Matt
|
RWebster
|
4:3 |
And when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made bread.
|
Matt
|
EMTV
|
4:3 |
And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."
|
Matt
|
NHEBJE
|
4:3 |
And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
|
Matt
|
Etheridg
|
4:3 |
And he who tempteth approached and said, If the Son thou art of Aloha, say that these stones shall become bread.
|
Matt
|
ABP
|
4:3 |
And having come forward to him, the one testing said, If you are son of God, speak! that these stones [2bread loaves 1should become].
|
Matt
|
NHEBME
|
4:3 |
And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
|
Matt
|
Rotherha
|
4:3 |
And, coming near, the tempter said to him,—If thou art God’s, Son, speak! that, these stones, may become, loaves.
|
Matt
|
LEB
|
4:3 |
And the tempter approached and said to him, “If you are the Son of God, order that these stones become bread.”
|
Matt
|
BWE
|
4:3 |
The one who tries to make people do wrong came and said to him, ‘If you are God’s Son, tell these stones to be changed into bread.’
|
Matt
|
Twenty
|
4:3 |
And the Tempter came to him, and said. "If you are God's Son, tell these stones to become loaves of bread."
|
Matt
|
ISV
|
4:3 |
The tempter came and said to him, “IfOr Since you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.”
|
Matt
|
RNKJV
|
4:3 |
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of Elohim, command that these stones be made bread.
|
Matt
|
Jubilee2
|
4:3 |
And when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made [into] bread.
|
Matt
|
Webster
|
4:3 |
And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread.
|
Matt
|
Darby
|
4:3 |
And the tempter coming up to him said, If thou be Son ofGod, speak, that these stones may become loaves of bread.
|
Matt
|
OEB
|
4:3 |
The Tempter came to him, and said: “If you are God’s Son, tell these stones to become loaves of bread.”
|
Matt
|
ASV
|
4:3 |
And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
|
Matt
|
Anderson
|
4:3 |
And the tempter came to him and said: If you are the Son of God, command that these stones become bread.
|
Matt
|
Godbey
|
4:3 |
And the tempter having come to Him, said; If thou art the Son of God, speak in order that these stones may become bread.
|
Matt
|
LITV
|
4:3 |
And coming near to Him, the Tempter said, If You are the Son of God, speak that these stones may become loaves.
|
Matt
|
Geneva15
|
4:3 |
Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread.
|
Matt
|
Montgome
|
4:3 |
So the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, bid these stones to become bread."
|
Matt
|
CPDV
|
4:3 |
And approaching, the tempter said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
|
Matt
|
Weymouth
|
4:3 |
So the Tempter came and said, "If you are the Son of God, command these stones to turn into loaves."
|
Matt
|
LO
|
4:3 |
Then the tempter accosting him, said, If thou be God's Son, command that these stones become loaves.
|
Matt
|
Common
|
4:3 |
And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."
|
Matt
|
BBE
|
4:3 |
And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread.
|
Matt
|
Worsley
|
4:3 |
And the tempter came to Him and said, If thou art the Son of God, command these stones to become bread:
|
Matt
|
DRC
|
4:3 |
And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
|
Matt
|
Haweis
|
4:3 |
And the tempter coming to him said, If thou art the Son of God, command that these stones be made loaves.
|
Matt
|
GodsWord
|
4:3 |
The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread."
|
Matt
|
Tyndale
|
4:3 |
Then came to hym the tempter and sayde: yf thou be the sonne of God commaunde that these stones be made breed.
|
Matt
|
KJVPCE
|
4:3 |
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
|
Matt
|
NETfree
|
4:3 |
The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become bread."
|
Matt
|
RKJNT
|
4:3 |
And when the tempter came to him, he said, If you are the Son of God, command that these stones be made bread.
|
Matt
|
AFV2020
|
4:3 |
And when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."
|
Matt
|
NHEB
|
4:3 |
And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
|
Matt
|
OEBcth
|
4:3 |
The Tempter came to him, and said: “If you are God’s Son, tell these stones to become loaves of bread.”
|
Matt
|
NETtext
|
4:3 |
The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become bread."
|
Matt
|
UKJV
|
4:3 |
And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.
|
Matt
|
Noyes
|
4:3 |
And the tempter came and said to him, If thou art the Son of God, command that these stones become loaves of bread.
|
Matt
|
KJV
|
4:3 |
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
|
Matt
|
KJVA
|
4:3 |
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
|
Matt
|
AKJV
|
4:3 |
And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.
|
Matt
|
RLT
|
4:3 |
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
|
Matt
|
OrthJBC
|
4:3 |
And the tempter came to him and said to him, "If you are the Ben HaElohim, then speak the command that these avanim (stones) become lechem (bread)."
|
Matt
|
MKJV
|
4:3 |
And when the tempter came to Him, he said, If You are the Son of God, command that these stones be made bread.
|
Matt
|
YLT
|
4:3 |
And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God--speak that these stones may become loaves.'
|
Matt
|
Murdock
|
4:3 |
And the Tempter came, and said to him: If thou art the Son of God, command these stones to become bread.
|
Matt
|
ACV
|
4:3 |
And after he who tempts came, he said to him, If thou are the Son of God, speak so that these stones may become bread.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:3 |
E o tentador se aproximou, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, dize que estas pedras se tornem pães.
|
Matt
|
Mg1865
|
4:3 |
Dia nanatona ny mpaka fanahy ka nanao taminy hoe: Raha Zanak’ Andriamanitra Hianao, dia teneno ho tonga mofo ireto vato ireto.
|
Matt
|
CopNT
|
4:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧϭⲱⲛⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ ⳿ⲁϫⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⲉⲣⲱⲓⲕ.
|
Matt
|
FinPR
|
4:3 |
Silloin kiusaaja tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin käske näiden kivien muuttua leiviksi".
|
Matt
|
NorBroed
|
4:3 |
Og da prøveren kom nær ham, sa han, Hvis du er guds sønn, si at disse steinene skal bli brød.
|
Matt
|
FinRK
|
4:3 |
Silloin kiusaaja tuli hänen luokseen ja sanoi: ”Jos olet Jumalan Poika, niin käske näiden kivien muuttua leiviksi.”
|
Matt
|
ChiSB
|
4:3 |
試探者就前來對衪說:「你若是天主子,就命這些石頭變成餅吧!
|
Matt
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲣⲟⲉⲓⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
4:3 |
Եւ փորձիչը՝ սատանան, մօտենալով նրան՝ ասաց. «Եթէ Աստծու Որդին ես, ասա՛, որ այս քարերը հաց լինեն»:
|
Matt
|
ChiUns
|
4:3 |
那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」
|
Matt
|
BulVeren
|
4:3 |
И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
|
Matt
|
AraSVD
|
4:3 |
فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ ٱلْمُجَرِّبُ وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتَ ٱبْنَ ٱللهِ فَقُلْ أَنْ تَصِيرَ هَذِهِ ٱلْحِجَارَةُ خُبْزًا».
|
Matt
|
Shona
|
4:3 |
Zvino muidzi wakati auya kwaari, akati: Kana uri Mwanakomana waMwari, raira kuti mabwe awa aite zvingwa.
|
Matt
|
Esperant
|
4:3 |
Kaj la tentanto venis, kaj diris al li: Se vi estas Filo de Dio, ordonu, ke tiuj ŝtonoj fariĝu panoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
4:3 |
เมื่อผู้ทดลองมาหาพระองค์ มันก็ทูลว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นพระกระยาหาร”
|
Matt
|
BurJudso
|
4:3 |
ထိုအခါ စုံစမ်းသွေးဆောင်သောသူသည် ချဉ်းကပ်၍၊ ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော် မှန်လျှင်၊ ဤကျောက်ခဲတို့ကို မုန့်ဖြစ်စေခြင်းငှါ အမိန့်ရှိတော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
4:3 |
καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
|
Matt
|
FarTPV
|
4:3 |
در آن وقت وسوسه كننده به او نزدیک شده گفت: «اگر تو پسر خدا هستی بگو این سنگها نان بشود.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Phir āzmāne wālā us ke pās ā kar kahne lagā, “Agar tū Allāh kā Farzand hai to in pattharoṅ ko hukm de ki roṭī ban jāeṅ.”
|
Matt
|
SweFolk
|
4:3 |
Då kom frestaren fram och sade till honom: "Om du är Guds Son, så befall att de här stenarna blir bröd."
|
Matt
|
TNT
|
4:3 |
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
|
Matt
|
GerSch
|
4:3 |
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden!
|
Matt
|
TagAngBi
|
4:3 |
At ang manunukso ay dumating at nagsabi sa kaniya, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ay ipagutos mo na ang mga batong ito ay maging mga tinapay.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Silloin kiusaaja tuli hänen luokseen ja sanoi hänelle: "Jos olet Jumalan Poika, käske näiden kivien muuttua leiviksi."
|
Matt
|
Dari
|
4:3 |
در آن وقت وسوسه کننده به او نزدیک شده گفت: «اگر تو پسر خدا هستی بگو این سنگ ها نان بشود.»
|
Matt
|
SomKQA
|
4:3 |
Markaasaa duufiyihii u yimid oo ku yidhi, Haddaad tahay Wiilka Ilaah, dhagaxyadan ku dheh, Kibis noqda.
|
Matt
|
NorSMB
|
4:3 |
Og freistaren kom og sagde til honom: «Er du Guds Son, so seg at desse steinarne skal verta til brød!»
|
Matt
|
Alb
|
4:3 |
Atëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: ''Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
4:3 |
Und der Versucher trat an ihn heran und sagte: „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann sag, dass diese Steine zu Broten werden!“
|
Matt
|
UyCyr
|
4:3 |
Уни синимақчи болған шәйтан Униң алдиға келип: — Әгәр Сән расттинла Худа Оғли болсаң, мошу ташларни нанға айландуруп йә! — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
4:3 |
그 시험하는 자가 그분께 나아와 이르되, 네가 만일 하나님의 아들이거든 명령하여 이 돌들이 빵이 되게 하라, 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
4:3 |
καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
4:3 |
И приступи к њему кушач и рече: ако си син Божиј, реци да камење ово хљебови постану.
|
Matt
|
Wycliffe
|
4:3 |
And the tempter cam nyy, and seide to hym, If thou art Goddis sone, seie that thes stoones be maad looues.
|
Matt
|
Mal1910
|
4:3 |
അപ്പോൾ പരീക്ഷകൻ അടുത്തു വന്നു: നീ ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ ഈ കല്ലു അപ്പമായ്തീരുവാൻ കല്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
4:3 |
시험하는 자가 예수께 나아가서 가로되 네가 만일 하나님의 아들이어든 명하여 이 돌들이 떡덩이가 되게 하라
|
Matt
|
Azeri
|
4:3 |
اونو وسوسه ادن، اونون يانينا گلئب، ددي: "اگر تارينين اوغلوسان، امر ات کي، بو داشلار چؤرهيه دؤنسون."
|
Matt
|
GerReinh
|
4:3 |
Und der Versucher trat zu ihm, und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:3 |
Och frestaren gick fram til honom, och sade : Äst du Guds son, så säg, at dessa stenar warda bröd.
|
Matt
|
KLV
|
4:3 |
The tempter ghoSta' je ja'ta' Daq ghaH, “ chugh SoH 'oH the puqloD vo' joH'a', ra'ta'ghach mu'mey vetlh Dochvammey naghmey moj tIr Soj.”
|
Matt
|
ItaDio
|
4:3 |
E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:3 |
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
|
Matt
|
CSlEliza
|
4:3 |
И приступль к Нему искуситель рече: аще Сын еси Божий, рцы, да камение сие хлебы будут.
|
Matt
|
ABPGRK
|
4:3 |
και προσέλθων αυτώ ο πειράζων είπεν ει υιός ει του θεού ειπέ ίνα οι λίθοι ούτοι άρτοι γένωνται
|
Matt
|
FreBBB
|
4:3 |
Et le tentateur s'étant approché, lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
|
Matt
|
LinVB
|
4:3 |
Mosénginyi abelémí mpé alobí na yě : « Sókó ozalí Mwána wa Nzámbe, lobá na mabángá maye ’te mábóngwana mámpa. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
4:3 |
ထိုအခါ နှောင့်ယှက်သောသူသည် အထံတော် သို့ချဉ်းကပ်၍ သင်သည် ဘုရား သခင်၏သားတော်မှန် လျှင် ဤကျောက်ခဲများကို ပေါင်မုန့်ဖြစ်စေရန် အမိန့်ရှိ တော်မူပါဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
4:3 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎪᎵᏰᏍᎩ ᎤᎷᏤᎸ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᏍᏗ, ᎯᎠ ᏅᏯ ᎦᏚ ᎤᎾᏙᏢᏗᏱ ᎯᏁᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
4:3 |
試者進曰、爾若上帝子、可命此石爲餅、
|
Matt
|
VietNVB
|
4:3 |
Kẻ cám dỗ đến nói với Ngài: Nếu ông là Con Đức Chúa Trời hãy truyền bảo đá này biến thành bánh đi!
|
Matt
|
CebPinad
|
4:3 |
Ug ang maninintal miduol ug miingon kaniya, "Kay ikaw Anak man sa Dios, sugoa kining mga bato nga mahimong mga tinapay."
|
Matt
|
RomCor
|
4:3 |
Ispititorul s-a apropiat de El şi i-a zis: „Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte ca pietrele acestea să se facă pâini”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Tepil eri keiong mpe oh patohwanohng, “Ma sapwellimen Kohto komwi, a komw mahsanih pwe takai pwukat en wiahla pilawa.”
|
Matt
|
HunUj
|
4:3 |
Ekkor odament hozzá a kísértő, és ezt mondta: „Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek változzanak kenyérré.”
|
Matt
|
GerZurch
|
4:3 |
Da trat der Versucher zu ihm und sagte: Bist du Gottes Sohn, so gebiete, dass diese Steine Brot werden! (a) 1Mo 3:1-7; Ps 2:7
|
Matt
|
GerTafel
|
4:3 |
Und der Versucher kam herzu und sprach zu Ihm: Wenn Du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine sollen Brot werden.
|
Matt
|
PorAR
|
4:3 |
Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
|
Matt
|
DutSVVA
|
4:3 |
En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indiën Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden.
|
Matt
|
Byz
|
4:3 |
και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
|
Matt
|
FarOPV
|
4:3 |
پس تجربه کننده نزد او آمده، گفت: «اگر پسر خداهستی، بگو تا این سنگها نان شود.»
|
Matt
|
Ndebele
|
4:3 |
Kwasekusiza kuye umlingi wathi: Uba uyiNdodana kaNkulunkulu, tshono ukuthi lamatshe abe yizinkwa.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:3 |
E o tentador se aproximou dele, e disse: Se tu és o Filho de Deus, dize que estas pedras se tornem pães.
|
Matt
|
StatResG
|
4:3 |
Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων, εἶπεν αὐτῷ, “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ ˚Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.”
|
Matt
|
SloStrit
|
4:3 |
Pa pristopi k njemu izkušnjavec, in reče: Če si sin Božji, reci, naj postane to kamenje kruh.
|
Matt
|
Norsk
|
4:3 |
Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
|
Matt
|
SloChras
|
4:3 |
Pa pristopi k njemu izkušnjavec in reče: Če si Sin Božji, reci, naj postane to kamenje kruh.
|
Matt
|
Northern
|
4:3 |
O zaman sınağaçəkən yaxınlaşıb Ona dedi: «Əgər Sən Allahın Oğlusansa, bu daşlara əmr et ki, çörəyə dönsün».
|
Matt
|
GerElb19
|
4:3 |
Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden. Er aber antwortete und sprach:
|
Matt
|
PohnOld
|
4:3 |
Men kasongesong ap pwara dong i indada: Ma komui Sapwilim en Kot, en masani, takai pukat en wiala prot.
|
Matt
|
LvGluck8
|
4:3 |
Un tas kārdinātājs piestājās pie Viņa un sacīja: “Ja Tu esi Dieva Dēls, tad saki, lai šie akmeņi top par maizi.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
4:3 |
E, chegando-se a elle o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se façam pães.
|
Matt
|
ChiUn
|
4:3 |
那試探人的進前來,對他說:「你若是 神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:3 |
Och frestaren gick fram till honom, och sade: Äst du Guds son, så säg, att desse stenar varda bröd.
|
Matt
|
Antoniad
|
4:3 |
και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
|
Matt
|
CopSahid
|
4:3 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲣⲟⲉⲓⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
4:3 |
Da trat der Versucher zu ihm und sprach: "Bist du Gottes Sohn, so befiehl, daß sich diese Steine hier in Brot verwandeln."
|
Matt
|
BulCarig
|
4:3 |
И дойде при него изкусителят и рече: Ако си Син Божий, речи тези камъни да станат хлебове.
|
Matt
|
FrePGR
|
4:3 |
Et, s'étant approché, le tentateur lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres-ci deviennent des pains. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
4:3 |
すると誘惑する者がやって来て,彼に言った,「もしあなたが神の子なら,これらの石がパンになるように命じなさい」。
|
Matt
|
PorCap
|
4:3 |
*O tentador aproximou-se e disse-lhe: «Se Tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras se convertam em pães.»
|
Matt
|
JapKougo
|
4:3 |
すると試みる者がきて言った、「もしあなたが神の子であるなら、これらの石がパンになるように命じてごらんなさい」。
|
Matt
|
Tausug
|
4:3 |
Sakali kiyawn na tuud siya sin Mananasat yaun, amu agi kaniya, “Bang kaw bunnal amuna in Anak Tuhan, daaka in manga batu ini mahinang kakaun.”
|
Matt
|
GerTextb
|
4:3 |
Und der Versucher trat herzu und sagte zu ihm: wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
|
Matt
|
SpaPlate
|
4:3 |
Entonces el tentador se aproximó y le dijo: “Si Tú eres el Hijo de Dios, manda que estas piedras se vuelvan panes”.
|
Matt
|
Kapingam
|
4:3 |
Gei Setan ga-hanimoi gi Mee, ga-helekai, “Maa goe di Tama a God, helekai gi-nia hadu aanei gii-hai nia palaawaa.”
|
Matt
|
RusVZh
|
4:3 |
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
|
Matt
|
GerOffBi
|
4:3 |
Und es ging voran der Versucher (der Versuchende) und sagte (zu) ihm: Wenn du wirklich (Vorausgesetzt, dass du) Sohn Gottes bist, sprich, dass (damit, so dass) diese Steine Brote werden.
|
Matt
|
CopSahid
|
4:3 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲣⲟⲉⲓⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
4:3 |
Prie Jo prisiartino gundytojas ir tarė: „Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šie akmenys pavirstų duona“.
|
Matt
|
Bela
|
4:3 |
І падступіўся да Яго спакусьнік і сказаў: калі Ты Сын Божы, скажы, каб камяні гэтыя сталі хлябамі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
4:3 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲣⲟⲉⲓⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
4:3 |
An tempter, o vezañ tostaet outañ, a lavaras dezhañ: Mar d-out Mab Doue, gourc'hemenn d'ar mein-se dont da vezañ bara.
|
Matt
|
GerBoLut
|
4:3 |
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
|
Matt
|
FinPR92
|
4:3 |
Silloin kiusaaja tuli hänen luokseen ja sanoi hänelle: "Jos kerran olet Jumalan Poika, niin käske näiden kivien muuttua leiviksi."
|
Matt
|
DaNT1819
|
4:3 |
Og Fristeren gik til ham og sagde: er du Guds Søn, da siig, at disse Stene blive Brød.
|
Matt
|
Uma
|
4:3 |
Rata Magau' Topesori mpo'uli' -ki: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe-ra lau mewali pongkoni'!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
4:3 |
Und der Versucher trat heran und sagte zu ihm: „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann sag, dass diese Steine zu Broten werden!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
4:3 |
Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, dí que estas piedras se hagan pan.
|
Matt
|
Latvian
|
4:3 |
Un kārdinātājs piestājās un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki, lai šie akmeņi kļūst maize!
|
Matt
|
SpaRV186
|
4:3 |
Y llegándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
|
Matt
|
FreStapf
|
4:3 |
Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s'approchant, dis que ces pierres deviennent des pains.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
4:3 |
De bekoorder naderde Hem, en zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg dan, dat deze stenen brood moeten worden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
4:3 |
trat der Versucher heran und sagte: "Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl, dass diese Steine hier zu Brot werden."
|
Matt
|
Est
|
4:3 |
Ja kiusaja tuli Ta juure ning ütles Temale: "Kui Sa oled Jumala Poeg, siis ütle, et need kivid leivuks saaksid!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
4:3 |
پھر آزمانے والا اُس کے پاس آ کر کہنے لگا، ”اگر تُو اللہ کا فرزند ہے تو اِن پتھروں کو حکم دے کہ روٹی بن جائیں۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
4:3 |
فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ الْمُجَرِّبُ وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَقُلْ لِهَذِهِ الْحِجَارَةِ أَنْ تَتَحَوَّلَ إِلَى خُبْزٍ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
4:3 |
试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
|
Matt
|
f35
|
4:3 |
και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
|
Matt
|
vlsJoNT
|
4:3 |
En de bekoorder kwam tot Hem en zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg dan dat deze steenen brooden worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
4:3 |
E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.
|
Matt
|
Afr1953
|
4:3 |
En die versoeker het na Hom gekom en gesê: As U die Seun van God is, sê dat hierdie klippe brode word.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:3 |
И приступил к Нему искуситель и сказал: «Если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни эти сделались хлебами».
|
Matt
|
FreOltra
|
4:3 |
Et le tentateur l'ayant abordé, lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
4:3 |
फिर आज़मानेवाला उसके पास आकर कहने लगा, “अगर तू अल्लाह का फ़रज़ंद है तो इन पत्थरों को हुक्म दे कि रोटी बन जाएँ।”
|
Matt
|
TurNTB
|
4:3 |
O zaman Ayartıcı yaklaşıp, “Tanrı'nın Oğlu'ysan, söyle şu taşlar ekmek olsun” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
4:3 |
En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
4:3 |
Odajött hozzá a kísértő és ezt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek legyenek kenyérré.«
|
Matt
|
Maori
|
4:3 |
Na ka tae te kaiwhakamatautau ki a ia, ka mea, Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, kiia iho kia meinga enei kohatu hei taro.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
4:3 |
jari pehē' ni iya nakura' saitan, ya mananasat, yukna, “Bang ka sab'nnal-b'nnal Anak Tuhan, soho'un saga batu itu papinda ni tinapay.”
|
Matt
|
HunKar
|
4:3 |
És hozzámenvén a kisértő, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké.
|
Matt
|
Viet
|
4:3 |
Quỉ cám dỗ đến gần Ngài, mà nói rằng: Nếu ngươi phải là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.
|
Matt
|
Kekchi
|
4:3 |
Ut laj tza quicuulac riqˈuin ut quixye re: —Cui tzˈakal ya̱l nak la̱at ralal li Dios, sukˈisiheb chokˈ caxlan cua li pec aˈin.—
|
Matt
|
Swe1917
|
4:3 |
Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
4:3 |
មេល្បួងក៏ចូលមកជិតព្រះអង្គ ទូលថា៖ «បើអ្នកជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់មែន ចូរបង្គាប់ឲ្យថ្មទាំងនេះត្រលប់ជានំប៉័ងទៅ»
|
Matt
|
CroSaric
|
4:3 |
Tada mu pristupi napasnik i reče: "Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom."
|
Matt
|
BasHauti
|
4:3 |
Eta ethorriric harengana tentaçaleac erran ceçan, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, errac harri hauc ogui eguin ditecen.
|
Matt
|
WHNU
|
4:3 |
και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου ειπον ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
|
Matt
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Khi ấy tên cám dỗ đến gần Người và nói : Nếu ông là Con Thiên Chúa, thì truyền cho những hòn đá này hoá bánh đi !
|
Matt
|
FreBDM17
|
4:3 |
Et le Tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
|
Matt
|
TR
|
4:3 |
και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
|
Matt
|
HebModer
|
4:3 |
ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
4:3 |
IcI pic kakocItpe'nmukocIn kapianIt e'cIiIt otI okikon; KishpIn kin We'kwIsmukwiIn Kshe'mIne'to, kIton notI sIniIn e'wiwshIckate'k e'wikwe'shkInwuk.
|
Matt
|
Kaz
|
4:3 |
Сонда азғырушы әзәзіл Оның қасына келіп:— Егер Құдайдың рухани Ұлы болсаң, мына тастар нанға айналсын деп бұйыра гөр! — деді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
4:3 |
І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
|
Matt
|
FreJND
|
4:3 |
Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
|
Matt
|
TurHADI
|
4:3 |
Ayartıcı, İsa’ya yaklaştı, “Eğer Allah’ın semavî Oğlu’ysan emret, şu taşlar ekmek olsun” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
4:3 |
Da trat der Versucher an ihn heran und sprach: "Wenn du der Sohn Gottes bist, so sprich, daß diese Steine hier Brot werden."
|
Matt
|
SloKJV
|
4:3 |
In ko je prišel k njemu skušnjavec, je rekel: „Če si Božji Sin, ukaži, da ti kamni postanejo kruh.“
|
Matt
|
Haitian
|
4:3 |
Lè sa a, Satan pwoche bò kote l' pou sonde l'. Li di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa yo lòd pou yo tounen pen.
|
Matt
|
FinBibli
|
4:3 |
Ja kiusaaja tuli hänen tykönsä ja sanoi: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano, että nämät kivet leiviksi tulevat.
|
Matt
|
SpaRV
|
4:3 |
Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
|
Matt
|
HebDelit
|
4:3 |
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו הַמְנַסֶּה וַיֹּאמַר אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה אֱמֹר לָאֲבָנִים הָאֵלֶּה וְתִהְיֶינָה לְלָחֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
4:3 |
Dyna pryd y daeth y diafol i'w demtio. “Os mai Mab Duw wyt ti, gwna i'r cerrig yma droi'n fara,” meddai.
|
Matt
|
GerMenge
|
4:3 |
Da trat der Versucher an ihn heran und sagte zu ihm: »Bist du Gottes Sohn, so gebiete, daß diese Steine zu Broten werden.«
|
Matt
|
GreVamva
|
4:3 |
Και ελθών προς αυτόν ο πειράζων είπεν· Εάν ήσαι Υιός του Θεού, ειπέ να γείνωσιν άρτοι οι λίθοι ούτοι.
|
Matt
|
ManxGael
|
4:3 |
As haink y mioleyder huggey, gra, My she mac Yee oo, cur sarey da ny claghyn shoh dy ve jeant nyn arran.
|
Matt
|
Tisch
|
4:3 |
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
|
Matt
|
UkrOgien
|
4:3 |
І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“
|
Matt
|
MonKJV
|
4:3 |
Тэгтэл уруу татагч түүн дээр ирээд, Хэрэв чи Шүтээний Хүү мөн л юм бол эдгээр чулуунд талх бол гэж тушаагаач гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
4:3 |
И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.
|
Matt
|
FreCramp
|
4:3 |
Et le tentateur, s'approchant, lui dit : " Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
4:3 |
El tentador vino y le dijo, «Si eres el Hijo de Dios, ordena que estas piedras se conviertan en pan.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
4:3 |
Wówczas przystąpił do niego kusiciel i powiedział: Jeśli jesteś Synem Bożym, powiedz, aby te kamienie stały się chlebem.
|
Matt
|
FreGenev
|
4:3 |
Et le Tentateur s'approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain.
|
Matt
|
FreSegon
|
4:3 |
Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
|
Matt
|
SpaRV190
|
4:3 |
Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
|
Matt
|
Swahili
|
4:3 |
Basi, mshawishi akamjia, akamwambia, "Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu, amuru mawe haya yawe mikate."
|
Matt
|
HunRUF
|
4:3 |
Ekkor odament hozzá a kísértő, és ezt mondta: Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek változzanak kenyérré!
|
Matt
|
FreSynod
|
4:3 |
Le tentateur, s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
|
Matt
|
DaOT1931
|
4:3 |
Og Fristeren gik til ham og sagde: „Er du Guds Søn, da sig, at disse Stene skulle blive Brød.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
4:3 |
آنگاه وسوسهگر نزدش آمد و گفت: «اگر پسر خدایی، به این سنگها بگو نان شوند!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Na taim man bilong traim i kam long em, em i tok, Sapos yu stap Pikinini Man bilong God, tok strong long ol dispela ston i ken kamap bret.
|
Matt
|
ArmWeste
|
4:3 |
Եւ Փորձիչը մօտենալով անոր՝ ըսաւ. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ որ այս քարերը հաց ըլլան»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
4:3 |
Og Fristeren gik til ham og sagde: „Er du Guds Søn, da sig, at disse Stene skulle blive Brød.‟
|
Matt
|
JapRague
|
4:3 |
試むるもの近づきて、汝若神の子ならば、命じて此石を麪とならしめよ、と云ひければ、
|
Matt
|
Peshitta
|
4:3 |
ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܡܢܤܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܕܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܢܗܘܝܢ ܠܚܡܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
4:3 |
Et le tentateur, s’approchant, Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
|
Matt
|
PolGdans
|
4:3 |
I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem.
|
Matt
|
JapBungo
|
4:3 |
試むる者きたりて言ふ『汝もし神の子ならば、命じて此 等の石をパンと爲らしめよ』
|
Matt
|
Elzevir
|
4:3 |
και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
|
Matt
|
GerElb18
|
4:3 |
Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
|