MATTHEW
Chapter 2
Matt | DRC | 2:1 | When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the East to Jerusalem, | |
Matt | VulgClem | 2:1 | Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam, | |
Matt | KJV | 2:1 | Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, | |
Matt | DRC | 2:2 | Saying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to adore him. | |
Matt | VulgClem | 2:2 | dicentes : Ubi est qui natus est rex Judæorum ? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum. | |
Matt | KJV | 2:2 | Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. | |
Matt | DRC | 2:3 | And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. | |
Matt | VulgClem | 2:3 | Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. | |
Matt | KJV | 2:3 | When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. | |
Matt | DRC | 2:4 | And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. | |
Matt | VulgClem | 2:4 | Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. | |
Matt | KJV | 2:4 | And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. | |
Matt | DRC | 2:5 | But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet: | |
Matt | VulgClem | 2:5 | At illi dixerunt : In Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per prophetam : | |
Matt | KJV | 2:5 | And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, | |
Matt | DRC | 2:6 | And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel. | |
Matt | VulgClem | 2:6 | Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël. | |
Matt | KJV | 2:6 | And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. | |
Matt | DRC | 2:7 | Then Herod, privately calling the wise men learned diligently of them the time of the star which appeared to them; | |
Matt | VulgClem | 2:7 | Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis : | |
Matt | KJV | 2:7 | Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. | |
Matt | DRC | 2:8 | And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him. | |
Matt | VulgClem | 2:8 | et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. | |
Matt | KJV | 2:8 | And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. | |
Matt | DRC | 2:9 | Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the child was. | |
Matt | VulgClem | 2:9 | Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. | |
Matt | KJV | 2:9 | When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. | |
Matt | DRC | 2:10 | And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. | |
Matt | VulgClem | 2:10 | Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. | |
Matt | KJV | 2:10 | When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. | |
Matt | DRC | 2:11 | And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him: and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. | |
Matt | VulgClem | 2:11 | Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. | |
Matt | KJV | 2:11 | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. | |
Matt | DRC | 2:12 | And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. | |
Matt | VulgClem | 2:12 | Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. | |
Matt | KJV | 2:12 | And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. | |
Matt | DRC | 2:13 | And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him. | |
Matt | VulgClem | 2:13 | Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum. | |
Matt | KJV | 2:13 | And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. | |
Matt | DRC | 2:14 | Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod: | |
Matt | VulgClem | 2:14 | Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum : | |
Matt | KJV | 2:14 | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: | |
Matt | DRC | 2:15 | That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son. | |
Matt | VulgClem | 2:15 | et erat ibi usque ad obitum Herodis : ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : Ex Ægypto vocavi filium meum. | |
Matt | KJV | 2:15 | And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. | |
Matt | DRC | 2:16 | Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry: and sending killed all the menchildren that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. | |
Matt | VulgClem | 2:16 | Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis. | |
Matt | KJV | 2:16 | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. | |
Matt | DRC | 2:17 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: | |
Matt | VulgClem | 2:17 | Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem : | |
Matt | KJV | 2:17 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, | |
Matt | DRC | 2:18 | A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. | |
Matt | VulgClem | 2:18 | Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus : Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt. | |
Matt | KJV | 2:18 | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. | |
Matt | DRC | 2:19 | But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, | |
Matt | VulgClem | 2:19 | Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto, | |
Matt | KJV | 2:19 | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, | |
Matt | DRC | 2:20 | Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child. | |
Matt | VulgClem | 2:20 | dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël : defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri. | |
Matt | KJV | 2:20 | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life. | |
Matt | DRC | 2:21 | Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. | |
Matt | VulgClem | 2:21 | Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël. | |
Matt | KJV | 2:21 | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | |
Matt | DRC | 2:22 | But hearing that Archclaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee. | |
Matt | VulgClem | 2:22 | Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire : et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ. | |
Matt | KJV | 2:22 | But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: | |
Matt | DRC | 2:23 | And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by the prophets: That he shall be called a Nazarene. | |
Matt | VulgClem | 2:23 | Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth : ut adimpleretur quod dictum est per prophetas : Quoniam Nazaræus vocabitur. | |
Matt | KJV | 2:23 | And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. | |