Matt
|
RWebster
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
|
Matt
|
EMTV
|
4:2 |
And having fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
|
Matt
|
NHEBJE
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
|
Matt
|
Etheridg
|
4:2 |
And he fasted forty days and forty nights; but afterward he hungered.
|
Matt
|
ABP
|
4:2 |
And he fasted [2days 1forty] and [2nights 1forty]; afterwards he hungered.
|
Matt
|
NHEBME
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
|
Matt
|
Rotherha
|
4:2 |
and, fasting forty days and forty nights,—afterwards, he hungered.
|
Matt
|
LEB
|
4:2 |
and after he had fasted forty days and forty nights, then he was hungry.
|
Matt
|
BWE
|
4:2 |
Jesus did not eat anything for forty days and forty nights. Then he was very hungry.
|
Matt
|
Twenty
|
4:2 |
And, after he had fasted for forty days and forty nights, he became hungry.
|
Matt
|
ISV
|
4:2 |
After fasting for forty days and forty nights, he finally became hungry.
|
Matt
|
RNKJV
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
|
Matt
|
Jubilee2
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
|
Matt
|
Webster
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
|
Matt
|
Darby
|
4:2 |
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
|
Matt
|
OEB
|
4:2 |
And, after he had fasted for forty days and forty nights, he became hungry.
|
Matt
|
ASV
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
|
Matt
|
Anderson
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
|
Matt
|
Godbey
|
4:2 |
And having fasted forty days and forty nights, He afterward hungered.
|
Matt
|
LITV
|
4:2 |
And having fasted forty days and forty nights, afterwards He hungered.
|
Matt
|
Geneva15
|
4:2 |
And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie.
|
Matt
|
Montgome
|
4:2 |
And after he had fasted forty days and forty nights, he became hungry,
|
Matt
|
CPDV
|
4:2 |
And when he had fasted for forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
|
Matt
|
Weymouth
|
4:2 |
There He fasted for forty days and nights; and after that He suffered from hunger.
|
Matt
|
LO
|
4:2 |
And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
|
Matt
|
Common
|
4:2 |
And he fasted forty days and forty nights, and afterward he was hungry.
|
Matt
|
BBE
|
4:2 |
And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it.
|
Matt
|
Worsley
|
4:2 |
and when He had fasted forty days and forty nights, at last He was very hungry.
|
Matt
|
DRC
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
|
Matt
|
Haweis
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he became hungry.
|
Matt
|
GodsWord
|
4:2 |
Jesus did not eat anything for 40 days and 40 nights. At the end of that time, he was hungry.
|
Matt
|
Tyndale
|
4:2 |
And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes he was afterward an hungred.
|
Matt
|
KJVPCE
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
|
Matt
|
NETfree
|
4:2 |
After he fasted forty days and forty nights he was famished.
|
Matt
|
RKJNT
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry.
|
Matt
|
AFV2020
|
4:2 |
And when He had fasted for forty days and forty nights, afterwards He was famished.
|
Matt
|
NHEB
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
|
Matt
|
OEBcth
|
4:2 |
And, after he had fasted for forty days and forty nights, he became hungry.
|
Matt
|
NETtext
|
4:2 |
After he fasted forty days and forty nights he was famished.
|
Matt
|
UKJV
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered.
|
Matt
|
Noyes
|
4:2 |
And when he had tasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
|
Matt
|
KJV
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
|
Matt
|
KJVA
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
|
Matt
|
AKJV
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered.
|
Matt
|
RLT
|
4:2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
|
Matt
|
OrthJBC
|
4:2 |
And, having undergone a tzom (fast) for arba'im yom v'arba'im lailah, afterwards Rebbe, Melech HaMoshiach was famished.
|
Matt
|
MKJV
|
4:2 |
And when He had fasted forty days and forty nights, He was afterwards hungry.
|
Matt
|
YLT
|
4:2 |
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.
|
Matt
|
Murdock
|
4:2 |
And he fasted forty days and forty nights, and afterward he hungered.
|
Matt
|
ACV
|
4:2 |
And having fasted forty days and forty nights, afterward he was hungry.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:2 |
E depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
|
Matt
|
Mg1865
|
4:2 |
Ary nifady hanina efa-polo andro sy efa-polo alina Izy, koa nony afaka izany, dia noana.
|
Matt
|
CopNT
|
4:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⳿ⲛⲙ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ϩⲕⲟ.
|
Matt
|
FinPR
|
4:2 |
Ja kun Jeesus oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, tuli hänen lopulta nälkä.
|
Matt
|
NorBroed
|
4:2 |
Og da han hadde fastet i førti dager og førti netter, ble han til slutt sulten.
|
Matt
|
FinRK
|
4:2 |
Kun Jeesus oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, hänen tuli lopulta nälkä.
|
Matt
|
ChiSB
|
4:2 |
衪四十天四十夜禁食,後來就餓了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲁϥⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲙⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϩⲕⲟ
|
Matt
|
ArmEaste
|
4:2 |
Եւ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ծոմ պահեց, ապա քաղց զգաց:
|
Matt
|
ChiUns
|
4:2 |
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
|
Matt
|
BulVeren
|
4:2 |
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
|
Matt
|
AraSVD
|
4:2 |
فَبَعْدَ مَا صَامَ أَرْبَعِينَ نَهَارًا وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً، جَاعَ أَخِيرًا.
|
Matt
|
Shona
|
4:2 |
Zvino wakati atsanya mazuva makumi mana neusiku makumi mana, akazonzwa nzara.
|
Matt
|
Esperant
|
4:2 |
Kaj fastinte kvardek tagojn kaj kvardek noktojn, li poste malsatis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
4:2 |
และเมื่อพระองค์ทรงอดพระกระยาหารสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว ภายหลังพระองค์ก็ทรงอยากพระกระยาหาร
|
Matt
|
BurJudso
|
4:2 |
ယေရှုသည် အရက်လေးဆယ်ပတ်လုံး အစာအာဟာရကို မသုံးဆောင်ဘဲနေပြီးမှ မွတ်သိပ်ခြင်းသို့ ရောက်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
4:2 |
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.
|
Matt
|
FarTPV
|
4:2 |
عیسی چهل شبانهروز، روزه گرفت و سرانجام گرسنه شد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Chālīs din aur chālīs rāt rozā rakhne ke bād use āḳhirkār bhūk lagī.
|
Matt
|
SweFolk
|
4:2 |
När han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter blev han till slut hungrig.
|
Matt
|
TNT
|
4:2 |
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
|
Matt
|
GerSch
|
4:2 |
Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn hernach.
|
Matt
|
TagAngBi
|
4:2 |
At nang siya'y makapagayunong apat na pung araw at apat na pung gabi, sa wakas ay nagutom siya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
4:2 |
Kun Jeesus oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, hänen tuli sen jälkeen nälkä.
|
Matt
|
Dari
|
4:2 |
عیسی چهل شبانه روز، روزه گرفت و آخر گرسنه شد.
|
Matt
|
SomKQA
|
4:2 |
Oo goortuu afartan maalmood iyo afartan habeen soomanaa, ayuu dabadeed gaajooday.
|
Matt
|
NorSMB
|
4:2 |
Han fasta i fyrti dagar og fyrti næter, og vart hungrig då so langt leid.
|
Matt
|
Alb
|
4:2 |
Dhe, mbasi agjëroi dyzet ditë e dyzet net, në fund e mori uria.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
4:2 |
Und nachdem er vierzig Tage und vierzig Nächte lang gefastet hatte, hatte er zuletzt Hunger.
|
Matt
|
UyCyr
|
4:2 |
Һәзрити Әйса қириқ кечә-күндүз тамақ йемәй роза тутуп, қосиғи таза ачқан еди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
4:2 |
밤낮으로 사십 일 동안 금식하시고 그 뒤에 주리시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
4:2 |
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
4:2 |
И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напошљетку огладње.
|
Matt
|
Wycliffe
|
4:2 |
And whanne he hadde fastid fourti daies and fourti nyytis, aftirward he hungride.
|
Matt
|
Mal1910
|
4:2 |
അവൻ നാല്പതു പകലും നാല്പതു രാവും ഉപവസിച്ച ശേഷം അവന്നു വിശന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
4:2 |
사십 일을 밤낮으로 금식하신 후에 주리신지라
|
Matt
|
Azeri
|
4:2 |
عئسا قيرخ گون-قيرخ گجه اوروج توتاندان سونرا آجيقدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
4:2 |
Und nachdem er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt.
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och när han hade fastat i fyratio dagar och fyratio nätter, så hungrade honom.
|
Matt
|
KLV
|
4:2 |
ghorgh ghaH ghajta' fasted loSmaH jajmey je loSmaH nights, ghaH ghaHta' hungry afterward.
|
Matt
|
ItaDio
|
4:2 |
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:2 |
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
|
Matt
|
CSlEliza
|
4:2 |
и постився дний четыредесять и нощий четыредесять, последи взалка.
|
Matt
|
ABPGRK
|
4:2 |
και νηστεύσας ημέρας τεσσαράκοντα και νύκτας τεσσαράκοντα ύστερον επείνασε
|
Matt
|
FreBBB
|
4:2 |
Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela, il eut faim.
|
Matt
|
LinVB
|
4:2 |
Yézu akilí biléi mikolo ntúkú ínei, butú mói ; na nsima ayókí nzala.
|
Matt
|
BurCBCM
|
4:2 |
ကိုယ်တော်သည်လည်း နေ့လေးဆယ်နှင့် ညလေးဆယ်ပတ်လုံး အစာရှောင် တော်မူပြီးနောက် ဆာလောင်မွတ်သိပ်နေလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
4:2 |
ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ ᏧᏙᏓᏆᏛ ᎠᎴ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏧᏒᎯᏛ ᎠᎹᏟ ᎤᏩᏅ ᎩᎳ ᎤᏲᏏᏌᏁᎢ
|
Matt
|
ChiUnL
|
4:2 |
禁食四十晝夜、則飢、
|
Matt
|
VietNVB
|
4:2 |
Sau khi kiêng ăn suốt bốn mươi ngày bốn mươi đêm, Ngài đói lả.
|
Matt
|
CebPinad
|
4:2 |
Ug siya nagpuasa sulod sa kap-atan ka adlaw ug kap-atan ka gabii, ug tapus niini gibati niya ang kagutom.
|
Matt
|
RomCor
|
4:2 |
Acolo a postit patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi; la urmă a flămânzit.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
4:2 |
E lao ketin kaisihsol rahn 40 oh pwohng 40, e ahpw pwungitikla.
|
Matt
|
HunUj
|
4:2 |
Miután negyven nap és negyven éjjel böjtölt, végül megéhezett.
|
Matt
|
GerZurch
|
4:2 |
Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn nachher. (a) 2Mo 34:28; 1Kön 19:8
|
Matt
|
GerTafel
|
4:2 |
Und da Er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte Ihn danach.
|
Matt
|
PorAR
|
4:2 |
E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
|
Matt
|
DutSVVA
|
4:2 |
En als Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde Hem ten laatste.
|
Matt
|
Byz
|
4:2 |
και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
|
Matt
|
FarOPV
|
4:2 |
و چون چهل شبانهروز روزه داشت، آخر گرسنه گردید.
|
Matt
|
Ndebele
|
4:2 |
Esezile ukudla insuku ezingamatshumi amane lobusuku obungamatshumi amane, ekucineni walamba.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:2 |
E depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
|
Matt
|
StatResG
|
4:2 |
Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
|
Matt
|
SloStrit
|
4:2 |
In postivši se štirideset dnî in štirideset nočî, postane naposled lačen.
|
Matt
|
Norsk
|
4:2 |
Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
|
Matt
|
SloChras
|
4:2 |
In ko se je postil štirideset dni in štirideset noči, postane potem lačen.
|
Matt
|
Northern
|
4:2 |
İsa qırx gün-qırx gecə oruc tutandan sonra acdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
4:2 |
und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach.
|
Matt
|
PohnOld
|
4:2 |
A lao kotin kaisesolar ran pangaul o pon pangaul ap men sak.
|
Matt
|
LvGluck8
|
4:2 |
Un kad Viņš četrdesmit dienas un četrdesmit naktis bija gavējis, tad Viņam gribējās ēst.
|
Matt
|
PorAlmei
|
4:2 |
E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
|
Matt
|
ChiUn
|
4:2 |
他禁食四十晝夜,後來就餓了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och när han hade fastat i fyratio dagar och fyratio nätter, så hungrade honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
4:2 |
και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
|
Matt
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲁϥⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛϩⲙⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϩⲕⲟ
|
Matt
|
GerAlbre
|
4:2 |
Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, empfand er zuletzt Hunger.
|
Matt
|
BulCarig
|
4:2 |
И като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, напокон огладне.
|
Matt
|
FrePGR
|
4:2 |
Et après qu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
|
Matt
|
JapDenmo
|
4:2 |
四十日四十夜断食し,そののち空腹を感じた。
|
Matt
|
PorCap
|
4:2 |
*Jejuou durante quarenta dias e quarenta noites e, por fim, teve fome.
|
Matt
|
JapKougo
|
4:2 |
そして、四十日四十夜、断食をし、そののち空腹になられた。
|
Matt
|
Tausug
|
4:2 |
Ha lawm sin ka'patan adlaw iban ka'patan dūm wayruun hangsulag kakaun in nakaun niya. Na, pag'ubus yadtu hiyapdi' na siya.
|
Matt
|
GerTextb
|
4:2 |
Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt.
|
Matt
|
Kapingam
|
4:2 |
I-muli nia laangi madahaa ge madahaa boo, gei Mee digi miami, gu-hiigai.
|
Matt
|
SpaPlate
|
4:2 |
Ayunó cuarenta días y cuarenta noches, después de lo cual tuvo hambre.
|
Matt
|
RusVZh
|
4:2 |
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
|
Matt
|
GerOffBi
|
4:2 |
Und er fastete vierzig Tage und vierzig Nächte, danach litt er Hunger (hungerte er).
|
Matt
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲁϥⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲙⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϩⲕⲟ.
|
Matt
|
LtKBB
|
4:2 |
Išpasninkavęs keturiasdešimt dienų ir keturiasdešimt naktų, Jis buvo alkanas.
|
Matt
|
Bela
|
4:2 |
І, пасьціўшы сорак дзён і сорак начэй, напасьледак згаладаўся.
|
Matt
|
CopSahHo
|
4:2 |
ⲁϥⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛϩⲙⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϩⲕⲟ.
|
Matt
|
BretonNT
|
4:2 |
Goude m'en doe yunet daou-ugent devezh ha daou-ugent nozvezh, en doe naon.
|
Matt
|
GerBoLut
|
4:2 |
Und da er vierzig Tage und vierzig Nachte gefastet hatte, hungerte ihn.
|
Matt
|
FinPR92
|
4:2 |
Kun Jeesus oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, hänen vihdoin tuli nälkä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
4:2 |
Og der han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, hungrede han omsider.
|
Matt
|
Uma
|
4:2 |
Opo' mpulu' eo opo' mpulu' bengi mopuasa' -i. Ngkai ree, mo'oro' -imi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
4:2 |
Und nachdem er vierzig Tage und vierzig Nächte lang gefastet hatte, hatte er zuletzt Hunger.
|
Matt
|
SpaVNT
|
4:2 |
Y habiendo ayunado cuarenta dias y cuarenta noches, despues tuvo hambre.
|
Matt
|
Latvian
|
4:2 |
Un Viņš pēc tam, kad četrdesmit dienas un četrdesmit naktis bija gavējis, izsalka.
|
Matt
|
SpaRV186
|
4:2 |
Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
|
Matt
|
FreStapf
|
4:2 |
Lorsqu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
|
Matt
|
NlCanisi
|
4:2 |
En nadat Hij veertig dagen en veertig nachten had gevast, kreeg Hij honger.
|
Matt
|
GerNeUe
|
4:2 |
Vierzig Tage und Nächte lang aß er nichts. Als dann der Hunger ihn quälte,
|
Matt
|
Est
|
4:2 |
Ja kui Ta oli paastunud nelikümmend päeva ja nelikümmend ööd, tuli Temale viimaks nälg kätte.
|
Matt
|
UrduGeo
|
4:2 |
چالیس دن اور چالیس رات روزہ رکھنے کے بعد اُسے آخرکار بھوک لگی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
4:2 |
وَبَعْدَمَا صَامَ أَرْبَعِينَ نَهَاراً وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً، جَاعَ أَخِيراً،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
4:2 |
耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,
|
Matt
|
f35
|
4:2 |
και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
4:2 |
En als Hij veertig dagen en veertig nachten lang gevast had, kreeg Hij ten laatste honger.
|
Matt
|
ItaRive
|
4:2 |
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
|
Matt
|
Afr1953
|
4:2 |
En nadat Hy veertig dae en veertig nagte gevas het, het Hy naderhand honger geword.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:2 |
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
|
Matt
|
FreOltra
|
4:2 |
Il jeûna quarante jours et quarante nuits, après quoi il eut faim.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
4:2 |
चालीस दिन और चालीस रात रोज़ा रखने के बाद उसे आख़िरकार भूक लगी।
|
Matt
|
TurNTB
|
4:2 |
İsa kırk gün kırk gece oruç tuttuktan sonra acıktı.
|
Matt
|
DutSVV
|
4:2 |
En als Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde Hem ten laatste.
|
Matt
|
HunKNB
|
4:2 |
Miután negyven nap és negyven éjjel böjtölt, végül megéhezett.
|
Matt
|
Maori
|
4:2 |
A, no ka wha tekau nga ra ka wha tekau nga po i nohopuku ai, muri iho ka hiakai.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Halam bay makatimtim si Isa ai-ai ma deyom mpatpū' ng'llaw maka mpatpū' bahangi. Puwas e' landu' iya lingantu,
|
Matt
|
HunKar
|
4:2 |
És mikor negyven nap és negyven éjjel bőjtölt vala, végre megéhezék.
|
Matt
|
Viet
|
4:2 |
Ngài đã kiêng ăn bốn mươi ngày bốn mươi đêm rồi, sau thì đói.
|
Matt
|
Kekchi
|
4:2 |
Nak ac xba̱nu x-ayu̱n caˈcˈa̱l cutan caˈcˈa̱l kˈojyi̱n quitzˈoca.
|
Matt
|
Swe1917
|
4:2 |
Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig.
|
Matt
|
KhmerNT
|
4:2 |
បន្ទាប់ពីបានតមអាហារសែសិបថ្ងៃសែសិបយប់មក ព្រះអង្គឃ្លាន។
|
Matt
|
CroSaric
|
4:2 |
I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.
|
Matt
|
BasHauti
|
4:2 |
Eta barurtu cituenean berroguey egun eta berroguey gau, finean gosse cedin.
|
Matt
|
WHNU
|
4:2 |
και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα υστερον επεινασεν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Người ăn chay ròng rã bốn mươi đêm ngày, và sau đó, Người thấy đói.
|
Matt
|
FreBDM17
|
4:2 |
Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.
|
Matt
|
TR
|
4:2 |
και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
|
Matt
|
HebModer
|
4:2 |
ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב׃
|
Matt
|
PotLykin
|
4:2 |
IcI pic, KapwawisnIt nie'waptuk tso kishuk, ipi nie'waptuk tso tpuk; iwcI e'pkIte't.
|
Matt
|
Kaz
|
4:2 |
Иса қырық күн, қырық түн ораза тұтып, соңында әбден ашықты.
|
Matt
|
UkrKulis
|
4:2 |
І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
|
Matt
|
FreJND
|
4:2 |
Et ayant jeûné 40 jours et 40 nuits, après cela il eut faim.
|
Matt
|
TurHADI
|
4:2 |
İsa kırk gün kırk gece oruç tuttu. Bu süre sonunda acıktı.
|
Matt
|
GerGruen
|
4:2 |
Er hatte vierzig Tage und vierzig Nächte lang gefastet, und nun hungerte ihn.
|
Matt
|
SloKJV
|
4:2 |
Ko se je štirideset dni in štirideset noči postil, je bil potem lačen.
|
Matt
|
Haitian
|
4:2 |
Jezi pase karant jou ak karant nwit san manje. Apre sa, li vin grangou.
|
Matt
|
FinBibli
|
4:2 |
Ja kuin hän oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, sitte hän isosi.
|
Matt
|
SpaRV
|
4:2 |
Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
|
Matt
|
HebDelit
|
4:2 |
וַיְהִי אַחֲרֵי צוּמוֹ אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה וַיִּרְעָב׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
4:2 |
Ar ôl bwyta dim byd am bedwar deg diwrnod, roedd yn llwgu.
|
Matt
|
GerMenge
|
4:2 |
und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt.
|
Matt
|
GreVamva
|
4:2 |
και νηστεύσας ημέρας τεσσαράκοντα και νύκτας τεσσαράκοντα, ύστερον επείνασε.
|
Matt
|
ManxGael
|
4:2 |
As tra v'eh er drostey da-eed laa as da-eed oie v'eh ny lurg shen accryssagh.
|
Matt
|
Tisch
|
4:2 |
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας, ὕστερον ἐπείνασεν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
4:2 |
І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в.
|
Matt
|
MonKJV
|
4:2 |
Тэгээд тэр дөчин өдөр, дөчин шөнө мацаг барив. Дараа нь өлсжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
4:2 |
Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
4:2 |
И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
|
Matt
|
SpaTDP
|
4:2 |
Después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
|
Matt
|
PolUGdan
|
4:2 |
A po czterdziestu dniach i czterdziestu nocach postu poczuł głód.
|
Matt
|
FreGenev
|
4:2 |
Et quand il eut jeufné quarante jours & quarante nuits, finalement il eut faim.
|
Matt
|
FreSegon
|
4:2 |
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
|
Matt
|
Swahili
|
4:2 |
Akafunga siku arubaini mchana na usiku, na mwishowe akaona njaa.
|
Matt
|
SpaRV190
|
4:2 |
Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
|
Matt
|
HunRUF
|
4:2 |
Miután negyven nap és negyven éjjel böjtölt, végül megéhezett.
|
Matt
|
FreSynod
|
4:2 |
Il jeûna quarante jours et quarante nuits; et après cela, il eut faim.
|
Matt
|
DaOT1931
|
4:2 |
Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.
|
Matt
|
FarHezar
|
4:2 |
او چهل شبانهروز را در روزه سپری کرد و پس از آن گرسنه شد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Na taim em i bin tambuim kaikai 40 de na 40 nait, bihain long en em i hangre.
|
Matt
|
ArmWeste
|
4:2 |
Քառասուն ցերեկ ու քառասուն գիշեր ծոմ պահելէ ետք՝ անօթեցաւ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
4:2 |
Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.
|
Matt
|
JapRague
|
4:2 |
四十日四十夜断食し給ひしかば、後に飢ゑ給へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
4:2 |
ܘܨܡ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܟܦܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
4:2 |
Et lorsqu’Il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, Il eut faim.
|
Matt
|
PolGdans
|
4:2 |
A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął.
|
Matt
|
JapBungo
|
4:2 |
四十 日 四十 夜 斷食して、後に飢ゑたまふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
4:2 |
και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
|
Matt
|
GerElb18
|
4:2 |
und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach.
|