Matt
|
RWebster
|
4:8 |
Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
|
Matt
|
EMTV
|
4:8 |
Again, the devil took Him up on a very high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world, and their glory.
|
Matt
|
NHEBJE
|
4:8 |
Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
|
Matt
|
Etheridg
|
4:8 |
Again the Accuser took him to a mountain which is exceeding high, and showed him all the kingdoms of the world and their glory;
|
Matt
|
ABP
|
4:8 |
Again [3takes 4him 1the 2devil] unto [3mountain 2high 1an exceedingly], and shows to him all the kingdoms of the world, and their glory.
|
Matt
|
NHEBME
|
4:8 |
Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
|
Matt
|
Rotherha
|
4:8 |
Again, the adversary taketh him with him, into an exceeding high mountain,—and pointeth out to him all the kingdoms of the world, and their glory;
|
Matt
|
LEB
|
4:8 |
Again the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory,
|
Matt
|
BWE
|
4:8 |
The devil took Jesus to a very high hill. He showed him all the countries of the world and how great they were.
|
Matt
|
Twenty
|
4:8 |
The third time, the Devil took Jesus to a very high mountain, and, showing him all the kingdoms of the world and their splendor, said to him.
|
Matt
|
ISV
|
4:8 |
Once more the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
|
Matt
|
RNKJV
|
4:8 |
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
|
Matt
|
Jubilee2
|
4:8 |
Again, the devil took him up into an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them
|
Matt
|
Webster
|
4:8 |
Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
|
Matt
|
Darby
|
4:8 |
Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
|
Matt
|
OEB
|
4:8 |
The third time, the devil took Jesus to a very high mountain, and, showing him all the kingdoms of the world and their splendor, said to him:
|
Matt
|
ASV
|
4:8 |
Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
|
Matt
|
Anderson
|
4:8 |
Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them,
|
Matt
|
Godbey
|
4:8 |
Again the devil takes Him into an exceedingly high mountain, and shows Him all the kingdoms of the world and the glory of the same,
|
Matt
|
LITV
|
4:8 |
Again the Devil takes Him to a very high mountain, and he showed to Him all the kingdoms of the world and their glory.
|
Matt
|
Geneva15
|
4:8 |
Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them,
|
Matt
|
Montgome
|
4:8 |
Then the devil took Jesus to a very high mountain, and showed all the kingdoms of the earth and the glory of them,
|
Matt
|
CPDV
|
4:8 |
Again, the devil took him up, onto a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory,
|
Matt
|
Weymouth
|
4:8 |
Then the Devil took Him to the top of an exceedingly lofty mountain, from which he caused Him to see all the Kingdoms of the world and their splendour,
|
Matt
|
LO
|
4:8 |
Again the devil took him up a very high mountain, whence he showed him all the kingdoms of the world in their glory,
|
Matt
|
Common
|
4:8 |
Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
|
Matt
|
BBE
|
4:8 |
Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them;
|
Matt
|
Worsley
|
4:8 |
Again the devil taketh Him to a very high mountain, and sheweth Him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
|
Matt
|
DRC
|
4:8 |
Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
|
Matt
|
Haweis
|
4:8 |
Again the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and their glory;
|
Matt
|
GodsWord
|
4:8 |
Once more the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms in the world and their glory.
|
Matt
|
Tyndale
|
4:8 |
The devyll toke hym vp agayne and ledde hym in to an excedynge hye mountayne and shewed hym all the kyngdomes of ye worlde and all ye glorie of them
|
Matt
|
KJVPCE
|
4:8 |
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
|
Matt
|
NETfree
|
4:8 |
Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.
|
Matt
|
RKJNT
|
4:8 |
Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
|
Matt
|
AFV2020
|
4:8 |
After that, the devil took Him to an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory,
|
Matt
|
NHEB
|
4:8 |
Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
|
Matt
|
OEBcth
|
4:8 |
The third time, the devil took Jesus to a very high mountain, and, showing him all the kingdoms of the world and their splendour, said to him:
|
Matt
|
NETtext
|
4:8 |
Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.
|
Matt
|
UKJV
|
4:8 |
Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
|
Matt
|
Noyes
|
4:8 |
Again, the Devil taketh him m an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and their glory;
|
Matt
|
KJV
|
4:8 |
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
|
Matt
|
KJVA
|
4:8 |
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
|
Matt
|
AKJV
|
4:8 |
Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
|
Matt
|
RLT
|
4:8 |
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
|
Matt
|
OrthJBC
|
4:8 |
Again, Hasatan takes Rebbe, Melech HaMoshiach to a very high mountain and shows him all the mamlechot (kingdoms) of the Olam Hazeh and the kavod (glory) of them.
|
Matt
|
MKJV
|
4:8 |
Again, the Devil took Him up into a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
|
Matt
|
YLT
|
4:8 |
Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
|
Matt
|
Murdock
|
4:8 |
Again the Calumniator took him to a mountain that was very high, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory;
|
Matt
|
ACV
|
4:8 |
Again, the devil takes him onto an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:8 |
Outra vez o diabo o levou consigo a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo, e a glória deles,
|
Matt
|
Mg1865
|
4:8 |
Ary ny devoly nitondra Azy Indray nankany an-tendrombohitra avo dia avo ka naneho Azy ny fanjakana rehetra amin’ izao tontolo izao mbamin’ ny voninahiny,
|
Matt
|
CopNT
|
4:8 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲗϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
4:8 |
Taas perkele otti hänet kanssansa sangen korkealle vuorelle ja näytti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston
|
Matt
|
NorBroed
|
4:8 |
Igjen tar anklageren ham til et meget høyt berg, og viser ham alle verdens kongeriker og herligheten deres,
|
Matt
|
FinRK
|
4:8 |
Vielä Paholainen vei Jeesuksen hyvin korkealle vuorelle, näytti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston
|
Matt
|
ChiSB
|
4:8 |
魔鬼又把衪帶到一座極高的山頂上,將世上的一切國度及其榮華指給衪看
|
Matt
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲙⲙⲛⲧⲣⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
4:8 |
Սատանան նորից նրան առաւ տարաւ մի շատ բարձր լերան վրայ եւ ցոյց տուեց նրան աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու դրանց փառքը եւ նրան ասաց.
|
Matt
|
ChiUns
|
4:8 |
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
|
Matt
|
BulVeren
|
4:8 |
И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза:
|
Matt
|
AraSVD
|
4:8 |
ثُمَّ أَخَذَهُ أَيْضًا إِبْلِيسُ إِلَى جَبَلٍ عَالٍ جِدًّا، وَأَرَاهُ جَمِيعَ مَمَالِكِ ٱلْعَالَمِ وَمَجْدَهَا،
|
Matt
|
Shona
|
4:8 |
Dhiabhorosi akamuisazve pagomo refusa, akamuratidza ushe hwese hwenyika nekubwinya kwahwo.
|
Matt
|
Esperant
|
4:8 |
Denove la diablo portis lin al monto tre alta, kaj montris al li ĉiujn regnojn de la mondo kaj ilian gloron,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
4:8 |
อีกครั้งหนึ่งพญามารได้นำพระองค์ขึ้นไปบนภูเขาอันสูงยิ่งนัก และได้แสดงบรรดาราชอาณาจักรในโลก ทั้งความรุ่งเรืองของราชอาณาจักรเหล่านั้นให้พระองค์ทอดพระเนตร
|
Matt
|
BurJudso
|
4:8 |
တဖန်မာရ်နတ်သည် ယေရှုကို အလွန်မြင့်လှစွာသော တောင်ပေါ်သို့ ဆောင်သွား၍၊ ဤလောက၌ ရှိသမျှသော တိုင်းနိုင်ငံတို့ကို၎င်း၊ ထိုတိုင်းနိုင်ငံတို့၏ ဘုန်းစည်းစိမ်ကို၎င်း ပြညွှန်၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
4:8 |
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
|
Matt
|
FarTPV
|
4:8 |
بار دیگر ابلیس او را بر بالای كوه بسیار بلندی برد و تمامی ممالک جهان و شكوه و جلال آنها را به او نشان داد
|
Matt
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Phir Iblīs ne use ek nihāyat ūṅche pahāṛ par le jā kar use duniyā ke tamām mamālik aur un kī shān-o-shaukat dikhāī.
|
Matt
|
SweFolk
|
4:8 |
Sedan tog djävulen med honom upp på ett mycket högt berg och visade honom världens alla riken och deras härlighet,
|
Matt
|
TNT
|
4:8 |
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
|
Matt
|
GerSch
|
4:8 |
Wiederum nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
|
Matt
|
TagAngBi
|
4:8 |
Muling dinala siya ng diablo sa isang bundok na lubhang mataas, at ipinamalas sa kaniya ang lahat ng mga kaharian sa sanglibutan, at ang kaluwalhatian nila;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Taas perkele otti hänet kanssaan hyvin korkealle vuorelle ja näytti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston
|
Matt
|
Dari
|
4:8 |
بار دیگر شیطان او را بر بالای کوه بسیار بلندی برد و تمامی ممالک جهان و شکوه و جلال آن ها را به او نشان داد
|
Matt
|
SomKQA
|
4:8 |
Haddana Ibliiskii ayaa buur aad u dheer geeyey, wuxuuna tusay boqortooyooyinka dunida oo dhan iyo ammaantooda.
|
Matt
|
NorSMB
|
4:8 |
So tok djevelen honom med seg upp på eit ovhøgt fjell, og synte honom alle verdsens rike og deira herlegdom og sagde:
|
Matt
|
Alb
|
4:8 |
Djalli e çoi sërish mbi një mal shumë të lartë dhe i tregoi të gjitha mbretëritë e botës dhe lavdinë e tyre,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
4:8 |
Außerdem nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, und er zeigt ihm alle Königreiche der Welt und ihre Pracht,
|
Matt
|
UyCyr
|
4:8 |
Андин шәйтан һәзрити Әйсани наһайити егиз бир таққа чиқирип, Униңға дуниядики барлиқ дөләтләрни көркәмлиги билән көрситип:
|
Matt
|
KorHKJV
|
4:8 |
마귀가 다시 그분을 데리고 심히 높은 산으로 올라가 세상의 모든 왕국들과 그것들의 영광을 그분께 보여 주며
|
Matt
|
MorphGNT
|
4:8 |
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
|
Matt
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Опет га узе ђаво и одведе га на гору врло високу, и показа му сва царства овога свијета и славу њихову;
|
Matt
|
Wycliffe
|
4:8 |
Eftsoone the feend took hym in to a ful hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world, and the ioye of hem;
|
Matt
|
Mal1910
|
4:8 |
പിന്നെ പിശാചു അവനെ ഏറ്റവും ഉയൎന്നോരു മലമേൽ കൂട്ടികൊണ്ടുപോയി ലോകത്തിലുള്ള സകല രാജ്യങ്ങളെയും അവയുടെ മഹത്വത്തെയും കാണിച്ചു:
|
Matt
|
KorRV
|
4:8 |
마귀가 또 그를 데리고 지극히 높은 산으로 가서 천하 만국과 그 영광을 보여
|
Matt
|
Azeri
|
4:8 |
ائبلئس گئنه عئساني چوخ اوجا بئر داغين اوستونه آپاردي و اونا دونيانين بوتون اؤلکهلرئني و اونلارين بوتون شؤوکتلرئني گؤرسدئب،
|
Matt
|
GerReinh
|
4:8 |
Abermals nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, und zeigt ihm alle Königreiche der Welt und ihre Herrlichkeit,
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:8 |
Då tog åter djefwulen honom med sig uppå et ganska högt berg, och wiste honom all rike i werldene, och deras härlighet:
|
Matt
|
KLV
|
4:8 |
Again, the devil tlhapta' ghaH Daq an exceedingly jen HuD, je showed ghaH Hoch the kingdoms vo' the qo', je chaj batlh.
|
Matt
|
ItaDio
|
4:8 |
Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse:
|
Matt
|
RusSynod
|
4:8 |
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
|
Matt
|
CSlEliza
|
4:8 |
Паки поят Его диавол на гору высоку зело, и показа Ему вся царствия мира и славу их,
|
Matt
|
ABPGRK
|
4:8 |
πάλιν παραλαμβάνει αυτόν ο διάβολος εις όρος υψηλόν λίαν και δείκνυσιν αυτώ πάσας τας βασιλείας του κόσμου και την δόξαν αυτών
|
Matt
|
FreBBB
|
4:8 |
Le diable le transporte encore sur une montagne fort haute ; et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
|
Matt
|
LinVB
|
4:8 |
Zábolo akeí na yě mpé o nsóngé ya ngómbá esándá mpenzá, alakísí yě mikili mínso mya nsé ná nkémbo ya myangó,
|
Matt
|
BurCBCM
|
4:8 |
တစ်ဖန် နတ်ဆိုးသည် ကိုယ်တော့်ကို အလွန်မြင့် မားသောတောင်ပေါ်သို့ခေါ်ဆောင်သွားပြန်၍ လောက တိုင်းနိုင်ငံအပေါင်းနှင့် ၎င်းတို့၏ဘုန်းစည်းစိမ်တို့ကို
|
Matt
|
Che1860
|
4:8 |
ᎿᎭᏆᎴ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏣᏘ ᎢᏅ-ᎢᎦᏘ ᎣᏓᎸ ᏫᎤᏘᏅᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏚᏎᎮᎴ ᏂᎦᎥ ᎠᏰᎵ ᏕᎪᏢᏩᏗᏒ ᎡᎳᏂᎬᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᏚᏬᏚᏒᎢ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
4:8 |
魔復攜之陟最高之山、以世上諸國及其榮華示之、
|
Matt
|
VietNVB
|
4:8 |
Quỷ lại đem Ngài lên một ngọn núi rất cao, chỉ cho Ngài xem tất cả các vương quốc trên thế giới với sự huy hoàng của chúng và nói:
|
Matt
|
CebPinad
|
4:8 |
Unya gidala na usab siya sa yawa ngadto sa usa ka hataas kaayong bukid ug kaniya iyang gipakita ang tanang gingharian sa kalibutan ug ang ilang kahimayaan;
|
Matt
|
RomCor
|
4:8 |
Diavolul L-a dus apoi pe un munte foarte înalt, I-a arătat toate împărăţiile lumii şi strălucirea lor şi I-a zis:
|
Matt
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Tepil eri pil kahluwadahla Sises pohn nahna ileile ehu oh kasalehiong wehi koaros en sampah oh duwen ar lingan.
|
Matt
|
HunUj
|
4:8 |
Majd magával vitte az ördög egy igen magas hegyre, megmutatta neki a világ minden országát és azok dicsőségét,
|
Matt
|
GerZurch
|
4:8 |
Wiederum nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit (a) Off 21:10; Mt 16:26
|
Matt
|
GerTafel
|
4:8 |
Wiederum nimmt Ihn der Teufel mit sich auf einen ungemein hohen Berg und zeigt Ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit,
|
Matt
|
PorAR
|
4:8 |
Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
|
Matt
|
DutSVVA
|
4:8 |
Wederom nam Hem de duivel mede op een zeer hogen berg, en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, en hun heerlijkheid;
|
Matt
|
Byz
|
4:8 |
παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
|
Matt
|
FarOPV
|
4:8 |
پس ابلیس او را به کوهی بسیار بلند برد وهمه ممالک جهان و جلال آنها را بدو نشان داده،
|
Matt
|
Ndebele
|
4:8 |
Udiyabhola wabuya wamusa entabeni ende kakhulu, wamtshengisa imibuso yonke yomhlaba lokukhazimula kwayo,
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:8 |
Outra vez o diabo o levou consigo a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo, e a glória deles,
|
Matt
|
StatResG
|
4:8 |
¶Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
|
Matt
|
SloStrit
|
4:8 |
Zopet ga vzeme hudič na zeló visoko goro, in pokaže mu vsa kraljestva sveta in njih slavo,
|
Matt
|
Norsk
|
4:8 |
Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
|
Matt
|
SloChras
|
4:8 |
Zopet ga vzame hudič na zelo visoko goro in mu pokaže vsa kraljestva sveta in njih slavo
|
Matt
|
Northern
|
4:8 |
İblis yenə İsanı çox yüksək bir dağa çıxartdı. Ona dünyanın bütün padşahlıqlarını və şan-şöhrətini göstərib dedi:
|
Matt
|
GerElb19
|
4:8 |
Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit und spricht zu ihm:
|
Matt
|
PohnOld
|
4:8 |
Tewil ap pil kaluadalang i pon nana ileile kaualapia eu o kasale ong i wein sappa karos o a lingan,
|
Matt
|
LvGluck8
|
4:8 |
Atkal velns to veda sev līdz uz ļoti augstu kalnu un Viņam rādīja visas pasaules valstis un viņu godību,
|
Matt
|
PorAlmei
|
4:8 |
Novamente o levou o diabo a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a gloria d'elles.
|
Matt
|
ChiUn
|
4:8 |
魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:8 |
Då tog åter djefvulen honom med sig uppå ett ganska högt berg, och viste honom all rike i verldene, och deras härlighet;
|
Matt
|
Antoniad
|
4:8 |
παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
|
Matt
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲙⲙⲛⲧⲣⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
4:8 |
Weiter nahm ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg. Von dort aus zeigte er ihm alle Reiche der Welt mit ihrer Pracht
|
Matt
|
BulCarig
|
4:8 |
Пак го завожда дяволът на една планина много висока и показва му всичките царства световни, и славата им;
|
Matt
|
FrePGR
|
4:8 |
Le diable le transporte derechef sur une montagne fort élevée, et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
|
Matt
|
JapDenmo
|
4:8 |
さらに悪魔は彼を非常に高い山に連れて行き,世のすべての王国とその栄光とを見せた。
|
Matt
|
PorCap
|
4:8 |
Em seguida, o diabo conduziu-o a um monte muito alto e, mostrando-lhe todos os reinos do mundo com a sua glória,
|
Matt
|
JapKougo
|
4:8 |
次に悪魔は、イエスを非常に高い山に連れて行き、この世のすべての国々とその栄華とを見せて
|
Matt
|
Tausug
|
4:8 |
Pag'ubus yadtu diyā na isab sin Iblis hi Īsa madtu pa puntuk būd ampa piyakita' kaniya in katān kahula'-hulaan ha lawm dunya, amu in hipu' sin katān daya iban kawasa.
|
Matt
|
GerTextb
|
4:8 |
Wiederum nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
|
Matt
|
SpaPlate
|
4:8 |
De nuevo le llevó el diablo a una montaña muy alta, y mostrándole todos los reinos del mundo y su gloria,
|
Matt
|
Kapingam
|
4:8 |
Setan gaa-lahi labelaa a-Mee gi-tomo di gonduu duuduu i-nua ga-hagi-anga gi Mee nia henua huogodoo o henuailala mo nadau madamada,
|
Matt
|
RusVZh
|
4:8 |
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
|
Matt
|
GerOffBi
|
4:8 |
Wiederum nahm ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Königreiche der Erde und ihre Herrlichkeit
|
Matt
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲙⲙⲛⲧⲣⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
4:8 |
Velnias vėl paėmė Jį į labai aukštą kalną ir, rodydamas viso pasaulio karalystes bei jų šlovę,
|
Matt
|
Bela
|
4:8 |
Зноў бярэ Яго д’ябал на вельмі высокую гару, і паказвае Яму ўсе царствы сьвету і славу іх,
|
Matt
|
CopSahHo
|
4:8 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲙⲙⲛⲧⲣⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
4:8 |
An diaoul en kasas c'hoazh war ur menez uhel meurbet, a ziskouezas dezhañ holl rouantelezhioù ar bed hag o gloar,
|
Matt
|
GerBoLut
|
4:8 |
Wiederum fuhrete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
|
Matt
|
FinPR92
|
4:8 |
Vielä Paholainen vei Jeesuksen hyvin korkealle vuorelle, näytti hänelle maailman kaikki valtakunnat ja niiden loiston
|
Matt
|
DaNT1819
|
4:8 |
Atter tog Djævelen ham op med sig paa et saare høit Bjerg, og viste ham alle Verdens Riger og deres Herlighed, og sagde til ham:
|
Matt
|
Uma
|
4:8 |
Oti toe Magau' Anudaa' mpakeni tena Yesus lou hi lolo bulu' to molangko lia, pai' napopohiloi-i hawe'ea kamagaua' hi dunia' hante ka'uaa' -na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
4:8 |
Außerdem nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, und er zeigt ihm alle Königreiche der Welt und ihre Pracht,
|
Matt
|
SpaVNT
|
4:8 |
Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
|
Matt
|
Latvian
|
4:8 |
Atkal velns ņēma Viņu līdz ļoti augstā kalnā un rādīja Viņam visas pasaules valstis un to godību,
|
Matt
|
SpaRV186
|
4:8 |
Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
|
Matt
|
FreStapf
|
4:8 |
Le diable le mena encore avec lui sur une montagne d'une immense hauteur et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
|
Matt
|
NlCanisi
|
4:8 |
Weer nam de duivel Hem mee naar een zeer hoge berg, en toonde Hem alle koninkrijken der wereld en hun heerlijkheid.
|
Matt
|
GerNeUe
|
4:8 |
Schließlich ging der Teufel mit ihm auf einen sehr hohen Berg, zeigte ihm alle Königreiche der Welt und ihre Pracht
|
Matt
|
Est
|
4:8 |
Jällegi võttis kurat Ta Enesega väga kõrgele mäele ja näitas Talle kõik maailma kuningriigid ja nende hiilguse
|
Matt
|
UrduGeo
|
4:8 |
پھر ابلیس نے اُسے ایک نہایت اونچے پہاڑ پر لے جا کر اُسے دنیا کے تمام ممالک اور اُن کی شان و شوکت دکھائی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
4:8 |
ثُمَّ أَخَذَهُ إِبْلِيسُ أَيْضاً إِلَى قِمَّةِ جَبَلٍ عَالٍ جِدّاً، وَأَرَاهُ جَمِيعَ مَمَالِكِ الْعَالَمِ وَعَظَمَتَهَا،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
4:8 |
最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。
|
Matt
|
f35
|
4:8 |
παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
4:8 |
Wederom nam de duivel Hem mede naar een zeer hoogen berg en toonde Hem al de koninkrijken der wereld en hun glorie,
|
Matt
|
ItaRive
|
4:8 |
Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:
|
Matt
|
Afr1953
|
4:8 |
Weer neem die duiwel Hom saam na 'n baie hoë berg en wys Hom al die koninkryke van die wêreld en hulle heerlikheid,
|
Matt
|
RusSynod
|
4:8 |
Опять берет Его дьявол на весьма высокую гору, и показывает Ему все царства мира и славу их,
|
Matt
|
FreOltra
|
4:8 |
Le diable le transporta encore sur une montagne très-haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
4:8 |
फिर इबलीस ने उसे एक निहायत ऊँचे पहाड़ पर ले जाकर उसे दुनिया के तमाम ममालिक और उनकी शानो-शौकत दिखाई।
|
Matt
|
TurNTB
|
4:8 |
İblis bu kez İsa'yı çok yüksek bir dağa çıkardı. O'na bütün görkemiyle dünya ülkelerini göstererek,
|
Matt
|
DutSVV
|
4:8 |
Wederom nam Hem de duivel mede op een zeer hogen berg, en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, en hun heerlijkheid;
|
Matt
|
HunKNB
|
4:8 |
Azután magával vitte őt az ördög egy igen magas hegyre. Megmutatta neki a világ összes országát és azok dicsőségét,
|
Matt
|
Maori
|
4:8 |
Ka kawe ano te rewera i a ia ki runga ki tetahi maunga tiketike rawa, a whakakitea ana ki a ia nga rangatiratanga katoa o te ao, me te kororia o aua mea;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Puwas e' binowa si Isa e' nakura' saitan ni diyata' būd alanga to'ongan, bo' yampa pina'nda'an lahat kamemon ma kaluha'an dunya, maka kawasa saga a'a ya magnakura'an kalahat-lahatan inān.
|
Matt
|
HunKar
|
4:8 |
Ismét vivé őt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsőségét,
|
Matt
|
Viet
|
4:8 |
Ma quỉ lại đem Ngài lên trên núi rất cao, chỉ cho Ngài các nước thế gian, cùng sự vinh hiển các nước ấy;
|
Matt
|
Kekchi
|
4:8 |
Ut quicˈameˈ cuiˈchic xban laj tza saˈ xbe̱n jun li tzu̱l kˈaxal najt xteram. Ut laj tza quixcˈut chak chiru li Jesús chixjunil li tenamit li cuan saˈ ruchichˈochˈ joˈ ajcuiˈ lix nimal lix lokˈal cuan chi saˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
4:8 |
Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet
|
Matt
|
KhmerNT
|
4:8 |
បន្ទាប់មក អារក្សសាតាំងក៏នាំព្រះអង្គទៅលើភ្នំមួយយ៉ាងខ្ពស់ រួចបង្ហាញនគរទាំងអស់នៅផែនដី និងសិរីរុងរឿងរបស់នគរទាំងនោះដល់ព្រះអង្គ
|
Matt
|
CroSaric
|
4:8 |
Ðavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu
|
Matt
|
BasHauti
|
4:8 |
Berriz hura du eramaiten deabruac gucizco mendi gora batetara, eta eracusten drautza munduco resuma guciac eta hetaco gloriá:
|
Matt
|
WHNU
|
4:8 |
παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Quỷ lại đem Người lên một ngọn núi rất cao, và chỉ cho Người thấy tất cả các nước thế gian, và vinh hoa lợi lộc của các nước ấy,
|
Matt
|
FreBDM17
|
4:8 |
Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire ;
|
Matt
|
TR
|
4:8 |
παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
|
Matt
|
HebModer
|
4:8 |
ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן׃
|
Matt
|
PotLykin
|
4:8 |
MinI cI, mIcImIne'to okishonan e'cI kcI pkotnianuk e'kiwaptuat, caye'k okumauwun shotI kik, e'pic wuntInuk.
|
Matt
|
Kaz
|
4:8 |
Содан кейін әзәзіл шайтан Оны тағы да ертіп алып бір биік таудың басына шығарды. Оған әлемнің барлық мемлекеттері мен олардың сән-салтанатын көрсетіп:
|
Matt
|
UkrKulis
|
4:8 |
Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
|
Matt
|
FreJND
|
4:8 |
Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
|
Matt
|
TurHADI
|
4:8 |
Bundan sonra İblis, İsa’yı çok yüksek bir dağın zirvesine çıkardı. O’na dünyanın bütün ülkelerini ve ihtişamını gösterdi.
|
Matt
|
GerGruen
|
4:8 |
Nun entführte ihn der Teufel auf einen sehr hohen Berg, zeigte ihm alle Reiche der Welt und deren Herrlichkeit
|
Matt
|
SloKJV
|
4:8 |
Hudič ga ponovno vzame na izjemno visoko goro in mu razkazuje vsa kraljestva sveta in njihovo slavo
|
Matt
|
Haitian
|
4:8 |
Satan mennen Jezi ankò sou yon mòn ki byen wo. Li moutre l' tout peyi ki sou latè ansanm ak tout riches yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
4:8 |
Taas vei hänen perkele sangen korkialle vuorelle, ja osoitti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden kunnian,
|
Matt
|
SpaRV
|
4:8 |
Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
|
Matt
|
HebDelit
|
4:8 |
וַיּוֹסֶף הַשָּׂטָן וַיִּשָּׂאֵהוּ אֶל־הַר גָּבֹהַּ מְאֹד וַיַּרְאֵהוּ אֶת־כָּל מַמְלְכוֹת תֵּבֵל וּכְבוֹדָן׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
4:8 |
Yna dyma'r diafol yn mynd ag e i ben mynydd uchel iawn, a dangos holl wledydd y byd a'u cyfoeth iddo.
|
Matt
|
GerMenge
|
4:8 |
Nochmals nahm ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg, zeigte ihm alle Königreiche der Welt samt ihrer Herrlichkeit
|
Matt
|
GreVamva
|
4:8 |
Πάλιν παραλαμβάνει αυτόν ο διάβολος εις όρος πολύ υψηλόν, και δεικνύει εις αυτόν πάντα τα βασίλεια του κόσμου και την δόξαν αυτών,
|
Matt
|
ManxGael
|
4:8 |
Reesht hug y drogh-spyrryd lesh eh seose er slieau feer ard, as yeeagh eh da ooilley reeriaghtyn y theihll as y ghloyr oc:
|
Matt
|
Tisch
|
4:8 |
πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
|
Matt
|
UkrOgien
|
4:8 |
Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу,
|
Matt
|
MonKJV
|
4:8 |
Дахиад, элээ түүнийг маш өндөр ууланд аваачиж, дэлхийн бүх хаанчлал болон тэдний сүр жавхааг түүнд харуулав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
4:8 |
Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;
|
Matt
|
FreCramp
|
4:8 |
Le diable, de nouveau, le transporta sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
|
Matt
|
SpaTDP
|
4:8 |
De nuevo, el diablo lo subió a una montaña muy alta, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de estos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
4:8 |
Znowu wziął go diabeł na bardzo wysoką górę i pokazał mu wszystkie królestwa świata oraz ich wspaniałość.
|
Matt
|
FreGenev
|
4:8 |
Derechef le diable le tranfporta fur une fort haute montagne, & lui montra tous les royaumes du monde, & leur gloire:
|
Matt
|
FreSegon
|
4:8 |
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
|
Matt
|
SpaRV190
|
4:8 |
Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
|
Matt
|
Swahili
|
4:8 |
Kisha Ibilisi akamchukua mpaka juu ya mlima mrefu, akamwonyesha falme zote za ulimwengu na fahari zake,
|
Matt
|
HunRUF
|
4:8 |
Majd magával vitte az ördög egy igen magas hegyre, megmutatta neki a világ minden országát és azok dicsőségét,
|
Matt
|
FreSynod
|
4:8 |
Le Diable le transporta encore sur une montagne très haute; il lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
|
Matt
|
DaOT1931
|
4:8 |
Atter tager Djævelen ham med sig op paa et saare højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:
|
Matt
|
FarHezar
|
4:8 |
دیگر بار ابلیس او را بر فراز کوهی بس بلند برد و همة حکومتهای جهان را با تمام شکوه و جلالشان به او نشان داد
|
Matt
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Na gen, Seten i kisim Jisas i go antap long wanpela maunten i antap planti moa yet, na soim em olgeta kingdom bilong dispela graun, na glori bilong ol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
4:8 |
Չարախօսը դարձեալ առաւ հանեց զայն չափազանց բարձր լեռ մը, ցոյց տուաւ անոր աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու անոնց փառքը,
|
Matt
|
DaOT1871
|
4:8 |
Atter tager Djævelen ham med sig op paa et saare højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:
|
Matt
|
JapRague
|
4:8 |
惡魔又彼を携へて最高き山に行き、世の諸國と其榮華とを示して、
|
Matt
|
Peshitta
|
4:8 |
ܬܘܒ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܛܘܪܐ ܕܛܒ ܪܡ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܫܘܒܚܗܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
4:8 |
Le diable Le transporta encore sur une montagne tout à fait élevée, et Lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire ;
|
Matt
|
PolGdans
|
4:8 |
Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich,
|
Matt
|
JapBungo
|
4:8 |
惡魔またイエスを最 高き山につれゆき、世のもろもろの國と、その榮華とを示して言ふ、
|
Matt
|
Elzevir
|
4:8 |
παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
|
Matt
|
GerElb18
|
4:8 |
Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
|