Matt
|
RWebster
|
4:1 |
Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
|
Matt
|
EMTV
|
4:1 |
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
|
Matt
|
NHEBJE
|
4:1 |
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
|
Matt
|
Etheridg
|
4:1 |
THEN Jeshu was led by the Spirit of Holiness into the desert, that he should be tempted by the Accuser.
|
Matt
|
ABP
|
4:1 |
Then Jesus was led into the wilderness by the spirit, to be tested by the devil.
|
Matt
|
NHEBME
|
4:1 |
Then Yeshua was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
|
Matt
|
Rotherha
|
4:1 |
Then, Jesus was led up into the wilderness, by the Spirit, to be tempted by the adversary;
|
Matt
|
LEB
|
4:1 |
Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil,
|
Matt
|
BWE
|
4:1 |
Then the Spirit led Jesus into the desert. The devil tried to make Jesus do wrong.
|
Matt
|
Twenty
|
4:1 |
Then Jesus was led up into the Wilderness by the Spirit to be tempted by the Devil.
|
Matt
|
ISV
|
4:1 |
Jesus Is Tempted by Satan Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
|
Matt
|
RNKJV
|
4:1 |
Then was Yahushua led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
|
Matt
|
Jubilee2
|
4:1 |
Then Jesus was led up of the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
|
Matt
|
Webster
|
4:1 |
Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
|
Matt
|
Darby
|
4:1 |
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
|
Matt
|
OEB
|
4:1 |
Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
|
Matt
|
ASV
|
4:1 |
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
|
Matt
|
Anderson
|
4:1 |
Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
|
Matt
|
Godbey
|
4:1 |
Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit, to be tempted by the devil.
|
Matt
|
LITV
|
4:1 |
Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil.
|
Matt
|
Geneva15
|
4:1 |
Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.
|
Matt
|
Montgome
|
4:1 |
Then Jesus was led up into the desert by the Spirit, to be tempted by the devil.
|
Matt
|
CPDV
|
4:1 |
Then Jesus was led by the Spirit into the desert, in order to be tempted by the devil.
|
Matt
|
Weymouth
|
4:1 |
At that time Jesus was led up by the Spirit into the Desert in order to be tempted by the Devil.
|
Matt
|
LO
|
4:1 |
Then was Jesus conducted by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
|
Matt
|
Common
|
4:1 |
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
|
Matt
|
BBE
|
4:1 |
Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One.
|
Matt
|
Worsley
|
4:1 |
Then was Jesus led by the spirit into the wilderness, to be tempted by the devil:
|
Matt
|
DRC
|
4:1 |
Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
|
Matt
|
Haweis
|
4:1 |
THEN was Jesus led away by the spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
|
Matt
|
GodsWord
|
4:1 |
Then the Spirit led Jesus into the desert to be tempted by the devil.
|
Matt
|
Tyndale
|
4:1 |
Then was Iesus ledd awaye of ye spirite into wildernes to be tempted of ye devyll.
|
Matt
|
KJVPCE
|
4:1 |
THEN was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
|
Matt
|
NETfree
|
4:1 |
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
|
Matt
|
RKJNT
|
4:1 |
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
|
Matt
|
AFV2020
|
4:1 |
Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit in order to be tempted by the devil.
|
Matt
|
NHEB
|
4:1 |
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
|
Matt
|
OEBcth
|
4:1 |
Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
|
Matt
|
NETtext
|
4:1 |
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
|
Matt
|
UKJV
|
4:1 |
Then was Jesus led up of the spirit (o. pneuma) into the wilderness to be tempted of the devil.
|
Matt
|
Noyes
|
4:1 |
Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the Devil.
|
Matt
|
KJV
|
4:1 |
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
|
Matt
|
KJVA
|
4:1 |
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
|
Matt
|
AKJV
|
4:1 |
Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
|
Matt
|
RLT
|
4:1 |
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
|
Matt
|
OrthJBC
|
4:1 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach was led up into the midbar by the Ruach Hakodesh of Hashem to undergo temptation by Hasatan.
|
Matt
|
MKJV
|
4:1 |
Then Jesus was led by the Spirit up into the wilderness, to be tempted by the Devil.
|
Matt
|
YLT
|
4:1 |
Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
|
Matt
|
Murdock
|
4:1 |
Then was Jesus led by the Holy Spirit into the desert, to be tempted by the Calumniator
|
Matt
|
ACV
|
4:1 |
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:1 |
Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
|
Matt
|
Mg1865
|
4:1 |
Ary Jesosy dia nentin’ ny Fanahy nankany an-efitra, mba halain’ ny devoly fanahy.
|
Matt
|
CopNT
|
4:1 |
ⲧⲟⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲁ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲟⲗϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
4:1 |
Sitten Henki vei Jeesuksen ylös erämaahan perkeleen kiusattavaksi.
|
Matt
|
NorBroed
|
4:1 |
Da ble Jesus brakt opp til ørkenen av ånden, for å prøves av anklageren.
|
Matt
|
FinRK
|
4:1 |
Sitten Henki vei Jeesuksen ylös autiomaahan Paholaisen kiusattavaksi.
|
Matt
|
ChiSB
|
4:1 |
那時,耶穌被聖神領往曠野,為受魔鬼的試探。
|
Matt
|
CopSahBi
|
4:1 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲏⲥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
4:1 |
Դրանից յետոյ Յիսուս անապատ տարուեց Հոգուց՝ սատանայից փորձուելու:
|
Matt
|
ChiUns
|
4:1 |
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
|
Matt
|
BulVeren
|
4:1 |
Тогава Иисус беше отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
|
Matt
|
AraSVD
|
4:1 |
ثُمَّ أُصْعِدَ يَسُوعُ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ مِنَ ٱلرُّوحِ لِيُجَرَّبَ مِنْ إِبْلِيسَ.
|
Matt
|
Shona
|
4:1 |
Zvino Jesu wakatungamirirwa neMweya kurenje kuti anoidzwa nadhiabhorosi.
|
Matt
|
Esperant
|
4:1 |
Tiam Jesuo estis kondukita supren de la Spirito en la dezerton, por esti tentata de la diablo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
4:1 |
ครั้งนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร เพื่อพญามารจะได้มาทดลอง
|
Matt
|
BurJudso
|
4:1 |
ထိုအခါ မာရ်နတ်၏ စုံစမ်းသွေးဆောင်ခြင်းကို ခံစေမည်အကြောင်း၊ ဝိညာဉ်တော်သည် ယေရှုကို တောသို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
4:1 |
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
|
Matt
|
FarTPV
|
4:1 |
آنگاه روح، عیسی را به بیابان برد تا ابلیس او را در مقابل وسوسهها امتحان كند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Phir Rūhul-quds Īsā ko registān meṅ le gayā tāki use Iblīs se āzmāyā jāe.
|
Matt
|
SweFolk
|
4:1 |
Sedan fördes Jesus av Anden ut i öknen för att frestas av djävulen.
|
Matt
|
TNT
|
4:1 |
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
|
Matt
|
GerSch
|
4:1 |
Darauf ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er vom Teufel versucht würde.
|
Matt
|
TagAngBi
|
4:1 |
Nang magkagayo'y inihatid ng Espiritu Santo si Jesus sa ilang upang siya'y tuksuhin ng diablo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Sitten Henki vei Jeesuksen ylös erämaahan perkeleen kiusattavaksi.
|
Matt
|
Dari
|
4:1 |
آنگاه روح خدا عیسی را به بیابان بُرد تا شیطان او را در مقابل وسوسه ها امتحان کند.
|
Matt
|
SomKQA
|
4:1 |
Goortaasaa Ruuxu Ciise cidlada u kaxeeyey in Ibliisku jirrabo.
|
Matt
|
NorSMB
|
4:1 |
Sidan førde Anden Jesus ut i øydemarki, so djevelen skulde freista honom.
|
Matt
|
Alb
|
4:1 |
Atëherë Fryma e çoi Jezusin në shkretëtirë, që djalli ta tundonte.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
4:1 |
Danach wurde Jesus vom Geist in die Wüste hinaufgeführt, um vom Teufel versucht zu werden.
|
Matt
|
UyCyr
|
4:1 |
Униңдин кейин Муқәддәс Роһ һәзрити Әйсани шәйтанниң синақлиридин өткүзүш үчүн, чөл-баяванға елип барди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
4:1 |
그때에 예수님께서 성령의 인도를 받아 마귀에게 시험을 받으러 광야로 들어가사
|
Matt
|
MorphGNT
|
4:1 |
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
4:1 |
Тада Исуса одведе Дух у пустињу да га ђаво куша.
|
Matt
|
Wycliffe
|
4:1 |
Thanne Jhesus was led of a spirit in to desert, to be temptid of the feend.
|
Matt
|
Mal1910
|
4:1 |
അനന്തരം പിശാചിനാൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുവാൻ യേശുവിനെ ആത്മാവു മരുഭൂമിയിലേക്കു നടത്തി.
|
Matt
|
KorRV
|
4:1 |
그 때에 예수께서 성령에게 이끌리어 마귀에게 시험을 받으러 광야로 가사
|
Matt
|
Azeri
|
4:1 |
بوندان سونرا موقدّس روح عئساني چؤله آپاردي کي، ائبلئس طرفئندن وسوسه اولونسون.
|
Matt
|
GerReinh
|
4:1 |
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:1 |
Då wardt JEsus förd af Andanom i öknens, på det han skulle försökas af djefwulen.
|
Matt
|
KLV
|
4:1 |
vaj Jesus ghaHta' led Dung Sum the qa' Daq the ngem Daq taH tempted Sum the devil.
|
Matt
|
ItaDio
|
4:1 |
ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:1 |
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
|
Matt
|
CSlEliza
|
4:1 |
Тогда Иисус возведен бысть Духом в пустыню искуситися от диавола,
|
Matt
|
ABPGRK
|
4:1 |
τότε ο Ιησούς ανήχθη εις την έρημον υπό του πνεύματος πειρασθήναι υπό του διαβόλου
|
Matt
|
FreBBB
|
4:1 |
Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.
|
Matt
|
LinVB
|
4:1 |
Na nsima Yézu akambámí na Elímo Sántu o elíkí mpô ’te zábolo ásénginya yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
4:1 |
ထို့နောက် ဝိညာဉ်တော်သည် ယေဇူးကို စာတန်နတ်ဆိုး၏နှောင့်ယှက်ခြင်း ခံရစေရန် တောကန္တာရ သို့ခေါ်ဆောင်သွား တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
4:1 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᎾᎨ ᏭᏘᏅᏍᏔᏁ ᏥᏌ, ᎠᏍᎩᎾ ᎤᎪᎵᏰᏗᏱ ᎠᏰᎸᏎᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
4:1 |
維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
|
Matt
|
VietNVB
|
4:1 |
Sau đó, Đức Thánh Linh đưa Đức Giê-su vào trong đồng hoang để chịu quỷ vương cám dỗ.
|
Matt
|
CebPinad
|
4:1 |
Unya si Jesus gihatud sa Espiritu ngadto sa mga awaaw aron tintalon sa yawa.
|
Matt
|
RomCor
|
4:1 |
Atunci, Isus a fost dus de Duhul în pustie, ca să fie ispitit de Diavolul.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Kedekedeo, Ngehn Sarawi ahpw kahluwalahng Sises nan sapwtehn pwe en ketin songosong pahn Tepil.
|
Matt
|
HunUj
|
4:1 |
Akkor elvitte Jézust a Lélek a pusztába, hogy megkísértse az ördög.
|
Matt
|
GerZurch
|
4:1 |
DANN wurde Jesus vom Geist in die Wüste geführt, um vom Teufel versucht zu werden. (a) Heb 4:15
|
Matt
|
GerTafel
|
4:1 |
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste hinaufgeführt, auf daß Er vom Teufel versucht würde.
|
Matt
|
PorAR
|
4:1 |
Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
4:1 |
Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel.
|
Matt
|
Byz
|
4:1 |
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
|
Matt
|
FarOPV
|
4:1 |
آنگاه عیسی بهدست روح به بیابان برده شدتا ابلیس او را تجربه نماید.
|
Matt
|
Ndebele
|
4:1 |
Khona uJesu wakhokhelelwa nguMoya enkangala, ukuze alingwe ngudiyabhola.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:1 |
Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
|
Matt
|
StatResG
|
4:1 |
¶Τότε ὁ ˚Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ ˚Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
|
Matt
|
SloStrit
|
4:1 |
Tedaj odpelje Duh Jezusa v puščavo, da ga izkuša hudič.
|
Matt
|
Norsk
|
4:1 |
Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
|
Matt
|
SloChras
|
4:1 |
Tedaj odpelje Duh Jezusa v puščavo, da ga izkuša hudič.
|
Matt
|
Northern
|
4:1 |
Bundan sonra İsa iblis tərəfindən sınağa çəkilmək üçün Ruh tərəfindən səhraya aparıldı.
|
Matt
|
GerElb19
|
4:1 |
Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden;
|
Matt
|
PohnOld
|
4:1 |
IESUS ap kotin kakaluadala ren Ngen nan sap tan, pwen songesong ren tewil.
|
Matt
|
LvGluck8
|
4:1 |
Tad Jēzus no Tā Gara tapa aizvests tuksnesī, ka no velna taptu kārdināts.
|
Matt
|
PorAlmei
|
4:1 |
Então foi conduzido Jesus pelo Espirito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
|
Matt
|
ChiUn
|
4:1 |
當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:1 |
Då vardt Jesus förd af Andanom i öknena, på det han skulle försökas af djefvulen.
|
Matt
|
Antoniad
|
4:1 |
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
|
Matt
|
CopSahid
|
4:1 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
4:1 |
Dann ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, um von dem Teufel versucht zu werden.
|
Matt
|
BulCarig
|
4:1 |
Тогаз въведен бе Исус от Духа в пустинята, да бъде изкушен от дявола.
|
Matt
|
FrePGR
|
4:1 |
Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.
|
Matt
|
JapDenmo
|
4:1 |
それから,イエスは霊によって荒野に導かれた。悪魔から誘惑を受けるためである。
|
Matt
|
PorCap
|
4:1 |
*Então, o Espírito conduziu Jesus ao deserto, a fim de ser tentado pelo diabo.
|
Matt
|
JapKougo
|
4:1 |
さて、イエスは御霊によって荒野に導かれた。悪魔に試みられるためである。
|
Matt
|
Tausug
|
4:1 |
Manjari diyā timukad hi Īsa sin Rū sin Tuhan madtu pa hula' paslangan mahunit paghulaan. Hangkan siya diyā madtu, ha supaya siya sasatun sin Iblis.
|
Matt
|
GerTextb
|
4:1 |
Hierauf wurde Jesus vom Geiste in die Wüste geführt, um vom Teufel versucht zu werden.
|
Matt
|
SpaPlate
|
4:1 |
Por aquel tiempo Jesús fue conducido al desierto por el Espíritu, para que fuese tentado por el diablo.
|
Matt
|
Kapingam
|
4:1 |
Nomuli, gei di Hagataalunga gaa-lahi a Jesus gi-di anggowaa belee hagamada go Setan.
|
Matt
|
RusVZh
|
4:1 |
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
|
Matt
|
GerOffBi
|
4:1 |
Zu dieser Zeit (Damals) wurde Jesus hinaufgeführt in die Wüste von dem Geist, damit er versucht würde vom Teufel.
|
Matt
|
CopSahid
|
4:1 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
4:1 |
Tuomet Jėzus buvo Dvasios nuvestas į dykumą, kad būtų velnio gundomas.
|
Matt
|
Bela
|
4:1 |
Тады Ісус быў паведзены Духам у пустыню, на спакушэньне ад д’ябла.
|
Matt
|
CopSahHo
|
4:1 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
4:1 |
Neuze Jezuz a voe kaset gant ar Spered el lec'h distro, evit bezañ temptet gant an diaoul.
|
Matt
|
GerBoLut
|
4:1 |
Da ward Jesus vom Geist in die Wuste gefuhrt, auf daß er von dem Teufel versucht wurde.
|
Matt
|
FinPR92
|
4:1 |
Sitten Henki vei Jeesuksen autiomaahan Paholaisen kiusattavaksi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
4:1 |
Da blev Jesus ført af Aanden i Ørken, at fristes af Djævelen.
|
Matt
|
Uma
|
4:1 |
Oti toe, Inoha' Alata'ala mpopakeni Yesus hilou hi papada to wao', bona Magau' Anudaa' mposori-i.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
4:1 |
Danach wurde Jesus vom Geist in die Wüste hinaufgeführt, um vom Teufel versucht zu werden.
|
Matt
|
SpaVNT
|
4:1 |
Entónces Jesus fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
|
Matt
|
Latvian
|
4:1 |
Tad Gars aizveda Jēzu tuksnesī, lai Viņš tiktu velna kārdināts.
|
Matt
|
SpaRV186
|
4:1 |
Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
|
Matt
|
FreStapf
|
4:1 |
Jésus ensuite fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté du diable.
|
Matt
|
NlCanisi
|
4:1 |
Toen werd Jesus door den Geest naar de woestijn geleid, om door den duivel te worden bekoord.
|
Matt
|
GerNeUe
|
4:1 |
Dann wurde Jesus vom Geist Gottes ins Bergland der Wüste hinaufgeführt, weil er dort vom Teufel versucht werden sollte.
|
Matt
|
Est
|
4:1 |
Siis Vaim viis Jeesuse kõrbe kuradi kiusata.
|
Matt
|
UrduGeo
|
4:1 |
پھر روح القدس عیسیٰ کو ریگستان میں لے گیا تاکہ اُسے ابلیس سے آزمایا جائے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
4:1 |
ثُمَّ صَعِدَ الرُّوحُ بِيَسُوعَ إِلَى الْبَرِّيَّةِ، لِيُجَرَّبَ مِنْ قِبَلِ إِبْلِيسَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
4:1 |
随后,耶稣被圣灵带到旷野,受魔鬼的试探。
|
Matt
|
f35
|
4:1 |
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
4:1 |
Toen werd Jezus naar de woestijn gevoerd door den Geest, om door den duivel bekoord te worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
4:1 |
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
|
Matt
|
Afr1953
|
4:1 |
Toe is Jesus deur die Gees weggelei die woestyn in om versoek te word deur die duiwel.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:1 |
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню для искушения от дьявола
|
Matt
|
FreOltra
|
4:1 |
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour être tenté par le diable.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
4:1 |
फिर रूहुल-क़ुद्स ईसा को रेगिस्तान में ले गया ताकि उसे इबलीस से आज़माया जाए।
|
Matt
|
TurNTB
|
4:1 |
Bundan sonra İsa, İblis tarafından denenmek üzere Ruh aracılığıyla çöle götürüldü.
|
Matt
|
DutSVV
|
4:1 |
Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel.
|
Matt
|
HunKNB
|
4:1 |
Akkor a Lélek elvezette Jézust a pusztába, hogy megkísértse az ördög.
|
Matt
|
Maori
|
4:1 |
Me i reira ka arahina a Ihu e te Wairua ki te koraha, kia whakamatautauria e te rewera.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
4:1 |
Manjari si Isa inān binowa e' Rū Tuhan kaleya ni lahat paslangan, ati sinasat iya e' nakura' saitan, kalu tabowa magdusa.
|
Matt
|
HunKar
|
4:1 |
Akkor Jézus viteték a Lélektől a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtől.
|
Matt
|
Viet
|
4:1 |
Bấy giờ, Ðức Thánh Linh đưa Ðức Chúa Jêsus đến nơi đồng vắng, đặng chịu ma quỉ cám dỗ.
|
Matt
|
Kekchi
|
4:1 |
Tojoˈnak li Jesús quicˈameˈ xban li Santil Musikˈej saˈ li chaki chˈochˈ re ta̱yalekˈ ra̱lenquil xban laj tza.
|
Matt
|
Swe1917
|
4:1 |
Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.
|
Matt
|
KhmerNT
|
4:1 |
បន្ទាប់មក ព្រះវិញ្ញាណបាននាំព្រះយេស៊ូទៅទីរហោឋាន ឲ្យអារក្សសាតាំងល្បួង
|
Matt
|
CroSaric
|
4:1 |
Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.
|
Matt
|
BasHauti
|
4:1 |
Orduan Iesus eraman cedin Spirituaz desertura, deabruaz tenta ledinçát.
|
Matt
|
WHNU
|
4:1 |
τοτε [ο] ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
4:1 |
*Bấy giờ Đức Giê-su được Thần Khí dẫn vào hoang địa, để chịu quỷ cám dỗ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
4:1 |
Alors Jésus fut emmené par l’Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
|
Matt
|
TR
|
4:1 |
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
|
Matt
|
HebModer
|
4:1 |
אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃
|
Matt
|
PotLykin
|
4:1 |
IWCI Cisus e'kimacinkot KcI CipamIn now'mtukwakik, e'wikwcItupe'nmukot ni mIcImIne'ton.
|
Matt
|
Kaz
|
4:1 |
Бұдан кейін Киелі Рух Исаны шайтанның сынағынан өтуі үшін айдалаға бастап алып барды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
4:1 |
Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
|
Matt
|
FreJND
|
4:1 |
Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
|
Matt
|
TurHADI
|
4:1 |
Sonra Mukaddes Ruh, İsa’yı kıra götürdü. İblis orada İsa’yı ayartmaya çalıştı.
|
Matt
|
GerGruen
|
4:1 |
Darauf ward Jesus in die Einsamkeit geführt, um vom Teufel versucht zu werden.
|
Matt
|
SloKJV
|
4:1 |
Tedaj je bil Jezus po Duhu voden v divjino, da bi bil skušan od hudiča.
|
Matt
|
Haitian
|
4:1 |
Apre sa, Lespri Bondye pouse Jezi ale nan dezè a pou Satan te ka tante l'.
|
Matt
|
FinBibli
|
4:1 |
Silloin vietiin Jesus hengeltä korpeen kiusattaa perkeleeltä.
|
Matt
|
SpaRV
|
4:1 |
ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
|
Matt
|
HebDelit
|
4:1 |
אָז נָשָׂא הָרוּחַ אֶת־יֵשׁוּעַ הַמִּדְבָּרָה לְמַעַן יְנַסֵּהוּ הַשָּׂטָן׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
4:1 |
Yn syth wedyn dyma'r Ysbryd yn arwain Iesu allan i'r anialwch i gael ei demtio gan y diafol.
|
Matt
|
GerMenge
|
4:1 |
Hierauf wurde Jesus vom Geist in die Wüste hinaufgeführt, um vom Teufel versucht zu werden;
|
Matt
|
GreVamva
|
4:1 |
Τότε ο Ιησούς εφέρθη υπό του Πνεύματος εις την έρημον διά να πειρασθή υπό του διαβόλου,
|
Matt
|
ManxGael
|
4:1 |
Eisht va Yeesey er ny leeideil liorish Spyrryd Yee gys yn aasagh, dy v'er ny violaghey liorish y drogh-spyrryd.
|
Matt
|
Tisch
|
4:1 |
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
4:1 |
Потому Ісус був пове́дений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокуша́в.
|
Matt
|
MonKJV
|
4:1 |
Тэр үед Есүс элээнд соригдохын тулд цөл рүү сүнсээр хөтлөгджээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
4:1 |
Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
|
Matt
|
FreCramp
|
4:1 |
Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable.
|
Matt
|
SpaTDP
|
4:1 |
Entonces Jesús fue conducido por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
4:1 |
Wtedy Jezus został zaprowadzony przez Ducha na pustynię, aby był kuszony przez diabła.
|
Matt
|
FreGenev
|
4:1 |
Alors Jefus fut emmené par l'Efprit au defert, pour eftre tenté du diable.
|
Matt
|
FreSegon
|
4:1 |
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
|
Matt
|
SpaRV190
|
4:1 |
ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
|
Matt
|
Swahili
|
4:1 |
Kisha Roho alimwongoza Yesu mpaka jangwani ili ajaribiwe na Ibilisi.
|
Matt
|
HunRUF
|
4:1 |
Akkor elvitte Jézust a Lélek a pusztába, hogy megkísértse az ördög.
|
Matt
|
FreSynod
|
4:1 |
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le Diable.
|
Matt
|
DaOT1931
|
4:1 |
Da blev Jesus af Aanden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.
|
Matt
|
FarHezar
|
4:1 |
آنگاه روح، عیسی را به بیابان هدایت کرد تا ابلیس وسوسهاش کند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Nau Holi Spirit i bringim Jisas i go long ples i no gat man inap long Seten i ken traim em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
4:1 |
Այն ատեն Յիսուս անապատը տարուեցաւ Սուրբ Հոգիէն՝ Չարախօսէն փորձուելու համար:
|
Matt
|
DaOT1871
|
4:1 |
Da blev Jesus af Aanden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.
|
Matt
|
JapRague
|
4:1 |
然てイエズス、惡魔に試みられん為、[聖]霊によりて荒野に導かれ給ひしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
4:1 |
ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܒܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܢܬܢܤܐ ܡܢ ܐܟܠܩܪܨܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
4:1 |
Alors Jésus fut conduit dans le désert par l’Esprit, pour être tenté par le diable.
|
Matt
|
PolGdans
|
4:1 |
Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła.
|
Matt
|
JapBungo
|
4:1 |
ここにイエス御靈によりて荒野に導かれ給ふ、惡魔に試みられんとするなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
4:1 |
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
|
Matt
|
GerElb18
|
4:1 |
Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden;
|