Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 4:3  And when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made bread.
Matt EMTV 4:3  And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."
Matt NHEBJE 4:3  And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
Matt Etheridg 4:3  And he who tempteth approached and said, If the Son thou art of Aloha, say that these stones shall become bread.
Matt ABP 4:3  And having come forward to him, the one testing said, If you are son of God, speak! that these stones [2bread loaves 1should become].
Matt NHEBME 4:3  And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
Matt Rotherha 4:3  And, coming near, the tempter said to him,—If thou art God’s, Son, speak! that, these stones, may become, loaves.
Matt LEB 4:3  And the tempter approached and said to him, “If you are the Son of God, order that these stones become bread.”
Matt BWE 4:3  The one who tries to make people do wrong came and said to him, ‘If you are God’s Son, tell these stones to be changed into bread.’
Matt Twenty 4:3  And the Tempter came to him, and said. "If you are God's Son, tell these stones to become loaves of bread."
Matt ISV 4:3  The tempter came and said to him, “IfOr Since you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.”
Matt RNKJV 4:3  And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of Elohim, command that these stones be made bread.
Matt Jubilee2 4:3  And when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made [into] bread.
Matt Webster 4:3  And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread.
Matt Darby 4:3  And the tempter coming up to him said, If thou be Son ofGod, speak, that these stones may become loaves of bread.
Matt OEB 4:3  The Tempter came to him, and said: “If you are God’s Son, tell these stones to become loaves of bread.”
Matt ASV 4:3  And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
Matt Anderson 4:3  And the tempter came to him and said: If you are the Son of God, command that these stones become bread.
Matt Godbey 4:3  And the tempter having come to Him, said; If thou art the Son of God, speak in order that these stones may become bread.
Matt LITV 4:3  And coming near to Him, the Tempter said, If You are the Son of God, speak that these stones may become loaves.
Matt Geneva15 4:3  Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread.
Matt Montgome 4:3  So the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, bid these stones to become bread."
Matt CPDV 4:3  And approaching, the tempter said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
Matt Weymouth 4:3  So the Tempter came and said, "If you are the Son of God, command these stones to turn into loaves."
Matt LO 4:3  Then the tempter accosting him, said, If thou be God's Son, command that these stones become loaves.
Matt Common 4:3  And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."
Matt BBE 4:3  And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread.
Matt Worsley 4:3  And the tempter came to Him and said, If thou art the Son of God, command these stones to become bread:
Matt DRC 4:3  And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Matt Haweis 4:3  And the tempter coming to him said, If thou art the Son of God, command that these stones be made loaves.
Matt GodsWord 4:3  The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread."
Matt Tyndale 4:3  Then came to hym the tempter and sayde: yf thou be the sonne of God commaunde that these stones be made breed.
Matt KJVPCE 4:3  And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Matt NETfree 4:3  The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become bread."
Matt RKJNT 4:3  And when the tempter came to him, he said, If you are the Son of God, command that these stones be made bread.
Matt AFV2020 4:3  And when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."
Matt NHEB 4:3  And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
Matt OEBcth 4:3  The Tempter came to him, and said: “If you are God’s Son, tell these stones to become loaves of bread.”
Matt NETtext 4:3  The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become bread."
Matt UKJV 4:3  And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.
Matt Noyes 4:3  And the tempter came and said to him, If thou art the Son of God, command that these stones become loaves of bread.
Matt KJV 4:3  And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Matt KJVA 4:3  And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Matt AKJV 4:3  And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.
Matt RLT 4:3  And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Matt OrthJBC 4:3  And the tempter came to him and said to him, "If you are the Ben HaElohim, then speak the command that these avanim (stones) become lechem (bread)."
Matt MKJV 4:3  And when the tempter came to Him, he said, If You are the Son of God, command that these stones be made bread.
Matt YLT 4:3  And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God--speak that these stones may become loaves.'
Matt Murdock 4:3  And the Tempter came, and said to him: If thou art the Son of God, command these stones to become bread.
Matt ACV 4:3  And after he who tempts came, he said to him, If thou are the Son of God, speak so that these stones may become bread.
Matt VulgSist 4:3  Et accedens tentator dixit ei: Si filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
Matt VulgCont 4:3  Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
Matt Vulgate 4:3  et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
Matt VulgHetz 4:3  Et accedens tentator dixit ei: Si filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
Matt VulgClem 4:3  Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
Matt CzeBKR 4:3  A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.
Matt CzeB21 4:3  Vtom k němu přistoupil Pokušitel a řekl mu: „Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kamení, ať se promění v chleby.“
Matt CzeCEP 4:3  Tu přistoupil pokušitel a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, řekni, ať z těchto kamenů jsou chleby.“
Matt CzeCSP 4:3  Tu přistoupil Pokušitel a řekl mu: „Jsi–li Syn Boží, řekni, ať se z těchto kamenů stanou chleby.“
Matt PorBLivr 4:3  E o tentador se aproximou, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, dize que estas pedras se tornem pães.
Matt Mg1865 4:3  Dia nanatona ny mpaka fanahy ka nanao taminy hoe: Raha Zanak’ Andriamanitra Hianao, dia teneno ho tonga mofo ireto vato ireto.
Matt CopNT 4:3  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧϭⲱⲛⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ ⳿ⲁϫⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⲉⲣⲱⲓⲕ.
Matt FinPR 4:3  Silloin kiusaaja tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin käske näiden kivien muuttua leiviksi".
Matt NorBroed 4:3  Og da prøveren kom nær ham, sa han, Hvis du er guds sønn, si at disse steinene skal bli brød.
Matt FinRK 4:3  Silloin kiusaaja tuli hänen luokseen ja sanoi: ”Jos olet Jumalan Poika, niin käske näiden kivien muuttua leiviksi.”
Matt ChiSB 4:3  試探者就前來對衪說:「你若是天主子,就命這些石頭變成餅吧!
Matt CopSahBi 4:3  ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲣⲟⲉⲓⲕ
Matt ArmEaste 4:3  Եւ փորձիչը՝ սատանան, մօտենալով նրան՝ ասաց. «Եթէ Աստծու Որդին ես, ասա՛, որ այս քարերը հաց լինեն»:
Matt ChiUns 4:3  那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」
Matt BulVeren 4:3  И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
Matt AraSVD 4:3  فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ ٱلْمُجَرِّبُ وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتَ ٱبْنَ ٱللهِ فَقُلْ أَنْ تَصِيرَ هَذِهِ ٱلْحِجَارَةُ خُبْزًا».
Matt Shona 4:3  Zvino muidzi wakati auya kwaari, akati: Kana uri Mwanakomana waMwari, raira kuti mabwe awa aite zvingwa.
Matt Esperant 4:3  Kaj la tentanto venis, kaj diris al li: Se vi estas Filo de Dio, ordonu, ke tiuj ŝtonoj fariĝu panoj.
Matt ThaiKJV 4:3  เมื่อผู้ทดลองมาหาพระองค์ มันก็ทูลว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นพระกระยาหาร”
Matt BurJudso 4:3  ထိုအခါ စုံစမ်းသွေးဆောင်သောသူသည် ချဉ်းကပ်၍၊ ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော် မှန်လျှင်၊ ဤကျောက်ခဲတို့ကို မုန့်ဖြစ်စေခြင်းငှါ အမိန့်ရှိတော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။
Matt SBLGNT 4:3  καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
Matt FarTPV 4:3  در آن وقت وسوسه كننده به او نزدیک شده گفت: «اگر تو پسر خدا هستی بگو این سنگها نان بشود.»
Matt UrduGeoR 4:3  Phir āzmāne wālā us ke pās ā kar kahne lagā, “Agar tū Allāh kā Farzand hai to in pattharoṅ ko hukm de ki roṭī ban jāeṅ.”
Matt SweFolk 4:3  Då kom frestaren fram och sade till honom: "Om du är Guds Son, så befall att de här stenarna blir bröd."
Matt TNT 4:3  καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
Matt GerSch 4:3  Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden!
Matt TagAngBi 4:3  At ang manunukso ay dumating at nagsabi sa kaniya, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ay ipagutos mo na ang mga batong ito ay maging mga tinapay.
Matt FinSTLK2 4:3  Silloin kiusaaja tuli hänen luokseen ja sanoi hänelle: "Jos olet Jumalan Poika, käske näiden kivien muuttua leiviksi."
Matt Dari 4:3  در آن وقت وسوسه کننده به او نزدیک شده گفت: «اگر تو پسر خدا هستی بگو این سنگ ها نان بشود.»
Matt SomKQA 4:3  Markaasaa duufiyihii u yimid oo ku yidhi, Haddaad tahay Wiilka Ilaah, dhagaxyadan ku dheh, Kibis noqda.
Matt NorSMB 4:3  Og freistaren kom og sagde til honom: «Er du Guds Son, so seg at desse steinarne skal verta til brød!»
Matt Alb 4:3  Atëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: ''Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë''.
Matt GerLeoRP 4:3  Und der Versucher trat an ihn heran und sagte: „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann sag, dass diese Steine zu Broten werden!“
Matt UyCyr 4:3  Уни синимақчи болған шәйтан Униң алдиға келип: — Әгәр Сән расттинла Худа Оғли болсаң, мошу ташларни нанға айландуруп йә! — деди.
Matt KorHKJV 4:3  그 시험하는 자가 그분께 나아와 이르되, 네가 만일 하나님의 아들이거든 명령하여 이 돌들이 빵이 되게 하라, 하거늘
Matt MorphGNT 4:3  καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
Matt SrKDIjek 4:3  И приступи к њему кушач и рече: ако си син Божиј, реци да камење ово хљебови постану.
Matt Wycliffe 4:3  And the tempter cam nyy, and seide to hym, If thou art Goddis sone, seie that thes stoones be maad looues.
Matt Mal1910 4:3  അപ്പോൾ പരീക്ഷകൻ അടുത്തു വന്നു: നീ ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ ഈ കല്ലു അപ്പമായ്തീരുവാൻ കല്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 4:3  시험하는 자가 예수께 나아가서 가로되 네가 만일 하나님의 아들이어든 명하여 이 돌들이 떡덩이가 되게 하라
Matt Azeri 4:3  اونو وسوسه ادن، اونون يانينا گلئب، ددي: "اگر تارينين اوغلوسان، امر ات کي، بو داشلار چؤره‌يه دؤنسون."
Matt GerReinh 4:3  Und der Versucher trat zu ihm, und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
Matt SweKarlX 4:3  Och frestaren gick fram til honom, och sade : Äst du Guds son, så säg, at dessa stenar warda bröd.
Matt KLV 4:3  The tempter ghoSta' je ja'ta' Daq ghaH, “ chugh SoH 'oH the puqloD vo' joH'a', ra'ta'ghach mu'mey vetlh Dochvammey naghmey moj tIr Soj.”
Matt ItaDio 4:3  E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani.
Matt RusSynod 4:3  И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
Matt CSlEliza 4:3  И приступль к Нему искуситель рече: аще Сын еси Божий, рцы, да камение сие хлебы будут.
Matt ABPGRK 4:3  και προσέλθων αυτώ ο πειράζων είπεν ει υιός ει του θεού ειπέ ίνα οι λίθοι ούτοι άρτοι γένωνται
Matt FreBBB 4:3  Et le tentateur s'étant approché, lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Matt LinVB 4:3  Mosénginyi abelémí mpé alobí na yě : « Sókó ozalí Mwána wa Nzámbe, lobá na mabángá maye ’te mábóngwana mámpa. »
Matt BurCBCM 4:3  ထိုအခါ နှောင့်ယှက်သောသူသည် အထံတော် သို့ချဉ်းကပ်၍ သင်သည် ဘုရား သခင်၏သားတော်မှန် လျှင် ဤကျောက်ခဲများကို ပေါင်မုန့်ဖြစ်စေရန် အမိန့်ရှိ တော်မူပါဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
Matt Che1860 4:3  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎪᎵᏰᏍᎩ ᎤᎷᏤᎸ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᏍᏗ, ᎯᎠ ᏅᏯ ᎦᏚ ᎤᎾᏙᏢᏗᏱ ᎯᏁᎩ.
Matt ChiUnL 4:3  試者進曰、爾若上帝子、可命此石爲餅、
Matt VietNVB 4:3  Kẻ cám dỗ đến nói với Ngài: Nếu ông là Con Đức Chúa Trời hãy truyền bảo đá này biến thành bánh đi!
Matt CebPinad 4:3  Ug ang maninintal miduol ug miingon kaniya, "Kay ikaw Anak man sa Dios, sugoa kining mga bato nga mahimong mga tinapay."
Matt RomCor 4:3  Ispititorul s-a apropiat de El şi i-a zis: „Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte ca pietrele acestea să se facă pâini”.
Matt Pohnpeia 4:3  Tepil eri keiong mpe oh patohwanohng, “Ma sapwellimen Kohto komwi, a komw mahsanih pwe takai pwukat en wiahla pilawa.”
Matt HunUj 4:3  Ekkor odament hozzá a kísértő, és ezt mondta: „Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek változzanak kenyérré.”
Matt GerZurch 4:3  Da trat der Versucher zu ihm und sagte: Bist du Gottes Sohn, so gebiete, dass diese Steine Brot werden! (a) 1Mo 3:1-7; Ps 2:7
Matt GerTafel 4:3  Und der Versucher kam herzu und sprach zu Ihm: Wenn Du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine sollen Brot werden.
Matt PorAR 4:3  Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
Matt DutSVVA 4:3  En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indiën Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden.
Matt Byz 4:3  και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
Matt FarOPV 4:3  پس تجربه کننده نزد او آمده، گفت: «اگر پسر خداهستی، بگو تا این سنگها نان شود.»
Matt Ndebele 4:3  Kwasekusiza kuye umlingi wathi: Uba uyiNdodana kaNkulunkulu, tshono ukuthi lamatshe abe yizinkwa.
Matt PorBLivr 4:3  E o tentador se aproximou dele, e disse: Se tu és o Filho de Deus, dize que estas pedras se tornem pães.
Matt StatResG 4:3  Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων, εἶπεν αὐτῷ, “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ ˚Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.”
Matt SloStrit 4:3  Pa pristopi k njemu izkušnjavec, in reče: Če si sin Božji, reci, naj postane to kamenje kruh.
Matt Norsk 4:3  Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
Matt SloChras 4:3  Pa pristopi k njemu izkušnjavec in reče: Če si Sin Božji, reci, naj postane to kamenje kruh.
Matt Northern 4:3  O zaman sınağaçəkən yaxınlaşıb Ona dedi: «Əgər Sən Allahın Oğlusansa, bu daşlara əmr et ki, çörəyə dönsün».
Matt GerElb19 4:3  Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden. Er aber antwortete und sprach:
Matt PohnOld 4:3  Men kasongesong ap pwara dong i indada: Ma komui Sapwilim en Kot, en masani, takai pukat en wiala prot.
Matt LvGluck8 4:3  Un tas kārdinātājs piestājās pie Viņa un sacīja: “Ja Tu esi Dieva Dēls, tad saki, lai šie akmeņi top par maizi.”
Matt PorAlmei 4:3  E, chegando-se a elle o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se façam pães.
Matt ChiUn 4:3  那試探人的進前來,對他說:「你若是 神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
Matt SweKarlX 4:3  Och frestaren gick fram till honom, och sade: Äst du Guds son, så säg, att desse stenar varda bröd.
Matt Antoniad 4:3  και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
Matt CopSahid 4:3  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲣⲟⲉⲓⲕ
Matt GerAlbre 4:3  Da trat der Versucher zu ihm und sprach: "Bist du Gottes Sohn, so befiehl, daß sich diese Steine hier in Brot verwandeln."
Matt BulCarig 4:3  И дойде при него изкусителят и рече: Ако си Син Божий, речи тези камъни да станат хлебове.
Matt FrePGR 4:3  Et, s'étant approché, le tentateur lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres-ci deviennent des pains. »
Matt JapDenmo 4:3  すると誘惑する者がやって来て,彼に言った,「もしあなたが神の子なら,これらの石がパンになるように命じなさい」。
Matt PorCap 4:3  *O tentador aproximou-se e disse-lhe: «Se Tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras se convertam em pães.»
Matt JapKougo 4:3  すると試みる者がきて言った、「もしあなたが神の子であるなら、これらの石がパンになるように命じてごらんなさい」。
Matt Tausug 4:3  Sakali kiyawn na tuud siya sin Mananasat yaun, amu agi kaniya, “Bang kaw bunnal amuna in Anak Tuhan, daaka in manga batu ini mahinang kakaun.”
Matt GerTextb 4:3  Und der Versucher trat herzu und sagte zu ihm: wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
Matt SpaPlate 4:3  Entonces el tentador se aproximó y le dijo: “Si Tú eres el Hijo de Dios, manda que estas piedras se vuelvan panes”.
Matt Kapingam 4:3  Gei Setan ga-hanimoi gi Mee, ga-helekai, “Maa goe di Tama a God, helekai gi-nia hadu aanei gii-hai nia palaawaa.”
Matt RusVZh 4:3  И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
Matt GerOffBi 4:3  Und es ging voran der Versucher (der Versuchende) und sagte (zu) ihm: Wenn du wirklich (Vorausgesetzt, dass du) Sohn Gottes bist, sprich, dass (damit, so dass) diese Steine Brote werden.
Matt CopSahid 4:3  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲣⲟⲉⲓⲕ.
Matt LtKBB 4:3  Prie Jo prisiartino gundytojas ir tarė: „Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šie akmenys pavirstų duona“.
Matt Bela 4:3  І падступіўся да Яго спакусьнік і сказаў: калі Ты Сын Божы, скажы, каб камяні гэтыя сталі хлябамі.
Matt CopSahHo 4:3  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲣⲟⲉⲓⲕ.
Matt BretonNT 4:3  An tempter, o vezañ tostaet outañ, a lavaras dezhañ: Mar d-out Mab Doue, gourc'hemenn d'ar mein-se dont da vezañ bara.
Matt GerBoLut 4:3  Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
Matt FinPR92 4:3  Silloin kiusaaja tuli hänen luokseen ja sanoi hänelle: "Jos kerran olet Jumalan Poika, niin käske näiden kivien muuttua leiviksi."
Matt DaNT1819 4:3  Og Fristeren gik til ham og sagde: er du Guds Søn, da siig, at disse Stene blive Brød.
Matt Uma 4:3  Rata Magau' Topesori mpo'uli' -ki: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe-ra lau mewali pongkoni'!"
Matt GerLeoNA 4:3  Und der Versucher trat heran und sagte zu ihm: „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann sag, dass diese Steine zu Broten werden!“
Matt SpaVNT 4:3  Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, dí que estas piedras se hagan pan.
Matt Latvian 4:3  Un kārdinātājs piestājās un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki, lai šie akmeņi kļūst maize!
Matt SpaRV186 4:3  Y llegándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
Matt FreStapf 4:3  Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s'approchant, dis que ces pierres deviennent des pains.»
Matt NlCanisi 4:3  De bekoorder naderde Hem, en zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg dan, dat deze stenen brood moeten worden.
Matt GerNeUe 4:3  trat der Versucher heran und sagte: "Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl, dass diese Steine hier zu Brot werden."
Matt Est 4:3  Ja kiusaja tuli Ta juure ning ütles Temale: "Kui Sa oled Jumala Poeg, siis ütle, et need kivid leivuks saaksid!"
Matt UrduGeo 4:3  پھر آزمانے والا اُس کے پاس آ کر کہنے لگا، ”اگر تُو اللہ کا فرزند ہے تو اِن پتھروں کو حکم دے کہ روٹی بن جائیں۔“
Matt AraNAV 4:3  فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ الْمُجَرِّبُ وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَقُلْ لِهَذِهِ الْحِجَارَةِ أَنْ تَتَحَوَّلَ إِلَى خُبْزٍ!»
Matt ChiNCVs 4:3  试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
Matt f35 4:3  και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
Matt vlsJoNT 4:3  En de bekoorder kwam tot Hem en zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg dan dat deze steenen brooden worden.
Matt ItaRive 4:3  E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.
Matt Afr1953 4:3  En die versoeker het na Hom gekom en gesê: As U die Seun van God is, sê dat hierdie klippe brode word.
Matt RusSynod 4:3  И приступил к Нему искуситель и сказал: «Если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни эти сделались хлебами».
Matt FreOltra 4:3  Et le tentateur l'ayant abordé, lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.»
Matt UrduGeoD 4:3  फिर आज़मानेवाला उसके पास आकर कहने लगा, “अगर तू अल्लाह का फ़रज़ंद है तो इन पत्थरों को हुक्म दे कि रोटी बन जाएँ।”
Matt TurNTB 4:3  O zaman Ayartıcı yaklaşıp, “Tanrı'nın Oğlu'ysan, söyle şu taşlar ekmek olsun” dedi.
Matt DutSVV 4:3  En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden.
Matt HunKNB 4:3  Odajött hozzá a kísértő és ezt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek legyenek kenyérré.«
Matt Maori 4:3  Na ka tae te kaiwhakamatautau ki a ia, ka mea, Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, kiia iho kia meinga enei kohatu hei taro.
Matt sml_BL_2 4:3  jari pehē' ni iya nakura' saitan, ya mananasat, yukna, “Bang ka sab'nnal-b'nnal Anak Tuhan, soho'un saga batu itu papinda ni tinapay.”
Matt HunKar 4:3  És hozzámenvén a kisértő, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké.
Matt Viet 4:3  Quỉ cám dỗ đến gần Ngài, mà nói rằng: Nếu ngươi phải là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.
Matt Kekchi 4:3  Ut laj tza quicuulac riqˈuin ut quixye re: —Cui tzˈakal ya̱l nak la̱at ralal li Dios, sukˈisiheb chokˈ caxlan cua li pec aˈin.—
Matt Swe1917 4:3  Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.»
Matt KhmerNT 4:3  មេល្បួង​ក៏​ចូល​មក​ជិត​ព្រះអង្គ​ ទូល​ថា៖​ «បើ​អ្នក​ជា​ព្រះរាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់មែន​ ចូរ​បង្គាប់​ឲ្យ​ថ្ម​ទាំងនេះ​ត្រលប់ជា​នំប៉័ង​ទៅ»​
Matt CroSaric 4:3  Tada mu pristupi napasnik i reče: "Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom."
Matt BasHauti 4:3  Eta ethorriric harengana tentaçaleac erran ceçan, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, errac harri hauc ogui eguin ditecen.
Matt WHNU 4:3  και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου ειπον ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
Matt VieLCCMN 4:3  Khi ấy tên cám dỗ đến gần Người và nói : Nếu ông là Con Thiên Chúa, thì truyền cho những hòn đá này hoá bánh đi !
Matt FreBDM17 4:3  Et le Tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Matt TR 4:3  και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
Matt HebModer 4:3  ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם׃
Matt PotLykin 4:3  IcI pic kakocItpe'nmukocIn kapianIt e'cIiIt otI okikon; KishpIn kin We'kwIsmukwiIn Kshe'mIne'to, kIton notI sIniIn e'wiwshIckate'k e'wikwe'shkInwuk.
Matt Kaz 4:3  Сонда азғырушы әзәзіл Оның қасына келіп:— Егер Құдайдың рухани Ұлы болсаң, мына тастар нанға айналсын деп бұйыра гөр! — деді.
Matt UkrKulis 4:3  І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
Matt FreJND 4:3  Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Matt TurHADI 4:3  Ayartıcı, İsa’ya yaklaştı, “Eğer Allah’ın semavî Oğlu’ysan emret, şu taşlar ekmek olsun” dedi.
Matt GerGruen 4:3  Da trat der Versucher an ihn heran und sprach: "Wenn du der Sohn Gottes bist, so sprich, daß diese Steine hier Brot werden."
Matt SloKJV 4:3  In ko je prišel k njemu skušnjavec, je rekel: „Če si Božji Sin, ukaži, da ti kamni postanejo kruh.“
Matt Haitian 4:3  Lè sa a, Satan pwoche bò kote l' pou sonde l'. Li di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa yo lòd pou yo tounen pen.
Matt FinBibli 4:3  Ja kiusaaja tuli hänen tykönsä ja sanoi: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano, että nämät kivet leiviksi tulevat.
Matt SpaRV 4:3  Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
Matt HebDelit 4:3  וַיִּגַּשׁ אֵלָיו הַמְנַסֶּה וַיֹּאמַר אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה אֱמֹר לָאֲבָנִים הָאֵלֶּה וְתִהְיֶינָה לְלָחֶם׃
Matt WelBeibl 4:3  Dyna pryd y daeth y diafol i'w demtio. “Os mai Mab Duw wyt ti, gwna i'r cerrig yma droi'n fara,” meddai.
Matt GerMenge 4:3  Da trat der Versucher an ihn heran und sagte zu ihm: »Bist du Gottes Sohn, so gebiete, daß diese Steine zu Broten werden.«
Matt GreVamva 4:3  Και ελθών προς αυτόν ο πειράζων είπεν· Εάν ήσαι Υιός του Θεού, ειπέ να γείνωσιν άρτοι οι λίθοι ούτοι.
Matt ManxGael 4:3  As haink y mioleyder huggey, gra, My she mac Yee oo, cur sarey da ny claghyn shoh dy ve jeant nyn arran.
Matt Tisch 4:3  καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
Matt UkrOgien 4:3  І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“
Matt MonKJV 4:3  Тэгтэл уруу татагч түүн дээр ирээд, Хэрэв чи Шүтээний Хүү мөн л юм бол эдгээр чулуунд талх бол гэж тушаагаач гэлээ.
Matt SrKDEkav 4:3  И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.
Matt FreCramp 4:3  Et le tentateur, s'approchant, lui dit : " Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains. "
Matt SpaTDP 4:3  El tentador vino y le dijo, «Si eres el Hijo de Dios, ordena que estas piedras se conviertan en pan.»
Matt PolUGdan 4:3  Wówczas przystąpił do niego kusiciel i powiedział: Jeśli jesteś Synem Bożym, powiedz, aby te kamienie stały się chlebem.
Matt FreGenev 4:3  Et le Tentateur s'approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain.
Matt FreSegon 4:3  Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Matt SpaRV190 4:3  Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
Matt Swahili 4:3  Basi, mshawishi akamjia, akamwambia, "Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu, amuru mawe haya yawe mikate."
Matt HunRUF 4:3  Ekkor odament hozzá a kísértő, és ezt mondta: Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek változzanak kenyérré!
Matt FreSynod 4:3  Le tentateur, s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Matt DaOT1931 4:3  Og Fristeren gik til ham og sagde: „Er du Guds Søn, da sig, at disse Stene skulle blive Brød.‟
Matt FarHezar 4:3  آنگاه وسوسه‌گر نزدش آمد و گفت: «اگر پسر خدایی، به این سنگها بگو نان شوند!»
Matt TpiKJPB 4:3  Na taim man bilong traim i kam long em, em i tok, Sapos yu stap Pikinini Man bilong God, tok strong long ol dispela ston i ken kamap bret.
Matt ArmWeste 4:3  Եւ Փորձիչը մօտենալով անոր՝ ըսաւ. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ որ այս քարերը հաց ըլլան»:
Matt DaOT1871 4:3  Og Fristeren gik til ham og sagde: „Er du Guds Søn, da sig, at disse Stene skulle blive Brød.‟
Matt JapRague 4:3  試むるもの近づきて、汝若神の子ならば、命じて此石を麪とならしめよ、と云ひければ、
Matt Peshitta 4:3  ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܡܢܤܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܕܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܢܗܘܝܢ ܠܚܡܐ ܀
Matt FreVulgG 4:3  Et le tentateur, s’approchant, Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
Matt PolGdans 4:3  I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem.
Matt JapBungo 4:3  試むる者きたりて言ふ『汝もし神の子ならば、命じて此 等の石をパンと爲らしめよ』
Matt Elzevir 4:3  και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
Matt GerElb18 4:3  Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden.