Matt
|
RWebster
|
4:9 |
And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
|
Matt
|
EMTV
|
4:9 |
And he said to Him, "All these things will I give You, if You fall down and worship me."
|
Matt
|
NHEBJE
|
4:9 |
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
|
Matt
|
Etheridg
|
4:9 |
and said to him, These all to thee will I give, if thou wilt fall and worship me,
|
Matt
|
ABP
|
4:9 |
And he says to him, All these I will give to you, if falling down you should do obeisance to me.
|
Matt
|
NHEBME
|
4:9 |
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
|
Matt
|
Rotherha
|
4:9 |
and said to him, All these things, will I give thee,—if thou wilt fall down and worship me.
|
Matt
|
LEB
|
4:9 |
and he said to him, “I will give to you all these things, if you will fall down and worship me.”
|
Matt
|
BWE
|
4:9 |
He said to Jesus, ‘I will give you all these if you kneel down and worship me.’
|
Matt
|
Twenty
|
4:9 |
"All these I will give you, if you will fall at my feet and do homage to me."
|
Matt
|
ISV
|
4:9 |
He said to Jesus,Lit. him “I will give you all of these things if you will bow down and worship me!”
|
Matt
|
RNKJV
|
4:9 |
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
|
Matt
|
Jubilee2
|
4:9 |
and said unto him, All these things I will give thee if thou wilt fall down and worship me.
|
Matt
|
Webster
|
4:9 |
And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
|
Matt
|
Darby
|
4:9 |
and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
|
Matt
|
OEB
|
4:9 |
“All these I will give you, if you will fall at my feet and worship me.”
|
Matt
|
ASV
|
4:9 |
and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
|
Matt
|
Anderson
|
4:9 |
and said to him: All these things will I give you, if you will fall down and worship me.
|
Matt
|
Godbey
|
4:9 |
and said to Him; All these things will I give unto thee,
|
Matt
|
LITV
|
4:9 |
And he said to Him. I will give all these things to You if falling down, You will worship me.
|
Matt
|
Geneva15
|
4:9 |
And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me.
|
Matt
|
Montgome
|
4:9 |
and said to him, "All these will I give you, if you will fall down and worship me."
|
Matt
|
CPDV
|
4:9 |
and said to him, “All these things I will give to you, if you will fall down and adore me.”
|
Matt
|
Weymouth
|
4:9 |
and said to Him, "All this I will give you, if you will kneel down and do me homage."
|
Matt
|
LO
|
4:9 |
and said to him, All these will I give thee, if thou wilt prostrate thyself, and worship me.
|
Matt
|
Common
|
4:9 |
And he said to him, "All these I will give you, if you will fall down and worship me."
|
Matt
|
BBE
|
4:9 |
And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship.
|
Matt
|
Worsley
|
4:9 |
and saith unto Him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me:
|
Matt
|
DRC
|
4:9 |
And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
|
Matt
|
Haweis
|
4:9 |
and saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall prostrate and worship me.
|
Matt
|
GodsWord
|
4:9 |
The devil said to him, "I will give you all this if you will bow down and worship me."
|
Matt
|
Tyndale
|
4:9 |
and sayde to hym: all these will I geue ye if thou wilt faull doune and worship me.
|
Matt
|
KJVPCE
|
4:9 |
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
|
Matt
|
NETfree
|
4:9 |
And he said to him, "I will give you all these things if you throw yourself to the ground and worship me."
|
Matt
|
RKJNT
|
4:9 |
And said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me.
|
Matt
|
AFV2020
|
4:9 |
And said to Him, "All these things will I give You, if You will fall down and worship me."
|
Matt
|
NHEB
|
4:9 |
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
|
Matt
|
OEBcth
|
4:9 |
“All these I will give you, if you will fall at my feet and worship me.”
|
Matt
|
NETtext
|
4:9 |
And he said to him, "I will give you all these things if you throw yourself to the ground and worship me."
|
Matt
|
UKJV
|
4:9 |
And says unto him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me.
|
Matt
|
Noyes
|
4:9 |
and said to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
|
Matt
|
KJV
|
4:9 |
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
|
Matt
|
KJVA
|
4:9 |
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
|
Matt
|
AKJV
|
4:9 |
And said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me.
|
Matt
|
RLT
|
4:9 |
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
|
Matt
|
OrthJBC
|
4:9 |
And Hasatan said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "All these things I will give to you, if you will fall down V'TISHTACHAVEH (`and you will bow down` to, [DEVARIM 5:9]) me."
|
Matt
|
MKJV
|
4:9 |
And he said to Him, All these things I will give You if You will fall down and worship me.
|
Matt
|
YLT
|
4:9 |
and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'
|
Matt
|
Murdock
|
4:9 |
and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
|
Matt
|
ACV
|
4:9 |
And he says to him, All these things I give thee, if after falling down, thou will worship me.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:9 |
E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
|
Matt
|
Mg1865
|
4:9 |
dia nanao taminy hoe: Izao rehetra izao dia homeko Anao, raha hiankohoka eto anatrehako Hianao.
|
Matt
|
CopNT
|
4:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲕϣⲁⲛϩⲓⲧⲕ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
4:9 |
ja sanoi hänelle: "Tämän kaiken minä annan sinulle, jos lankeat maahan ja kumarrat minua".
|
Matt
|
NorBroed
|
4:9 |
og sier til ham, Alt dette vil jeg gi deg, hvis du vil falle og tilbe meg.
|
Matt
|
FinRK
|
4:9 |
ja sanoi: ”Tämän kaiken minä annan sinulle, jos heittäydyt maahan ja kumarrat minua.”
|
Matt
|
ChiSB
|
4:9 |
對衪說:「吧趴俯伏朝拜我,我必把這一切交給你。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕϣⲁⲛⲡⲁϩⲧⲕ ⲛⲅⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
4:9 |
«Այս բոլորը քեզ կը տամ, եթէ գետին ընկնելով ինձ պաշտես»:
|
Matt
|
ChiUns
|
4:9 |
对他说:「你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。」
|
Matt
|
BulVeren
|
4:9 |
Всичко това ще Ти дам, ако паднеш и ми се поклониш!
|
Matt
|
AraSVD
|
4:9 |
وَقَالَ لَهُ: «أُعْطِيكَ هَذِهِ جَمِيعَهَا إِنْ خَرَرْتَ وَسَجَدْتَ لِي».
|
Matt
|
Shona
|
4:9 |
Akati kwaari: Zvese zvinhu izvi ndichapa kwauri kana ukawira pasi ukandinamata.
|
Matt
|
Esperant
|
4:9 |
kaj diris al li: Ĉion tion mi donos al vi, se vi faligos vin kaj adorkliniĝos al mi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
4:9 |
แล้วได้ทูลพระองค์ว่า “ถ้าท่านจะกราบลงนมัสการเรา เราจะให้สิ่งทั้งปวงเหล่านี้แก่ท่าน”
|
Matt
|
BurJudso
|
4:9 |
ကိုယ်တော်သည် ငါ့ကို ညွတ်ပြပ်ကိုးကွယ်လျှင် ယခုပြလေသမျှတို့ကို ငါပေးမည်ဟုဆိုလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
4:9 |
καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
|
Matt
|
FarTPV
|
4:9 |
و گفت: «اگر پیش من سجده کنی و مرا بپرستی، همهٔ اینها را به تو خواهم داد.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Wuh bolā, “Yih sab kuchh maiṅ tujhe de dūṅgā, shart yih hai ki tū gir kar mujhe sijdā kare.”
|
Matt
|
SweFolk
|
4:9 |
och han sade till honom: "Allt detta ska jag ge dig, om du faller ner och tillber mig."
|
Matt
|
TNT
|
4:9 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
|
Matt
|
GerSch
|
4:9 |
und spricht zu ihm: Dieses alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.
|
Matt
|
TagAngBi
|
4:9 |
At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay magpapatirapa at sasambahin mo ako.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
4:9 |
ja sanoi hänelle: "Tämän kaiken annan sinulle, jos lankeat eteeni ja rukoilet minua."
|
Matt
|
Dari
|
4:9 |
و گفت: «اگر پیش من سجده کنی و مرا بپرستی، همۀ اینها را به تو خواهم داد.»
|
Matt
|
SomKQA
|
4:9 |
Wuxuuna ku yidhi, Waxyaalahan oo dhan waan ku siinayaa haddaad sujuuddid oo i caabuddid.
|
Matt
|
NorSMB
|
4:9 |
«Alt dette gjev eg deg, dersom du fell på kne og tilbed meg.»
|
Matt
|
Alb
|
4:9 |
dhe i tha: ''Unë do të t'i jap të gjitha këto, nëse ti bie përmbys para meje dhe më adhuron''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
4:9 |
und er sagt zu ihm: „All das werde ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.“
|
Matt
|
UyCyr
|
4:9 |
— Йәргә баш қоюп маңа сәҗдә қилсаң, уларниң һәммисини Саңа бериветимән, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
4:9 |
그분께 이르되, 네가 만일 엎드려 내게 경배하면 내가 이 모든 것을 네게 주리라, 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
4:9 |
καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
4:9 |
И рече му: све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
|
Matt
|
Wycliffe
|
4:9 |
and seide to hym, Alle these `Y schal yyue to thee, if thou falle doun and worschipe me.
|
Matt
|
Mal1910
|
4:9 |
വീണു എന്നെ നമസ്കരിച്ചാൽ ഇതൊക്കെയും നിനക്കു തരാം എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
4:9 |
가로되 만일 내게 엎드려 경배하면 이 모든 것을 네게 주리라
|
Matt
|
Azeri
|
4:9 |
ددي: "اگر يره دوشوب، منه سجده ادهسن، بونلارين هاميسيني سنه ورهرم."
|
Matt
|
GerReinh
|
4:9 |
Und sagt ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:9 |
Och sade til honom: Allt detta will jag gifwa dig, om du faller neder, och tillbeder mig.
|
Matt
|
KLV
|
4:9 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ jIH DichDaq nob SoH Hoch vo' Dochvammey Dochmey, chugh SoH DichDaq pum bIng je lalDan toy' jIH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
4:9 |
Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:9 |
и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
|
Matt
|
CSlEliza
|
4:9 |
и глагола Ему: сия вся Тебе дам, аще пад поклонишимися.
|
Matt
|
ABPGRK
|
4:9 |
και λέγει αυτώ ταύτα πάντα σοι δώσω εάν πεσών προσκυνήσης μοι
|
Matt
|
FreBBB
|
4:9 |
et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
|
Matt
|
LinVB
|
4:9 |
mpé alobí na yě : « Nakopésa yŏ bîná bínso, sókó okúmbámélí mpé okúmísí ngáí. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
4:9 |
ပြသလျက်၊- သင်သည် ပျပ်ဝပ်၍ ငါ့ကိုရှိခိုးလျှင် ဤအရာ အားလုံးကို သင့်အား ငါပေးမည်ဟု ကိုယ်တော်အား ပြောလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
4:9 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᏱᏕᎬᏲᎯᏏ, ᎢᏳᏃ ᏱᏣᏓᏅᏅ, ᎠᎴ ᏱᏍᏆᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
4:9 |
曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
|
Matt
|
VietNVB
|
4:9 |
Nếu ông quỳ xuống thờ lạy ta, ta sẽ ban cho ông tất cả.
|
Matt
|
CebPinad
|
4:9 |
ug iyang giingnan siya, "Kining tanan akong ihatag kanimo kon ikaw mohapa ug mosimba kanako."
|
Matt
|
RomCor
|
4:9 |
„Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă Te vei arunca cu faţa la pământ şi Te vei închina mie”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
4:9 |
E ahpw patohwan, “Mepwukat koaros I pahn kihong komwi, ma komw pahn poaridi oh pwongih ie.”
|
Matt
|
HunUj
|
4:9 |
és ezt mondta neki: „Mindezt neked adom, ha leborulva imádsz engem.”
|
Matt
|
GerZurch
|
4:9 |
und sagt zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du dich niederwirfst und mich anbetest.
|
Matt
|
GerTafel
|
4:9 |
Und spricht zu Ihm: Dies alles will ich Dir geben, wenn Du niederfällst und mich anbetest.
|
Matt
|
PorAR
|
4:9 |
e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
|
Matt
|
DutSVVA
|
4:9 |
En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden.
|
Matt
|
Byz
|
4:9 |
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
|
Matt
|
FarOPV
|
4:9 |
به وی گفت: «اگر افتاده مرا سجده کنی، همانا این همه را به تو بخشم.»
|
Matt
|
Ndebele
|
4:9 |
wathi kuye: Zonke lezizinto ngizakunika zona, uba uwela phansi ungikhonza.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:9 |
E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
|
Matt
|
StatResG
|
4:9 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.”
|
Matt
|
SloStrit
|
4:9 |
In reče mu: Vse to bom tebi dal, če padeš in mi se pokloniš.
|
Matt
|
Norsk
|
4:9 |
Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
|
Matt
|
SloChras
|
4:9 |
in mu reče: Vse to ti dam, če padeš predme in me moliš.
|
Matt
|
Northern
|
4:9 |
«Əgər Sən yerə qapanıb mənə səcdə etsən, bütün bu şeyləri Sənə verəcəyəm».
|
Matt
|
GerElb19
|
4:9 |
Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten willst.
|
Matt
|
PohnOld
|
4:9 |
Indang i: Mepukat karos i pan ki ong komui, ma komui men poridi o pongi ong ia.
|
Matt
|
LvGluck8
|
4:9 |
Un uz To sacīja: “To visu es Tev gribu dot, ja Tu zemē mezdamies mani pielūgsi.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
4:9 |
E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
|
Matt
|
ChiUn
|
4:9 |
對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:9 |
Och sade till honom: Allt detta vill jag gifva dig, om du faller neder, och tillbeder mig.
|
Matt
|
Antoniad
|
4:9 |
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
|
Matt
|
CopSahid
|
4:9 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕϣⲁⲛⲡⲁϩⲧⲕ ⲛⲅⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
4:9 |
und sprach zu ihm: "Dies alles will ich dir geben, wenn du vor mir niederfällst und mir huldigst."
|
Matt
|
BulCarig
|
4:9 |
И казва му: Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
|
Matt
|
FrePGR
|
4:9 |
et il lui dit : « Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m'adores. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
4:9 |
彼はイエスに言った,「もしあなたがひれ伏してわたしを拝むなら,これらすべてをあなたに与えよう」。
|
Matt
|
PorCap
|
4:9 |
disse-lhe: «Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.»
|
Matt
|
JapKougo
|
4:9 |
言った、「もしあなたが、ひれ伏してわたしを拝むなら、これらのものを皆あなたにあげましょう」。
|
Matt
|
Tausug
|
4:9 |
Laung sin Iblis kan Īsa, “In katān yan hirihil ku kaymu bang kaw sumujud sumumba kāku'.”
|
Matt
|
GerTextb
|
4:9 |
und sagte zu ihm: dies alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mir huldigst.
|
Matt
|
SpaPlate
|
4:9 |
le dijo: “Yo te daré todo esto si postrándote me adoras”.
|
Matt
|
Kapingam
|
4:9 |
ga-helekai, “Au ga-gowadu gi-di-Goe nia mee huogodoo aanei, maa Goe ga-dogoduli, ga-daumaha-mai gi-di-au.”
|
Matt
|
RusVZh
|
4:9 |
и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
|
Matt
|
GerOffBi
|
4:9 |
und sagte ihm: Diese werde ich dir alle geben, wenn du niederfallend mich anbetest (verehrst).
|
Matt
|
CopSahid
|
4:9 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕϣⲁⲛⲡⲁϩⲧⲕ ⲛⲅⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
4:9 |
tarė Jam: „Visa tai aš Tau atiduosiu, jei parpuolęs pagarbinsi mane“.
|
Matt
|
Bela
|
4:9 |
і кажа Яму: усё гэта Табе дам, калі ўпаўшы паклонішся мне.
|
Matt
|
CopSahHo
|
4:9 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕϣⲁⲛⲡⲁϩⲧⲕ ⲛⲅⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
4:9 |
hag a lavaras dezhañ: An holl draoù-se a roin dit, mar daoulinez da'm azeuliñ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
4:9 |
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfallst und mich anbetest.
|
Matt
|
FinPR92
|
4:9 |
ja sanoi: "Kaiken tämän minä annan sinulle, jos polvistut eteeni ja kumarrat minua."
|
Matt
|
DaNT1819
|
4:9 |
Alt dette vil jeg give dig, om du vil falde ned og tilbede mig.
|
Matt
|
Uma
|
4:9 |
Na'uli' -ki: "Hawe'ea toe lau kuwai' -koko, ane motingkua' -ko mpopue' -a."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
4:9 |
und er sagte zu ihm: „All das werde ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
4:9 |
Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
|
Matt
|
Latvian
|
4:9 |
Un sacīja Viņam: To visu es Tev došu, ja Tu, zemē mezdamies, mani pielūgsi.
|
Matt
|
SpaRV186
|
4:9 |
Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
|
Matt
|
FreStapf
|
4:9 |
et lui dit : «Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m'adores.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
4:9 |
En hij zeide: Dit alles zal ik U geven, zo Gij neervalt en mij aanbidt.
|
Matt
|
GerNeUe
|
4:9 |
und sagte: "Das alles will ich dir geben, wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest."
|
Matt
|
Est
|
4:9 |
ning ütles Temale: "Selle kõik Ma annan Sinule, kui Sa maha langed ja mind kummardad!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
4:9 |
وہ بولا، ”یہ سب کچھ مَیں تجھے دے دوں گا، شرط یہ ہے کہ تُو گر کر مجھے سجدہ کرے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
4:9 |
وَقَالَ لَهُ: «أُعْطِيكَ هَذِهِ كُلَّهَا إِنْ جَثَوْتَ وَسَجَدْتَ لِي!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
4:9 |
并且对他说:“你只要跪下来拜我,我就把这一切都给你。”
|
Matt
|
f35
|
4:9 |
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
4:9 |
en zeide tot Hem: Dit alles zal ik U geven, zoo Gij nedervalt en mij aanbidt.
|
Matt
|
ItaRive
|
4:9 |
Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.
|
Matt
|
Afr1953
|
4:9 |
en sê vir Hom: Al hierdie dinge sal ek aan U gee as U neerval en my aanbid.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:9 |
и говорит Ему: «Всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне».
|
Matt
|
FreOltra
|
4:9 |
et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si, te jetant à mes pieds, tu m'adores.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
4:9 |
वह बोला, “यह सब कुछ मैं तुझे दे दूँगा, शर्त यह है कि तू गिरकर मुझे सिजदा करे।”
|
Matt
|
TurNTB
|
4:9 |
“Yere kapanıp bana taparsan, bütün bunları sana vereceğim” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
4:9 |
En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden.
|
Matt
|
HunKNB
|
4:9 |
majd azt mondta neki: »Ezeket mind neked adom, ha leborulva imádsz engem.«
|
Matt
|
Maori
|
4:9 |
A mea ana ki a ia, Ko enei mea katoa e hoatu e ahau ki a koe, ki te tapapa koe, ki te koropiko ki ahau.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
4:9 |
Yuk nakura' saitan ni si Isa, “Bang ka pasujud ma aku amudji, pamuwanku ina'an kamemon ma ka'a.”
|
Matt
|
HunKar
|
4:9 |
És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem.
|
Matt
|
Viet
|
4:9 |
mà nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy.
|
Matt
|
Kekchi
|
4:9 |
Ut quixye re li Jesús: —Chixjunil aˈin tinqˈue a̱cue cui la̱at ta̱cuikˈib a̱cuib chicuu ut tina̱lokˈoni.—
|
Matt
|
Swe1917
|
4:9 |
och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
4:9 |
ហើយវាទូលព្រះអង្គថា៖ «បើអ្នកក្រាបថ្វាយបង្គំខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងឲ្យរបស់ទាំងអស់នេះដល់អ្នក»
|
Matt
|
CroSaric
|
4:9 |
pa mu reče: "Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš."
|
Matt
|
BasHauti
|
4:9 |
Eta diotsó, Hauc gucioc emanen drauzquiat, baldin ahozpez adora baneçac.
|
Matt
|
WHNU
|
4:9 |
και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
4:9 |
và bảo rằng : Tôi sẽ cho ông tất cả những thứ đó, nếu ông sấp mình bái lạy tôi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
4:9 |
Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m’adores.
|
Matt
|
TR
|
4:9 |
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
|
Matt
|
HebModer
|
4:9 |
ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי׃
|
Matt
|
PotLykin
|
4:9 |
Ipi otI okinan, caye'k notI, kuminIn, KishpIn pmukocnIn, ipi nume'kItoiIn.
|
Matt
|
Kaz
|
4:9 |
— Егер аяғыма жығылып маған ғибадат етсең, бұлардың бәрін де Саған беремін, — деді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
4:9 |
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
|
Matt
|
FreJND
|
4:9 |
et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
|
Matt
|
TurHADI
|
4:9 |
İsa’ya, “Eğer eğilip bana secde edersen bütün bunları sana vereceğim” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
4:9 |
und sprach zu ihm: "All dies will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest."
|
Matt
|
SloKJV
|
4:9 |
in mu reče: „Vse te stvari ti bom dal, če boš padel dol in me oboževal.“
|
Matt
|
Haitian
|
4:9 |
Li di l' konsa: M'ap ba ou tout bagay sa yo, si ou mete ou ajenou devan m' pou ou adore m'.
|
Matt
|
FinBibli
|
4:9 |
Ja sanoi hänelle: nämät kaikki minä annan sinulle, jos sinä lankeat maahan ja rukoilet minua.
|
Matt
|
SpaRV
|
4:9 |
Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
|
Matt
|
HebDelit
|
4:9 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶת־כֹּל־זֹאת לְךָ אֶתְּנֶּנָּה אִם־תִּקֹּד וְתִשְׁתַּחֲוֶה לִי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
4:9 |
A dwedodd y diafol wrtho, “Cei di'r cwbl gen i os gwnei di blygu i lawr i fy addoli i.”
|
Matt
|
GerMenge
|
4:9 |
und sagte zu ihm: »Dies alles will ich dir geben, wenn du dich niederwirfst und mich anbetest.«
|
Matt
|
GreVamva
|
4:9 |
και λέγει προς αυτόν· Ταύτα πάντα θέλω σοι δώσει, εάν πεσών προσκυνήσης με.
|
Matt
|
ManxGael
|
4:9 |
As dooyrt eh rish, Ooilley shoh ver-ym's dhyt's, my huittys oo sheese, as ooashley chur dou.
|
Matt
|
Tisch
|
4:9 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ, ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
4:9 |
та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“
|
Matt
|
MonKJV
|
4:9 |
Тэгээд түүнд, Хэрэв чи унаж, надад мөргөвөл энэ бүх зүйлийг би чамд өгье гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
4:9 |
И рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
|
Matt
|
FreCramp
|
4:9 |
il lui dit : " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m'adorez ".
|
Matt
|
SpaTDP
|
4:9 |
Y le dijo, «Todas estas cosas te daré, si te postras y me adoras.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
4:9 |
I powiedział do niego: Dam ci to wszystko, jeśli upadniesz i oddasz mi pokłon.
|
Matt
|
FreGenev
|
4:9 |
Et lui dit, je te donnerai toutes ces chofes, fi en te profternant en terre, tu m'adores.
|
Matt
|
FreSegon
|
4:9 |
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
|
Matt
|
SpaRV190
|
4:9 |
Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
|
Matt
|
Swahili
|
4:9 |
akamwambia, "Hivi vyote nitakupa kama tu ukipiga magoti na kuniabudu."
|
Matt
|
HunRUF
|
4:9 |
és ezt mondta neki: Mindezt neked adom, ha leborulva imádsz engem.
|
Matt
|
FreSynod
|
4:9 |
et il lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant devant moi, tu m'adores.
|
Matt
|
DaOT1931
|
4:9 |
„Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
4:9 |
و گفت: «اگر در برابرم به خاک افتی و پرستشم کنی، اینهمه را به تو خواهم بخشید.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
4:9 |
Na Seten i tokim em, Olgeta dispela samting bai mi givim yu, sapos yu bai pundaun na lotuim mi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
4:9 |
եւ ըսաւ անոր. «Ասոնք բոլորը պիտի տամ քեզի, եթէ իյնաս՝ երկրպագես ինծի»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
4:9 |
„Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig.‟
|
Matt
|
JapRague
|
4:9 |
云ひけるは、汝若平伏して我を拝せば、是等のものを悉く汝に與へん。
|
Matt
|
Peshitta
|
4:9 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢ ܬܦܠ ܬܤܓܘܕ ܠܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
4:9 |
et Lui dit : Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m’adorez.
|
Matt
|
PolGdans
|
4:9 |
I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się.
|
Matt
|
JapBungo
|
4:9 |
『汝もし平伏して我を拜せば、此 等を皆なんぢに與へん』
|
Matt
|
Elzevir
|
4:9 |
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
|
Matt
|
GerElb18
|
4:9 |
und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten willst.
|