Matt
|
RWebster
|
4:16 |
The people who sat in darkness saw great light; and to them who sat in the region and shadow of death light hath shone.
|
Matt
|
EMTV
|
4:16 |
THE PEOPLE SITTING IN DARKNESS HAVE SEEN A GREAT LIGHT, AND TO THOSE WHO SAT IN THE LAND AND THE SHADOW OF DEATH, LIGHT HAS DAWNED."
|
Matt
|
NHEBJE
|
4:16 |
the people who sat in darkness saw a great light, and to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."
|
Matt
|
Etheridg
|
4:16 |
The people who sat in darkness the great light hath seen; and they who have sat in the region and shadow of death, the light has arisen upon them.
|
Matt
|
ABP
|
4:16 |
The people sitting in darkness beheld [2light 1a great]; and to the ones sitting in a place and shadow of death light arose to them.
|
Matt
|
NHEBME
|
4:16 |
the people who sat in darkness saw a great light, and to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."
|
Matt
|
Rotherha
|
4:16 |
The people that was sitting in darkness, a great light, beheld,—and, on them who were sitting in land and shade of death, Light rose on them.
|
Matt
|
LEB
|
4:16 |
the people who sit in darkness have seen a great light, and the ones who sit in the land and shadow of death, a light has dawned on them.”
|
Matt
|
BWE
|
4:16 |
And he said, ‘The people who lived in darkness have seen a great Light. Light has come to those who lived in a land covered by the dark shadow of death.’
|
Matt
|
Twenty
|
4:16 |
The people who were dwelling in darkness Have seen a great Light, And, for those who were dwelling in the shadow-land of Death, A Light has risen!'
|
Matt
|
ISV
|
4:16 |
The people livingLit. sitting in darkness have seen a great light,and for those livingLit. sitting in the land and shadow of death,a light has risen.”Isa 9:1-2
|
Matt
|
RNKJV
|
4:16 |
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
|
Matt
|
Jubilee2
|
4:16 |
the people who sat in darkness saw great light, and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.
|
Matt
|
Webster
|
4:16 |
The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen.
|
Matt
|
Darby
|
4:16 |
— the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
|
Matt
|
OEB
|
4:16 |
The people who were living in darkness have seen a great light, and, for those who were living in the shadow-land of death, a light has dawned!’
|
Matt
|
ASV
|
4:16 |
The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
|
Matt
|
Anderson
|
4:16 |
the people that sat in darkness saw great light; and upon those who sat in the region and shadow of death light has risen.
|
Matt
|
Godbey
|
4:16 |
the people sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in the valley and shadow of death, light sprang up.
|
Matt
|
LITV
|
4:16 |
the people sitting in the darkness saw a great Light; and to those sitting in the region and shadow of death, Light sprang up to them." Isa. 9:1, 2
|
Matt
|
Geneva15
|
4:16 |
The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp.
|
Matt
|
Montgome
|
4:16 |
The people who were dwelling in darkness Have seen a great light; And on those who were dwelling in the land of the shadows of death Light has dawned.
|
Matt
|
CPDV
|
4:16 |
A people who were sitting in darkness have seen a great light. And unto those sitting in the region of the shadow of death, a light has risen.”
|
Matt
|
Weymouth
|
4:16 |
The people who were dwelling in darkness have seen a brilliant light; and on those who were dwelling in the region of the shadow of death, on them light has dawned."
|
Matt
|
LO
|
4:16 |
the people who abode in darkness, saw a great light, and on those who inhabited a region of the shades of death, light has arisen.
|
Matt
|
Common
|
4:16 |
the people who sat in darkness have seen a great light, and on those who sat in the region and shadow of death light has dawned."
|
Matt
|
BBE
|
4:16 |
The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.
|
Matt
|
Worsley
|
4:16 |
about Jordan, Galilee of the gentiles, the people that sat in darkness, saw a great light, and to them, who sat in the region and shadow of death, light is sprung up."
|
Matt
|
DRC
|
4:16 |
The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.
|
Matt
|
Haweis
|
4:16 |
the people who sat in darkness saw a great light; and on those who sat in the region and shadow of death, even on them hath the light arisen.”
|
Matt
|
GodsWord
|
4:16 |
The people who lived in darkness have seen a bright light. A light has risen for those who live in a land overshadowed by death."
|
Matt
|
Tyndale
|
4:16 |
ye people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne.
|
Matt
|
KJVPCE
|
4:16 |
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
|
Matt
|
NETfree
|
4:16 |
the people who sit in darkness have seen a great light, and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned."
|
Matt
|
RKJNT
|
4:16 |
The people who sat in darkness have seen a great light; and to those who sat in the region and shadow of death, a light has sprung up.
|
Matt
|
AFV2020
|
4:16 |
The people who were sitting in darkness have seen a great light; and to those who were sitting in the realm and shadow of death, light has sprung up."
|
Matt
|
NHEB
|
4:16 |
the people who sat in darkness saw a great light, and to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."
|
Matt
|
OEBcth
|
4:16 |
The people who were living in darkness have seen a great light, and, for those who were living in the shadow-land of death, a light has dawned!’
|
Matt
|
NETtext
|
4:16 |
the people who sit in darkness have seen a great light, and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned."
|
Matt
|
UKJV
|
4:16 |
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
|
Matt
|
Noyes
|
4:16 |
the people that sat in darkness, saw a great light; and upon those who sat in the region and shadow of death, light arose."
|
Matt
|
KJV
|
4:16 |
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
|
Matt
|
KJVA
|
4:16 |
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
|
Matt
|
AKJV
|
4:16 |
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
|
Matt
|
RLT
|
4:16 |
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
|
Matt
|
OrthJBC
|
4:16 |
the people sitting in CHOSHECH R'U OHR GADOL ("the people sitting in darkness saw a great light"), YOSHVEI V'ERETS TSALMAVET ("the ones living in the land of the shadow of death"), a light has dawned among them."
|
Matt
|
MKJV
|
4:16 |
The people who sat in darkness saw a great Light; and Light has sprung up to those who sat in the region and shadow of death."
|
Matt
|
YLT
|
4:16 |
the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death--light arose to them.'
|
Matt
|
Murdock
|
4:16 |
the people that sat in darkness, have seen great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is arisen.
|
Matt
|
ACV
|
4:16 |
the people who dwell in darkness saw a great light, and to those who dwell in the region and shadow of death, light sprang up to them.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:16 |
O povo sentado em trevas viu uma grande luz; aos sentados em região e sombra da morte, a luz lhes apareceu.
|
Matt
|
Mg1865
|
4:16 |
Ny olona izay nitoetra tao amin’ ny maizina dia nahita mazava lehibe; Ary izay nitoetra tao amin’ ny tany aloky ny fahafatesana no niposahan’ ny fahazavana.
|
Matt
|
CopNT
|
4:16 |
ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥϣⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
4:16 |
kansa, joka pimeydessä istui, näki suuren valkeuden, ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa, niille koitti valkeus".
|
Matt
|
NorBroed
|
4:16 |
Folket som satt i mørke så et stort lys, og til dem som satt i landområde og skygge av død, lys gikk opp for dem.
|
Matt
|
FinRK
|
4:16 |
kansa, joka asui pimeydessä, näki suuren valon, ja niille, jotka asuivat kuoleman varjon maassa, loisti kirkkaus.”
|
Matt
|
ChiSB
|
4:16 |
那坐在黑暗中的百姓,看見了浩光;那坐在死亡陰影之地的,為他們出現了光明。』
|
Matt
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲙⲛ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁϥϣⲁ ⲛⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
4:16 |
խաւարի մէջ նստած ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ. եւ լոյս ծագեց նրանց վրայ, որ նստում էին մահուան երկրի եւ ստուերների մէջ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
4:16 |
那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照着他们。
|
Matt
|
BulVeren
|
4:16 |
народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“
|
Matt
|
AraSVD
|
4:16 |
ٱلشَّعْبُ ٱلْجَالِسُ فِي ظُلْمَةٍ أَبْصَرَ نُورًا عَظِيمًا، وَٱلْجَالِسُونَ فِي كُورَةِ ٱلْمَوْتِ وَظِلَالِهِ أَشْرَقَ عَلَيْهِمْ نُورٌ».
|
Matt
|
Shona
|
4:16 |
vanhu vakange vagere murima vakaona chiedza chikuru; nevakange vagere panharaunda nemumumvuri werufu, chiedza chakabudira kwavari.
|
Matt
|
Esperant
|
4:16 |
La popolo, sidanta en mallumo, Ekvidis grandan lumon, Kaj al homoj, sidantaj en lando de ombra morto, ekbrilis lumo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
4:16 |
ประชาชนผู้นั่งอยู่ในความมืดได้เห็นความสว่างยิ่งใหญ่ และผู้ที่นั่งอยู่ในแดนและเงาแห่งความตาย ก็มีความสว่างขึ้นส่องถึงเขาแล้ว’
|
Matt
|
BurJudso
|
4:16 |
မှောင်မိုက်ထဲမှာရှိနေသော လူများတို့သည် ကြီးစွာသောအလင်းကို မြင်ရ၍၊ သေမင်း၏နိုင်ငံအရိပ် တွင်ရှိနေသော သူတို့၌ အလင်းပေါ်ထွန်းလျက်ရှိ၏ဟု ဟောထားသတည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
4:16 |
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
|
Matt
|
FarTPV
|
4:16 |
قومی كه در تاریكی به سر میبرند نور عظیمی خواهند دید و بر آنانی كه در سرزمین سایهٔ مرگ ساكنند نوری خواهد درخشید.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Andhere meṅ baiṭhī qaum ne ek tez raushnī dekhī, maut ke sāy meṅ ḍūbe hue mulk ke bāshindoṅ par raushnī chamkī.”
|
Matt
|
SweFolk
|
4:16 |
det folk som sitter i mörker ska se ett stort ljus, och för dem som bor i dödens land och skugga ska ett ljus gå upp.
|
Matt
|
TNT
|
4:16 |
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
|
Matt
|
GerSch
|
4:16 |
das Volk, das in der Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen im Lande und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.«
|
Matt
|
TagAngBi
|
4:16 |
Ang bayang nalulugmok sa kadiliman, ay Nakakita ng dakilang ilaw, At sa nangalulugmok sa pook at lilim ng kamatayan, ay Lumiwanag sa kanila ang ilaw.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
4:16 |
kansa, joka pimeydessä istui, näki suuren valkeuden, ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa, niille koitti valkeus."
|
Matt
|
Dari
|
4:16 |
قومی که در تاریکی به سر می برند نور عظیمی خواهند دید و بر آنهای که در سایۀ مرگ ساکنند نوری خواهد درخشید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
4:16 |
Dadkii fadhiyi jiray gudcurka Ayaa iftiin weyn arkay, Kuwii fadhiyi jiray dalka iyo hooska dhimashadana, Iftiin baa u baxay.
|
Matt
|
NorSMB
|
4:16 |
det folket som i myrker sat, so stort eit ljos fekk sjå; dei sat i daudens skoddeland, då rann for deim eit ljos.»
|
Matt
|
Alb
|
4:16 |
populli që dergjej në errësirë ka parë një dritë të madhe, dhe përmbi ata që dergjeshin në krahinë dhe në hijen e vdekjes, doli drita''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
4:16 |
Das Volk, das in der Finsternis sitzt, / hat ein großes Licht gesehen, / und für diejenigen, die im Gebiet und Schatten des Todes sitzen, / für sie ist ein Licht aufgegangen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
4:16 |
Қараңғулуқта яшиғанлар Парлақ бир Нурни көрмәктә. Өлүм көләңгисидә қалған бу әлгә Бир Нур чүшиду әнди».
|
Matt
|
KorHKJV
|
4:16 |
어둠 속에 앉은 백성이 큰 빛을 보았고 사망의 지역과 그늘에 앉은 자들에게 빛이 솟아올랐도다, 하였느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
4:16 |
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
4:16 |
Људи који сједе у тами, видјеше видјело велико, и онима што сједе на страни и у сјену смртноме, засвијетли видјело.
|
Matt
|
Wycliffe
|
4:16 |
the puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem.
|
Matt
|
Mal1910
|
4:16 |
എന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാകുവാൻ ഇടവന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
4:16 |
흑암에 앉은 백성이 큰 빛을 보았고 사망의 땅과 그늘에 앉은 자들에게 빛이 비취었도다 하였느니라
|
Matt
|
Azeri
|
4:16 |
قارانليقدا ياشايان خالق بؤيوک بئر نور گؤردو، اؤلومون کؤلگه سالديغي دئياردا ياشايانلارا ائشيق دوغدو."
|
Matt
|
GerReinh
|
4:16 |
Das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen im Lande und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen".
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:16 |
Folket, som satt i mörkret, hafwer sett et stort ljus; och dem, som bodde i dödsens ängd och skugga, är ett ljus uppgånget.
|
Matt
|
KLV
|
4:16 |
the ghotpu 'Iv ba'ta' Daq HurghtaHghach leghta' a Dun wov, Daq chaH 'Iv ba'ta' Daq the region je QIb vo' Hegh, Daq chaH wov ghajtaH dawned.” { Note: Isaiah 9:1-2 }
|
Matt
|
ItaDio
|
4:16 |
il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, si è levata la luce.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:16 |
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
|
Matt
|
CSlEliza
|
4:16 |
людие седящии во тме видеша свет велий, и седящым в стране и сени смертней, свет возсия им.
|
Matt
|
ABPGRK
|
4:16 |
ο λαός ο καθήμενος εν σκότει είδε φως μέγα και τοις καθημένοις εν χώρα και σκιά θανάτου φως ανέτειλεν αυτοίς
|
Matt
|
FreBBB
|
4:16 |
le peuple assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort la lumière s'est levée.
|
Matt
|
LinVB
|
4:16 |
Bato bazalákí o molílí bamóní mwínda monéne ; mói motánélí baye bafándí o mbóka ya bawá.
|
Matt
|
BurCBCM
|
4:16 |
မှောင်မိုက်တွင် ရှိနေကြသောလူတို့သည် ကြီးစွာသောအလင်းကို မြင် ကြရပြီ။ သေမင်းနိုင်ငံ၏အရိပ်တွင်နေထိုင်ကြသောသူ တို့အပေါ်သို့ အလင်းတော်ပေါ်ထွန်းလေပြီဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
Matt
|
Che1860
|
4:16 |
ᏴᏫ ᎤᎵᏏᎬ ᏣᏂᏅᎩ ᎤᏣᏘ ᎢᎦᎦᏘ ᎤᏂᎪᎲ, ᎾᏃ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎠᎴ ᎤᏓᏩᏗᏍᎬ ᏣᏂᏅᎩ, ᎢᎦᎦᏘ ᎤᏂᎾᏄᎪᏤᎸ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
4:16 |
其處於暗之民、已見大光、處於死地陰翳者、有光昇及之、
|
Matt
|
VietNVB
|
4:16 |
Dân tộc đắm chìm trong bóng tối,Đã thấy ánh sáng rực rỡVà ánh sáng đã chiếu rạngTrên những kẻ ở trong vùng đất chết tối tăm.
|
Matt
|
CebPinad
|
4:16 |
"ang mga tawo nga nanagpuyo taliwala sa kangitngit nakakitag dakung kahayag, ug alang sa mga nanagpuyo sa dapit ug sa landong sa kamatayon, mibanag ang kahayag."
|
Matt
|
RomCor
|
4:16 |
Norodul acesta, care zăcea în întuneric, a văzut o mare lumină; şi peste cei ce zăceau în ţinutul şi în umbra morţii, a răsărit lumina.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
4:16 |
Aramas me kin mihmi nan rotorot, re pahn kilangada marain lapalap ehu! Maraino pahn daker irail akan me kin mihmi nan rotorot en mehla.”
|
Matt
|
HunUj
|
4:16 |
A nép, amely a sötétségben lakott, nagy világosságot látott, és akik a halál földjén és árnyékában laktak, azoknak világosság támadt.”
|
Matt
|
GerZurch
|
4:16 |
das Volk, das in der Finsternis sass, hat ein grosses Licht gesehen, und die im Lande und Schatten des Todes sassen, denen ist ein Licht aufgegangen." (a) Lu 1:78 79
|
Matt
|
GerTafel
|
4:16 |
Das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die in der Landschaft und dem Schatten des Todes saßen, ist ein Licht aufgegangen.
|
Matt
|
PorAR
|
4:16 |
O povo que jazia em trevas viu grande luz, e, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, resplandeceu-lhes a luz.
|
Matt
|
DutSVVA
|
4:16 |
Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en degenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.
|
Matt
|
Byz
|
4:16 |
ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις
|
Matt
|
FarOPV
|
4:16 |
قومی که در ظلمت ساکن بودند، نوری عظیم دیدند و برنشینندگان دیار موت وسایه آن نوری تابید.»
|
Matt
|
Ndebele
|
4:16 |
abantu ababehlezi emnyameni babonile ukukhanya okukhulu, lababehlezi elizweni lethunzini lokufa ukukhanya kuphumele kubo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:16 |
O povo sentado em trevas viu uma grande luz; aos sentados em região e sombra da morte, a luz lhes apareceu.
|
Matt
|
StatResG
|
4:16 |
Ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.”
|
Matt
|
SloStrit
|
4:16 |
Narod, ki je sedel v temi, videl je veliko svetlobo; in kteri so sedeli v smrtnej deželi in senci, zasvetila jim je luč."
|
Matt
|
Norsk
|
4:16 |
det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
|
Matt
|
SloChras
|
4:16 |
narod, ki je sedel v temi, je videl veliko svetlobo, in ki so sedeli v deželi in senci smrti, jim je zasvetila luč“.
|
Matt
|
Northern
|
4:16 |
Zülmətdə yaşayan xalq Möhtəşəm bir işıq gördü. Ölüm kölgəsi diyarında məskunlaşanların üzərinə Nur doğdu».
|
Matt
|
GerElb19
|
4:16 |
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen."
|
Matt
|
PohnOld
|
4:16 |
Aramas akan, me momod nan rotorot, kilanger marain lapalap eu, o irail me momod nan sap en mot en mela, marain eu dakar irail adar.
|
Matt
|
LvGluck8
|
4:16 |
Tie ļaudis, kas tumsībā sēž, redzējuši lielu gaišumu, un tiem, kas sēž nāves zemē un ēnā, gaisma uzlēkusi.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
4:16 |
O povo, assentado em trevas, viu uma grande luz; e para os que estavam assentados na região e raiou a luz.
|
Matt
|
ChiUn
|
4:16 |
那坐在黑暗裡的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:16 |
Folket, som satt i mörkret, hafver sett ett stort ljus; och dem, som bodde i dödsens ängd och skugga, är ett ljus uppgånget.
|
Matt
|
Antoniad
|
4:16 |
ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις
|
Matt
|
CopSahid
|
4:16 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲙⲛⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁϥϣⲁ ⲛⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
4:16 |
- das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehn, und denen, die in des Todes Land und Schatten wohnten, hat ein Licht geleuchtet.
|
Matt
|
BulCarig
|
4:16 |
народ който седеше в тъмнина виде виделина голяма, и на седящите в страна и сянка смъртна виделина им възсия.
|
Matt
|
FrePGR
|
4:16 |
Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le pays et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
4:16 |
闇の中に座っている民は大きな光を見た。その地方で死の陰で座っている者たち,その者たちに光が昇った」。
|
Matt
|
PorCap
|
4:16 |
O povo que jazia nas trevas viu uma grande luz; e aos que jaziam na sombria região da morte surgiu uma luz.
|
Matt
|
JapKougo
|
4:16 |
暗黒の中に住んでいる民は大いなる光を見、死の地、死の陰に住んでいる人々に、光がのぼった」。
|
Matt
|
Tausug
|
4:16 |
In manga tau ha manga hula' yan bakas sila biya' hantang ha lawm katigidluman, sa' makakita' na sila kasawahan amu in landu' masilak. Bakas sila awam, biya' sapantun ha lawm katigidluman iban mabuga' sila mapatay, sa' bihaun awn na kasawahan sin pamikil nila.”
|
Matt
|
GerTextb
|
4:16 |
das Volk, welches in Finsternis sitzt, ein großes Licht hat es erblickt, und denen, die im Todes-Land und Schatten sitzen, ein Licht ist ihnen aufgegangen.
|
Matt
|
Kapingam
|
4:16 |
Nia daangada ala nogo noho i-lodo di bouli, ga-gidee di maalama aamua. Di maalama ga-haga-maalama digau ala nogo noho i-lodo tenua bouli o-di made.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
4:16 |
el pueblo asentado en tinieblas, luz grande vio; y a los asentados en la región y sombra de la muerte, luz les alboreó”.
|
Matt
|
RusVZh
|
4:16 |
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет".
|
Matt
|
GerOffBi
|
4:16 |
Das Volk, das sitzt (wohnt) in Finsternis, hat ein großes Licht gesehen (erblickt), und denen, die sitzen (wohnen) in einem Gebiet (Land) und einem Schatten des Todes, ihnen ist ein Licht aufgegangen.
|
Matt
|
CopSahid
|
4:16 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲙⲛ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁϥϣⲁ ⲛⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
4:16 |
Tamsybėje sėdinti tauta išvydo skaisčią šviesą, gyvenantiems mirties šalyje ir šešėlyje užtekėjo šviesa“.
|
Matt
|
Bela
|
4:16 |
народ, што сядзеў у цемры, убачыў сьвятло вялікае, і ўсім, хто сядзеў у краіне і цяні сьмерці, зазьзяла сьвятло".
|
Matt
|
CopSahHo
|
4:16 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲙⲛⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁϥϣⲁ ⲛⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
4:16 |
ar bobl azezet en deñvalijenn he deus gwelet ur sklêrijenn vras, hag ar sklêrijenn a zo savet war ar re a oa azezet e bro hag e skeud ar marv.
|
Matt
|
GerBoLut
|
4:16 |
das Volk, das in Finsternis saü, hat ein groües Licht gesehen, und die da salien am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.
|
Matt
|
FinPR92
|
4:16 |
kansa, joka asui pimeydessä, näki suuren valon. Niille, jotka asuivat kuoleman varjon maassa, loisti kirkkaus.
|
Matt
|
DaNT1819
|
4:16 |
det Folk, som sad i Mørke, haver seet et stort Lys, og dem, som sadde i Dødens Land og Skygge, dem er opgaaet et Lys.
|
Matt
|
Uma
|
4:16 |
Ri'ulu, tauna toera hi rala kabengia-na, pai' me'eka' -ra mpoka'eka' kamatea. Aga wae lau, mpohilo-ramo-rawo baja to bohe, apa' mehupa' -mi eo to mehini mpohinii-ra."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
4:16 |
Das Volk, das in der Finsternis sitzt, / hat ein großes Licht gesehen, / und für diejenigen, die im Gebiet und Schatten des Todes sitzen, / für sie ist ein Licht aufgegangen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
4:16 |
El pueblo asentado en tinieblas, vió gran luz: y á los sentados en region y sombra de muerte, luz les esclareció.
|
Matt
|
Latvian
|
4:16 |
Tauta, kas sēdēja tumsā, redz lielu gaišumu; un tiem, kas sēdēja nāves ēnas valstī, ir uzaususi gaisma.
|
Matt
|
SpaRV186
|
4:16 |
Pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz, y a los asentados en región y sombra de muerte, luz les esclareció.
|
Matt
|
FreStapf
|
4:16 |
Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière! Et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort une lumière s'est levée !»)
|
Matt
|
NlCanisi
|
4:16 |
Het volk, dat in duisternis zat, Heeft een groot licht aanschouwd. En over hen, die in het oord En in de schaduw des doods waren gezeten, Is een licht opgegaan.
|
Matt
|
GerNeUe
|
4:16 |
Das Volk, das im Finstern lebte, / hat ein großes Licht gesehen. / Über denen, die im Land der Todesschatten wohnten, / ist Licht aufgegangen."
|
Matt
|
Est
|
4:16 |
rahvas, kes istub pimeduses, näeb suurt valgust, ja surma maal ja varjus istujaile, neile tõuseb valgus!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
4:16 |
اندھیرے میں بیٹھی قوم نے ایک تیز روشنی دیکھی، موت کے سائے میں ڈوبے ہوئے ملک کے باشندوں پر روشنی چمکی۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
4:16 |
الشَّعْبُ الْجَالِسُ فِي الظُّلْمَةِ، أَبْصَرَ نُوراً عَظِيماً، وَالْجَالِسُونَ فِي أَرْضِ الْمَوْتِ وَظِلاَلِهِ، أَشْرَقَ عَلَيْهِمْ نُورٌ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
4:16 |
住在黑暗中的人民,看见了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他们。”
|
Matt
|
f35
|
4:16 |
ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
4:16 |
het volk dat in duisternis zit, ziet een groot licht, en over hen die zitten in een land en schaduw des doods, gaat een licht op.
|
Matt
|
ItaRive
|
4:16 |
il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
|
Matt
|
Afr1953
|
4:16 |
die volk wat in duisternis sit, het 'n groot lig gesien, en die wat sit in die land en skaduwee van die dood, vir hulle het 'n lig opgegaan.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:16 |
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет».
|
Matt
|
FreOltra
|
4:16 |
ce pays, qui était plongé dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient dans la région et dans l’ombre de la mort.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
4:16 |
अंधेरे में बैठी क़ौम ने एक तेज़ रौशनी देखी, मौत के साय में डूबे हुए मुल्क के बाशिंदों पर रौशनी चमकी।”
|
Matt
|
TurNTB
|
4:16 |
Karanlıkta yaşayan halk, Büyük bir ışık gördü. Ölümün gölgelediği diyarda Yaşayanlara ışık doğdu.”
|
Matt
|
DutSVV
|
4:16 |
Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en dengenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.
|
Matt
|
HunKNB
|
4:16 |
a nép, amely sötétségben ült, nagy fényt látott, s akik a halál országában és árnyékában ültek: fény virradt rájuk«.
|
Matt
|
Maori
|
4:16 |
Ko te hunga i noho i te pouri kua kite ratou i te marama nui; a koe te hunga i noho i te wahi i te atarangi o te mate, kua puta ake te marama ki a ratou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
4:16 |
Saga a'a bay hantang pat'nna' ma deyom kalendoman, maka'nda' kasawahan landu' asahaya. Saga a'a bay kalokoban e' kamatay, taluwa' kasawahan.”
|
Matt
|
HunKar
|
4:16 |
A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada.
|
Matt
|
Viet
|
4:16 |
Dân ấy ngồi chỗ tối tăm, đã thấy ánh sáng lớn; Và trên những kẻ ngồi trong miền và dưới bóng sự chết, Thì ánh sáng đã mọc lên.
|
Matt
|
Kekchi
|
4:16 |
li tenamit chanchan li cuanqueb saˈ kˈojyi̱n xban nak incˈaˈ nequeˈxnau lix ya̱lal. Chanchan quicutanoˈ nak queˈril nak queˈxtau li colba-ib. Chanchan nak cuanqueb saˈ jun naˈajej re ca̱mc xban lix ma̱queb nak quicuulac li cutan saˈ xya̱nkeb. (Is. 9:1-2)
|
Matt
|
Swe1917
|
4:16 |
det folk som där satt i mörker fick se ett stort ljus; ja, de som sutto i dödens ängd och skugga, för dem gick upp ett ljus.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
4:16 |
ប្រជាជនដែលអង្គុយនៅក្នុងសេចក្ដីងងឹតបានឃើញពន្លឺមួយដ៏អស្ចារ្យ ហើយមានពន្លឺមួយរះឡើងក្នុងចំណោមពួកអ្នកអង្គុយនៅក្នុងស្រុក និងនៅក្នុងស្រមោលនៃសេចក្ដីស្លាប់»
|
Matt
|
CroSaric
|
4:16 |
narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.
|
Matt
|
BasHauti
|
4:16 |
Populu ilhumbean cetzanac argui handi ikussi vkan du: eta herioaren regionean eta itzalean ceunçaney argui altchatu içan çaye.
|
Matt
|
WHNU
|
4:16 |
ο λαος ο καθημενος εν σκοτια σκοτει φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Đoàn dân đang ngồi trong cảnh tối tăm đã thấy một ánh sáng huy hoàng, những kẻ đang ngồi trong vùng bóng tối của tử thần nay được ánh sáng bừng lên chiếu rọi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
4:16 |
Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée.
|
Matt
|
TR
|
4:16 |
ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις
|
Matt
|
HebModer
|
4:16 |
העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
4:16 |
Kiw nIshInape'k kacipitupcuk, e'kiskupkonianuk okiwaptanawa e'kikcI wase'anuk, kiw cI kacipitupIcuk, e'tnukie'wat, ipi e'cipamtomkuk npowIn; wase'iak kipie'mokse'mkIt.
|
Matt
|
Kaz
|
4:16 |
Халық қараңғыда ғұмыр кешіп келеді,Ал енді бір ғаламат Нұрды көреді,Түнек басқан жерде тұратын елгеТаңның шапағы сәулесін төгуде!
|
Matt
|
UkrKulis
|
4:16 |
люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
|
Matt
|
FreJND
|
4:16 |
le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée ».
|
Matt
|
TurHADI
|
4:16 |
Ruhani karanlık içindeki halk büyük bir ışık gördü. Ölüm gölgesinde yaşayanların üzerine nur doğdu.”
|
Matt
|
GerGruen
|
4:16 |
Das Volk, das im Finstern sitzt, sah ein großes Licht, und denen, die im Schattenland des Todes weilen, erschien ein Licht".
|
Matt
|
SloKJV
|
4:16 |
ljudje, ki so sedeli v temi, so zagledali veliko svetlobo; in tem, ki so sedeli v področju in senci smrti, je zasvetila svetloba.‘
|
Matt
|
Haitian
|
4:16 |
pèp ki t'ap viv nan fènwa a wè yon gwo limyè. Limyè a klere pou moun ki t'ap viv nan peyi ki anba lonbraj lanmò a.
|
Matt
|
FinBibli
|
4:16 |
Kansa, joka pimiässä istui, näki suuren valkeuden, ja niille, jotka kuoleman maassa ja varjossa istuivat, koitti valkeus.
|
Matt
|
SpaRV
|
4:16 |
El pueblo asentado en tinieblas, vió gran luz; y á los sentados en región y sombra de muerte, luz les esclareció.
|
Matt
|
HebDelit
|
4:16 |
הָעָם הַהֹלְכִים בַּחשֶׁךְ רָאוּ אוֹר גָּדוֹל וְישְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אוֹר נָגַהּ עֲלֵיהֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
4:16 |
Mae'r bobl oedd yn byw mewn tywyllwch wedi gweld golau llachar; ac mae golau wedi gwawrio ar y rhai sy'n byw dan gysgod marwolaeth.”
|
Matt
|
GerMenge
|
4:16 |
das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, ist ein Licht aufgegangen.«
|
Matt
|
GreVamva
|
4:16 |
Ο λαός ο καθήμενος εν σκότει είδε φως μέγα, και εις τους καθημένους εν τόπω και σκιά θανάτου φως ανέτειλεν εις αυτούς.
|
Matt
|
ManxGael
|
4:16 |
Ta'n pobble va nyn soie ayns dorraghys, er vakin soilshey mooar: as orroosyn va nyn soie ayns cheer as scadoo'n vaaish, ta soilshey er n'irree seose.
|
Matt
|
Tisch
|
4:16 |
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
|
Matt
|
UkrOgien
|
4:16 |
Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“.
|
Matt
|
MonKJV
|
4:16 |
харанхуйд суусан хүмүүс агуу гэрлийг харав. Тэгээд үхлийн газар болон сүүдэрт суусан тэдэнд гэрэл цацарлаа гэж хэлэгдсэн нь биелэгдэхийн тулд ажээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
4:16 |
Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, la lumière s'est levée !
|
Matt
|
SrKDEkav
|
4:16 |
Људи који седе у тами, видеше видело велико, и онима што седе на страни и у сену смртном, засветли видело.
|
Matt
|
SpaTDP
|
4:16 |
La gente que se sentaba en oscuridad vio una gran luz, Y para aquellos que se sentaban en la región y en sombra de muerte, la luz ha aparecido.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
4:16 |
Lud, który siedział w ciemności, ujrzał światłość wielką, a siedzącym w krainie i cieniu śmierci wzeszła światłość.
|
Matt
|
FreGenev
|
4:16 |
Le peuple qui gifoit en tenebres, a veu une grande lumiere, & à ceux qui gifoyent en la region & en l'ombre de mort, la lumiere s'eft levée.
|
Matt
|
FreSegon
|
4:16 |
Ce peuple, assis dans les ténèbres, À vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
|
Matt
|
Swahili
|
4:16 |
Watu waliokaa gizani wameona mwanga mkubwa. Nao walioishi katika nchi ya giza na kivuli cha kifo, mwanga umewaangazia!"
|
Matt
|
SpaRV190
|
4:16 |
El pueblo asentado en tinieblas, vió gran luz; y á los sentados en región y sombra de muerte, luz les esclareció.
|
Matt
|
HunRUF
|
4:16 |
A nép, amely sötétségben él, nagy világosságot lát, és akik a halál árnyékának földjén élnek, azoknak világosság támad.”
|
Matt
|
FreSynod
|
4:16 |
— ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu resplendir une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée!»
|
Matt
|
DaOT1931
|
4:16 |
det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgaaet et Lys.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
4:16 |
مردمی که در تاریکی بهسر میبردند، نوری عظیم دیدند، و بر آنان که در دیار سایة مرگ میزیستند، روشنایی درخشید.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Ol manmeri husat i sindaun long tudak i lukim bikpela lait. Na long ol husat i sindaun long hap graun na tewel bilong san bilong dai, lait i kam antap.
|
Matt
|
ArmWeste
|
4:16 |
խաւարի մէջ բնակող ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ, եւ լոյս ծագեցաւ անոնց՝ որ կը բնակէին մահուան երկրին ու շուքին մէջ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
4:16 |
det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgaaet et Lys.‟
|
Matt
|
JapRague
|
4:16 |
暗黒に坐せる人民大なる光を見、死の陰の地に坐せる人々の上に光出たり」と。
|
Matt
|
Peshitta
|
4:16 |
ܥܡܐ ܕܝܬܒ ܒܚܫܘܟܐ ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ ܚܙܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܬܪܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܢܘܗܪܐ ܕܢܚ ܠܗܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
4:16 |
ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort la lumière s’est levée.
|
Matt
|
PolGdans
|
4:16 |
Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość.
|
Matt
|
JapBungo
|
4:16 |
暗きに坐する民は、大なる光を見、死の地と死の蔭とに坐する者に、光のぼれり』
|
Matt
|
Elzevir
|
4:16 |
ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις
|
Matt
|
GerElb18
|
4:16 |
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen."
|