Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 4:16  The people who sat in darkness saw great light; and to them who sat in the region and shadow of death light hath shone.
Matt EMTV 4:16  THE PEOPLE SITTING IN DARKNESS HAVE SEEN A GREAT LIGHT, AND TO THOSE WHO SAT IN THE LAND AND THE SHADOW OF DEATH, LIGHT HAS DAWNED."
Matt NHEBJE 4:16  the people who sat in darkness saw a great light, and to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."
Matt Etheridg 4:16  The people who sat in darkness the great light hath seen; and they who have sat in the region and shadow of death, the light has arisen upon them.
Matt ABP 4:16  The people sitting in darkness beheld [2light 1a great]; and to the ones sitting in a place and shadow of death light arose to them.
Matt NHEBME 4:16  the people who sat in darkness saw a great light, and to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."
Matt Rotherha 4:16  The people that was sitting in darkness, a great light, beheld,—and, on them who were sitting in land and shade of death, Light rose on them.
Matt LEB 4:16  the people who sit in darkness have seen a great light, and the ones who sit in the land and shadow of death, a light has dawned on them.”
Matt BWE 4:16  And he said, ‘The people who lived in darkness have seen a great Light. Light has come to those who lived in a land covered by the dark shadow of death.’
Matt Twenty 4:16  The people who were dwelling in darkness Have seen a great Light, And, for those who were dwelling in the shadow-land of Death, A Light has risen!'
Matt ISV 4:16  The people livingLit. sitting in darkness have seen a great light,and for those livingLit. sitting in the land and shadow of death,a light has risen.”Isa 9:1-2
Matt RNKJV 4:16  The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Matt Jubilee2 4:16  the people who sat in darkness saw great light, and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.
Matt Webster 4:16  The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen.
Matt Darby 4:16  — the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
Matt OEB 4:16  The people who were living in darkness have seen a great light, and, for those who were living in the shadow-land of death, a light has dawned!’
Matt ASV 4:16  The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
Matt Anderson 4:16  the people that sat in darkness saw great light; and upon those who sat in the region and shadow of death light has risen.
Matt Godbey 4:16  the people sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in the valley and shadow of death, light sprang up.
Matt LITV 4:16  the people sitting in the darkness saw a great Light; and to those sitting in the region and shadow of death, Light sprang up to them." Isa. 9:1, 2
Matt Geneva15 4:16  The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp.
Matt Montgome 4:16  The people who were dwelling in darkness Have seen a great light; And on those who were dwelling in the land of the shadows of death Light has dawned.
Matt CPDV 4:16  A people who were sitting in darkness have seen a great light. And unto those sitting in the region of the shadow of death, a light has risen.”
Matt Weymouth 4:16  The people who were dwelling in darkness have seen a brilliant light; and on those who were dwelling in the region of the shadow of death, on them light has dawned."
Matt LO 4:16  the people who abode in darkness, saw a great light, and on those who inhabited a region of the shades of death, light has arisen.
Matt Common 4:16  the people who sat in darkness have seen a great light, and on those who sat in the region and shadow of death light has dawned."
Matt BBE 4:16  The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.
Matt Worsley 4:16  about Jordan, Galilee of the gentiles, the people that sat in darkness, saw a great light, and to them, who sat in the region and shadow of death, light is sprung up."
Matt DRC 4:16  The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.
Matt Haweis 4:16  the people who sat in darkness saw a great light; and on those who sat in the region and shadow of death, even on them hath the light arisen.”
Matt GodsWord 4:16  The people who lived in darkness have seen a bright light. A light has risen for those who live in a land overshadowed by death."
Matt Tyndale 4:16  ye people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne.
Matt KJVPCE 4:16  The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Matt NETfree 4:16  the people who sit in darkness have seen a great light, and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned."
Matt RKJNT 4:16  The people who sat in darkness have seen a great light; and to those who sat in the region and shadow of death, a light has sprung up.
Matt AFV2020 4:16  The people who were sitting in darkness have seen a great light; and to those who were sitting in the realm and shadow of death, light has sprung up."
Matt NHEB 4:16  the people who sat in darkness saw a great light, and to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."
Matt OEBcth 4:16  The people who were living in darkness have seen a great light, and, for those who were living in the shadow-land of death, a light has dawned!’
Matt NETtext 4:16  the people who sit in darkness have seen a great light, and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned."
Matt UKJV 4:16  The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Matt Noyes 4:16  the people that sat in darkness, saw a great light; and upon those who sat in the region and shadow of death, light arose."
Matt KJV 4:16  The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Matt KJVA 4:16  The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Matt AKJV 4:16  The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Matt RLT 4:16  The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Matt OrthJBC 4:16  the people sitting in CHOSHECH R'U OHR GADOL ("the people sitting in darkness saw a great light"), YOSHVEI V'ERETS TSALMAVET ("the ones living in the land of the shadow of death"), a light has dawned among them."
Matt MKJV 4:16  The people who sat in darkness saw a great Light; and Light has sprung up to those who sat in the region and shadow of death."
Matt YLT 4:16  the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death--light arose to them.'
Matt Murdock 4:16  the people that sat in darkness, have seen great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is arisen.
Matt ACV 4:16  the people who dwell in darkness saw a great light, and to those who dwell in the region and shadow of death, light sprang up to them.
Matt VulgSist 4:16  populus, qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbrae mortis, lux orta est eis.
Matt VulgCont 4:16  populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.
Matt Vulgate 4:16  populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
Matt VulgHetz 4:16  populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.
Matt VulgClem 4:16  populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.
Matt CzeBKR 4:16  Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.
Matt CzeB21 4:16  Lid, který bydlel v temnotách, uviděl veliké světlo, obyvatelům krajiny stínu smrti světlo se zaskvělo.“
Matt CzeCEP 4:16  lid bydlící v temnotách uvidí veliké světlo; světlo vzejde těm, kdo seděli v krajině stínu smrti.‘
Matt CzeCSP 4:16  lid sedící v temnotě uviděl veliké světlo, těm, kteří seděli v krajině a stínu smrti, vzešlo světlo.
Matt PorBLivr 4:16  O povo sentado em trevas viu uma grande luz; aos sentados em região e sombra da morte, a luz lhes apareceu.
Matt Mg1865 4:16  Ny olona izay nitoetra tao amin’ ny maizina dia nahita mazava lehibe; Ary izay nitoetra tao amin’ ny tany aloky ny fahafatesana no niposahan’ ny fahazavana.
Matt CopNT 4:16  ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥϣⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
Matt FinPR 4:16  kansa, joka pimeydessä istui, näki suuren valkeuden, ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa, niille koitti valkeus".
Matt NorBroed 4:16  Folket som satt i mørke så et stort lys, og til dem som satt i landområde og skygge av død, lys gikk opp for dem.
Matt FinRK 4:16  kansa, joka asui pimeydessä, näki suuren valon, ja niille, jotka asuivat kuoleman varjon maassa, loisti kirkkaus.”
Matt ChiSB 4:16  那坐在黑暗中的百姓,看見了浩光;那坐在死亡陰影之地的,為他們出現了光明。』
Matt CopSahBi 4:16  ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲙⲛ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁϥϣⲁ ⲛⲁⲩ
Matt ArmEaste 4:16  խաւարի մէջ նստած ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ. եւ լոյս ծագեց նրանց վրայ, որ նստում էին մահուան երկրի եւ ստուերների մէջ»:
Matt ChiUns 4:16  那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照着他们。
Matt BulVeren 4:16  народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“
Matt AraSVD 4:16  ٱلشَّعْبُ ٱلْجَالِسُ فِي ظُلْمَةٍ أَبْصَرَ نُورًا عَظِيمًا، وَٱلْجَالِسُونَ فِي كُورَةِ ٱلْمَوْتِ وَظِلَالِهِ أَشْرَقَ عَلَيْهِمْ نُورٌ».
Matt Shona 4:16  vanhu vakange vagere murima vakaona chiedza chikuru; nevakange vagere panharaunda nemumumvuri werufu, chiedza chakabudira kwavari.
Matt Esperant 4:16  La popolo, sidanta en mallumo, Ekvidis grandan lumon, Kaj al homoj, sidantaj en lando de ombra morto, ekbrilis lumo.
Matt ThaiKJV 4:16  ประชาชนผู้นั่งอยู่ในความมืดได้เห็นความสว่างยิ่งใหญ่ และผู้ที่นั่งอยู่ในแดนและเงาแห่งความตาย ก็มีความสว่างขึ้นส่องถึงเขาแล้ว’
Matt BurJudso 4:16  မှောင်မိုက်ထဲမှာရှိနေသော လူများတို့သည် ကြီးစွာသောအလင်းကို မြင်ရ၍၊ သေမင်း၏နိုင်ငံအရိပ် တွင်ရှိနေသော သူတို့၌ အလင်းပေါ်ထွန်းလျက်ရှိ၏ဟု ဟောထားသတည်း။
Matt SBLGNT 4:16  ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
Matt FarTPV 4:16  قومی كه در تاریكی به سر می‌برند نور عظیمی خواهند دید و بر آنانی كه در سرزمین سایهٔ مرگ ساكنند نوری خواهد درخشید.»
Matt UrduGeoR 4:16  Andhere meṅ baiṭhī qaum ne ek tez raushnī dekhī, maut ke sāy meṅ ḍūbe hue mulk ke bāshindoṅ par raushnī chamkī.”
Matt SweFolk 4:16  det folk som sitter i mörker ska se ett stort ljus, och för dem som bor i dödens land och skugga ska ett ljus gå upp.
Matt TNT 4:16  ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
Matt GerSch 4:16  das Volk, das in der Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen im Lande und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.«
Matt TagAngBi 4:16  Ang bayang nalulugmok sa kadiliman, ay Nakakita ng dakilang ilaw, At sa nangalulugmok sa pook at lilim ng kamatayan, ay Lumiwanag sa kanila ang ilaw.
Matt FinSTLK2 4:16  kansa, joka pimeydessä istui, näki suuren valkeuden, ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa, niille koitti valkeus."
Matt Dari 4:16  قومی که در تاریکی به سر می برند نور عظیمی خواهند دید و بر آنهای که در سایۀ مرگ ساکنند نوری خواهد درخشید.»
Matt SomKQA 4:16  Dadkii fadhiyi jiray gudcurka Ayaa iftiin weyn arkay, Kuwii fadhiyi jiray dalka iyo hooska dhimashadana, Iftiin baa u baxay.
Matt NorSMB 4:16  det folket som i myrker sat, so stort eit ljos fekk sjå; dei sat i daudens skoddeland, då rann for deim eit ljos.»
Matt Alb 4:16  populli që dergjej në errësirë ka parë një dritë të madhe, dhe përmbi ata që dergjeshin në krahinë dhe në hijen e vdekjes, doli drita''.
Matt GerLeoRP 4:16  Das Volk, das in der Finsternis sitzt, / hat ein großes Licht gesehen, / und für diejenigen, die im Gebiet und Schatten des Todes sitzen, / für sie ist ein Licht aufgegangen.“
Matt UyCyr 4:16  Қараңғулуқта яшиғанлар Парлақ бир Нурни көрмәктә. Өлүм көләңгисидә қалған бу әлгә Бир Нур чүшиду әнди».
Matt KorHKJV 4:16  어둠 속에 앉은 백성이 큰 빛을 보았고 사망의 지역과 그늘에 앉은 자들에게 빛이 솟아올랐도다, 하였느니라.
Matt MorphGNT 4:16  ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
Matt SrKDIjek 4:16  Људи који сједе у тами, видјеше видјело велико, и онима што сједе на страни и у сјену смртноме, засвијетли видјело.
Matt Wycliffe 4:16  the puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem.
Matt Mal1910 4:16  എന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാകുവാൻ ഇടവന്നു.
Matt KorRV 4:16  흑암에 앉은 백성이 큰 빛을 보았고 사망의 땅과 그늘에 앉은 자들에게 빛이 비취었도다 하였느니라
Matt Azeri 4:16  قارانليقدا ياشايان خالق بؤيوک بئر نور گؤردو، اؤلومون کؤلگه سالديغي دئياردا ياشايانلارا ائشيق دوغدو."
Matt GerReinh 4:16  Das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen im Lande und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen".
Matt SweKarlX 4:16  Folket, som satt i mörkret, hafwer sett et stort ljus; och dem, som bodde i dödsens ängd och skugga, är ett ljus uppgånget.
Matt KLV 4:16  the ghotpu 'Iv ba'ta' Daq HurghtaHghach leghta' a Dun wov, Daq chaH 'Iv ba'ta' Daq the region je QIb vo' Hegh, Daq chaH wov ghajtaH dawned.” { Note: Isaiah 9:1-2 }
Matt ItaDio 4:16  il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, si è levata la luce.
Matt RusSynod 4:16  народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
Matt CSlEliza 4:16  людие седящии во тме видеша свет велий, и седящым в стране и сени смертней, свет возсия им.
Matt ABPGRK 4:16  ο λαός ο καθήμενος εν σκότει είδε φως μέγα και τοις καθημένοις εν χώρα και σκιά θανάτου φως ανέτειλεν αυτοίς
Matt FreBBB 4:16  le peuple assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort la lumière s'est levée.
Matt LinVB 4:16  Bato bazalákí o molílí bamóní mwínda monéne ; mói motánélí baye bafándí o mbóka ya bawá.
Matt BurCBCM 4:16  မှောင်မိုက်တွင် ရှိနေကြသောလူတို့သည် ကြီးစွာသောအလင်းကို မြင် ကြရပြီ။ သေမင်းနိုင်ငံ၏အရိပ်တွင်နေထိုင်ကြသောသူ တို့အပေါ်သို့ အလင်းတော်ပေါ်ထွန်းလေပြီဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
Matt Che1860 4:16  ᏴᏫ ᎤᎵᏏᎬ ᏣᏂᏅᎩ ᎤᏣᏘ ᎢᎦᎦᏘ ᎤᏂᎪᎲ, ᎾᏃ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎠᎴ ᎤᏓᏩᏗᏍᎬ ᏣᏂᏅᎩ, ᎢᎦᎦᏘ ᎤᏂᎾᏄᎪᏤᎸ.
Matt ChiUnL 4:16  其處於暗之民、已見大光、處於死地陰翳者、有光昇及之、
Matt VietNVB 4:16  Dân tộc đắm chìm trong bóng tối,Đã thấy ánh sáng rực rỡVà ánh sáng đã chiếu rạngTrên những kẻ ở trong vùng đất chết tối tăm.
Matt CebPinad 4:16  "ang mga tawo nga nanagpuyo taliwala sa kangitngit nakakitag dakung kahayag, ug alang sa mga nanagpuyo sa dapit ug sa landong sa kamatayon, mibanag ang kahayag."
Matt RomCor 4:16  Norodul acesta, care zăcea în întuneric, a văzut o mare lumină; şi peste cei ce zăceau în ţinutul şi în umbra morţii, a răsărit lumina.”
Matt Pohnpeia 4:16  Aramas me kin mihmi nan rotorot, re pahn kilangada marain lapalap ehu! Maraino pahn daker irail akan me kin mihmi nan rotorot en mehla.”
Matt HunUj 4:16  A nép, amely a sötétségben lakott, nagy világosságot látott, és akik a halál földjén és árnyékában laktak, azoknak világosság támadt.”
Matt GerZurch 4:16  das Volk, das in der Finsternis sass, hat ein grosses Licht gesehen, und die im Lande und Schatten des Todes sassen, denen ist ein Licht aufgegangen." (a) Lu 1:78 79
Matt GerTafel 4:16  Das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die in der Landschaft und dem Schatten des Todes saßen, ist ein Licht aufgegangen.
Matt PorAR 4:16  O povo que jazia em trevas viu grande luz, e, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, resplandeceu-lhes a luz.
Matt DutSVVA 4:16  Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en degenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.
Matt Byz 4:16  ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις
Matt FarOPV 4:16  قومی که در ظلمت ساکن بودند، نوری عظیم دیدند و برنشینندگان دیار موت وسایه آن نوری تابید.»
Matt Ndebele 4:16  abantu ababehlezi emnyameni babonile ukukhanya okukhulu, lababehlezi elizweni lethunzini lokufa ukukhanya kuphumele kubo.
Matt PorBLivr 4:16  O povo sentado em trevas viu uma grande luz; aos sentados em região e sombra da morte, a luz lhes apareceu.
Matt StatResG 4:16  Ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.”
Matt SloStrit 4:16  Narod, ki je sedel v temi, videl je veliko svetlobo; in kteri so sedeli v smrtnej deželi in senci, zasvetila jim je luč."
Matt Norsk 4:16  det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
Matt SloChras 4:16  narod, ki je sedel v temi, je videl veliko svetlobo, in ki so sedeli v deželi in senci smrti, jim je zasvetila luč“.
Matt Northern 4:16  Zülmətdə yaşayan xalq Möhtəşəm bir işıq gördü. Ölüm kölgəsi diyarında məskunlaşanların üzərinə Nur doğdu».
Matt GerElb19 4:16  das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen."
Matt PohnOld 4:16  Aramas akan, me momod nan rotorot, kilanger marain lapalap eu, o irail me momod nan sap en mot en mela, marain eu dakar irail adar.
Matt LvGluck8 4:16  Tie ļaudis, kas tumsībā sēž, redzējuši lielu gaišumu, un tiem, kas sēž nāves zemē un ēnā, gaisma uzlēkusi.”
Matt PorAlmei 4:16  O povo, assentado em trevas, viu uma grande luz; e para os que estavam assentados na região e raiou a luz.
Matt ChiUn 4:16  那坐在黑暗裡的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。
Matt SweKarlX 4:16  Folket, som satt i mörkret, hafver sett ett stort ljus; och dem, som bodde i dödsens ängd och skugga, är ett ljus uppgånget.
Matt Antoniad 4:16  ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις
Matt CopSahid 4:16  ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲙⲛⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁϥϣⲁ ⲛⲁⲩ
Matt GerAlbre 4:16  - das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehn, und denen, die in des Todes Land und Schatten wohnten, hat ein Licht geleuchtet.
Matt BulCarig 4:16  народ който седеше в тъмнина виде виделина голяма, и на седящите в страна и сянка смъртна виделина им възсия.
Matt FrePGR 4:16  Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le pays et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux. »
Matt JapDenmo 4:16  闇の中に座っている民は大きな光を見た。その地方で死の陰で座っている者たち,その者たちに光が昇った」。
Matt PorCap 4:16  O povo que jazia nas trevas viu uma grande luz; e aos que jaziam na sombria região da morte surgiu uma luz.
Matt JapKougo 4:16  暗黒の中に住んでいる民は大いなる光を見、死の地、死の陰に住んでいる人々に、光がのぼった」。
Matt Tausug 4:16  In manga tau ha manga hula' yan bakas sila biya' hantang ha lawm katigidluman, sa' makakita' na sila kasawahan amu in landu' masilak. Bakas sila awam, biya' sapantun ha lawm katigidluman iban mabuga' sila mapatay, sa' bihaun awn na kasawahan sin pamikil nila.”
Matt GerTextb 4:16  das Volk, welches in Finsternis sitzt, ein großes Licht hat es erblickt, und denen, die im Todes-Land und Schatten sitzen, ein Licht ist ihnen aufgegangen.
Matt Kapingam 4:16  Nia daangada ala nogo noho i-lodo di bouli, ga-gidee di maalama aamua. Di maalama ga-haga-maalama digau ala nogo noho i-lodo tenua bouli o-di made.”
Matt SpaPlate 4:16  el pueblo asentado en tinieblas, luz grande vio; y a los asentados en la región y sombra de la muerte, luz les alboreó”.
Matt RusVZh 4:16  народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет".
Matt GerOffBi 4:16  Das Volk, das sitzt (wohnt) in Finsternis, hat ein großes Licht gesehen (erblickt), und denen, die sitzen (wohnen) in einem Gebiet (Land) und einem Schatten des Todes, ihnen ist ein Licht aufgegangen.
Matt CopSahid 4:16  ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲙⲛ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁϥϣⲁ ⲛⲁⲩ.
Matt LtKBB 4:16  Tamsybėje sėdinti tauta išvydo skaisčią šviesą, gyvenantiems mirties šalyje ir šešėlyje užtekėjo šviesa“.
Matt Bela 4:16  народ, што сядзеў у цемры, убачыў сьвятло вялікае, і ўсім, хто сядзеў у краіне і цяні сьмерці, зазьзяла сьвятло".
Matt CopSahHo 4:16  ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲙⲛⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁϥϣⲁ ⲛⲁⲩ.
Matt BretonNT 4:16  ar bobl azezet en deñvalijenn he deus gwelet ur sklêrijenn vras, hag ar sklêrijenn a zo savet war ar re a oa azezet e bro hag e skeud ar marv.
Matt GerBoLut 4:16  das Volk, das in Finsternis saü, hat ein groües Licht gesehen, und die da salien am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.
Matt FinPR92 4:16  kansa, joka asui pimeydessä, näki suuren valon. Niille, jotka asuivat kuoleman varjon maassa, loisti kirkkaus.
Matt DaNT1819 4:16  det Folk, som sad i Mørke, haver seet et stort Lys, og dem, som sadde i Dødens Land og Skygge, dem er opgaaet et Lys.
Matt Uma 4:16  Ri'ulu, tauna toera hi rala kabengia-na, pai' me'eka' -ra mpoka'eka' kamatea. Aga wae lau, mpohilo-ramo-rawo baja to bohe, apa' mehupa' -mi eo to mehini mpohinii-ra."
Matt GerLeoNA 4:16  Das Volk, das in der Finsternis sitzt, / hat ein großes Licht gesehen, / und für diejenigen, die im Gebiet und Schatten des Todes sitzen, / für sie ist ein Licht aufgegangen.“
Matt SpaVNT 4:16  El pueblo asentado en tinieblas, vió gran luz: y á los sentados en region y sombra de muerte, luz les esclareció.
Matt Latvian 4:16  Tauta, kas sēdēja tumsā, redz lielu gaišumu; un tiem, kas sēdēja nāves ēnas valstī, ir uzaususi gaisma.
Matt SpaRV186 4:16  Pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz, y a los asentados en región y sombra de muerte, luz les esclareció.
Matt FreStapf 4:16  Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière! Et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort une lumière s'est levée !»)
Matt NlCanisi 4:16  Het volk, dat in duisternis zat, Heeft een groot licht aanschouwd. En over hen, die in het oord En in de schaduw des doods waren gezeten, Is een licht opgegaan.
Matt GerNeUe 4:16  Das Volk, das im Finstern lebte, / hat ein großes Licht gesehen. / Über denen, die im Land der Todesschatten wohnten, / ist Licht aufgegangen."
Matt Est 4:16  rahvas, kes istub pimeduses, näeb suurt valgust, ja surma maal ja varjus istujaile, neile tõuseb valgus!"
Matt UrduGeo 4:16  اندھیرے میں بیٹھی قوم نے ایک تیز روشنی دیکھی، موت کے سائے میں ڈوبے ہوئے ملک کے باشندوں پر روشنی چمکی۔“
Matt AraNAV 4:16  الشَّعْبُ الْجَالِسُ فِي الظُّلْمَةِ، أَبْصَرَ نُوراً عَظِيماً، وَالْجَالِسُونَ فِي أَرْضِ الْمَوْتِ وَظِلاَلِهِ، أَشْرَقَ عَلَيْهِمْ نُورٌ!»
Matt ChiNCVs 4:16  住在黑暗中的人民,看见了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他们。”
Matt f35 4:16  ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις
Matt vlsJoNT 4:16  het volk dat in duisternis zit, ziet een groot licht, en over hen die zitten in een land en schaduw des doods, gaat een licht op.
Matt ItaRive 4:16  il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
Matt Afr1953 4:16  die volk wat in duisternis sit, het 'n groot lig gesien, en die wat sit in die land en skaduwee van die dood, vir hulle het 'n lig opgegaan.
Matt RusSynod 4:16  народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет».
Matt FreOltra 4:16  ce pays, qui était plongé dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient dans la région et dans l’ombre de la mort.»
Matt UrduGeoD 4:16  अंधेरे में बैठी क़ौम ने एक तेज़ रौशनी देखी, मौत के साय में डूबे हुए मुल्क के बाशिंदों पर रौशनी चमकी।”
Matt TurNTB 4:16  Karanlıkta yaşayan halk, Büyük bir ışık gördü. Ölümün gölgelediği diyarda Yaşayanlara ışık doğdu.”
Matt DutSVV 4:16  Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en dengenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.
Matt HunKNB 4:16  a nép, amely sötétségben ült, nagy fényt látott, s akik a halál országában és árnyékában ültek: fény virradt rájuk«.
Matt Maori 4:16  Ko te hunga i noho i te pouri kua kite ratou i te marama nui; a koe te hunga i noho i te wahi i te atarangi o te mate, kua puta ake te marama ki a ratou.
Matt sml_BL_2 4:16  Saga a'a bay hantang pat'nna' ma deyom kalendoman, maka'nda' kasawahan landu' asahaya. Saga a'a bay kalokoban e' kamatay, taluwa' kasawahan.”
Matt HunKar 4:16  A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada.
Matt Viet 4:16  Dân ấy ngồi chỗ tối tăm, đã thấy ánh sáng lớn; Và trên những kẻ ngồi trong miền và dưới bóng sự chết, Thì ánh sáng đã mọc lên.
Matt Kekchi 4:16  li tenamit chanchan li cuanqueb saˈ kˈojyi̱n xban nak incˈaˈ nequeˈxnau lix ya̱lal. Chanchan quicutanoˈ nak queˈril nak queˈxtau li colba-ib. Chanchan nak cuanqueb saˈ jun naˈajej re ca̱mc xban lix ma̱queb nak quicuulac li cutan saˈ xya̱nkeb. (Is. 9:1-2)
Matt Swe1917 4:16  det folk som där satt i mörker fick se ett stort ljus; ja, de som sutto i dödens ängd och skugga, för dem gick upp ett ljus.»
Matt KhmerNT 4:16  ប្រជាជន​ដែល​អង្គុយ​នៅក្នុង​សេចក្ដី​ងងឹត​បាន​ឃើញ​ពន្លឺ​មួយ​ដ៏​អស្ចារ្យ​ ហើយ​មាន​ពន្លឺ​មួយ​រះ​ឡើង​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​អ្នក​អង្គុយ​នៅក្នុង​ស្រុក​ និង​នៅក្នុង​ស្រមោល​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់»​
Matt CroSaric 4:16  narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.
Matt BasHauti 4:16  Populu ilhumbean cetzanac argui handi ikussi vkan du: eta herioaren regionean eta itzalean ceunçaney argui altchatu içan çaye.
Matt WHNU 4:16  ο λαος ο καθημενος εν σκοτια σκοτει φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις
Matt VieLCCMN 4:16  Đoàn dân đang ngồi trong cảnh tối tăm đã thấy một ánh sáng huy hoàng, những kẻ đang ngồi trong vùng bóng tối của tử thần nay được ánh sáng bừng lên chiếu rọi.
Matt FreBDM17 4:16  Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée.
Matt TR 4:16  ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις
Matt HebModer 4:16  העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃
Matt PotLykin 4:16  Kiw nIshInape'k kacipitupcuk, e'kiskupkonianuk okiwaptanawa e'kikcI wase'anuk, kiw cI kacipitupIcuk, e'tnukie'wat, ipi e'cipamtomkuk npowIn; wase'iak kipie'mokse'mkIt.
Matt Kaz 4:16  Халық қараңғыда ғұмыр кешіп келеді,Ал енді бір ғаламат Нұрды көреді,Түнек басқан жерде тұратын елгеТаңның шапағы сәулесін төгуде!
Matt UkrKulis 4:16  люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
Matt FreJND 4:16  le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée ».
Matt TurHADI 4:16  Ruhani karanlık içindeki halk büyük bir ışık gördü. Ölüm gölgesinde yaşayanların üzerine nur doğdu.”
Matt GerGruen 4:16  Das Volk, das im Finstern sitzt, sah ein großes Licht, und denen, die im Schattenland des Todes weilen, erschien ein Licht".
Matt SloKJV 4:16  ljudje, ki so sedeli v temi, so zagledali veliko svetlobo; in tem, ki so sedeli v področju in senci smrti, je zasvetila svetloba.‘
Matt Haitian 4:16  pèp ki t'ap viv nan fènwa a wè yon gwo limyè. Limyè a klere pou moun ki t'ap viv nan peyi ki anba lonbraj lanmò a.
Matt FinBibli 4:16  Kansa, joka pimiässä istui, näki suuren valkeuden, ja niille, jotka kuoleman maassa ja varjossa istuivat, koitti valkeus.
Matt SpaRV 4:16  El pueblo asentado en tinieblas, vió gran luz; y á los sentados en región y sombra de muerte, luz les esclareció.
Matt HebDelit 4:16  הָעָם הַהֹלְכִים בַּחשֶׁךְ רָאוּ אוֹר גָּדוֹל וְישְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אוֹר נָגַהּ עֲלֵיהֶם׃
Matt WelBeibl 4:16  Mae'r bobl oedd yn byw mewn tywyllwch wedi gweld golau llachar; ac mae golau wedi gwawrio ar y rhai sy'n byw dan gysgod marwolaeth.”
Matt GerMenge 4:16  das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, ist ein Licht aufgegangen.«
Matt GreVamva 4:16  Ο λαός ο καθήμενος εν σκότει είδε φως μέγα, και εις τους καθημένους εν τόπω και σκιά θανάτου φως ανέτειλεν εις αυτούς.
Matt ManxGael 4:16  Ta'n pobble va nyn soie ayns dorraghys, er vakin soilshey mooar: as orroosyn va nyn soie ayns cheer as scadoo'n vaaish, ta soilshey er n'irree seose.
Matt Tisch 4:16  ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
Matt UkrOgien 4:16  Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“.
Matt MonKJV 4:16  харанхуйд суусан хүмүүс агуу гэрлийг харав. Тэгээд үхлийн газар болон сүүдэрт суусан тэдэнд гэрэл цацарлаа гэж хэлэгдсэн нь биелэгдэхийн тулд ажээ.
Matt FreCramp 4:16  Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, la lumière s'est levée !
Matt SrKDEkav 4:16  Људи који седе у тами, видеше видело велико, и онима што седе на страни и у сену смртном, засветли видело.
Matt SpaTDP 4:16  La gente que se sentaba en oscuridad vio una gran luz, Y para aquellos que se sentaban en la región y en sombra de muerte, la luz ha aparecido.»
Matt PolUGdan 4:16  Lud, który siedział w ciemności, ujrzał światłość wielką, a siedzącym w krainie i cieniu śmierci wzeszła światłość.
Matt FreGenev 4:16  Le peuple qui gifoit en tenebres, a veu une grande lumiere, & à ceux qui gifoyent en la region & en l'ombre de mort, la lumiere s'eft levée.
Matt FreSegon 4:16  Ce peuple, assis dans les ténèbres, À vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
Matt Swahili 4:16  Watu waliokaa gizani wameona mwanga mkubwa. Nao walioishi katika nchi ya giza na kivuli cha kifo, mwanga umewaangazia!"
Matt SpaRV190 4:16  El pueblo asentado en tinieblas, vió gran luz; y á los sentados en región y sombra de muerte, luz les esclareció.
Matt HunRUF 4:16  A nép, amely sötétségben él, nagy világosságot lát, és akik a halál árnyékának földjén élnek, azoknak világosság támad.”
Matt FreSynod 4:16  — ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu resplendir une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée!»
Matt DaOT1931 4:16  det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgaaet et Lys.‟
Matt FarHezar 4:16  مردمی که در تاریکی به‌‌سر می‌بردند، نوری عظیم دیدند، و بر آنان که در دیار سایة مرگ می‌زیستند، روشنایی درخشید.»
Matt TpiKJPB 4:16  Ol manmeri husat i sindaun long tudak i lukim bikpela lait. Na long ol husat i sindaun long hap graun na tewel bilong san bilong dai, lait i kam antap.
Matt ArmWeste 4:16  խաւարի մէջ բնակող ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ, եւ լոյս ծագեցաւ անոնց՝ որ կը բնակէին մահուան երկրին ու շուքին մէջ»:
Matt DaOT1871 4:16  det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgaaet et Lys.‟
Matt JapRague 4:16  暗黒に坐せる人民大なる光を見、死の陰の地に坐せる人々の上に光出たり」と。
Matt Peshitta 4:16  ܥܡܐ ܕܝܬܒ ܒܚܫܘܟܐ ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ ܚܙܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܬܪܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܢܘܗܪܐ ܕܢܚ ܠܗܘܢ ܀
Matt FreVulgG 4:16  ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort la lumière s’est levée.
Matt PolGdans 4:16  Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość.
Matt JapBungo 4:16  暗きに坐する民は、大なる光を見、死の地と死の蔭とに坐する者に、光のぼれり』
Matt Elzevir 4:16  ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις
Matt GerElb18 4:16  das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen."