Matt
|
PorBLivr
|
4:17 |
Desde então Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque perto está o Reino dos céus.
|
Matt
|
Mg1865
|
4:17 |
Ary tamin’ izany andro izany dia nanomboka nitori-teny Jesosy ka nanao hoe: Mibebaha ianareo, fa efa akaiky ny fanjakan’ ny lanitra.
|
Matt
|
CopNT
|
4:17 |
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
4:17 |
Siitä lähtien Jeesus rupesi saarnaamaan ja sanomaan: "Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle".
|
Matt
|
NorBroed
|
4:17 |
Fra da begynte Jesus å proklamere og si, Vend om; for himlenes kongerike har nærmet seg.
|
Matt
|
FinRK
|
4:17 |
Siitä lähtien Jeesus alkoi julistaa: ”Kääntykää, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle!”
|
Matt
|
ChiSB
|
4:17 |
從那時起,耶穌開始宣講說:「你們悔改吧!因為天國來近了。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
4:17 |
ϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲁϥⲱ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
4:17 |
Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց քարոզել եւ ասել. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»:
|
Matt
|
ChiUns
|
4:17 |
从那时候,耶稣就传起道来,说:「天国近了,你们应当悔改!」
|
Matt
|
BulVeren
|
4:17 |
Оттогава Иисус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство.
|
Matt
|
AraSVD
|
4:17 |
مِنْ ذَلِكَ ٱلزَّمَانِ ٱبْتَدَأَ يَسُوعُ يَكْرِزُ وَيَقُولُ: «تُوبُوا لِأَنَّهُ قَدِ ٱقْتَرَبَ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ».
|
Matt
|
Shona
|
4:17 |
Kubvira panguva iyo Jesu wakatanga kuparidza nokuti: Tendeukai, nokuti ushe hwekumatenga hwaswedera.
|
Matt
|
Esperant
|
4:17 |
De tiam Jesuo komencis prediki, kaj diri: Pentu, ĉar la regno de la ĉielo alproksimiĝis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
4:17 |
ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูได้ทรงตั้งต้นประกาศว่า “จงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว”
|
Matt
|
BurJudso
|
4:17 |
ထိုအခါမှစ၍ ယေရှုက၊ နောင်တရကြလော့။ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် တည်လုနီးပြီဟူသော တရားကို ဟောစပြုတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
4:17 |
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
4:17 |
عیسی از آن روز به اعلام پیام خود پرداخت و گفت: «توبه كنید زیرا پادشاهی آسمان نزدیک است.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
4:17 |
Us waqt se Īsā is paiġhām kī munādī karne lagā, “Taubā karo, kyoṅki āsmān kī bādshāhī qarīb ā gaī hai.”
|
Matt
|
SweFolk
|
4:17 |
Från den tiden började Jesus predika och säga: "Omvänd er! Himmelriket är nära."
|
Matt
|
TNT
|
4:17 |
ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
4:17 |
Von da an begann Jesus zu predigen und zu sprechen: Tut Buße; denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
|
Matt
|
TagAngBi
|
4:17 |
Mula noon ay nagpasimulang mangaral si Jesus, at magsabi, Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
4:17 |
Siitä lähtien Jeesus rupesi saarnaamaan ja sanomaan: "Muuttakaa mielenne, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle."
|
Matt
|
Dari
|
4:17 |
عیسی از آن روز به اعلام پیام خود پرداخت و گفت: «توبه کنید زیرا پادشاهی آسمانی نزدیک است.»
|
Matt
|
SomKQA
|
4:17 |
Markaas dabadeed Ciise wuxuu bilaabay inuu wax ku wacdiyo oo yidhaahdo, Toobad keena, waayo, boqortooyadii jannadu waa dhow dahay.
|
Matt
|
NorSMB
|
4:17 |
Frå den tidi tok Jesus til å tala til folket og sagde: «Vend um! Himmelriket er nær!»
|
Matt
|
Alb
|
4:17 |
Që nga ajo kohë Jezusi filloi të predikojë dhe të thotë: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
4:17 |
Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: „Tut Buße! Das Reich der Himmel ist nämlich nahegekommen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
4:17 |
Шуниңдин етиварән, һәзрити Әйса: «Гуналириңларға товва қилиңлар, чүнки Асманниң Падишалиғи намайән болуш алдида туриду!» дәп тәлим беришкә башлиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
4:17 |
¶그때부터 예수님께서 선포하기 시작하여 이르시되, 회개하라. 하늘의 왕국이 가까이 왔느니라, 하시더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
4:17 |
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
4:17 |
Отада поче Исус учити и говорити: покајте се, јер се приближи царство небеско.
|
Matt
|
Wycliffe
|
4:17 |
Fro that tyme Jhesus bigan to preche, and seie, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes schal come niy.
|
Matt
|
Mal1910
|
4:17 |
അന്നുമുതൽ യേശു: സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കയാൽ മാനസാന്തരപ്പെടുവിൻ എന്നു പ്രസംഗിച്ചു തുടങ്ങി.
|
Matt
|
KorRV
|
4:17 |
이 때부터 예수께서 비로소 전파하여 가라사대 회개하라 천국이 가까웠느니라 하시더라
|
Matt
|
Azeri
|
4:17 |
او واختدان عئسا وعظ اتمهيه باشلاييب، ددي: "تؤوبه ادئن، چونکي گؤيون پادشاهليغي ياخيندير."
|
Matt
|
GerReinh
|
4:17 |
Von der Zeit fing Jesus an zu predigen, und zu sagen: Ändert eure Gesinnung, denn die Himmelsherrschaft ist nahe gekommen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:17 |
Ifrå den tiden begynte JEsus til at predika, och sade: Görer bättring, himmelriket är kommet hardt när.
|
Matt
|
KLV
|
4:17 |
vo' vetlh poH, Jesus taghta' Daq preach, je Daq jatlh, “Repent! vaD the Kingdom vo' chal ghaH Daq ghop.”
|
Matt
|
ItaDio
|
4:17 |
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:17 |
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
|
Matt
|
CSlEliza
|
4:17 |
Оттоле начат Иисус проповедати и глаголати: покайтеся, приближися бо Царство Небесное.
|
Matt
|
ABPGRK
|
4:17 |
από τότε ήρξατο ο Ιησούς κηρύσσειν και λέγειν μετανοείτε ήγγικε γαρ η βασιλεία των ουρανών
|
Matt
|
FreBBB
|
4:17 |
Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
|
Matt
|
LinVB
|
4:17 |
Bandá ntángo êná Yézu abandí kotéya bato mpé koloba : « Bóbóngola mitéma, zambí Bokonzi bwa Likoló bokómí penepene. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
4:17 |
ထိုအချိန်မှစ၍ ယေဇူးက နောင်တရကြလော့၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် နီးလာပြီဟုမိန့်ဆိုလျက် တရားတော်ကို စတင်ဟော ကြားတော်မူလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
4:17 |
ᎾᎯᏳ ᏥᏌ ᎤᎴᏅᎮ ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ; ᏗᏥᏁᏟᏴᎾ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ, ᎿᎭᏉᏰᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎡᏍᎦᏂᏳ ᏓᏯᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
4:17 |
自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
|
Matt
|
VietNVB
|
4:17 |
Từ lúc ấy, Đức Giê-su bắt đầu truyền giảng: Hãy ăn năn, vì Nước Thiên Đàng đã đến gần.
|
Matt
|
CebPinad
|
4:17 |
Sukad niadtong higayona si Jesus misugod sa pagwali nga nag-ingon, "Pag-hinulsol kamo, kay ang gingharian sa langit haduol na."
|
Matt
|
RomCor
|
4:17 |
De atunci încolo, Isus a început să propovăduiască şi să zică: „Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
4:17 |
Sang ni ahnsowo me Sises ketin tapihada kapahrengkiseli sapwellime padahk, mahsanih, “Kumwail koluhla oh wiliakapwala! Pwe Wehin Koht kerendohr!”
|
Matt
|
HunUj
|
4:17 |
Ettől fogva kezdte Jézus hirdetni: „Térjetek meg, mert elközelített a mennyek országa.”
|
Matt
|
GerZurch
|
4:17 |
Von da an begann Jesus zu predigen: Tut Busse, denn das Reich der Himmel ist genaht. (a) Mt 3:2
|
Matt
|
GerTafel
|
4:17 |
Von da an fing Jesus an zu predigen und zu sprechen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel hat sich genaht.
|
Matt
|
PorAR
|
4:17 |
Desde então começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
4:17 |
Van toen aan heeft Jezus begonnen te prediken en te zeggen: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.
|
Matt
|
Byz
|
4:17 |
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
FarOPV
|
4:17 |
از آن هنگام عیسی به موعظه شروع کرد و گفت: «توبه کنید زیراملکوت آسمان نزدیک است.»
|
Matt
|
Ndebele
|
4:17 |
Kusukela kulesosikhathi uJesu waqala ukutshumayela lokuthi: Phendukani; ngoba umbuso wamazulu ususondele.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:17 |
Desde então Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque perto está o Reino dos céus.
|
Matt
|
StatResG
|
4:17 |
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ˚Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, “Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
4:17 |
Odtlej je jel Jezus učiti in praviti: Spokorite se; kajti približalo se je nebeško kraljestvo.
|
Matt
|
Norsk
|
4:17 |
Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
|
Matt
|
SloChras
|
4:17 |
Odslej je jel Jezus propovedovati in praviti: Izpokorite se! kajti približalo se je nebeško kraljestvo.
|
Matt
|
Northern
|
4:17 |
O vaxtdan İsa vəz edib belə deməyə başladı: «Tövbə edin! Çünki Səmavi Padşahlıq yaxınlaşıb».
|
Matt
|
GerElb19
|
4:17 |
Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
|
Matt
|
PohnOld
|
4:17 |
I dokan Iesus kotin tapiadar padapadak o mamasani: Kalula, pwe wein nanlang korendor.
|
Matt
|
LvGluck8
|
4:17 |
No tā laika Jēzus iesāka sludināt un sacīt: “Atgriežaties no grēkiem, jo Debesu valstība tuvu klāt nākusi.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
4:17 |
Desde então começou Jesus a prégar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
|
Matt
|
ChiUn
|
4:17 |
從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:17 |
Ifrå den tiden begynte Jesus till att predika, och sade: Görer bättring; himmelriket är kommet hardt när.
|
Matt
|
Antoniad
|
4:17 |
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
CopSahid
|
4:17 |
ϫⲓⲛⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲁϥⲱ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
4:17 |
Seit der Zeit begann Jesus öffentlich zu lehren. Seine Botschaft lautete: "Ändert euern Sinn, denn das Königreich der Himmel ist nahe herbeigekommen!"
|
Matt
|
BulCarig
|
4:17 |
От тогава започна Исус да проповядва и да казва: Покайте се; защото наближи царството небесно.
|
Matt
|
FrePGR
|
4:17 |
C'est de ce moment que Jésus commença à prêcher, et à dire : « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'approche. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
4:17 |
その時からイエスは宣教を開始して,こう言い始めた。「悔い改めなさい! 天の王国が近づいたからだ」 。
|
Matt
|
PorCap
|
4:17 |
*A partir desse momento, Jesus começou a pregar, dizendo: «Convertei-vos, porque está próximo o Reino do Céu.»
|
Matt
|
JapKougo
|
4:17 |
この時からイエスは教を宣べはじめて言われた、「悔い改めよ、天国は近づいた」。
|
Matt
|
Tausug
|
4:17 |
Dayn ha waktu yadtu timagna' na nagnasīhat hi Īsa. Laung niya ha manga tau, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu, sabab masuuk na dumatung mari in pamarinta sin Tuhan.”
|
Matt
|
GerTextb
|
4:17 |
Von da an begann Jesus zu verkünden und zu sagen: Thut Buße, denn das Reich der Himmel ist herbeigekommen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
4:17 |
Desde entonces Jesús comenzó a predicar y a decir: “Arrepentíos porque el reino de los cielos está cerca”.
|
Matt
|
Kapingam
|
4:17 |
Daamada i-di madagoaa deelaa, gei Jesus ga-agoago, “Huli gi-daha mo godou huaidu, idimaa, Teenua King o God di Langi la-gu-hoohoo-mai!”
|
Matt
|
RusVZh
|
4:17 |
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
|
Matt
|
GerOffBi
|
4:17 |
Seit dann (Von da an) fing Jesus an zu verkünden (bekanntzumachen) und zu sprechen: Kehrt um (tut Buße), denn nahe herbeigekommen ist die Königsherrschaft (das Reich) der Himmel.
|
Matt
|
CopSahid
|
4:17 |
ϫⲓⲛⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲁϥⲱ ⲉϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
4:17 |
Nuo to laiko Jėzus pradėjo pamokslauti, skelbdamas: „Atgailaukite, nes prisiartino dangaus karalystė!“
|
Matt
|
Bela
|
4:17 |
З таго часу Ісус пачаў прапаведаваць і казаць: пакайцеся, бо наблізілася Царства Нябеснае.
|
Matt
|
CopSahHo
|
4:17 |
ϫⲓⲛⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲁϥⲱ ⲉϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
4:17 |
Adalek neuze Jezuz en em lakaas da brezeg ha da lavarout: Ho pet keuz, rak rouantelezh an neñvoù a zo tost.
|
Matt
|
GerBoLut
|
4:17 |
Von der Zeit an fing Jesus an zu predigen und zu sagen: Tut Bulie; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!
|
Matt
|
FinPR92
|
4:17 |
Tästä lähtien Jeesus julisti: "Kääntykää, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle!"
|
Matt
|
DaNT1819
|
4:17 |
Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: omvender Eder, thi Himmerigets Rige er kommet nær.
|
Matt
|
Uma
|
4:17 |
Ntepu'u ngkai ree, Yesus mpoparata Lolita Pue', na'uli': "Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, apa' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
4:17 |
Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: „Tut Buße! Das Reich der Himmel ist nämlich nahegekommen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
4:17 |
Desde entónces comenzó Jesus á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
|
Matt
|
Latvian
|
4:17 |
No tā laika Jēzus iesāka sludināt un sacīt: Gandariet par grēkiem, jo debesvalstība atnākusi!
|
Matt
|
SpaRV186
|
4:17 |
Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos; que el reino de los cielos se ha acercado.
|
Matt
|
FreStapf
|
4:17 |
Dès lors, Jésus commença à parler en public et à dire : «Repentez-vous ; car le Royaume des cieux est proche.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
4:17 |
Van toen af begon Jesus te prediken en te zeggen: Bekeert u, want het rijk der hemelen is nabij.
|
Matt
|
GerNeUe
|
4:17 |
Von da an begann Jesus zu predigen: "Ändert eure Einstellung, denn die Himmelsherrschaft bricht bald an!"
|
Matt
|
Est
|
4:17 |
Sellest ajast alates Jeesus hakkas kuulutama ning ütlema: "Parandage meelt, sest Taevariik on lähedal!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
4:17 |
اُس وقت سے عیسیٰ اِس پیغام کی منادی کرنے لگا، ”توبہ کرو، کیونکہ آسمان کی بادشاہی قریب آ گئی ہے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
4:17 |
مِنْ ذلِكَ الْحِينِ بَدَأَ يَسُوعُ يُبَشِّرُ قَائِلاً: «تُوبُوا، فَقَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
4:17 |
从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
|
Matt
|
f35
|
4:17 |
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
4:17 |
Van toen af begon Jezus te prediken en te zeggen: Doet boetvaardigheid, want het koninkrijk der hemelen is nabij.
|
Matt
|
ItaRive
|
4:17 |
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.
|
Matt
|
Afr1953
|
4:17 |
Van toe af het Jesus begin om te preek en te sê: Bekeer julle, want die koninkryk van die hemele het naby gekom.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:17 |
С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: «Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное».
|
Matt
|
FreOltra
|
4:17 |
Dès lors Jésus se mit à prêcher, disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
4:17 |
उस वक़्त से ईसा इस पैग़ाम की मुनादी करने लगा, “तौबा करो, क्योंकि आसमान की बादशाही क़रीब आ गई है।”
|
Matt
|
TurNTB
|
4:17 |
O günden sonra İsa şu çağrıda bulunmaya başladı: “Tövbe edin! Çünkü Göklerin Egemenliği yaklaştı.”
|
Matt
|
DutSVV
|
4:17 |
Van toen aan heeft Jezus begonnen te prediken en te zeggen: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.
|
Matt
|
HunKNB
|
4:17 |
Ekkor kezdte Jézus hirdetni és mondani: »Térjetek meg, mert elközelgett a mennyek országa.«
|
Matt
|
Maori
|
4:17 |
No reira ano a Ihu i timata ai te kauwhau, te mea, Ripeneta, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
4:17 |
Tinagna'an minnē' magnasihat na si Isa, yuk-i, “Taikutinbi na dusabi sabab asekot na waktu kapagparinta Tuhan ma ka'am.”
|
Matt
|
HunKar
|
4:17 |
Ettől fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa.
|
Matt
|
Viet
|
4:17 |
Từ lúc đó, Ðức Chúa Jêsus khởi giảng dạy rằng: Các ngươi hãy ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần.
|
Matt
|
Kekchi
|
4:17 |
Chalen nak quicuulac aran, li Jesús yo̱ chixchˈolobanquil li xya̱lal ut quixye: —Chiyotˈekˈ e̱chˈo̱l ut jalomak e̱cˈaˈux xban nak cuulac re xkˈehil nak tinqˈuehekˈ saˈ incuanquil xban li Dios. Ut la̱in chic cua̱nk incuanquil saˈ xbe̱neb li cualal incˈajol.—
|
Matt
|
Swe1917
|
4:17 |
Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
4:17 |
ចាប់ពីពេលនោះមក ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមប្រកាស ដោយមានបន្ទូលថា៖ «ចូរប្រែចិត្ដ ដ្បិតនគរស្ថានសួគ៌មកជិតបង្កើយ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
4:17 |
Otada je Isus počeo propovijedati: "Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!"
|
Matt
|
BasHauti
|
4:17 |
Orduan-danic has cedin Iesus predicatzen, eta erraiten, Emenda çaitezte: ecen hurbil da ceruètaco resumá.
|
Matt
|
WHNU
|
4:17 |
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
4:17 |
*Từ lúc đó, Đức Giê-su bắt đầu rao giảng và nói rằng : Anh em hãy sám hối, vì Nước Trời đã đến gần.
|
Matt
|
FreBDM17
|
4:17 |
Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche.
|
Matt
|
TR
|
4:17 |
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
HebModer
|
4:17 |
מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
4:17 |
IwcI pic Cisus e'pmowe'pkie'kwe't, otI kikIto; Kisate'ntumok; iukwankwshI okumauwun e'te'k shpumuk kishkot pe'shoc pie'iumkIt.
|
Matt
|
Kaz
|
4:17 |
Сол уақыттан бастап Иса: «Теріс жолдан қайтып, Құдай жолына түсіңдер! Себебі Құдай Патшалығының жер бетіне орнайтын кезі таяп қалды!» деп уағыздап жүрді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
4:17 |
3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
|
Matt
|
FreJND
|
4:17 |
Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
|
Matt
|
TurHADI
|
4:17 |
Bundan sonra İsa şöyle vazetmeye başladı: “Tövbe edin, çünkü Semavî Hükümranlık yaklaştı.”
|
Matt
|
GerGruen
|
4:17 |
Und jetzt fing Jesus an zu predigen. "Bekehret euch", rief er, "das Himmelreich ist nahe."
|
Matt
|
SloKJV
|
4:17 |
Od tedaj je Jezus pričel oznanjati in govoriti: „Pokesajte se, kajti nebeško kraljestvo je blizu.“
|
Matt
|
Haitian
|
4:17 |
Depi lè sa a, Jezi kòmanse ap mache bay mesaj li a. Li t'ap di: Tounen vin jwenn Bondye. Paske, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li.
|
Matt
|
FinBibli
|
4:17 |
Siitä ajasta rupesi Jesus saarnaamaan ja sanomaan: tehtäät parannus; sillä taivaan valtakunta lähestyi.
|
Matt
|
SpaRV
|
4:17 |
Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
|
Matt
|
HebDelit
|
4:17 |
מִן־הָעֵת הַהִיא הֵחֵל יֵשׁוּעַ לִקְרֹא קָרוֹא וְאָמוֹר שׁוּבוּ כִּי הִגִּיעָה מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
4:17 |
Dyna pryd y dechreuodd Iesu gyhoeddi ei neges, “Trowch gefn ar bechod, achos mae'r Un nefol yn dod i deyrnasu.”
|
Matt
|
GerMenge
|
4:17 |
Von dieser Zeit an begann Jesus die Heilsbotschaft mit den Worten zu verkündigen: »Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!«
|
Matt
|
GreVamva
|
4:17 |
Από τότε ήρχισεν ο Ιησούς να κηρύττη και να λέγη· Μετανοείτε διότι επλησίασεν η βασιλεία των ουρανών.
|
Matt
|
ManxGael
|
4:17 |
Veih yn traa shen ren Yeesey toshiaght dy phreacheil, as dy ghra, Gow-jee arrys, son ta reeriaght niau er-gerrey.
|
Matt
|
Tisch
|
4:17 |
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
4:17 |
Із того ча́су Ісус розпочав проповідувати й промовляти: „Покайтеся, бо набли́зилось Царство Небесне!“
|
Matt
|
MonKJV
|
4:17 |
Тэр цагаас Есүс, Гэмшин эргэгтүн. Учир нь тэнгэрийн хаанчлал хаяанд байна хэмээн тунхаглаж эхэлсэн юм.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
4:17 |
Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
|
Matt
|
FreCramp
|
4:17 |
Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
4:17 |
Desde ese entonces, Jesús comenzó a predicar y a decir, «¡Arrepiéntanse! Porque el Reino de los Cielos está cerca.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
4:17 |
Od tego czasu Jezus zaczął głosić i mówić: Pokutujcie, przybliżyło się bowiem królestwo niebieskie.
|
Matt
|
FreGenev
|
4:17 |
Dés lors Jefus commença à prefcher, & à dire, Amendez-vous, car le Royaume des cieux eft approché.
|
Matt
|
FreSegon
|
4:17 |
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
|
Matt
|
SpaRV190
|
4:17 |
Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
|
Matt
|
Swahili
|
4:17 |
Tangu wakati huo Yesu alianza kuhubiri akisema, "Tubuni, maana ufalme wa mbinguni umekaribia!"
|
Matt
|
HunRUF
|
4:17 |
Ettől fogva kezdte Jézus hirdetni: Térjetek meg, mert elközelített a mennyek országa!
|
Matt
|
FreSynod
|
4:17 |
Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.
|
Matt
|
DaOT1931
|
4:17 |
Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: „Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
4:17 |
از آن زمان عیسی به موعظة این پیام آغاز کرد که: «توبه کنید، زیرا پادشاهی آسمان نزدیک شده است!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
4:17 |
I stat long dispela taim Jisas i stat long autim tok, na long tok, Tanim bel. Long wanem, kingdom bilong heven i stap klostu.
|
Matt
|
ArmWeste
|
4:17 |
Այդ ատենէն ետք Յիսուս սկսաւ քարոզել եւ ըսել. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
4:17 |
Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: „Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.‟
|
Matt
|
JapRague
|
4:17 |
此時よりイエズス初て教を宣べ、「改心せよ、蓋天國は近づけり」と曰へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
4:17 |
ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܟܪܙܘ ܘܠܡܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
4:17 |
Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche.
|
Matt
|
PolGdans
|
4:17 |
Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić: Pokutujcie, albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.
|
Matt
|
JapBungo
|
4:17 |
この時よりイエス教を宣べはじめて言ひ給ふ『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』
|
Matt
|
Elzevir
|
4:17 |
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
GerElb18
|
4:17 |
Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
|