Matt
|
RWebster
|
4:11 |
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered to him.
|
Matt
|
EMTV
|
4:11 |
Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
4:11 |
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
|
Matt
|
Etheridg
|
4:11 |
Then the Accuser left him, and, behold, the angels drew nigh and ministered unto him.
|
Matt
|
ABP
|
4:11 |
Then [3left 4him 1the 2devil]; and behold, angels came forward and served to him.
|
Matt
|
NHEBME
|
4:11 |
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
|
Matt
|
Rotherha
|
4:11 |
Then, the adversary leaveth him,—and lo! messengers came near, and began ministering unto him.
|
Matt
|
LEB
|
4:11 |
Then the devil left him, and behold, angels came and began ministering to him.
|
Matt
|
BWE
|
4:11 |
Then the devil left Jesus. Angels came and took care of him.
|
Matt
|
Twenty
|
4:11 |
Then the Devil left him alone, and angels came and ministered to him.
|
Matt
|
ISV
|
4:11 |
Then the devil left him, and angels came and began ministering to him.
|
Matt
|
RNKJV
|
4:11 |
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
4:11 |
Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
|
Matt
|
Webster
|
4:11 |
Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.
|
Matt
|
Darby
|
4:11 |
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
|
Matt
|
OEB
|
4:11 |
Then the devil left him alone, and angels came and helped him.
|
Matt
|
ASV
|
4:11 |
Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
|
Matt
|
Anderson
|
4:11 |
Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
|
Matt
|
Godbey
|
4:11 |
Then the devil leaveth Him; and behold, the angels came to Him and continued to minister unto Him.
|
Matt
|
LITV
|
4:11 |
Then the Devil left Him. And behold! Angels came near and ministered to Him.
|
Matt
|
Geneva15
|
4:11 |
Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him.
|
Matt
|
Montgome
|
4:11 |
Then the devil left him, and behold! angels came and began ministering to him.
|
Matt
|
CPDV
|
4:11 |
Then the devil left him. And behold, Angels approached and ministered to him.
|
Matt
|
Weymouth
|
4:11 |
Thereupon the Devil left Him, and angels at once came and ministered to Him.
|
Matt
|
LO
|
4:11 |
Then the devil leaving him, angels came and ministered to him.
|
Matt
|
Common
|
4:11 |
Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
|
Matt
|
BBE
|
4:11 |
Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.
|
Matt
|
Worsley
|
4:11 |
and Him only shalt thou serve. Then the devil left Him, and behold angels came and attended Him.
|
Matt
|
DRC
|
4:11 |
Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
|
Matt
|
Haweis
|
4:11 |
Then the devil leaveth him, and lo! angels came and ministered unto him.
|
Matt
|
GodsWord
|
4:11 |
Then the devil left him, and angels came to take care of him.
|
Matt
|
Tyndale
|
4:11 |
Then the dyvell left hym and beholde the angels came and ministred vnto hym.
|
Matt
|
KJVPCE
|
4:11 |
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
|
Matt
|
NETfree
|
4:11 |
Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.
|
Matt
|
RKJNT
|
4:11 |
Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered to him.
|
Matt
|
AFV2020
|
4:11 |
Then the devil left Him; and behold, angels came and ministered to Him.
|
Matt
|
NHEB
|
4:11 |
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
|
Matt
|
OEBcth
|
4:11 |
Then the devil left him alone, and angels came and helped him.
|
Matt
|
NETtext
|
4:11 |
Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.
|
Matt
|
UKJV
|
4:11 |
Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
|
Matt
|
Noyes
|
4:11 |
Then the Devil leaveth him; and lo! angels came and ministered to him.
|
Matt
|
KJV
|
4:11 |
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
|
Matt
|
KJVA
|
4:11 |
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
|
Matt
|
AKJV
|
4:11 |
Then the devil leaves him, and, behold, angels came and ministered to him.
|
Matt
|
RLT
|
4:11 |
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
4:11 |
Then Hasatan leaves him, and, hinei, malachim came and attended to Rebbe, Melech HaMoshiach.
MOSHIACH'S KEHILLAH BEGINS TO FORM IN THE GALIL, WITH ITS ROSH HAEDAT AND MANHIG, REBBE MELECH HAMOSHIACH, SURROUNDED BY MOSHIACH'S SHLUCHIM AS ACHIM (BROTHERS) WHO BECOME CHAVERIM AND CHAVRUTA (STUDY COMPANIONS) IN MOSHIACH
|
Matt
|
MKJV
|
4:11 |
Then the Devil left him. And behold, angels came and ministered to Him.
|
Matt
|
YLT
|
4:11 |
Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
|
Matt
|
Murdock
|
4:11 |
Then the Calumniator left him: and lo, angels came, and ministered to him.
|
Matt
|
ACV
|
4:11 |
Then the devil leaves him, and behold, agents came and served him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:11 |
Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos, e o serviram.
|
Matt
|
Mg1865
|
4:11 |
Dia nandao Azy ny devoly, ary indreo, nisy anjely tonga ka nanompo Azy.
|
Matt
|
CopNT
|
4:11 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲭⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
4:11 |
Silloin perkele jätti hänet; ja katso, enkeleitä tuli hänen tykönsä, ja he tekivät hänelle palvelusta.
|
Matt
|
NorBroed
|
4:11 |
Da forlater anklageren ham; og se!, budbringere kom nær og tjente ham.
|
Matt
|
FinRK
|
4:11 |
Silloin Paholainen jätti Jeesuksen, ja hänen luokseen tuli enkeleitä, jotka palvelivat häntä.
|
Matt
|
ChiSB
|
4:11 |
於是魔鬼離開了衪,就有天有使前來瑟拉芬衪。
|
Matt
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
4:11 |
Ապա սատանան նրան թողեց. եւ ահա հրեշտակներ մօտեցան ու ծառայում էին նրան:
|
Matt
|
ChiUns
|
4:11 |
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
|
Matt
|
BulVeren
|
4:11 |
Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.
|
Matt
|
AraSVD
|
4:11 |
ثُمَّ تَرَكَهُ إِبْلِيسُ، وَإِذَا مَلَائِكَةٌ قَدْ جَاءَتْ فَصَارَتْ تَخْدِمُهُ.
|
Matt
|
Shona
|
4:11 |
Ipapo dhiabhorosi akamusiya; zvino tarira, vatumwa vakauya vakamushandira.
|
Matt
|
Esperant
|
4:11 |
Tiam la diablo forlasis lin, kaj jen anĝeloj venis kaj servadis al li.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
4:11 |
แล้วพญามารจึงละพระองค์ไป และดูเถิด มีเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
4:11 |
ထိုအခါ မာရ်နတ်သည် အထံတော်မှထွက်သွား၍ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် ချဉ်းကပ်လျက် လုပ် ကျွေးကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
4:11 |
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
|
Matt
|
FarTPV
|
4:11 |
آنگاه ابلیس عیسی را ترک نموده و فرشتگان آمده، او را خدمت كردند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Is par Iblīs use chhoṛ kar chalā gayā aur farishte ā kar us kī ḳhidmat karne lage.
|
Matt
|
SweFolk
|
4:11 |
Då lämnade djävulen honom, och änglar kom fram och betjänade honom.
|
Matt
|
TNT
|
4:11 |
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
|
Matt
|
GerSch
|
4:11 |
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten ihm.
|
Matt
|
TagAngBi
|
4:11 |
Nang magkagayo'y iniwan siya ng diablo; at narito, nagsidating ang mga anghel at siya'y pinaglingkuran.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Silloin perkele jätti hänet; ja katso, enkeleitä tuli Jeesuksen luo, ja he palvelivat häntä.
|
Matt
|
Dari
|
4:11 |
آنگاه شیطان عیسی را ترک نمود و فرشتگان آمده او را خدمت کردند.
|
Matt
|
SomKQA
|
4:11 |
Markaasaa Ibliiskii ka tegey, oo waxaa u yimid malaa'igo, wayna u adeegeen.
|
Matt
|
NorSMB
|
4:11 |
So for djevelen ifrå honom, og med det same kom englarne og tente honom.
|
Matt
|
Alb
|
4:11 |
Atëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt dhe i shërbenin.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
4:11 |
Daraufhin verließ ihn der Teufel; und siehe!, Engel kamen herbei, und sie dienten ihm.
|
Matt
|
UyCyr
|
4:11 |
Буниң билән шәйтан һәзрити Әйсани ташлап кетип қалди. Периштәләр келип һәзрити Әйсаниң хизмитидә болди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
4:11 |
이에 마귀가 그분을 떠나고, 보라, 천사들이 와서 그분을 섬기니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
4:11 |
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
4:11 |
Тада остави га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху му.
|
Matt
|
Wycliffe
|
4:11 |
Thanne the feend lafte hym; and lo! aungels camen nyy, and serueden to hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
4:11 |
അപ്പോൾ പിശാചു അവനെ വിട്ടുപോയി; ദൂതന്മാർ അടുത്തുവന്നു അവനെ ശുശ്രൂഷിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
4:11 |
이에 마귀는 예수를 떠나고 천사들이 나아와서 수종드니라
|
Matt
|
Azeri
|
4:11 |
او زامان ائبلئس اونو بوراخدي و ملکلر گلئب، اونا خئدمت اتدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
4:11 |
Da verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu, und dienten ihm.
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:11 |
Då öfwergaf djefwulen honom, och si, Änglarne gingo fram, och tjente honom.
|
Matt
|
KLV
|
4:11 |
vaj the devil poS ghaH, je yIlegh, Duy''a'pu' ghoSta' je served ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
4:11 |
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:11 |
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
|
Matt
|
CSlEliza
|
4:11 |
Тогда остави Его диавол, и се, Ангели приступиша и служаху Ему.
|
Matt
|
ABPGRK
|
4:11 |
τότε αφίησιν αυτόν ο διάβολος και ιδού άγγελοι προσήλθον και διηκόνουν αυτώ
|
Matt
|
FreBBB
|
4:11 |
Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
|
Matt
|
LinVB
|
4:11 |
Sikáwa zábolo atíkí yě. Mpé tálá, bǎnzelú bayéí kosálela yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
4:11 |
ထိုအခါ စာတန်သည် ကိုယ် တော့်ထံပါးမှထွက်ခွာသွားလေ၏။ ဤတွင် ကောင်းကင်တမန်တော် တို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်း ကပ်ကြ၍ ကိုယ်တော့်ကိုပြုစုကြလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
4:11 |
ᎩᎳᏃ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏓᏅᎡᎴᎢ, ᎬᏂᏳᏉᏃ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᏂᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏕᎸᎯᏙᎴᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
4:11 |
於是魔去之、天使至而服事焉、○
|
Matt
|
VietNVB
|
4:11 |
Rồi quỷ vương bỏ đi và các thiên sứ đến phục vụ Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
4:11 |
Unya ang yawa mipahawa kaniya, ug tan-awa, dihay mga manolunda nga miabut ug mialagad kaniya.
|
Matt
|
RomCor
|
4:11 |
Atunci, Diavolul L-a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri şi au început să-I slujească.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Tepil eri kohkohlahsang Sises; a tohnleng kei ahpw pwarodo oh sewese.
|
Matt
|
HunUj
|
4:11 |
Ekkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok mentek oda, és szolgáltak neki.
|
Matt
|
GerZurch
|
4:11 |
Da verlässt ihn der Teufel; und siehe, Engel traten herzu und dienten ihm. (a) Heb 1:6 14
|
Matt
|
GerTafel
|
4:11 |
Da verläßt Ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und bedienten Ihn.
|
Matt
|
PorAR
|
4:11 |
Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
|
Matt
|
DutSVVA
|
4:11 |
Toen liet de duivel van Hem af ; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.
|
Matt
|
Byz
|
4:11 |
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
|
Matt
|
FarOPV
|
4:11 |
در ساعت ابلیس او را رها کرد واینک فرشتگان آمده، او را پرستاری مینمودند.
|
Matt
|
Ndebele
|
4:11 |
Udiyabhola wasemyekela; njalo khangela, kwafika ingilosi zasezimsebenzela.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:11 |
Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos, e o serviram.
|
Matt
|
StatResG
|
4:11 |
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
|
Matt
|
SloStrit
|
4:11 |
Tedaj ga hudič pustí; in glej, angelji pristopijo, ter so mu stregli.
|
Matt
|
Norsk
|
4:11 |
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
|
Matt
|
SloChras
|
4:11 |
Tedaj ga hudič pusti; in glej, angeli pristopijo ter mu strežejo.
|
Matt
|
Northern
|
4:11 |
Bundan sonra iblis İsanı tərk etdi və mələklər gəlib Ona xidmət edirdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
4:11 |
Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
|
Matt
|
PohnOld
|
4:11 |
Tewil ap muei sang i, a kilang, tounlang kan ap pwarado papa ong i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
4:11 |
Tad velns Viņu atstāja. Un redzi, eņģeļi pie Viņa piestājās un Viņam kalpoja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
4:11 |
Então o diabo o deixou; e, eis-que chegaram os anjos, e o serviram.
|
Matt
|
ChiUn
|
4:11 |
於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:11 |
Då öfvergaf djefvulen honom; och si, Änglarna gingo fram, och tjente honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
4:11 |
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
|
Matt
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
4:11 |
Da verließ ihn der Teufel, und nun kamen Engel herbei und brachten ihm Speise.
|
Matt
|
BulCarig
|
4:11 |
Тогава го остави дяволът; и, ето, ангели пристъпиха и служеха му.
|
Matt
|
FrePGR
|
4:11 |
Alors le diable le quitte, et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
|
Matt
|
JapDenmo
|
4:11 |
それから悪魔はイエスを離れた。そして見よ,み使いたちがやって来て,彼に仕えた。
|
Matt
|
PorCap
|
4:11 |
Então, o diabo deixou-o e chegaram os anjos e serviram-no.
|
Matt
|
JapKougo
|
4:11 |
そこで、悪魔はイエスを離れ去り、そして、御使たちがみもとにきて仕えた。
|
Matt
|
Tausug
|
4:11 |
Pag'ubus yadtu minīg na in Iblis, amu in Saytan Puntukan. Pag'īg niya, miyawn na in manga malāikat timabang kan Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
4:11 |
Hierauf läßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
|
Matt
|
Kapingam
|
4:11 |
Setan guu-hana gi-daha mo Jesus. Gei digau di-langi ga-lloomoi, ga-hagamaamaa a-Mee.
|
Matt
|
SpaPlate
|
4:11 |
Le dejó entonces el diablo, y he aquí que ángeles se acercaron para servirle.
|
Matt
|
RusVZh
|
4:11 |
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
|
Matt
|
GerOffBi
|
4:11 |
Dann lies von ihm ab (verlies ihn) der Teufel und siehe, Engel näherten sich (kamen herzu) und dienten ihm (umsorgten ihn, kümmerten sich um ihn).
|
Matt
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
4:11 |
Tuomet velnias nuo Jo atsitraukė, ir štai angelai prisiartino ir Jam tarnavo.
|
Matt
|
Bela
|
4:11 |
Тады пакідае Яго д’ябал, — і вось, анёлы прыступілі і слугавалі Яму.
|
Matt
|
CopSahHo
|
4:11 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
4:11 |
Neuze an diaoul en lezas. Ha setu, aeled a zeuas hag a servijas anezhañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
4:11 |
Da verlieli ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.
|
Matt
|
FinPR92
|
4:11 |
Silloin Paholainen jätti Jeesuksen rauhaan, ja hänen luokseen tuli enkeleitä, jotka palvelivat häntä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
4:11 |
Da forlod Djævelen ham, og see, Englene gik til ham og tjente ham.
|
Matt
|
Uma
|
4:11 |
Ngkai ree, malai mpu'u-imi Magau' Anudaa' mpalahii Yesus, pai' oti toe rata-ramo mala'eka mpomawai-i.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
4:11 |
Daraufhin verließ ihn der Teufel, und siehe!, Engel kamen herbei, und sie dienten ihm.
|
Matt
|
SpaVNT
|
4:11 |
El diablo entónces le dejó: y hé aquí los ángeles llegaron, y le servian.
|
Matt
|
Latvian
|
4:11 |
Tad velns Viņu atstāja; un, lūk, eņģeļi piesteidzās un kalpoja Viņam.
|
Matt
|
SpaRV186
|
4:11 |
El diablo entonces le dejó: y, he aquí, los ángeles llegaron, y le servían.
|
Matt
|
FreStapf
|
4:11 |
Alors le diable le laissa ; et voilà que des anges s'approchèrent et ils le servaient.
|
Matt
|
NlCanisi
|
4:11 |
Toen verliet Hem de duivel, en zie, de engelen naderden, en dienden Hem.
|
Matt
|
GerNeUe
|
4:11 |
Da ließ der Teufel von Jesus ab, und Engel kamen und versorgten ihn.
|
Matt
|
Est
|
4:11 |
Siis kurat jättis Ta rahule. Ja vaata, Ingleid tuli Tema juure, ja Need teenisid Teda.
|
Matt
|
UrduGeo
|
4:11 |
اِس پر ابلیس اُسے چھوڑ کر چلا گیا اور فرشتے آ کر اُس کی خدمت کرنے لگے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
4:11 |
فَتَرَكَهُ إِبْلِيسُ، وَإِذَا بَعْضُ الْمَلاَئِكَةِ جَاءُوا إِلَيْهِ وَأَخَذُوا يَخْدِمُونَهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
4:11 |
于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。
|
Matt
|
f35
|
4:11 |
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
4:11 |
Toen verliet de duivel Hem, en ziet er kwamen engelen en zij dienden Hem.
|
Matt
|
ItaRive
|
4:11 |
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
|
Matt
|
Afr1953
|
4:11 |
Daarna het die duiwel Hom laat staan, en daar het engele gekom en Hom gedien.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:11 |
Тогда оставляет Его дьявол, и вот ангелы приступили и служили Ему.
|
Matt
|
FreOltra
|
4:11 |
Alors le diable le quitta; et des anges s'approchèrent, et ils le servirent.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
4:11 |
इस पर इबलीस उसे छोड़कर चला गया और फ़रिश्ते आकर उस की ख़िदमत करने लगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
4:11 |
Bunun üzerine İblis İsa'yı bırakıp gitti. Melekler gelip İsa'ya hizmet ettiler.
|
Matt
|
DutSVV
|
4:11 |
Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.
|
Matt
|
HunKNB
|
4:11 |
Akkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok jöttek hozzá és szolgáltak neki.
|
Matt
|
Maori
|
4:11 |
Na ka mahue ia i te rewera, a ka haere mai nga anahera ka mahi mea mana.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
4:11 |
Puwas e' ala'an nakura' saitan min si Isa, ati aniya' saga mala'ikat pina'an ni si Isa angayura iya.
|
Matt
|
HunKar
|
4:11 |
Ekkor elhagyá őt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.
|
Matt
|
Viet
|
4:11 |
Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
4:11 |
Tojoˈnak quicanaba̱c xban laj tza ut eb li ángel queˈcuulac ut queˈcˈanjelac chiru.
|
Matt
|
Swe1917
|
4:11 |
Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
4:11 |
ដូច្នេះ អារក្សសាតាំងក៏ចាកចេញពីព្រះអង្គ ហើយមើល៍! ពួកទេវតាក៏ចូលមកជិត និងបម្រើព្រះអង្គ។
|
Matt
|
CroSaric
|
4:11 |
Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
|
Matt
|
BasHauti
|
4:11 |
Orduan vtziten du hura deabruac: eta huná, Aingueruäc ethor citecen, eta cerbitzatzen çuten hura.
|
Matt
|
WHNU
|
4:11 |
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Thế rồi quỷ bỏ Người mà đi, và có các sứ thần tiến đến hầu hạ Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
4:11 |
Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s’approchèrent, et le servirent.
|
Matt
|
TR
|
4:11 |
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
|
Matt
|
HebModer
|
4:11 |
וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
4:11 |
IwcIni, mIcImIne'ton kashInkInkot, ipi pInI mIshInwe'n e'pianIt, icI e'pie'pmitakot.
|
Matt
|
Kaz
|
4:11 |
Мұнан соң әзәзіл шайтан Оның қасынан кетіп қалды. Сол сәтте періштелер келіп, Исаға қызмет көрсетті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
4:11 |
Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
|
Matt
|
FreJND
|
4:11 |
Alors le diable le laisse : et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.
|
Matt
|
TurHADI
|
4:11 |
O zaman İblis, İsa’nın yanından ayrıldı. Melekler gelip İsa’ya hizmet ettiler.
|
Matt
|
GerGruen
|
4:11 |
Nun verließ ihn der Teufel, und siehe, Engel traten herzu und dienten ihm.
|
Matt
|
SloKJV
|
4:11 |
Tedaj ga hudič pusti in glej, prišli so angeli ter mu služili.
|
Matt
|
Haitian
|
4:11 |
Fwa sa a, grandyab la kite l'. Latou, kèk zanj Bondye pwoche bò kote Jezi, yo sèvi l'.
|
Matt
|
FinBibli
|
4:11 |
Silloin jätti hänen perkele; ja katso, enkelit tulivat ja palvelivat häntä.
|
Matt
|
SpaRV
|
4:11 |
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
|
Matt
|
HebDelit
|
4:11 |
וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ הַשָּׂטָן וְהִנֵּה נִגְּשׁוּ אֵלָיו מַלְאָכִים וַיְשָׁרְתוּהוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
4:11 |
Yna dyma'r diafol yn ei adael, a daeth yr angylion ato a gofalu amdano.
|
Matt
|
GerMenge
|
4:11 |
Nun ließ der Teufel von ihm ab, und siehe, Engel traten zu ihm und leisteten ihm Dienste.
|
Matt
|
GreVamva
|
4:11 |
Τότε αφίνει αυτόν ο διάβολος, και ιδού, άγγελοι προσήλθον και υπηρέτουν αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
4:11 |
Eisht daag y drogh-spyrryd eh, as cur-my-ner haink ainleyn as ren ad shirveish er.
|
Matt
|
Tisch
|
4:11 |
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
4:11 |
Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́.
|
Matt
|
MonKJV
|
4:11 |
Тэгтэл элээ түүнийг орхилоо. Тэгээд ажигтун, элч нар ирж, түүнд үйлчилжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
4:11 |
Alors le diable le laissa ; aussitôt des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
4:11 |
Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
|
Matt
|
SpaTDP
|
4:11 |
Entonces el diablo lo dejó, y he aquí, que vinieron ángeles y lo atendieron.
|
Matt
|
PolUGdan
|
4:11 |
Wówczas diabeł go opuścił, a oto aniołowie przystąpili do niego i mu służyli.
|
Matt
|
FreGenev
|
4:11 |
Alors le diable le laiffa, & voici, les Anges s'approcherent, & le fervirent.
|
Matt
|
FreSegon
|
4:11 |
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
|
Matt
|
Swahili
|
4:11 |
Basi, Ibilisi akamwacha, na malaika wakaja, wakamhudumia.
|
Matt
|
SpaRV190
|
4:11 |
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
|
Matt
|
HunRUF
|
4:11 |
Ekkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok mentek oda, és szolgáltak neki.
|
Matt
|
FreSynod
|
4:11 |
Alors le Diable le laissa; et voici que des anges s'approchèrent, et ils se mirent à le servir.
|
Matt
|
DaOT1931
|
4:11 |
Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
4:11 |
آنگاه ابلیس او را رها کرد و فرشتگان آمده، خدمتش کردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Nau Seten i lusim em, na, lukim, ol ensel i kam na wokim wok long em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
4:11 |
Այն ատեն Չարախօսը թողուց զայն, եւ հրեշտակները մօտեցան ու սպասարկեցին անոր:
|
Matt
|
DaOT1871
|
4:11 |
Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
|
Matt
|
JapRague
|
4:11 |
是に於て惡魔彼を離れしが、折しも天使等近づきて彼に事へたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
4:11 |
ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
4:11 |
Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s’approchèrent, et ils Le servaient.
|
Matt
|
PolGdans
|
4:11 |
Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.
|
Matt
|
JapBungo
|
4:11 |
ここに惡魔は離れ去り、視よ、御使たち來り事へぬ。
|
Matt
|
Elzevir
|
4:11 |
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
|
Matt
|
GerElb18
|
4:11 |
Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
|