Když potom od Boha dostal ve snu pokyn, obrátil se do galilejského kraje. | |
Matt | CzeCSP | 2:22 | Když však uslyšel, že v Judsku kraluje místo svého otce Heroda Archelaos, bál se tam odejít. Na pokyn ve snu odešel do oblasti Galileje. | |
Matt | CzeBKR | 2:22 | Ale uslyšev, že by Archelaus kraloval v Judstvu místo Heródesa otce svého, obával se tam jíti; avšak napomenut byv od Boha ve snách, obrátil se do krajin Galilejských. | |
Matt | Webster | 2:22 | But when he heard that Archelaus reigned in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned by God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: | |
Matt | NHEB | 2:22 | But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee, | |
Matt | AKJV | 2:22 | But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: | |
Matt | VulgClem | 2:22 | Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire : et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ. | |
Matt | DRC | 2:23 | And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by the prophets: That he shall be called a Nazarene. | |
Matt | KJV | 2:23 | And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. | |
Matt | CzeCEP | 2:23 | a usadil se v městě zvaném Nazaret - aby se splnilo, co je řečeno ústy proroků, že bude nazván Nazaretský. | |
Matt | CzeB21 | 2:23 | Přišel tam a bydlel ve městě zvaném Nazaret. Tak se naplnila slova proroků, že bude nazýván Nazaretský. | |
Matt | CzeCSP | 2:23 | I přišel a usadil se ve městě zvaném Nazaret, aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroky: Bude nazýván Nazaretský. | |
Matt | CzeBKR | 2:23 | A přišed, bydlil v městě, kteréž slove Nazarét, aby se naplnilo, což povědíno bylo skrze proroky, že Nazaretský slouti bude. | |
Matt | Webster | 2:23 | And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. | |
Matt | NHEB | 2:23 | and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Nazorean. | |
Matt | AKJV | 2:23 | And he came and dwelled in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. | |
Matt | VulgClem | 2:23 | Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth : ut adimpleretur quod dictum est per prophetas : Quoniam Nazaræus vocabitur. | |