|
Matt
|
ABP
|
4:19 |
And he says to them, Come after me! and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
ACV
|
4:19 |
And he says to them, Come behind me, and I will make you fishermen of men.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
4:19 |
And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."
|
|
Matt
|
AKJV
|
4:19 |
And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
ASV
|
4:19 |
And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
Anderson
|
4:19 |
And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
BBE
|
4:19 |
And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
BWE
|
4:19 |
Jesus said to them, ‘Come with me. The work I will give you will be to catch people.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
4:19 |
And he said to them: “Follow me, and I will make you fishers of men.”
|
|
Matt
|
Common
|
4:19 |
And he said to them, "Follow me, and I will make you fishers of men."
|
|
Matt
|
DRC
|
4:19 |
And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.
|
|
Matt
|
Darby
|
4:19 |
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
EMTV
|
4:19 |
Then He said to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
4:19 |
And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
4:19 |
And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
Godbey
|
4:19 |
And He says to them, Follow after me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
4:19 |
Jesus said to them, "Come, follow me! I will teach you how to catch people instead of fish."
|
|
Matt
|
Haweis
|
4:19 |
And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
ISV
|
4:19 |
He said to them, “Follow me, and I will make you fishermen of people!”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
4:19 |
And he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
KJV
|
4:19 |
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
KJVA
|
4:19 |
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
4:19 |
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
LEB
|
4:19 |
And he said to them, “⌞Follow me⌟ and I will make you fishers of people.”
|
|
Matt
|
LITV
|
4:19 |
And He says to them, Come after Me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
LO
|
4:19 |
And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
MKJV
|
4:19 |
And He said to them, Follow Me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
Montgome
|
4:19 |
"Come, follow me," said Jesus, "And I will make you fishers of men."
|
|
Matt
|
Murdock
|
4:19 |
And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men.
|
|
Matt
|
NETfree
|
4:19 |
He said to them, "Follow me, and I will turn you into fishers of people."
|
|
Matt
|
NETtext
|
4:19 |
He said to them, "Follow me, and I will turn you into fishers of people."
|
|
Matt
|
NHEB
|
4:19 |
And he said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
4:19 |
And he said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
4:19 |
And he said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men."
|
|
Matt
|
Noyes
|
4:19 |
And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
OEB
|
4:19 |
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will teach you to fish for people.”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
4:19 |
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will teach you to fish for people.”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
4:19 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach says, "Come, follow me, and I will make you daiyagei adam (fishers of men)."
|
|
Matt
|
RKJNT
|
4:19 |
And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
RLT
|
4:19 |
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
4:19 |
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
RWebster
|
4:19 |
And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
4:19 |
and he saith unto them, Come after me,—and I will make you fishers, of men.
|
|
Matt
|
Twenty
|
4:19 |
"Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men."
|
|
Matt
|
Tyndale
|
4:19 |
and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men.
|
|
Matt
|
UKJV
|
4:19 |
And he says unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
Webster
|
4:19 |
And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
4:19 |
And He said to them, "Come and follow me, and I will make you fishers of men."
|
|
Matt
|
Worsley
|
4:19 |
and He saith unto them, Come with me, and I will make you fishers of men:
|
|
Matt
|
YLT
|
4:19 |
and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
4:19 |
και λέγει αυτοίς δεύτε οπίσω μου και ποιήσω υμάς αλιείς ανθρώπων
|
|
Matt
|
Afr1953
|
4:19 |
En Hy sê vir hulle: Kom agter My aan, en Ek sal julle vissers van mense maak.
|
|
Matt
|
Alb
|
4:19 |
dhe u tha atyre: ''Ndiqmëni dhe unë do t'ju bëj peshkatarë njerëzish''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
4:19 |
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
4:19 |
فَقَالَ لَهُمَا: «هَيَّا اتْبَعَانِي، فَأَجْعَلَكُمَا صَيَّادَيْنِ لِلنَّاسِ!»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
4:19 |
فَقَالَ لَهُمَا: «هَلُمَّ وَرَائِي فَأَجْعَلُكُمَا صَيَّادَيِ ٱلنَّاسِ».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
4:19 |
Եւ նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ մարդկանց որսորդներ պիտի դարձնեմ»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
4:19 |
Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք իմ ետեւէս, ու մարդո՛ց որսորդ ընեմ ձեզ»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
4:19 |
عئسا اونلارا ددي: "منئم داليمجا گلئن. من سئزي ائنسان اووچوسو اِدهرم."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
4:19 |
Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore.
|
|
Matt
|
Bela
|
4:19 |
І кажа ім: ідзеце за Мною, і Я зраблю вас лаўцамі людзей.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
4:19 |
Lavarout a reas dezho: Heuilhit ac'hanon ha me a raio ac'hanoc'h pesketaerien dud.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
4:19 |
И казва им: Елате след мене, и ще ви направя ловци на человеци.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
4:19 |
И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
4:19 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က သူတို့အား ငါ့နောက် သို့လိုက်ကြလော့၊ ငါသည် သင်တို့အား လူကိုဖမ်းသော တံငါသည်များဖြစ်စေ မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
4:19 |
ထိုသူတို့အား ငါ့နောက်သို့လိုက်ကြလော့။ သင်တို့သည် လူကို မျှားသောတံငါဖြစ်စေခြင်းငှါ ငါပြု မည်ဟု အမိန့်တော်ရှိလေသော်၊
|
|
Matt
|
Byz
|
4:19 |
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
4:19 |
и глагола има: грядита по Мне, и сотворю вы ловца человеком.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
4:19 |
Ug siya miingon kanila, "Sumunod kamo kanako, ug himoon ko kamong mga mangingisdag tawo."
|
|
Matt
|
Che1860
|
4:19 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏍᎩᏂᏍᏓᏩᏚᎦ, ᏴᏫᏃ ᎢᏍᏗᎦᏯᎷᎥᏍᎩ ᏅᏓᏍᏛᏴᏁᎵ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
4:19 |
耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
4:19 |
衪就對他們說:「來,跟隨我!我要使你們成為漁人的漁夫。」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
4:19 |
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
4:19 |
謂之曰、從我、我將使爾爲漁人者焉、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
4:19 |
耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
4:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲣⲱⲙⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
4:19 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲓ ⲧⲁⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
4:19 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲓ. ⲧⲁⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
4:19 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲓ ⲧⲁⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
4:19 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲓ. ⲧⲁⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
4:19 |
I kaže im: "Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!"
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
4:19 |
Og han sagde til dem: følger efter mig, saa vil jeg gjøre Eder til Menneske-Fiskere.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
4:19 |
Og han siger til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
4:19 |
Og han siger til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
|
|
Matt
|
Dari
|
4:19 |
عیسی به ایشان فرمود: «دنبال من بیایید تا شما را صیاد مردم بسازم.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
4:19 |
En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
4:19 |
En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
4:19 |
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
|
|
Matt
|
Esperant
|
4:19 |
Kaj li diris al ili: Venu post mi, kaj mi faros vin kaptistoj de homoj.
|
|
Matt
|
Est
|
4:19 |
Ja Ta ütles neile: "Tulge minu järele ja Ma teen teid inimeste püüdjaiks! 20 Nemad jätsid kohe võrgud maha ning järgisid Teda. 21 Ja kui Ta läks sealt eemale, nägi Ta teist kaht venda, Jakoobust, Sebedeuse poega, ja Johannest, ta venda, paadis ühes nende isa Sebedeusega parandamas oma võrke. Ja Ta kutsus neid.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
4:19 |
به ایشان گفت: «از پی من آیید که شما را صیاد مردمان خواهم ساخت.»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
4:19 |
بدیشان گفت: «از عقب من آیید تا شما را صیاد مردم گردانم.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
4:19 |
عیسی به ایشان فرمود: «دنبال من بیایید تا شما را صیّاد مردم گردانم.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
4:19 |
Ja sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät ihmisten kalamiehiksi.
|
|
Matt
|
FinPR
|
4:19 |
Ja hän sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia".
|
|
Matt
|
FinPR92
|
4:19 |
Jeesus sanoi heille: "Lähtekää minun mukaani. Minä teen teistä ihmisten kalastajia."
|
|
Matt
|
FinRK
|
4:19 |
Jeesus sanoi heille: ”Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
4:19 |
Hän sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin teen teistä ihmisten kalastajia."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
4:19 |
et il leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
4:19 |
Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
4:19 |
Et il leur dit : " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
4:19 |
Et il leur dit, Venez apres moi, & je vous ferai pefcheurs d'hommes.
|
|
Matt
|
FreJND
|
4:19 |
et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
4:19 |
Et il leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
4:19 |
et il leur dit : « Venez après moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
4:19 |
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
4:19 |
et il leur dit : Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
4:19 |
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
4:19 |
Et Il leur dit : Suivez-Moi, et Je vous ferez devenir pêcheurs d’hommes.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
4:19 |
Und er sprach zu ihnen: "Kommt und folget mir, ich will euch zu Menschenfischern machen."
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
4:19 |
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
4:19 |
Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
4:19 |
Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
4:19 |
Er sprach zu ihnen: "Kommt! Folget mir! ich werde euch zu Menschenfischern machen."
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
4:19 |
Und er sagt zu ihnen: „Kommt, mir nach, dann werde ich euch zu Menschenfischern machen.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
4:19 |
Und er sagt zu ihnen: „Kommt, mir nach, dann werde ich euch zu Menschenfischern machen.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
4:19 |
Er sagte zu ihnen: »Kommt, folgt mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
4:19 |
Jesus sagte zu ihnen: "Kommt, folgt mir! Ich werde euch zu Menschenfischern machen."
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
4:19 |
und er sagte ihnen: Kommt her (auf!), hinter mich und ich werde euch machen zu Fischern der Menschen.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
4:19 |
Und er sagte ihnen: Folget mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
4:19 |
Und er spricht zu ihnen: Folget mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
4:19 |
Und Er spricht zu ihnen: Kommet her, Mir nach, und Ich will euch zu Menschenfischern machen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
4:19 |
Und er sagt zu ihnen: kommet mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
4:19 |
Und er sagte zu ihnen: Kommet her, (folget) mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
4:19 |
και λέγει προς αυτούς· Έλθετε οπίσω μου και θέλω σας κάμει αλιείς ανθρώπων.
|
|
Matt
|
Haitian
|
4:19 |
Jezi di yo konsa: vin jwenn mwen, m'a fè nou tounen pechè moun pito.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
4:19 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אַחֲרָי וַאֲשִׂימְכֶם לְדַיָּגֵי אֲנָשִׁים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
4:19 |
ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
4:19 |
Azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászává teszlek titeket!«
|
|
Matt
|
HunKar
|
4:19 |
És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
4:19 |
Így szólt hozzájuk: Jöjjetek utánam, és én emberhalászokká teszlek titeket.
|
|
Matt
|
HunUj
|
4:19 |
Így szólt hozzájuk: „Jöjjetek utánam, és én emberhalászokká teszlek titeket.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
4:19 |
E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
4:19 |
E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
4:19 |
これに言ひたまふ『我に從ひきたれ、さらば汝らを人を漁る者となさん』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
4:19 |
彼は彼らに言った,「わたしの後に付いて来なさい。そうすればあなた方を,人を捕る漁師にしよう」 。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
4:19 |
イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
4:19 |
彼等に向ひて、我に從へ、我汝等をして人を漁る者とならしめん、と曰ひしかば、
|
|
Matt
|
KLV
|
4:19 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ghoS after jIH, je jIH DichDaq chenmoH SoH fishers vaD loDpu'.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
4:19 |
Jesus ga-helekai gi meemaa, “Lloomoi i ogu muli, gei Au ga-aago goolua di haangodo gi-nia daangada.”
|
|
Matt
|
Kaz
|
4:19 |
Иса оларға тіл қатып: «Соңымнан еріңдер! Мен сендерді балық аулағандарың сияқты бұдан былай адамдарды жинап әкелетін етемін», — деді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
4:19 |
Li Jesús quixye reheb: —Chine̱ta̱ke. Ma̱cuaˈ chic caribc te̱ba̱nu. E̱ras e̱ri̱tzˈin ban chic te̱sicˈ re teˈpa̱ba̱nk, chan reheb.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
4:19 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរមកតាមខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងឲ្យអ្នកធ្វើជាអ្នកនេសាទមនុស្សវិញ»
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
4:19 |
그분께서 그들에게 이르시되, 나를 따르라. 내가 너희를 사람들을 낚는 어부가 되게 하리라, 하시니
|
|
Matt
|
KorRV
|
4:19 |
말씀하시되 나를 따라 오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니
|
|
Matt
|
Latvian
|
4:19 |
Un Viņš tiem sacīja: Sekojiet man, un es jūs padarīšu par cilvēku zvejniekiem.
|
|
Matt
|
LinVB
|
4:19 |
Yézu alobí na bangó : « Bólanda ngáí, nakokómisa bínó babéndi ba bato. »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
4:19 |
Jis tarė jiems: „Sekite paskui mane, ir Aš padarysiu jus žmonių žvejais“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
4:19 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Nāciet Man pakaļ, Es jūs darīšu par cilvēku zvejniekiem.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
4:19 |
എന്റെ പിന്നാലെ വരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളെ മനുഷ്യരെ പിടിക്കുന്നവരാക്കും എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
4:19 |
As dooyrt eh roo, Eiyr-jee orrym's, as neem's shiu nyn eeasteyryn dy gheiney.
|
|
Matt
|
Maori
|
4:19 |
Na ka mea ia ki a raua, Arumia mai ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
4:19 |
Dia hoy Jesosy taminy: Andeha hanaraka Ahy, fa hataoko mpanarato olona ianareo.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
4:19 |
Тэгээд тэр тэдэнд, Миний араас дага. Би та нарыг хүмүүний загасчид болгоно гэв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
4:19 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
4:19 |
Wasesithi kubo: Ngilandelani, njalo ngizalenza libe ngabagoli babantu.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
4:19 |
Hij zeide hun: Volgt Mij, en Ik zal mensenvissers van u maken.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
4:19 |
Og han sier til dem, Kom etter meg, og jeg skal gjøre dere til menneske-fiskere.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
4:19 |
Han segjer til dei: «Kom og fylg meg! Eg vil gjera dykk til menneskje-fiskarar!»
|
|
Matt
|
Norsk
|
4:19 |
og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
|
|
Matt
|
Northern
|
4:19 |
İsa onlara dedi: «Ardımca gəlin, Mən sizi elə balıqçı edəcəyəm ki, insan tutacaqsınız».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
4:19 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
4:19 |
A ap kotin masani ong ira: Idauen ia do, I pan wia kin koma saused en aramas!
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
4:19 |
Sises eri mahsanihong ira, “Kumwa kohdo iangiehla. I ahpw pahn padahkihong kumwa duwen laidih aramas akan.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
4:19 |
I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
4:19 |
I powiedział im: Chodźcie za mną, a uczynię was rybakami ludzi.
|
|
Matt
|
PorAR
|
4:19 |
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
4:19 |
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:19 |
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de gente.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:19 |
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de gente.
|
|
Matt
|
PorCap
|
4:19 |
*Disse-lhes: «Vinde comigo e Eu farei de vós pescadores de homens.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
4:19 |
IcI otI okinan, Naktone'o‘shuk; kaoshe'num e'wikikoskawe'p nInwuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
4:19 |
El le-a zis: „Veniţi după Mine şi vă voi face pescari de oameni”.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
4:19 |
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
4:19 |
и говорит им: «Идите за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
4:19 |
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
4:19 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
|
|
Matt
|
Shona
|
4:19 |
Akati kwavari: Nditeverei, ndigokuitai varedzi vevanhu.
|
|
Matt
|
SloChras
|
4:19 |
In jima reče: Pojdita za menoj, in naredil bom, da bosta lovca ljudi.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
4:19 |
In jima reče: „Sledita mi in naredil vaju bom za ribiča ljudi.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
4:19 |
In reče jima: Pojdita za menoj, in naredil bom, da bosta lovca ljudî.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
4:19 |
Oo wuxuu ku yidhi, I soo raaca, waxaan idinka dhigayaa kuwa dadka jillaabta.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
4:19 |
y díjoles: “Venid en pos de Mí y os haré pescadores de hombres”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
4:19 |
Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
4:19 |
Y díceles: Veníd en pos de mí, y haceros he pescadores de hombres.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
4:19 |
Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
4:19 |
Y les dijo, «Síganme, y los haré pescadores de hombres.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
4:19 |
Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
4:19 |
И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
4:19 |
И рече им: хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људскијем.
|
|
Matt
|
StatResG
|
4:19 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
4:19 |
Basi, akawaambia, "Nifuateni, nami nitawafanya ninyi wavuvi wa watu."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
4:19 |
Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
4:19 |
Han sade till dem: "Kom och följ mig, så ska jag göra er till människofiskare."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:19 |
Och han sade til dem: Följer mig; jag will göra eder til menniskors fiskare.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:19 |
Och han sade till dem: Följer mig; jag vill göra eder till menniskors fiskare.
|
|
Matt
|
TNT
|
4:19 |
καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
|
|
Matt
|
TR
|
4:19 |
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
4:19 |
At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao.
|
|
Matt
|
Tausug
|
4:19 |
Laung hi Īsa kanila, “Manga bagay, agad kamu mari kāku'. In piyaghulas-sangsaan niyu bihaun, mag'ista', sa' hinduan ta kamu bang biya'diin maghulas-sangsa' dumā ha mānusiya' pagkahi niyu magad kāku'.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
4:19 |
พระองค์ตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา”
|
|
Matt
|
Tisch
|
4:19 |
καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
4:19 |
Na em i tokim tupela, Bihainim mi, na mi bai mekim yupela kamap ol man bilong painim ol man olsem pis.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
4:19 |
İsa onlara, “Peşimden gelin; size balık yerine insan tutmayı öğreteceğim” dedi.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
4:19 |
Onlara, “Ardımdan gelin” dedi, “Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
4:19 |
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
4:19 |
І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“
|
|
Matt
|
Uma
|
4:19 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Mai-mokoi ntuku' -a! Uma-pokoi mebau' mpali' uru. Ngkai wae lau kuwai' -koi pobago mpotudui' tauna mepangala' hi Aku'."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
4:19 |
اُس نے کہا، ”آؤ، میرے پیچھے ہو لو، مَیں تم کو آدم گیر بناؤں گا۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
4:19 |
उसने कहा, “आओ, मेरे पीछे हो लो, मैं तुमको आदमगीर बनाऊँगा।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
4:19 |
Us ne kahā, “Āo, mere pīchhe ho lo, maiṅ tum ko ādamgīr banāūṅgā.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
4:19 |
Һәзрити Әйса уларға: — Маңа әгишиңлар! Мән силәрни белиқ тутушниң орниға Маңа адәм тутидиған қилимән, — деди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
4:19 |
Người bảo các ông : Các anh hãy theo tôi, tôi sẽ làm cho các anh thành những kẻ lưới người như lưới cá.
|
|
Matt
|
Viet
|
4:19 |
Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
4:19 |
Ngài bảo: Hãy theo Ta, Ta sẽ khiến các người trở nên tay đánh lưới cứu người.
|
|
Matt
|
WHNU
|
4:19 |
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
4:19 |
Dyma Iesu'n galw arnyn nhw, “Dewch, dilynwch fi, a gwna i chi'n bysgotwyr sy'n dal pobl yn lle pysgod.”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
4:19 |
And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men.
|
|
Matt
|
f35
|
4:19 |
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
4:19 |
Jari ah'lling si Isa ni sigā, yukna, “Pi'itu kam ameya' ma aku. Bay kam asal magā' daing, sagō' pandu'anta kam magā' pagkahibi manusiya' ameya' ma aku.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
4:19 |
En Hij zeide tot hen: Komt achter Mij, en Ik zal u visschers van menschen maken.
|