|
Matt
|
ABP
|
4:10 |
Then [2says 3to him 1Jesus], Go behind me Satan! For it is written, [2the Lord 3your God 1You shall do obeisance to], and to him alone you shall serve.
|
|
Matt
|
ACV
|
4:10 |
Then Jesus says to him, Get thee behind me, Satan, for it is written, Thou shall worship the Lord thy God, and him only thou shall serve.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
4:10 |
Then Jesus said to him, "Begone, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him alone shall you serve.' ”
|
|
Matt
|
AKJV
|
4:10 |
Then said Jesus to him, Get you hence, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
|
|
Matt
|
ASV
|
4:10 |
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
|
Matt
|
Anderson
|
4:10 |
Then Jesus said to him: Get behind me, Satan, for it is written: You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
|
|
Matt
|
BBE
|
4:10 |
Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only.
|
|
Matt
|
BWE
|
4:10 |
But Jesus answered him, ‘Get away, Satan. The holy writings say, “You must worship the Lord your God, and he is the only one you are to worship.”’
|
|
Matt
|
CPDV
|
4:10 |
Then Jesus said to him: “Go away, Satan. For it has been written: ‘You shall adore the Lord your God, and him only shall you serve.’ ”
|
|
Matt
|
Common
|
4:10 |
Then Jesus said to him, "Away, Satan! for it is written, ‘You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.’"
|
|
Matt
|
DRC
|
4:10 |
Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
|
|
Matt
|
Darby
|
4:10 |
Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thyGod, and him alone shalt thou serve.
|
|
Matt
|
EMTV
|
4:10 |
Then Jesus said to him, "Get behind Me, Satan! For it is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD, AND HIM ALONE YOU SHALL SERVE.'"
|
|
Matt
|
Etheridg
|
4:10 |
Then said Jeshu to him, Away with thee, Satana! for it is written that the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only thou shalt serve.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
4:10 |
Then sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
|
|
Matt
|
Godbey
|
4:10 |
If having fallen down thou mayest worship me: then Jesus says to him, Get behind me, Satan; for it has been written; Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
4:10 |
Jesus said to him, "Go away, Satan! Scripture says, 'Worship the Lord your God and serve only him.'"
|
|
Matt
|
Haweis
|
4:10 |
Then saith Jesus unto him, Avaunt Satan! for it is written, “Thou shalt worship the Lord thy God, and to him only thou pay divine adoration.”
|
|
Matt
|
ISV
|
4:10 |
Then Jesus said to him, “Go away,Other mss. read Get behind me Satan! For it is written, ‘You must worship the Lord your Godand serve only him.’”Deut 6:13
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
4:10 |
Then Jesus said unto him, Get thee hence, Satan, for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
|
Matt
|
KJV
|
4:10 |
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
|
Matt
|
KJVA
|
4:10 |
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
4:10 |
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
|
Matt
|
LEB
|
4:10 |
Then Jesus said to him, “Go away, Satan, for it is written, ‘You shall worship the Lord your God and serve only him.’ ”
|
|
Matt
|
LITV
|
4:10 |
Then Jesus said to him, Go, Satan! For it has been written: "You shall worship the Lord your God, and you shall serve Him only." Deut. 6:13
|
|
Matt
|
LO
|
4:10 |
Jesus answered, Satan, begone; for it is written, "Thou shalt worship the Lord they God, and shall serve him only."
|
|
Matt
|
MKJV
|
4:10 |
Then Jesus said to him, Go, Satan! For it is written, "You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve."
|
|
Matt
|
Montgome
|
4:10 |
"Begone, Satan!" answered Jesus, "for it is written, "Thou must worship the Lord thy God, and Him only must thou serve."
|
|
Matt
|
Murdock
|
4:10 |
Then Jesus said to him: Begone, Satan ; for it is written, that thou shalt worship the Lord, thy God; and him only shalt thou serve.
|
|
Matt
|
NETfree
|
4:10 |
Then Jesus said to him, "Go away, Satan! For it is written: 'You are to worship the Lord your God and serve only him.'"
|
|
Matt
|
NETtext
|
4:10 |
Then Jesus said to him, "Go away, Satan! For it is written: 'You are to worship the Lord your God and serve only him.'"
|
|
Matt
|
NHEB
|
4:10 |
Then Jesus said to him, "Go away, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'"
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
4:10 |
Then Jesus said to him, "Go away, Satan! For it is written, 'You shall worship Jehovah your God, and you shall serve him only.'"
|
|
Matt
|
NHEBME
|
4:10 |
Then Yeshua said to him, "Go away, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'"
|
|
Matt
|
Noyes
|
4:10 |
Then saith Jesus to him, Be gone, Satan! for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve."
|
|
Matt
|
OEB
|
4:10 |
Then Jesus said to him: “Go away, Satan! For scripture says — ‘You must worship the Lord your God, and worship him only.’”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
4:10 |
Then Jesus said to him: “Go away, Satan! For scripture says — ‘You must worship the Lord your God, and worship him only.’”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
4:10 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, "Depart, Hasatan! For katuv (it is written), ES HASHEM ELOHEICHA TIRAH V'OTO TA'AVOD ("The L-rd your G-d you shall fear and Him you shall worship," DEVARIM 6:13).
|
|
Matt
|
RKJNT
|
4:10 |
Then Jesus said to him, Begone, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
|
|
Matt
|
RLT
|
4:10 |
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
4:10 |
Then saith Yahushua unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship יהוה thy Elohim, and him only shalt thou serve.
|
|
Matt
|
RWebster
|
4:10 |
Then saith Jesus to him, Away with thee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
4:10 |
Then saith Jesus unto him, Withdraw, Satan! for it is written,—The Lord thy God, shalt thou worship, and, to him alone, render divine service.
|
|
Matt
|
Twenty
|
4:10 |
Then Jesus said to him. "Begone, Satan! for Scripture says--'Thou shalt do homage to the Lord thy God, and worship him only.'"
|
|
Matt
|
Tyndale
|
4:10 |
Then sayde Iesus vnto hym. Avoyd Satan. For it is writte thou shalt worshyp ye Lorde thy God and hym only shalt thou serve.
|
|
Matt
|
UKJV
|
4:10 |
Then says Jesus unto him, Get you behind, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
|
|
Matt
|
Webster
|
4:10 |
Then saith Jesus to him, Be gone, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
4:10 |
"Begone, Satan!" Jesus replied; "for it is written, `To the Lord thy God thou shalt do homage, and to Him alone shalt thou render worship.'"
|
|
Matt
|
Worsley
|
4:10 |
then Jesus saith unto him, Be gone, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God,
|
|
Matt
|
YLT
|
4:10 |
Then saith Jesus to him, `Go--Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
4:10 |
τότε λέγει αυτώ ο Ιησούς ύπαγε οπίσω μου Σατανά γέγραπται γαρ κύριον τον θεόν σου προσκυνήσεις και αυτώ μόνω λατρεύσεις
|
|
Matt
|
Afr1953
|
4:10 |
Toe sê Jesus vir hom: Gaan weg, Satan! want daar is geskrywe: Die Here jou God moet jy aanbid en Hom alleen dien.
|
|
Matt
|
Alb
|
4:10 |
Atëherë Jezusi i tha: ''Shporru, Satan, sepse është shkruar: "Adhuro Zotin, Perëndinë tënde, dhe shërbeji vetëm atij"''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
4:10 |
τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
|
|
Matt
|
AraNAV
|
4:10 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ يَاشَيْطَانُ! لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسْجُدُ، وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ!»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
4:10 |
حِينَئِذٍ قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱذْهَبْ ياشَيْطَانُ! لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلَهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
4:10 |
Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛, որովհետեւ գրուած է՝ պիտի երկրպագես քո Տէր Աստծո՛ւն եւ միայն նրա՛ն պիտի պաշտես»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
4:10 |
Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «(Ետե՛ւս) գնա, Սատանա՛յ, որովհետեւ գրուած է. “Տէրո՛ջ՝ քու Աստուծոյդ երկրպագէ, ու միայն զի՛նք պաշտէ”»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
4:10 |
عئسا اونا ددي: "ردّ اول، شيطان! چونکي يازيليب؛ «تارين ربّه سجده ات و آنجاق اونا خئدمت اله.»"
|
|
Matt
|
BasHauti
|
4:10 |
Orduan diotsó Iesusec, Habil Satan, ecen scribatua duc: Eure Iainco Iauna adoraturen duc, eta hura bera cerbitzaturen duc.
|
|
Matt
|
Bela
|
4:10 |
Тады кажа яму Ісус: адыдзі ад мяне, сатана; бо напісана: "Госпаду Богу твайму пакланяйся, і Яму аднаму служы".
|
|
Matt
|
BretonNT
|
4:10 |
Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: A-dreñv, Satan! Rak skrivet eo: An Aotrou da Zoue a azeuli, hag eñ hepken a serviji.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
4:10 |
Тогаз Исус му казва: Махни се, Сатано; защото е писано: Господу Богу твоему да се поклониш, и само нему да послужиш.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
4:10 |
Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: „На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
4:10 |
ထိုအခါ ယေဇူးက ဆုတ်လော့ စာတန်၊ ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားသည်ကား သင်သည် သင်၏အရှင် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ရှိခိုးကိုးကွယ်ရမည်၊ ကိုယ်တော်တစ်ပါးတည်းကိုသာ အစေခံရမည်ဟူ၍ဖြစ်၏ ဟုသူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
4:10 |
ယေရှုကလည်း အချင်းစာတန်၊ ငါ့နောက်သို့ဆုတ်လော့။ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ကိုးကွယ်ရမည်။ ထိုဘုရားသခင်ကိုသာ ဝတ်ပြုရမည် ကျမ်းစာလာသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
4:10 |
τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
4:10 |
Тогда глагола ему Иисус: иди за Мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и Тому единому послужиши.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
4:10 |
Kaniya mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Pahawa ka, Satanas! kay nahisulat kini nga nagaingon, `Maoy simbaha ang Ginoo nga imong Dios, ug siya lamang ang alagara.'"
|
|
Matt
|
Che1860
|
4:10 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎤᏟ ᏫᎶᎯ, ᏎᏓᏂ, ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎢᎪᏪᎳ; ᎠᏎ ᎯᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᏣᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏉ ᎤᏩᏒᎯᏳ ᏕᎯᏯᏁᎶᏕᏍᏗ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
4:10 |
但耶稣说:“撒但,走开!经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
4:10 |
那時,耶穌就對他說:「去吧! 撒殫!因為經上記載:『你要朝拜上主,你的天主,唯獨事奉衪!』」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
4:10 |
耶穌說:「撒但(就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去吧!因為經上記著說:當拜主-你的 神,單要事奉他。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
4:10 |
耶穌曰、撒但退、記有之、當拜主爾之上帝、而獨事之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
4:10 |
耶稣说:「撒但(就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧!因为经上记着说:当拜主-你的 神,单要事奉他。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
4:10 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉϣⲉⲙϣⲏⲧϥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
4:10 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲕⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲧⲕⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
4:10 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ. ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲕⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲧⲕⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
4:10 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲕⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲧⲕⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
4:10 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ. ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲕⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲧⲕⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
4:10 |
Tada mu reče Isus: "Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!"
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
4:10 |
Da sagde Jesus til ham: vig bort, Satan! thi der er skrevet: du skal tilbede Herren din Gud, og tjene ham alene.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
4:10 |
Da siger Jesus til ham: „Vig bort, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
4:10 |
Da siger Jesus til ham: „Vig bort, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.‟
|
|
Matt
|
Dari
|
4:10 |
عیسی به او فرمود: «دور شو، ای شیطان، نوشته شده است: باید خداوند، خدای خود را بپرستی و فقط او را خدمت نمایی.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
4:10 |
Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan, want er staat geschreven: Den Heere, uw God, zult gij aanbidden, en Hem alleen dienen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
4:10 |
Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan, want er staat geschreven: Den Heere, uw God, zult gij aanbidden, en Hem alleen dienen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
4:10 |
τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
|
|
Matt
|
Esperant
|
4:10 |
Tiam Jesuo diris al li: Foriru, Satano! ĉar estas skribite: Al la Eternulo, via Dio, vi adorkliniĝu, kaj al Li sola vi servu.
|
|
Matt
|
Est
|
4:10 |
Siis Jeesus ütles temale: "Tagane Minust, saatan! Sest on kirjutatud: Sina pead Issandat, Oma Jumalat kummardama ja ükspäinis Teda teenima!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
4:10 |
عیسی به او گفت: «دور شو ای شیطان! زیرا نوشته شده است: « ‹خداوند، خدای خود را بپرست و تنها او را خدمت کن.› »
|
|
Matt
|
FarOPV
|
4:10 |
آنگاه عیسی وی راگفت: «دور شوای شیطان، زیرا مکتوب است که خداوند خدای خود را سجده کن و او را فقطعبادت نما.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
4:10 |
عیسی به او فرمود: «دور شو ای شیطان، کتابمقدّس میفرماید: 'باید خداوند، خدای خود را بپرستی و فقط او را خدمت نمایی.'»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
4:10 |
Niin sanoi Jesus hänelle: mene pois, saatana! Sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman, ja häntä ainoaa palveleman.
|
|
Matt
|
FinPR
|
4:10 |
Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Mene pois, saatana; sillä kirjoitettu on: 'Herraa, sinun Jumalaasi, pitää sinun kumartaman ja häntä ainoata palveleman'."
|
|
Matt
|
FinPR92
|
4:10 |
Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Mene pois, Saatana! On kirjoitettu: 'Herraa, Jumalaasi, sinun tulee kunnioittaa ja ainoastaan häntä palvella.'"
|
|
Matt
|
FinRK
|
4:10 |
Silloin Jeesus sanoi hänelle: ”Mene pois, Saatana, sillä on kirjoitettu: ’Herraa, sinun Jumalaasi, sinun tulee kumartaa ja vain häntä palvella.’”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
4:10 |
Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Mene pois, saatana; sillä kirjoitettu on: 'Herraa, sinun Jumalaasi, pitää sinun kumartaen rukoilla ja häntä ainoaa palvella.'"
|
|
Matt
|
FreBBB
|
4:10 |
Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
4:10 |
Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
4:10 |
Alors Jésus lui dit : " Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
4:10 |
Alors Jefus lui dit, Va Satan: car il eft écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, & tu ferviras à lui feul.
|
|
Matt
|
FreJND
|
4:10 |
Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : « Tu rendras hommage au ✶Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».
|
|
Matt
|
FreOltra
|
4:10 |
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
4:10 |
Alors Jésus lui dit : « Va-t-en, Satan, car il est écrit : C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c'est à Lui seul que tu rendras un culte. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
4:10 |
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
4:10 |
Jésus lui répondit : «Arrière, Satan! car il est écrit : «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
4:10 |
Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu'à lui seul.».
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
4:10 |
Alors Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
4:10 |
Da antwortete ihm Jesus: "Mir aus den Augen, Satan! Denn es steht geschrieben: Du sollst dem Herrn, deinem Gott, anbetend huldigen und ihn allein verehren."
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
4:10 |
Da sprach Jesus zu ihm: Heb' dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen Herm, und ihm allein dienen.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
4:10 |
Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen."
|
|
Matt
|
GerElb19
|
4:10 |
Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! Denn es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen."
|
|
Matt
|
GerGruen
|
4:10 |
Jetzt aber rief ihm Jesus zu: "Hinweg, Satan! Es steht geschrieben: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen'".
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
4:10 |
Daraufhin sagt Jesus zu ihm: „Geh weg, Satan! Denn es steht geschrieben: ‚Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten, und ihm allein sollst du dienen!‘“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
4:10 |
Daraufhin sagt Jesus zu ihm: „Geh ‹mir aus den Augen›, Satan! Denn es steht geschrieben: ‚Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten, und ihm allein sollst du dienen!‘“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
4:10 |
Da antwortete ihm Jesus: »Weg mit dir, Satan! Denn es steht geschrieben: ›Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen!‹«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
4:10 |
Da sagte Jesus: "Weg mit dir, Satan! Es steht geschrieben: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!'"
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
4:10 |
Darauf sagte Jesus (zu) ihm: Gehe weg (fort), Satan; Denn es steht geschrieben: Den Herrn deinen Gott wirst (sollst) du anbeten und nur ihm dienen.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
4:10 |
Da sagt ihm Jesus: Weiche hinter mich, Satan, denn es steht geschrieben: "Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten, und ihm allein dienen."
|
|
Matt
|
GerSch
|
4:10 |
Da spricht Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! Denn es steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!«
|
|
Matt
|
GerTafel
|
4:10 |
Da spricht zu ihm Jesus: Geh' hinweg hinter Mich, Satan, denn es ist geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und Ihm allein dienen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
4:10 |
Hierauf sagt Jesus zu ihm: entweiche, Satan; denn es steht geschrieben: du sollst dem Herrn deinem Gott huldigen und ihn allein anbeten.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
4:10 |
Da sagt Jesus zu ihm: Hinweg, Satan! Denn es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen." (a) 5Mo 6:13; Off 22:8 9
|
|
Matt
|
GreVamva
|
4:10 |
Τότε ο Ιησούς λέγει προς αυτόν· Ύπαγε, Σατανά· διότι είναι γεγραμμένον, Κύριον τον Θεόν σου θέλεις προσκυνήσει και αυτόν μόνον θέλεις λατρεύσει.
|
|
Matt
|
Haitian
|
4:10 |
Jezi reponn li: Wete kò ou sou mwen, Satan. Paske, men sa ki ekri: Se Mèt la, Bondye ou, pou ou adore, se li menm sèl pou ou sèvi.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
4:10 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ סוּר מִמֶּנִּי הַשָּׂטָן כִּי כָתוּב לַיהוָֹה אֱלֹהֶיךָ תִּשְׁתַּחֲוֶה וְאוֹתוֹ לְבַדּוֹ תַּעֲבֹד׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
4:10 |
ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
4:10 |
Jézus azt felelte neki: »Távozz, Sátán! Mert írva van: ‘Uradat, Istenedet imádd, és csak neki szolgálj’« .
|
|
Matt
|
HunKar
|
4:10 |
Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
4:10 |
Ekkor így szólt hozzá Jézus: Távozz tőlem, Sátán, mert meg van írva: „Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak neki szolgálj!”
|
|
Matt
|
HunUj
|
4:10 |
Ekkor így szólt hozzá Jézus: „Távozz tőlem, Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak neki szolgálj!”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
4:10 |
Allora Gesù gli disse: Va’, Satana; poichè egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
4:10 |
Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
4:10 |
ここにイエス言ひ給ふ『サタンよ、退け「主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事へ奉るべし」と録されたるなり』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
4:10 |
その時,イエスは彼に言った,「サタンよ,わたしの後ろに下がれ! 『あなたの神なる主をあなたは崇拝しなければならず,その方だけに仕えなければならない』と書いてあるからだ」 。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
4:10 |
するとイエスは彼に言われた、「サタンよ、退け。『主なるあなたの神を拝し、ただ神にのみ仕えよ』と書いてある」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
4:10 |
其時イエズス曰ひけるは、サタン退け、蓋録して「汝の神たる主を拝し、是にのみ事ふべし」とあり、と。
|
|
Matt
|
KLV
|
4:10 |
vaj Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ tlhap behind jIH, { Note: TR je NU read “ jaH DoH” instead vo' “ tlhap behind jIH” } Satan! vaD 'oH ghaH ghItlhta', ‘ SoH DIchDaq lalDan toy' the joH lIj joH'a', je SoH DIchDaq toy' ghaH neH.'” { Note: Deuteronomy 6:13 }
|
|
Matt
|
Kapingam
|
4:10 |
Jesus ga-helekai, “Tuu i-daha mo Au, Setan! Di Beebaa-Dabu e-helekai boloo: ‘Daumaha ang-gi Dimaadua go doo God, gei deelaa-hua go Mee gi-hai-hegau ginai goe!’ ”
|
|
Matt
|
Kaz
|
4:10 |
Сонда Иса оған былай деп жауап қайтарды:— Кет қасымнан, шайтан! «Құдай Иеңді терең қастерлеп, жалғыз Оған ғана қызмет ет!» деп (Тауратта) жазылған ғой!
|
|
Matt
|
Kekchi
|
4:10 |
Tojoˈnak li Jesús quichakˈoc ut quixye re: —Elen chicuu la̱at aj tza, xban nak joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Li Ka̱cuaˈ la̱ Dios ta̱lokˈoni ut caˈaj cuiˈ chiru aˈan tatcˈanjelak. (Dt. 6:13)
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
4:10 |
នោះព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅវាថា៖ «អារក្សសាតាំង ចេញទៅ! ដ្បិតមានសេចក្ដីចែងទុកមកថា អ្នកត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នក ហើយត្រូវបម្រើព្រះអង្គតែមួយប៉ុណ្ណោះ»
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
4:10 |
이에 예수님께서 그에게 이르시되, 사탄아, 너는 여기서 물러가라. 기록된바, 너는 주 네 하나님께 경배하고 오직 그분만을 섬길지니라, 하였느니라, 하시더라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
4:10 |
이에 예수께서 말씀하시되 사단아 물러가라 기록되었으되 주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 하였느니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
4:10 |
Tad Jēzus saka viņam: Atkāpies, sātan! Jo ir rakstīts: pielūdz Dievu, savu Kungu, un Viņam vienam kalpo!
|
|
Matt
|
LinVB
|
4:10 |
Yézu alobí na yě : « Longwá Sátana, zambí ekomámí ’te : Okokúmbamela Mokonzi Nzámbe wa yŏ, okokúmisa bobélé Yě mŏkó. »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
4:10 |
Tada Jėzus jam atsakė: „Eik šalin nuo manęs, šėtone! Nes parašyta: ‘Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir Jam vienam tetarnauk!’“
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
4:10 |
Tad Jēzus uz to sacīja: “Atkāpies, sātan! Jo stāv rakstīts: “Tev būs pielūgt Dievu, savu Kungu, un Viņam vien kalpot.””
|
|
Matt
|
Mal1910
|
4:10 |
യേശു അവനോടു: സാത്താനേ, എന്നെ വിട്ടുപോ; “നിന്റെ ദൈവമായ കൎത്താവിനെ നമസ്കരിച്ചു അവനെ മാത്രമേ ആരാധിക്കാവു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
4:10 |
Eisht dooyrt Yeesey rish, Ass my enish oo, Noid-ny-hanmey: son te scruit, Ver oo ooashley da'n Chiarn dty Yee, as eshyn ynrycan nee oo shirveish.
|
|
Matt
|
Maori
|
4:10 |
Na ka mea a Ihu ki a ia, Haere atu, e Hatana; kua oti hoki te tuhituhi, Me koropiko koe ki te Ariki ki tou Atua, me mahi ano ki a ia anake.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
4:10 |
Fa hoy Jesosy taminy: Mandehana ianao, ry Satana: fa voasoratra hoe; Jehovah Andriamanitrao no hiankohofanao, ary Izy irery ihany no hotompoinao.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
4:10 |
Тэгэхэд Есүс түүнд, Сатаан аа, чи эндээс зайл. Учир нь, Чи Эзэн Шүтээндээ мөргөж, зөвхөн түүнд үйлчил гэж бичигдсэн байдаг гэв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
4:10 |
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
4:10 |
UJesu wasesithi kuye: Suka, Sathane! Ngoba kulotshiwe ukuthi: Uzakhothamela eNkosini uNkulunkulu wakho, njalo uzakhonza yona yodwa.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
4:10 |
Toen sprak Jesus: Ga heen, satan; want er staat geschreven: "Gij zult den Heer uw God aanbidden, en Hem alleen dienen".
|
|
Matt
|
NorBroed
|
4:10 |
Da sier Jesus til ham, Trekk deg tilbake, Satan (anklager); for det er skrevet, Herren din gud skal du tilbe, og ham alene skal du tjene.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
4:10 |
Då sagde Jesus til honom: «Gakk frå meg, Satan! For det stend skrive: «Herren, din Gud, skal du tilbeda; honom og ingen annan skal du tena.»»
|
|
Matt
|
Norsk
|
4:10 |
Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
|
|
Matt
|
Northern
|
4:10 |
İsa dedi: «Rədd ol, Şeytan! “Allahın Rəbbə səcdə et və yalnız Ona ibadət et” deyə yazılmışdır».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
4:10 |
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܠܟ ܤܛܢܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܤܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
4:10 |
Iesus ap kotin masani ong i: Ko sang ia Satan, pwe a intingidier: Koe en pongi ong Kot om Kaun, i eta koe en papa.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
4:10 |
A Sises ketin sapeng, “Sehdan, kohkohweisang ie! Pwe e ntingdier, ‘Ke pahn pwongih Kaun-o, omw Koht, oh ihete me ke pahn papah.’ ”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
4:10 |
Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
4:10 |
Wtedy Jezus powiedział mu: Idź precz, szatanie! Jest bowiem napisane: Panu, swemu Bogu, będziesz oddawał pokłon i tylko jemu będziesz służył.
|
|
Matt
|
PorAR
|
4:10 |
Então ordenou-lhe Jesus: Retira-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
4:10 |
Então disse-lhe Jesus: Vae-te, Satanaz, porque está escripto: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a elle servirás.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:10 |
Então Jesus disse: Vai embora, Satanás! Porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele cultuarás.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:10 |
Então Jesus disse: Vai embora, Satanás! Porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele cultuarás.
|
|
Matt
|
PorCap
|
4:10 |
*Respondeu-lhe Jesus: «Vai-te, Satanás, pois está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a Ele prestarás culto.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
4:10 |
OtIcI Cisus okinan, Nkoci, shian, MIcImIne'to, otukwshI e'shwunupie'kate'k, Nume'kito‘w Te'pe'nmukwuiIn, Kshe'mIne'to wintIno kie'pmItwut.
|
|
Matt
|
RomCor
|
4:10 |
„Pleacă, Satano”, i-a răspuns Isus. „Căci este scris: ‘Domnului, Dumnezeului tău să te închini şi numai Lui să-I slujeşti’.”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
4:10 |
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
4:10 |
Тогда Иисус говорит ему: «Отойди от Меня, сатана, ибо написано: „Господу, Богу твоему, поклоняйся и Ему одному служи“».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
4:10 |
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: "Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи".
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
4:10 |
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
|
|
Matt
|
Shona
|
4:10 |
Ipapo Jesu akati kwaari: Ibva, Satani, nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Uchanamata Ishe Mwari wako, uchashumira iye oga.
|
|
Matt
|
SloChras
|
4:10 |
Tedaj mu reče Jezus: Poberi se, satan! kajti pisano je: „Moli Gospoda, Boga svojega, in njemu samemu služi“.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
4:10 |
Tedaj mu Jezus reče: „Pojdi stran, Satan, kajti pisano je: ‚Oboževal boš Gospoda, svojega Boga in njemu samemu boš služil.‘“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
4:10 |
Tedaj mu reče Jezus: Poberi se, satan! kajti pisano je: "Poklanjaj se Gospodu Bogu svojemu, in njemu edinemu služi."
|
|
Matt
|
SomKQA
|
4:10 |
Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Shayddaan yahow, bax, waayo, waa qoran tahay, Waa inaad caabuddo Rabbiga Ilaahaaga ah oo waa inaad isaga keliya u adeegto.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
4:10 |
Entonces Jesús le dijo: “Vete, Satanás, porque está escrito: “Adorarás al Señor tu Dios, y a Él solo servirás”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
4:10 |
Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
4:10 |
Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás; que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
4:10 |
Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
4:10 |
Entonces Jesús le dijo, « ¡Aléjate de mí Satanás! Porque está escrito, `Adorarás al Señor tu Dios, y sólo a Él le servirás.´»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
4:10 |
Entónces Jesus le dice: Vete, Satanás; que escrito esta: Al Señor tu Dios adorarás, y á él solo servirás.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
4:10 |
Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано: Господу Богу свом поклањај се и Њему једино служи.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
4:10 |
Тада рече њему Исус: иди од мене, сотоно; јер стоји написано: Господу Богу својему поклањај се и њему једино служи.
|
|
Matt
|
StatResG
|
4:10 |
Τότε λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, ‘˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.’”
|
|
Matt
|
Swahili
|
4:10 |
Hapo, Yesu akamwambia, "Nenda zako Shetani! Imeandikwa: Utamwabudu Bwana Mungu wako na kumtumikia yeye peke yake."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
4:10 |
Då sade Jesus till honom: »Gå bort, Satan; ty det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
4:10 |
Då sade Jesus till honom: "Gå bort, Satan! Det står skrivet: Herren din Gud ska du tillbe, och endast honom ska du tjäna."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:10 |
Då sade JEsus til honom: Gack bort, Satan; ty det är skrifwit: HERran din Gud skalt du tillbedja, och honom allena skall du tjena.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:10 |
Då sade Jesus till honom: Gack bort, Satan; ty det är skrifvet: Herran din Gud skall du tillbedja, och honom allena skall du tjena.
|
|
Matt
|
TNT
|
4:10 |
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
|
|
Matt
|
TR
|
4:10 |
τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
4:10 |
Nang magkagayo'y sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, Satanas: sapagka't nasusulat, Sa Panginoon mong Dios sasamba ka, at siya lamang ang iyong paglilingkuran.
|
|
Matt
|
Tausug
|
4:10 |
Laung hi Īsa kaniya, “Īg kaw dayn dī, Saytan Puntukan! Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay hambuuk-buuk Tuhan, Panghu' niyu in sumbahun iban pagtag'īpunan niyu.’ ”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
4:10 |
พระเยซูจึงตรัสตอบมันว่า “อ้ายซาตาน จงไปเสียให้พ้น เพราะมีเขียนไว้แล้วว่า ‘จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน และปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว’”
|
|
Matt
|
Tisch
|
4:10 |
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ, κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
4:10 |
Nau Jisas i tokim em, Yu go long hap, Seten. Long wanem, rait i stap pinis, Yu bai lotuim Bikpela, God bilong yu, na em wanpela bai yu bihainim.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
4:10 |
İsa, “Defol, Şeytan!” dedi, “Tevrat’ta şöyle yazılmıştır: ‘Yalnız Rab Allahın’a secde et, yalnız O’na kulluk et!’”
|
|
Matt
|
TurNTB
|
4:10 |
İsa ona şöyle karşılık verdi: “Çekil git, Şeytan! ‘Tanrın Rab'be tapacak, yalnız O'na kulluk edeceksin’ diye yazılmıştır.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
4:10 |
Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
4:10 |
Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бо ж написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“
|
|
Matt
|
Uma
|
4:10 |
Hampetompoi' Yesus: "Palai-ko topesori! Apa' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Kana mepue' -ta hi Pue' -ta, Pue' Alata'ala. Muntu' Hi'a-wadi to natao tapengkorui.'"
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
4:10 |
لیکن عیسیٰ نے تیسری بار انکار کیا اور کہا، ”ابلیس، دفع ہو جا! کیونکہ کلامِ مُقدّس میں یوں لکھا ہے، ’رب اپنے خدا کو سجدہ کر اور صرف اُسی کی عبادت کر‘۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
4:10 |
लेकिन ईसा ने तीसरी बार इनकार किया और कहा, “इबलीस, दफ़ा हो जा! क्योंकि कलामे-मुक़द्दस में यों लिखा है, ‘रब अपने ख़ुदा को सिजदा कर और सिर्फ़ उसी की इबादत कर’।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
4:10 |
Lekin Īsā ne tīsrī bār inkār kiyā aur kahā, “Iblīs, dafā ho jā! Kyoṅki kalām-e-muqaddas meṅ yoṅ likhā hai, ‘Rab apne Ḳhudā ko sijdā kar aur sirf usī kī ibādat kar.’”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
4:10 |
— Йоқал, шәйтан! Тәвратта: «Рәббиңлар болған Худағила ибадәт қилиңлар, пәқәт Униңғила хизмәт қилиңлар!» дейилгән, — деди һәзрити Әйса җававән.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
4:10 |
Đức Giê-su liền nói : Xa-tan kia, xéo đi ! Vì đã có lời chép rằng : Ngươi phải bái lạy Đức Chúa là Thiên Chúa của ngươi, và phải thờ phượng một mình Người mà thôi.
|
|
Matt
|
Viet
|
4:10 |
Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng nó rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, ngươi hãy lui ra! Vì có lời chép rằng: Ngươi phải thờ phượng Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi, và chỉ hầu việc một mình Ngài mà thôi.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
4:10 |
Đức Giê-su trả lời: Hỡi Sa-tan, hãy lui ra khỏi Ta! Vì Kinh Thánh chép: Hãy thờ lạy Chúa là Đức Chúa Trời ngươi và chỉ phụng sự một mình Ngài mà thôi.
|
|
Matt
|
WHNU
|
4:10 |
τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
4:10 |
Ond dyma Iesu'n dweud, “Dos i ffwrdd Satan! Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: ‘Addola'r Arglwydd dy Dduw, a'i wasanaethu e'n unig.’”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
4:10 |
Thanne Jhesus seide to hym, Goo, Sathanas; for it is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou shalt serue.
|
|
Matt
|
f35
|
4:10 |
τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
4:10 |
Ya sambung si Isa ni iya, “Ala'an ka, saitan! Sabab tasulat asal ma Kitab Tawrat, yuk-i, ‘Panghū'bi Tuhan sadja ya subay pudjibi. Tunggal iya paghinanganbi!’ ”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
4:10 |
Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg Satan! want er staat geschreven: Den Heere uw God, zult gij aanbidden en Hem alleen zult gij dienen.
|