Matt
|
RWebster
|
4:7 |
Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Matt
|
EMTV
|
4:7 |
Jesus said to him, "Again, it is written, 'YOU SHALL NOT TEMPT THE LORD YOUR GOD.'"
|
Matt
|
NHEBJE
|
4:7 |
Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not test Jehovah, your God.'"
|
Matt
|
Etheridg
|
4:7 |
Jeshu said to him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha.
|
Matt
|
ABP
|
4:7 |
[2said 3to him 1Jesus], Again it has been written, You shall not put to test the Lord your God.
|
Matt
|
NHEBME
|
4:7 |
Yeshua said to him, "Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'"
|
Matt
|
Rotherha
|
4:7 |
Jesus said to him, Again, it is written,—Thou shalt not put to the test, the Lord thy God.
|
Matt
|
LEB
|
4:7 |
Jesus said to him, “On the other hand it is written, ‘You are not to put the Lord your God to the test.’ ”
|
Matt
|
BWE
|
4:7 |
Jesus answered him, ‘The holy writings say, “You must not test the Lord your God.”’
|
Matt
|
Twenty
|
4:7 |
"Scripture also says," answered Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord thy God.'"
|
Matt
|
ISV
|
4:7 |
Jesus said to him, “It is also written, ‘You must not tempt the Lord your God.’”Deut 6:16
|
Matt
|
RNKJV
|
4:7 |
Yahushua said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt יהוה thy Elohim.
|
Matt
|
Jubilee2
|
4:7 |
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Matt
|
Webster
|
4:7 |
Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Matt
|
Darby
|
4:7 |
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thyGod.
|
Matt
|
OEB
|
4:7 |
“Scripture also says,” answered Jesus, “You must not tempt the Lord your God.’”
|
Matt
|
ASV
|
4:7 |
Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
|
Matt
|
Anderson
|
4:7 |
Jesus said to him: It is again written, You shall not put the Lord your God to the proof.
|
Matt
|
Godbey
|
4:7 |
Jesus said to him; Again it has been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Matt
|
LITV
|
4:7 |
Jesus said to him, Again it has been written: "You shall not tempt the Lord your God." Deut. 6:16
|
Matt
|
Geneva15
|
4:7 |
Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Matt
|
Montgome
|
4:7 |
"It is written again," answered Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord thy God."
|
Matt
|
CPDV
|
4:7 |
Jesus said to him, “Again, it has been written: ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”
|
Matt
|
Weymouth
|
4:7 |
"Again it is written," replied Jesus, "`Thou shalt not put the Lord thy God to the proof.'"
|
Matt
|
LO
|
4:7 |
Jesus again answered, It is written, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof."
|
Matt
|
Common
|
4:7 |
Jesus said to him, "Again it is written, ‘You shall not tempt the Lord your God.’"
|
Matt
|
BBE
|
4:7 |
Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
|
Matt
|
Worsley
|
4:7 |
but Jesus said unto him, it is also written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Matt
|
DRC
|
4:7 |
Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Matt
|
Haweis
|
4:7 |
Jesus said unto him, It is written again, “Thou shalt not tempt the Lord thy God.”
|
Matt
|
GodsWord
|
4:7 |
Jesus said to him, "Again, Scripture says, 'Never tempt the Lord your God.'"
|
Matt
|
Tyndale
|
4:7 |
And Iesus sayde to hym it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy Lorde God.
|
Matt
|
KJVPCE
|
4:7 |
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Matt
|
NETfree
|
4:7 |
Jesus said to him, "Once again it is written: 'You are not to put the Lord your God to the test.'"
|
Matt
|
RKJNT
|
4:7 |
Jesus said to him, Again it is written, You shall not tempt the Lord your God.
|
Matt
|
AFV2020
|
4:7 |
Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not tempt the Lord your God.' ”
|
Matt
|
NHEB
|
4:7 |
Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'"
|
Matt
|
OEBcth
|
4:7 |
“Scripture also says,” answered Jesus, “You must not tempt the Lord your God.’”
|
Matt
|
NETtext
|
4:7 |
Jesus said to him, "Once again it is written: 'You are not to put the Lord your God to the test.'"
|
Matt
|
UKJV
|
4:7 |
Jesus said unto him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God.
|
Matt
|
Noyes
|
4:7 |
Jesus said to him, Again it is written, "Thou shalt not make trial of the Lord thy God."
|
Matt
|
KJV
|
4:7 |
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Matt
|
KJVA
|
4:7 |
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Matt
|
AKJV
|
4:7 |
Jesus said to him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God.
|
Matt
|
RLT
|
4:7 |
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Matt
|
OrthJBC
|
4:7 |
Rebbe, Melech HaMoshiach said to Hasatan, "Again, it is written, LO TENASSU ES HASHEM ELOHEICHEM ("Do not test Hashem your G-d" DEVARIM 6:16).
|
Matt
|
MKJV
|
4:7 |
Jesus said to him, It is written again, "You shall not tempt the Lord your God."
|
Matt
|
YLT
|
4:7 |
Jesus said to him again, `It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
|
Matt
|
Murdock
|
4:7 |
Jesus said to him: It is moreover written, that thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Matt
|
ACV
|
4:7 |
Jesus said to him, Again it is written, Thou shall not challenge the Lord thy God.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:7 |
Jesus lhe disse: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
|
Matt
|
Mg1865
|
4:7 |
Hoy Jesosy taminy: Voasoratra hoe koa: Aza maka fanahy an’ i Jehovah Andriamanitrao.
|
Matt
|
CopNT
|
4:7 |
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
4:7 |
Jeesus sanoi hänelle: "Taas on kirjoitettu: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'."
|
Matt
|
NorBroed
|
4:7 |
Jesus sa til ham, Igjen har det blitt skrevet, Du skal ikke grundig prøve herren din gud.
|
Matt
|
FinRK
|
4:7 |
Jeesus sanoi hänelle: ”On myös kirjoitettu: ’Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi.’”
|
Matt
|
ChiSB
|
4:7 |
耶穌對他說:「經上又記載:『你不可試探上主,你的天主!』」
|
Matt
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
4:7 |
Յիսուս դարձեալ նրան ասաց. «Գրուած է՝ քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»:
|
Matt
|
ChiUns
|
4:7 |
耶稣对他说:「经上又记着说:『不可试探主─你的 神。』」
|
Matt
|
BulVeren
|
4:7 |
Иисус му каза: Писано е още: „Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
|
Matt
|
AraSVD
|
4:7 |
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «مَكْتُوبٌ أَيْضًا: لَا تُجَرِّبِ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ».
|
Matt
|
Shona
|
4:7 |
Jesu akati kwaari: Kwakanyorwa zvekare: Usaidza Ishe Mwari wako.
|
Matt
|
Esperant
|
4:7 |
Jesuo diris al li: Ankaŭ estas skribite: Ne provu la Eternulon, vian Dion.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
4:7 |
พระเยซูจึงตรัสตอบมันว่า “มีเขียนไว้อีกว่า ‘อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน’”
|
Matt
|
BurJudso
|
4:7 |
ယေရှုကလည်း သင်၏ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားကို သင်သည် အစုံအစမ်းမပြုရဟု ကျမ်းစာလာ ပြန်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
4:7 |
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
|
Matt
|
FarTPV
|
4:7 |
عیسی جواب داد: «کتابمقدّس همچنین میفرماید: 'خداوند، خدای خود را امتحان نكن.'»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Lekin Īsā ne jawāb diyā, “Kalām-e-muqaddas yih bhī farmātā hai, ‘Rab apne Ḳhudā ko na āzmānā.’”
|
Matt
|
SweFolk
|
4:7 |
Jesus sade till honom: "Det står också skrivet: Du ska inte fresta Herren din Gud."
|
Matt
|
TNT
|
4:7 |
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
|
Matt
|
GerSch
|
4:7 |
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.«
|
Matt
|
TagAngBi
|
4:7 |
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Nasusulat din naman, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Jeesus sanoi hänelle: "Taas on kirjoitettu: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi.'"
|
Matt
|
Dari
|
4:7 |
عیسی جواب داد: «همچنین نوشته شده است: خداوند، خدای خود را امتحان نکن.»
|
Matt
|
SomKQA
|
4:7 |
Ciise wuxuu ku yidhi, Haddana waa qoran tahay, Rabbiga Ilaahaaga ah waa inaanad jirrabin.
|
Matt
|
NorSMB
|
4:7 |
Jesus svara: «Det stend og skrive: «Du skal ikkje freista Herren, din Gud.»»
|
Matt
|
Alb
|
4:7 |
Jezusi i tha: ''Éshtë shkruar gjithashtu: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
4:7 |
Jesus sagte zu ihm: „Andererseits steht geschrieben: ‚Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‘“
|
Matt
|
UyCyr
|
4:7 |
— Тәвратта: «Рәббиңлар Худани синап беқишқа болмайду!» дәпму йезилған, — деди һәзрити Әйса.
|
Matt
|
KorHKJV
|
4:7 |
예수님께서 그에게 이르시되, 또 기록된바, 너는 주 네 하나님을 시험하지 말라, 하였느니라, 하시더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
4:7 |
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
4:7 |
А Исус рече њему: али и то стоји написано: немој кушати Господа Бога својега.
|
Matt
|
Wycliffe
|
4:7 |
Eftsoone Jhesus seide to hym, It is writun, Thou shalt not tempte thi Lord God.
|
Matt
|
Mal1910
|
4:7 |
യേശു അവനോടു: “നിന്റെ ദൈവമായ കൎത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുതു എന്നും കൂടെ എഴുതിയിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
4:7 |
예수께서 이르시되 또 기록되었으되 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라 하신대
|
Matt
|
Azeri
|
4:7 |
عئسا اونا جاواب ورئب ددي: "گئنه ده يازيليب کي، «رب تاريني ائمتاحانا چکمه.»"
|
Matt
|
GerReinh
|
4:7 |
Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott nicht versuchen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:7 |
Då sade JEsus til honom: Det är ock skrifwit: HERran din Gud skalt du icke fresta.
|
Matt
|
KLV
|
4:7 |
Jesus ja'ta' Daq ghaH, “Again, 'oH ghaH ghItlhta', ‘ SoH DIchDaq ghobe' test the joH, lIj joH'a'.'” { Note: Deuteronomy 6:16 }
|
Matt
|
ItaDio
|
4:7 |
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:7 |
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
|
Matt
|
CSlEliza
|
4:7 |
Рече (же) ему Иисус: паки писано есть: не искусиши Господа Бога твоего.
|
Matt
|
ABPGRK
|
4:7 |
έφη αυτώ ο Ιησούς πάλιν γέγραπται ουκ εκπειράσεις κύριον τον θεόν σου
|
Matt
|
FreBBB
|
4:7 |
Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
|
Matt
|
LinVB
|
4:7 |
Yézu alobí na yě : « Ekomámí mpé ’te : Okomeka Mokonzi Nzámbe wa yŏ té. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
4:7 |
ယေဇူးက သူ့အား သင်၏ အရှင် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကိုစုံစမ်းခြင်းမပြုရဟူ၍လည်း ကျမ်းစာတော် မြတ် တွင် ရေးထားသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
4:7 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᎠ ᎾᏍᏉ ᏂᎬᏅ ᎢᎪᏪᎳ; ᏞᏍᏗ ᎯᎪᎵᏰᎥᎩ ᏱᎰᏩ ᏣᏁᎳᏅᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
4:7 |
耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、
|
Matt
|
VietNVB
|
4:7 |
Đức Giê-su trả lời: Kinh Thánh cũng chép: Đừng thách thức Chúa là Đức Chúa Trời của ngươi.
|
Matt
|
CebPinad
|
4:7 |
Si Jesus miingon kaniya, "Usab nahisulat kini nga nagaingon, `Ayaw pagtintala ang Ginoo nga imong Dios.'"
|
Matt
|
RomCor
|
4:7 |
„De asemenea, este scris”, a zis Isus: „‘Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău’.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Sises ketin sapeng, mahsanih “E pil ntingdier nan Pwuhk Sarawi, ‘Ke dehr kasongosonge Kaun-o, omw Koht.’ ”
|
Matt
|
HunUj
|
4:7 |
Jézus ezt mondta neki: „Viszont meg van írva: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet!”
|
Matt
|
GerZurch
|
4:7 |
Jesus sprach zu ihm: Hinwiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen." (a) 5Mo 6:16
|
Matt
|
GerTafel
|
4:7 |
Sprach zu ihm Jesus: Wiederum ist geschrieben: du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
|
Matt
|
PorAR
|
4:7 |
Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
4:7 |
Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
|
Matt
|
Byz
|
4:7 |
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
|
Matt
|
FarOPV
|
4:7 |
عیسی وی را گفت: «و نیزمکتوب است خداوند خدای خود را تجربه مکن.»
|
Matt
|
Ndebele
|
4:7 |
UJesu wathi kuye: Kulotshiwe futhi ukuthi: Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:7 |
Jesus lhe disse: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
|
Matt
|
StatResG
|
4:7 |
Ἔφη αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πάλιν γέγραπται, ‘Οὐκ ἐκπειράσεις ˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου.’”
|
Matt
|
SloStrit
|
4:7 |
Reče mu Jezus: Zopet je pisano: "Ne izkušaj Gospoda Boga svojega."
|
Matt
|
Norsk
|
4:7 |
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
|
Matt
|
SloChras
|
4:7 |
Reče mu Jezus: Zopet je pisano: „Ne izkušaj Gospoda, Boga svojega“.
|
Matt
|
Northern
|
4:7 |
İsa ona dedi: «“Allahın Rəbbi sınama” deyə də yazılmışdır».
|
Matt
|
GerElb19
|
4:7 |
Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen."
|
Matt
|
PohnOld
|
4:7 |
Iesus kotin masani ong i: A pil intingidier: Koe der kasongesong Kot om Kaun.
|
Matt
|
LvGluck8
|
4:7 |
Tad Jēzus uz to sacīja: “Atkal stāv rakstīts: “Dievu, savu Kungu, tev nebūs kārdināt.””
|
Matt
|
PorAlmei
|
4:7 |
Disse-lhe Jesus: Tambem está escripto: Não tentarás o Senhor teu Deus.
|
Matt
|
ChiUn
|
4:7 |
耶穌對他說:「經上又記著說:『不可試探主─你的 神。』」
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:7 |
Då sade Jesus till honom: Det är ock skrifvet: Herran din Gud skall du icke fresta.
|
Matt
|
Antoniad
|
4:7 |
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
|
Matt
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
4:7 |
Jesus aber erwiderte ihm: "Anderseits steht auch geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen."
|
Matt
|
BulCarig
|
4:7 |
Рече му Исус: Пак е писано: Да не изкусиш Господа Бога твоего.
|
Matt
|
FrePGR
|
4:7 |
Jésus lui dit : « Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
4:7 |
イエスは彼に言った,「『あなたは,あなたの神なる主を試みてはならない』とも書いてある」 。
|
Matt
|
PorCap
|
4:7 |
*Disse-lhe Jesus: «Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus!»
|
Matt
|
JapKougo
|
4:7 |
イエスは彼に言われた、「『主なるあなたの神を試みてはならない』とまた書いてある」。
|
Matt
|
Tausug
|
4:7 |
Laung hi Īsa kaniya, “Sagawa' kiyasulat da isab ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay niyu di' dustaun in Tuhan, amu in Panghu' niyu.’ ”
|
Matt
|
GerTextb
|
4:7 |
Sagte Jesus zu ihm: wiederum steht geschrieben: du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
4:7 |
Respondiole Jesús: “También está escrito: “No tentarás al Señor tu Dios”.
|
Matt
|
Kapingam
|
4:7 |
Jesus ga-helekai, “Ma-guu-lawa di-hihi labelaa i-lodo di Beebaa-Dabu boloo: ‘Gi-hudee haga-mada-ina Dimaadua go doo God.’ ”
|
Matt
|
RusVZh
|
4:7 |
Иисус сказал ему: написано также: "не искушай Господа Бога твоего".
|
Matt
|
GerOffBi
|
4:7 |
Jesus sagte ihm: Wieder (Weiterhin, Ferner) steht (ist) geschrieben: Du wirst (darfst) nicht versuchen den Herrn deinen Gott.
|
Matt
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
4:7 |
Jėzus jam atsakė: „Taip pat parašyta: ‘Negundyk Viešpaties, savo Dievo’“.
|
Matt
|
Bela
|
4:7 |
Сказаў яму Ісус: напісана яшчэ: "не спакушай Госпада Бога твайго".
|
Matt
|
CopSahHo
|
4:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
4:7 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Skrivet eo ivez: Ne dempti ket an Aotrou da Zoue.
|
Matt
|
GerBoLut
|
4:7 |
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.
|
Matt
|
FinPR92
|
4:7 |
Jeesus vastasi hänelle: "On myös kirjoitettu: 'Älä kiusaa Herraa, Jumalaasi.'"
|
Matt
|
DaNT1819
|
4:7 |
Da sagde Jesus til ham: der er atter skrevet: du skal ikke friste Herren din Gud.
|
Matt
|
Uma
|
4:7 |
Natompoi' Yesus: "Aga ria wo'o te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: `Neo' tasori Pue' -ta, Pue' Alata'ala!'"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
4:7 |
Jesus sagte zu ihm: „Andererseits steht geschrieben: ‚Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‘“
|
Matt
|
SpaVNT
|
4:7 |
Jesus le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
|
Matt
|
Latvian
|
4:7 |
Jēzus viņam sacīja: Atkal ir rakstīts: nekārdini Dievu, savu Kungu!
|
Matt
|
SpaRV186
|
4:7 |
Jesús le dijo: También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios.
|
Matt
|
FreStapf
|
4:7 |
Jésus lui répondit : «Il est également écrit : «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
4:7 |
Jesus zeide hem: Er staat ook geschreven: "Gij zult den Heer uw God niet beproeven".
|
Matt
|
GerNeUe
|
4:7 |
Jesus gab ihm zur Antwort: "Es heißt aber auch: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!'"
|
Matt
|
Est
|
4:7 |
Jeesus ütles temale: "Taas on kirjutatud: Ära kiusa Issandat, Oma Jumalat!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
4:7 |
لیکن عیسیٰ نے جواب دیا، ”کلامِ مُقدّس یہ بھی فرماتا ہے، ’رب اپنے خدا کو نہ آزمانا‘۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
4:7 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «وَمَكْتُوبٌ أَيْضاً: لاَ تُجَرِّبِ الرَّبَّ إِلهَكَ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
4:7 |
耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主你的 神。’”
|
Matt
|
f35
|
4:7 |
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
4:7 |
Jezus zeide tot hem: Er staat wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet op de proef stellen.
|
Matt
|
ItaRive
|
4:7 |
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
|
Matt
|
Afr1953
|
4:7 |
Jesus sê vir hom: Daar is óók geskrywe: Jy mag die Here jou God nie versoek nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:7 |
Иисус сказал ему: «Написано также: „Не искушай Господа, Бога твоего“».
|
Matt
|
FreOltra
|
4:7 |
Jésus lui dit: Il est écrit aussi: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
4:7 |
लेकिन ईसा ने जवाब दिया, “कलामे-मुक़द्दस यह भी फ़रमाता है, ‘रब अपने ख़ुदा को न आज़माना’।”
|
Matt
|
TurNTB
|
4:7 |
İsa İblis'e şu karşılığı verdi: “ ‘Tanrın Rab'bi denemeyeceksin’ diye de yazılmıştır.”
|
Matt
|
DutSVV
|
4:7 |
Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
|
Matt
|
HunKNB
|
4:7 |
Jézus ezt mondta neki: »Az is írva van: ‘Ne kísértsd az Urat, Istenedet’«.
|
Matt
|
Maori
|
4:7 |
Mea atu ana a Ihu ki a ia, Ka oti ano hoki te tuhituhi, Kaua e whakamatautau ki te Ariki ki tou Atua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
4:7 |
Yuk si Isa, “Tasulat isab buwattitu: ‘Da'a sulayinbi kawasa Panghū'bi Tuhan.’ ”
|
Matt
|
HunKar
|
4:7 |
Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet.
|
Matt
|
Viet
|
4:7 |
Ðức Chúa Jêsus phán: Cũng có lời chép rằng: Ngươi đừng thử Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi.
|
Matt
|
Kekchi
|
4:7 |
Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye re: —Tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin: Ma̱tzˈa̱ma xmilagro li Ka̱cuaˈ la̱ Dios yal chi ma̱cˈaˈ rajbal. (Dt. 6:16)
|
Matt
|
Swe1917
|
4:7 |
Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
|
Matt
|
KhmerNT
|
4:7 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅវាថា៖ «មានសេចក្ដីចែងទុកមកទៀតថា កុំល្បួងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកឡើយ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
4:7 |
Isus mu kaza: "Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
|
Matt
|
BasHauti
|
4:7 |
Erran cieçon Iesusec, Berriz scribatua duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.
|
Matt
|
WHNU
|
4:7 |
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Đức Giê-su đáp : Nhưng cũng đã có lời chép rằng : Ngươi chớ thử thách Đức Chúa là Thiên Chúa của ngươi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
4:7 |
Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
|
Matt
|
TR
|
4:7 |
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
|
Matt
|
HebModer
|
4:7 |
ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
4:7 |
Cisus cI otI okinan, otukwshI e'shwunIpie'ka te'k minI, Ke'kowi kwcItupe'nmakIn Te'pe'nmukwiIn Kshe'mIne'to.
|
Matt
|
Kaz
|
4:7 |
Иса оған жауап қайтарып:— Алайда «Құдай Иеңді еркінсіп сынама!» деп те (Тауратта) жазылған ғой! — деді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
4:7 |
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
|
Matt
|
FreJND
|
4:7 |
Jésus lui dit : Il est encore écrit : « Tu ne tenteras pas le ✶Seigneur ton Dieu ».
|
Matt
|
TurHADI
|
4:7 |
İsa cevap verdi: “Tevrat’ta şöyle yazılmıştır: ‘Rab Allahın’ı imtihan etme.’
|
Matt
|
GerGruen
|
4:7 |
Doch Jesus sprach zu ihm: "Es steht nochmals geschrieben: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen'".
|
Matt
|
SloKJV
|
4:7 |
Jezus mu je rekel: „Prav tako je pisano: ‚Ti ne boš skušal Gospoda, svojega Boga.‘“
|
Matt
|
Haitian
|
4:7 |
Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.
|
Matt
|
FinBibli
|
4:7 |
Niin Jesus sanoi hänelle: taas on kirjoitettu: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.
|
Matt
|
SpaRV
|
4:7 |
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
|
Matt
|
HebDelit
|
4:7 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ וְעוֹד כָּתוּב לֹא תְנַסֶּה אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
4:7 |
Atebodd Iesu, “Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud hefyd: ‘Paid rhoi'r Arglwydd dy Dduw ar brawf.’”
|
Matt
|
GerMenge
|
4:7 |
Jesus antwortete ihm: »Es steht aber auch geschrieben: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!‹«
|
Matt
|
GreVamva
|
4:7 |
Είπε προς αυτόν ο Ιησούς· Πάλιν είναι γεγραμμένον, δεν θέλεις πειράσει Κύριον τον Θεόν σου.
|
Matt
|
ManxGael
|
4:7 |
Dooyrt Yeesey rish, Te scruit myrgeddin, Cha jean oo yn Chiarn dty Yee y violaghey.
|
Matt
|
Tisch
|
4:7 |
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
4:7 |
Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“
|
Matt
|
MonKJV
|
4:7 |
Есүс түүнд, Дахин, Чи Эзэн Шүтээнээ бүү сорь гэж бичигдсэн байдаг гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
4:7 |
А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
|
Matt
|
FreCramp
|
4:7 |
Jésus lui dit : " Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
4:7 |
Jesús le dijo, «Está escrito también, `No pondrás a prueba al Señor, tu Dios.´»
|
Matt
|
PolUGdan
|
4:7 |
Jezus mu odpowiedział: Jest też napisane: Nie będziesz wystawiał na próbę Pana, swego Boga.
|
Matt
|
FreGenev
|
4:7 |
Jefus lui dit, Derechef il eft écrit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
|
Matt
|
FreSegon
|
4:7 |
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
|
Matt
|
SpaRV190
|
4:7 |
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
|
Matt
|
Swahili
|
4:7 |
Yesu akamwambia, "Imeandikwa pia: Usimjaribu Bwana, Mungu wako."
|
Matt
|
HunRUF
|
4:7 |
Jézus ezt mondta neki: Viszont meg van írva: „Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet!”
|
Matt
|
FreSynod
|
4:7 |
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: «Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.»
|
Matt
|
DaOT1931
|
4:7 |
Jesus sagde til ham: „Der er atter skrevet: Du maa ikke friste Herren din Gud.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
4:7 |
عیسی به او پاسخ داد: «این نیز نوشته شده که، « ‹خداوند خدای خود را میازما.›»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Jisas i tokim em, Rait i stap pinis gen, Yu no ken traim Bikpela, God bilong yu.
|
Matt
|
ArmWeste
|
4:7 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Դարձեալ գրուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
4:7 |
Jesus sagde til ham: „Der er atter skrevet: Du maa ikke friste Herren din Gud.‟
|
Matt
|
JapRague
|
4:7 |
イエズス曰ひけるは、又録して「主たる汝の神を試むべからず」とあり、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
4:7 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
4:7 |
Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
|
Matt
|
PolGdans
|
4:7 |
Rzekł mu Jezus: Zasię napisano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
|
Matt
|
JapBungo
|
4:7 |
イエス言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と、また録されたり』
|
Matt
|
Elzevir
|
4:7 |
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
|
Matt
|
GerElb18
|
4:7 |
Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen."
|