Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 4:8  Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Matt EMTV 4:8  Again, the devil took Him up on a very high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world, and their glory.
Matt NHEBJE 4:8  Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
Matt Etheridg 4:8  Again the Accuser took him to a mountain which is exceeding high, and showed him all the kingdoms of the world and their glory;
Matt ABP 4:8  Again [3takes 4him 1the 2devil] unto [3mountain 2high 1an exceedingly], and shows to him all the kingdoms of the world, and their glory.
Matt NHEBME 4:8  Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
Matt Rotherha 4:8  Again, the adversary taketh him with him, into an exceeding high mountain,—and pointeth out to him all the kingdoms of the world, and their glory;
Matt LEB 4:8  Again the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory,
Matt BWE 4:8  The devil took Jesus to a very high hill. He showed him all the countries of the world and how great they were.
Matt Twenty 4:8  The third time, the Devil took Jesus to a very high mountain, and, showing him all the kingdoms of the world and their splendor, said to him.
Matt ISV 4:8  Once more the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
Matt RNKJV 4:8  Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Matt Jubilee2 4:8  Again, the devil took him up into an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them
Matt Webster 4:8  Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Matt Darby 4:8  Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
Matt OEB 4:8  The third time, the devil took Jesus to a very high mountain, and, showing him all the kingdoms of the world and their splendor, said to him:
Matt ASV 4:8  Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Matt Anderson 4:8  Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them,
Matt Godbey 4:8  Again the devil takes Him into an exceedingly high mountain, and shows Him all the kingdoms of the world and the glory of the same,
Matt LITV 4:8  Again the Devil takes Him to a very high mountain, and he showed to Him all the kingdoms of the world and their glory.
Matt Geneva15 4:8  Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them,
Matt Montgome 4:8  Then the devil took Jesus to a very high mountain, and showed all the kingdoms of the earth and the glory of them,
Matt CPDV 4:8  Again, the devil took him up, onto a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory,
Matt Weymouth 4:8  Then the Devil took Him to the top of an exceedingly lofty mountain, from which he caused Him to see all the Kingdoms of the world and their splendour,
Matt LO 4:8  Again the devil took him up a very high mountain, whence he showed him all the kingdoms of the world in their glory,
Matt Common 4:8  Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
Matt BBE 4:8  Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them;
Matt Worsley 4:8  Again the devil taketh Him to a very high mountain, and sheweth Him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Matt DRC 4:8  Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Matt Haweis 4:8  Again the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and their glory;
Matt GodsWord 4:8  Once more the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms in the world and their glory.
Matt Tyndale 4:8  The devyll toke hym vp agayne and ledde hym in to an excedynge hye mountayne and shewed hym all the kyngdomes of ye worlde and all ye glorie of them
Matt KJVPCE 4:8  Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Matt NETfree 4:8  Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.
Matt RKJNT 4:8  Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Matt AFV2020 4:8  After that, the devil took Him to an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory,
Matt NHEB 4:8  Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
Matt OEBcth 4:8  The third time, the devil took Jesus to a very high mountain, and, showing him all the kingdoms of the world and their splendour, said to him:
Matt NETtext 4:8  Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.
Matt UKJV 4:8  Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Matt Noyes 4:8  Again, the Devil taketh him m an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and their glory;
Matt KJV 4:8  Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Matt KJVA 4:8  Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Matt AKJV 4:8  Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Matt RLT 4:8  Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Matt OrthJBC 4:8  Again, Hasatan takes Rebbe, Melech HaMoshiach to a very high mountain and shows him all the mamlechot (kingdoms) of the Olam Hazeh and the kavod (glory) of them.
Matt MKJV 4:8  Again, the Devil took Him up into a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
Matt YLT 4:8  Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
Matt Murdock 4:8  Again the Calumniator took him to a mountain that was very high, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory;
Matt ACV 4:8  Again, the devil takes him onto an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them.
Matt VulgSist 4:8  Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
Matt VulgCont 4:8  Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
Matt Vulgate 4:8  iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
Matt VulgHetz 4:8  Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
Matt VulgClem 4:8  Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
Matt CzeBKR 4:8  Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich,
Matt CzeB21 4:8  Poté ho ďábel vzal na velmi vysokou horu a ukázal mu všechna království světa a jejich slávu.
Matt CzeCEP 4:8  Pak ho ďábel vezme na velmi vysokou horu, ukáže mu všechna království světa i jejich slávu
Matt CzeCSP 4:8  Pak ho Ďábel vzal na velmi vysokou horu a ukázal mu všechna království světa a jejich slávu.
Matt PorBLivr 4:8  Outra vez o diabo o levou consigo a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo, e a glória deles,
Matt Mg1865 4:8  Ary ny devoly nitondra Azy Indray nankany an-tendrombohitra avo dia avo ka naneho Azy ny fanjakana rehetra amin’ izao tontolo izao mbamin’ ny voninahiny,
Matt CopNT 4:8  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲗϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ.
Matt FinPR 4:8  Taas perkele otti hänet kanssansa sangen korkealle vuorelle ja näytti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston
Matt NorBroed 4:8  Igjen tar anklageren ham til et meget høyt berg, og viser ham alle verdens kongeriker og herligheten deres,
Matt FinRK 4:8  Vielä Paholainen vei Jeesuksen hyvin korkealle vuorelle, näytti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston
Matt ChiSB 4:8  魔鬼又把衪帶到一座極高的山頂上,將世上的一切國度及其榮華指給衪看
Matt CopSahBi 4:8  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲙⲙⲛⲧⲣⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ
Matt ArmEaste 4:8  Սատանան նորից նրան առաւ տարաւ մի շատ բարձր լերան վրայ եւ ցոյց տուեց նրան աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու դրանց փառքը եւ նրան ասաց.
Matt ChiUns 4:8  魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
Matt BulVeren 4:8  И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза:
Matt AraSVD 4:8  ثُمَّ أَخَذَهُ أَيْضًا إِبْلِيسُ إِلَى جَبَلٍ عَالٍ جِدًّا، وَأَرَاهُ جَمِيعَ مَمَالِكِ ٱلْعَالَمِ وَمَجْدَهَا،
Matt Shona 4:8  Dhiabhorosi akamuisazve pagomo refusa, akamuratidza ushe hwese hwenyika nekubwinya kwahwo.
Matt Esperant 4:8  Denove la diablo portis lin al monto tre alta, kaj montris al li ĉiujn regnojn de la mondo kaj ilian gloron,
Matt ThaiKJV 4:8  อีกครั้งหนึ่งพญามารได้นำพระองค์ขึ้นไปบนภูเขาอันสูงยิ่งนัก และได้แสดงบรรดาราชอาณาจักรในโลก ทั้งความรุ่งเรืองของราชอาณาจักรเหล่านั้นให้พระองค์ทอดพระเนตร
Matt BurJudso 4:8  တဖန်မာရ်နတ်သည် ယေရှုကို အလွန်မြင့်လှစွာသော တောင်ပေါ်သို့ ဆောင်သွား၍၊ ဤလောက၌ ရှိသမျှသော တိုင်းနိုင်ငံတို့ကို၎င်း၊ ထိုတိုင်းနိုင်ငံတို့၏ ဘုန်းစည်းစိမ်ကို၎င်း ပြညွှန်၍၊
Matt SBLGNT 4:8  Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
Matt FarTPV 4:8  بار دیگر ابلیس او را بر بالای كوه بسیار بلندی برد و تمامی ممالک جهان و شكوه و جلال آنها را به او نشان داد
Matt UrduGeoR 4:8  Phir Iblīs ne use ek nihāyat ūṅche pahāṛ par le jā kar use duniyā ke tamām mamālik aur un kī shān-o-shaukat dikhāī.
Matt SweFolk 4:8  Sedan tog djävulen med honom upp på ett mycket högt berg och visade honom världens alla riken och deras härlighet,
Matt TNT 4:8  Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
Matt GerSch 4:8  Wiederum nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
Matt TagAngBi 4:8  Muling dinala siya ng diablo sa isang bundok na lubhang mataas, at ipinamalas sa kaniya ang lahat ng mga kaharian sa sanglibutan, at ang kaluwalhatian nila;
Matt FinSTLK2 4:8  Taas perkele otti hänet kanssaan hyvin korkealle vuorelle ja näytti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston
Matt Dari 4:8  بار دیگر شیطان او را بر بالای کوه بسیار بلندی برد و تمامی ممالک جهان و شکوه و جلال آن ها را به او نشان داد
Matt SomKQA 4:8  Haddana Ibliiskii ayaa buur aad u dheer geeyey, wuxuuna tusay boqortooyooyinka dunida oo dhan iyo ammaantooda.
Matt NorSMB 4:8  So tok djevelen honom med seg upp på eit ovhøgt fjell, og synte honom alle verdsens rike og deira herlegdom og sagde:
Matt Alb 4:8  Djalli e çoi sërish mbi një mal shumë të lartë dhe i tregoi të gjitha mbretëritë e botës dhe lavdinë e tyre,
Matt GerLeoRP 4:8  Außerdem nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, und er zeigt ihm alle Königreiche der Welt und ihre Pracht,
Matt UyCyr 4:8  Андин шәйтан һәзрити Әйсани наһайити егиз бир таққа чиқирип, Униңға дуниядики барлиқ дөләтләрни көркәмлиги билән көрситип:
Matt KorHKJV 4:8  마귀가 다시 그분을 데리고 심히 높은 산으로 올라가 세상의 모든 왕국들과 그것들의 영광을 그분께 보여 주며
Matt MorphGNT 4:8  Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
Matt SrKDIjek 4:8  Опет га узе ђаво и одведе га на гору врло високу, и показа му сва царства овога свијета и славу њихову;
Matt Wycliffe 4:8  Eftsoone the feend took hym in to a ful hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world, and the ioye of hem;
Matt Mal1910 4:8  പിന്നെ പിശാചു അവനെ ഏറ്റവും ഉയൎന്നോരു മലമേൽ കൂട്ടികൊണ്ടുപോയി ലോകത്തിലുള്ള സകല രാജ്യങ്ങളെയും അവയുടെ മഹത്വത്തെയും കാണിച്ചു:
Matt KorRV 4:8  마귀가 또 그를 데리고 지극히 높은 산으로 가서 천하 만국과 그 영광을 보여
Matt Azeri 4:8  ائبلئس گئنه عئساني چوخ اوجا بئر داغين اوستونه آپاردي و اونا دونيانين بوتون اؤلکه​لرئني و اونلارين بوتون شؤوکتلرئني گؤرسدئب،
Matt GerReinh 4:8  Abermals nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, und zeigt ihm alle Königreiche der Welt und ihre Herrlichkeit,
Matt SweKarlX 4:8  Då tog åter djefwulen honom med sig uppå et ganska högt berg, och wiste honom all rike i werldene, och deras härlighet:
Matt KLV 4:8  Again, the devil tlhapta' ghaH Daq an exceedingly jen HuD, je showed ghaH Hoch the kingdoms vo' the qo', je chaj batlh.
Matt ItaDio 4:8  Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse:
Matt RusSynod 4:8  Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
Matt CSlEliza 4:8  Паки поят Его диавол на гору высоку зело, и показа Ему вся царствия мира и славу их,
Matt ABPGRK 4:8  πάλιν παραλαμβάνει αυτόν ο διάβολος εις όρος υψηλόν λίαν και δείκνυσιν αυτώ πάσας τας βασιλείας του κόσμου και την δόξαν αυτών
Matt FreBBB 4:8  Le diable le transporte encore sur une montagne fort haute ; et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Matt LinVB 4:8  Zábolo akeí na yě mpé o nsóngé ya ngómbá esándá mpenzá, alakísí yě mikili mínso mya nsé ná nkémbo ya myangó,
Matt BurCBCM 4:8  တစ်ဖန် နတ်ဆိုးသည် ကိုယ်တော့်ကို အလွန်မြင့် မားသောတောင်ပေါ်သို့ခေါ်ဆောင်သွားပြန်၍ လောက တိုင်းနိုင်ငံအပေါင်းနှင့် ၎င်းတို့၏ဘုန်းစည်းစိမ်တို့ကို
Matt Che1860 4:8  ᎿᎭᏆᎴ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏣᏘ ᎢᏅ-ᎢᎦᏘ ᎣᏓᎸ ᏫᎤᏘᏅᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏚᏎᎮᎴ ᏂᎦᎥ ᎠᏰᎵ ᏕᎪᏢᏩᏗᏒ ᎡᎳᏂᎬᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᏚᏬᏚᏒᎢ;
Matt ChiUnL 4:8  魔復攜之陟最高之山、以世上諸國及其榮華示之、
Matt VietNVB 4:8  Quỷ lại đem Ngài lên một ngọn núi rất cao, chỉ cho Ngài xem tất cả các vương quốc trên thế giới với sự huy hoàng của chúng và nói:
Matt CebPinad 4:8  Unya gidala na usab siya sa yawa ngadto sa usa ka hataas kaayong bukid ug kaniya iyang gipakita ang tanang gingharian sa kalibutan ug ang ilang kahimayaan;
Matt RomCor 4:8  Diavolul L-a dus apoi pe un munte foarte înalt, I-a arătat toate împărăţiile lumii şi strălucirea lor şi I-a zis:
Matt Pohnpeia 4:8  Tepil eri pil kahluwadahla Sises pohn nahna ileile ehu oh kasalehiong wehi koaros en sampah oh duwen ar lingan.
Matt HunUj 4:8  Majd magával vitte az ördög egy igen magas hegyre, megmutatta neki a világ minden országát és azok dicsőségét,
Matt GerZurch 4:8  Wiederum nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit (a) Off 21:10; Mt 16:26
Matt GerTafel 4:8  Wiederum nimmt Ihn der Teufel mit sich auf einen ungemein hohen Berg und zeigt Ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit,
Matt PorAR 4:8  Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
Matt DutSVVA 4:8  Wederom nam Hem de duivel mede op een zeer hogen berg, en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, en hun heerlijkheid;
Matt Byz 4:8  παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
Matt FarOPV 4:8  پس ابلیس او را به کوهی بسیار بلند برد وهمه ممالک جهان و جلال آنها را بدو نشان داده،
Matt Ndebele 4:8  Udiyabhola wabuya wamusa entabeni ende kakhulu, wamtshengisa imibuso yonke yomhlaba lokukhazimula kwayo,
Matt PorBLivr 4:8  Outra vez o diabo o levou consigo a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo, e a glória deles,
Matt StatResG 4:8  ¶Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
Matt SloStrit 4:8  Zopet ga vzeme hudič na zeló visoko goro, in pokaže mu vsa kraljestva sveta in njih slavo,
Matt Norsk 4:8  Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
Matt SloChras 4:8  Zopet ga vzame hudič na zelo visoko goro in mu pokaže vsa kraljestva sveta in njih slavo
Matt Northern 4:8  İblis yenə İsanı çox yüksək bir dağa çıxartdı. Ona dünyanın bütün padşahlıqlarını və şan-şöhrətini göstərib dedi:
Matt GerElb19 4:8  Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit und spricht zu ihm:
Matt PohnOld 4:8  Tewil ap pil kaluadalang i pon nana ileile kaualapia eu o kasale ong i wein sappa karos o a lingan,
Matt LvGluck8 4:8  Atkal velns to veda sev līdz uz ļoti augstu kalnu un Viņam rādīja visas pasaules valstis un viņu godību,
Matt PorAlmei 4:8  Novamente o levou o diabo a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a gloria d'elles.
Matt ChiUn 4:8  魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
Matt SweKarlX 4:8  Då tog åter djefvulen honom med sig uppå ett ganska högt berg, och viste honom all rike i verldene, och deras härlighet;
Matt Antoniad 4:8  παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
Matt CopSahid 4:8  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲙⲙⲛⲧⲣⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ
Matt GerAlbre 4:8  Weiter nahm ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg. Von dort aus zeigte er ihm alle Reiche der Welt mit ihrer Pracht
Matt BulCarig 4:8  Пак го завожда дяволът на една планина много висока и показва му всичките царства световни, и славата им;
Matt FrePGR 4:8  Le diable le transporte derechef sur une montagne fort élevée, et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Matt JapDenmo 4:8  さらに悪魔は彼を非常に高い山に連れて行き,世のすべての王国とその栄光とを見せた。
Matt PorCap 4:8  Em seguida, o diabo conduziu-o a um monte muito alto e, mostrando-lhe todos os reinos do mundo com a sua glória,
Matt JapKougo 4:8  次に悪魔は、イエスを非常に高い山に連れて行き、この世のすべての国々とその栄華とを見せて
Matt Tausug 4:8  Pag'ubus yadtu diyā na isab sin Iblis hi Īsa madtu pa puntuk būd ampa piyakita' kaniya in katān kahula'-hulaan ha lawm dunya, amu in hipu' sin katān daya iban kawasa.
Matt GerTextb 4:8  Wiederum nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
Matt SpaPlate 4:8  De nuevo le llevó el diablo a una montaña muy alta, y mostrándole todos los reinos del mundo y su gloria,
Matt Kapingam 4:8  Setan gaa-lahi labelaa a-Mee gi-tomo di gonduu duuduu i-nua ga-hagi-anga gi Mee nia henua huogodoo o henuailala mo nadau madamada,
Matt RusVZh 4:8  Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
Matt GerOffBi 4:8  Wiederum nahm ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Königreiche der Erde und ihre Herrlichkeit
Matt CopSahid 4:8  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲙⲙⲛⲧⲣⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ.
Matt LtKBB 4:8  Velnias vėl paėmė Jį į labai aukštą kalną ir, rodydamas viso pasaulio karalystes bei jų šlovę,
Matt Bela 4:8  Зноў бярэ Яго д’ябал на вельмі высокую гару, і паказвае Яму ўсе царствы сьвету і славу іх,
Matt CopSahHo 4:8  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲙⲙⲛⲧⲣⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ.
Matt BretonNT 4:8  An diaoul en kasas c'hoazh war ur menez uhel meurbet, a ziskouezas dezhañ holl rouantelezhioù ar bed hag o gloar,
Matt GerBoLut 4:8  Wiederum fuhrete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
Matt FinPR92 4:8  Vielä Paholainen vei Jeesuksen hyvin korkealle vuorelle, näytti hänelle maailman kaikki valtakunnat ja niiden loiston
Matt DaNT1819 4:8  Atter tog Djævelen ham op med sig paa et saare høit Bjerg, og viste ham alle Verdens Riger og deres Herlighed, og sagde til ham:
Matt Uma 4:8  Oti toe Magau' Anudaa' mpakeni tena Yesus lou hi lolo bulu' to molangko lia, pai' napopohiloi-i hawe'ea kamagaua' hi dunia' hante ka'uaa' -na.
Matt GerLeoNA 4:8  Außerdem nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, und er zeigt ihm alle Königreiche der Welt und ihre Pracht,
Matt SpaVNT 4:8  Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
Matt Latvian 4:8  Atkal velns ņēma Viņu līdz ļoti augstā kalnā un rādīja Viņam visas pasaules valstis un to godību,
Matt SpaRV186 4:8  Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
Matt FreStapf 4:8  Le diable le mena encore avec lui sur une montagne d'une immense hauteur et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
Matt NlCanisi 4:8  Weer nam de duivel Hem mee naar een zeer hoge berg, en toonde Hem alle koninkrijken der wereld en hun heerlijkheid.
Matt GerNeUe 4:8  Schließlich ging der Teufel mit ihm auf einen sehr hohen Berg, zeigte ihm alle Königreiche der Welt und ihre Pracht
Matt Est 4:8  Jällegi võttis kurat Ta Enesega väga kõrgele mäele ja näitas Talle kõik maailma kuningriigid ja nende hiilguse
Matt UrduGeo 4:8  پھر ابلیس نے اُسے ایک نہایت اونچے پہاڑ پر لے جا کر اُسے دنیا کے تمام ممالک اور اُن کی شان و شوکت دکھائی۔
Matt AraNAV 4:8  ثُمَّ أَخَذَهُ إِبْلِيسُ أَيْضاً إِلَى قِمَّةِ جَبَلٍ عَالٍ جِدّاً، وَأَرَاهُ جَمِيعَ مَمَالِكِ الْعَالَمِ وَعَظَمَتَهَا،
Matt ChiNCVs 4:8  最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。
Matt f35 4:8  παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
Matt vlsJoNT 4:8  Wederom nam de duivel Hem mede naar een zeer hoogen berg en toonde Hem al de koninkrijken der wereld en hun glorie,
Matt ItaRive 4:8  Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:
Matt Afr1953 4:8  Weer neem die duiwel Hom saam na 'n baie hoë berg en wys Hom al die koninkryke van die wêreld en hulle heerlikheid,
Matt RusSynod 4:8  Опять берет Его дьявол на весьма высокую гору, и показывает Ему все царства мира и славу их,
Matt FreOltra 4:8  Le diable le transporta encore sur une montagne très-haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Matt UrduGeoD 4:8  फिर इबलीस ने उसे एक निहायत ऊँचे पहाड़ पर ले जाकर उसे दुनिया के तमाम ममालिक और उनकी शानो-शौकत दिखाई।
Matt TurNTB 4:8  İblis bu kez İsa'yı çok yüksek bir dağa çıkardı. O'na bütün görkemiyle dünya ülkelerini göstererek,
Matt DutSVV 4:8  Wederom nam Hem de duivel mede op een zeer hogen berg, en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, en hun heerlijkheid;
Matt HunKNB 4:8  Azután magával vitte őt az ördög egy igen magas hegyre. Megmutatta neki a világ összes országát és azok dicsőségét,
Matt Maori 4:8  Ka kawe ano te rewera i a ia ki runga ki tetahi maunga tiketike rawa, a whakakitea ana ki a ia nga rangatiratanga katoa o te ao, me te kororia o aua mea;
Matt sml_BL_2 4:8  Puwas e' binowa si Isa e' nakura' saitan ni diyata' būd alanga to'ongan, bo' yampa pina'nda'an lahat kamemon ma kaluha'an dunya, maka kawasa saga a'a ya magnakura'an kalahat-lahatan inān.
Matt HunKar 4:8  Ismét vivé őt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsőségét,
Matt Viet 4:8  Ma quỉ lại đem Ngài lên trên núi rất cao, chỉ cho Ngài các nước thế gian, cùng sự vinh hiển các nước ấy;
Matt Kekchi 4:8  Ut quicˈameˈ cuiˈchic xban laj tza saˈ xbe̱n jun li tzu̱l kˈaxal najt xteram. Ut laj tza quixcˈut chak chiru li Jesús chixjunil li tenamit li cuan saˈ ruchichˈochˈ joˈ ajcuiˈ lix nimal lix lokˈal cuan chi saˈ.
Matt Swe1917 4:8  Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet
Matt KhmerNT 4:8  បន្ទាប់​មក​ អារក្ស​សាតាំង​ក៏​នាំ​ព្រះអង្គ​ទៅ​លើ​ភ្នំ​មួយ​យ៉ាង​ខ្ពស់​ រួច​បង្ហាញ​នគរ​ទាំងអស់​នៅ​ផែនដី​ និង​សិរីរុងរឿង​របស់​នគរ​ទាំងនោះ​ដល់​ព្រះអង្គ​
Matt CroSaric 4:8  Ðavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu
Matt BasHauti 4:8  Berriz hura du eramaiten deabruac gucizco mendi gora batetara, eta eracusten drautza munduco resuma guciac eta hetaco gloriá:
Matt WHNU 4:8  παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
Matt VieLCCMN 4:8  Quỷ lại đem Người lên một ngọn núi rất cao, và chỉ cho Người thấy tất cả các nước thế gian, và vinh hoa lợi lộc của các nước ấy,
Matt FreBDM17 4:8  Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire ;
Matt TR 4:8  παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
Matt HebModer 4:8  ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן׃
Matt PotLykin 4:8  MinI cI, mIcImIne'to okishonan e'cI kcI pkotnianuk e'kiwaptuat, caye'k okumauwun shotI kik, e'pic wuntInuk.
Matt Kaz 4:8  Содан кейін әзәзіл шайтан Оны тағы да ертіп алып бір биік таудың басына шығарды. Оған әлемнің барлық мемлекеттері мен олардың сән-салтанатын көрсетіп:
Matt UkrKulis 4:8  Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
Matt FreJND 4:8  Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Matt TurHADI 4:8  Bundan sonra İblis, İsa’yı çok yüksek bir dağın zirvesine çıkardı. O’na dünyanın bütün ülkelerini ve ihtişamını gösterdi.
Matt GerGruen 4:8  Nun entführte ihn der Teufel auf einen sehr hohen Berg, zeigte ihm alle Reiche der Welt und deren Herrlichkeit
Matt SloKJV 4:8  Hudič ga ponovno vzame na izjemno visoko goro in mu razkazuje vsa kraljestva sveta in njihovo slavo
Matt Haitian 4:8  Satan mennen Jezi ankò sou yon mòn ki byen wo. Li moutre l' tout peyi ki sou latè ansanm ak tout riches yo.
Matt FinBibli 4:8  Taas vei hänen perkele sangen korkialle vuorelle, ja osoitti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden kunnian,
Matt SpaRV 4:8  Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
Matt HebDelit 4:8  וַיּוֹסֶף הַשָּׂטָן וַיִּשָּׂאֵהוּ אֶל־הַר גָּבֹהַּ מְאֹד וַיַּרְאֵהוּ אֶת־כָּל מַמְלְכוֹת תֵּבֵל וּכְבוֹדָן׃
Matt WelBeibl 4:8  Yna dyma'r diafol yn mynd ag e i ben mynydd uchel iawn, a dangos holl wledydd y byd a'u cyfoeth iddo.
Matt GerMenge 4:8  Nochmals nahm ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg, zeigte ihm alle Königreiche der Welt samt ihrer Herrlichkeit
Matt GreVamva 4:8  Πάλιν παραλαμβάνει αυτόν ο διάβολος εις όρος πολύ υψηλόν, και δεικνύει εις αυτόν πάντα τα βασίλεια του κόσμου και την δόξαν αυτών,
Matt ManxGael 4:8  Reesht hug y drogh-spyrryd lesh eh seose er slieau feer ard, as yeeagh eh da ooilley reeriaghtyn y theihll as y ghloyr oc:
Matt Tisch 4:8  πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
Matt UkrOgien 4:8  Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу,
Matt MonKJV 4:8  Дахиад, элээ түүнийг маш өндөр ууланд аваачиж, дэлхийн бүх хаанчлал болон тэдний сүр жавхааг түүнд харуулав.
Matt SrKDEkav 4:8  Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;
Matt FreCramp 4:8  Le diable, de nouveau, le transporta sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
Matt SpaTDP 4:8  De nuevo, el diablo lo subió a una montaña muy alta, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de estos.
Matt PolUGdan 4:8  Znowu wziął go diabeł na bardzo wysoką górę i pokazał mu wszystkie królestwa świata oraz ich wspaniałość.
Matt FreGenev 4:8  Derechef le diable le tranfporta fur une fort haute montagne, & lui montra tous les royaumes du monde, & leur gloire:
Matt FreSegon 4:8  Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Matt SpaRV190 4:8  Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
Matt Swahili 4:8  Kisha Ibilisi akamchukua mpaka juu ya mlima mrefu, akamwonyesha falme zote za ulimwengu na fahari zake,
Matt HunRUF 4:8  Majd magával vitte az ördög egy igen magas hegyre, megmutatta neki a világ minden országát és azok dicsőségét,
Matt FreSynod 4:8  Le Diable le transporta encore sur une montagne très haute; il lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Matt DaOT1931 4:8  Atter tager Djævelen ham med sig op paa et saare højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:
Matt FarHezar 4:8  دیگر بار ابلیس او را بر فراز کوهی بس بلند برد و همة حکومتهای جهان را با تمام شکوه و جلالشان به او نشان داد
Matt TpiKJPB 4:8  Na gen, Seten i kisim Jisas i go antap long wanpela maunten i antap planti moa yet, na soim em olgeta kingdom bilong dispela graun, na glori bilong ol.
Matt ArmWeste 4:8  Չարախօսը դարձեալ առաւ հանեց զայն չափազանց բարձր լեռ մը, ցոյց տուաւ անոր աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու անոնց փառքը,
Matt DaOT1871 4:8  Atter tager Djævelen ham med sig op paa et saare højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:
Matt JapRague 4:8  惡魔又彼を携へて最高き山に行き、世の諸國と其榮華とを示して、
Matt Peshitta 4:8  ܬܘܒ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܛܘܪܐ ܕܛܒ ܪܡ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܫܘܒܚܗܝܢ ܀
Matt FreVulgG 4:8  Le diable Le transporta encore sur une montagne tout à fait élevée, et Lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire ;
Matt PolGdans 4:8  Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich,
Matt JapBungo 4:8  惡魔またイエスを最 高き山につれゆき、世のもろもろの國と、その榮華とを示して言ふ、
Matt Elzevir 4:8  παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
Matt GerElb18 4:8  Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit