|
Matt
|
ABP
|
4:11 |
Then [3left 4him 1the 2devil]; and behold, angels came forward and served to him.
|
|
Matt
|
ACV
|
4:11 |
Then the devil leaves him, and behold, agents came and served him.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
4:11 |
Then the devil left Him; and behold, angels came and ministered to Him.
|
|
Matt
|
AKJV
|
4:11 |
Then the devil leaves him, and, behold, angels came and ministered to him.
|
|
Matt
|
ASV
|
4:11 |
Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
|
|
Matt
|
Anderson
|
4:11 |
Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
|
|
Matt
|
BBE
|
4:11 |
Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.
|
|
Matt
|
BWE
|
4:11 |
Then the devil left Jesus. Angels came and took care of him.
|
|
Matt
|
CPDV
|
4:11 |
Then the devil left him. And behold, Angels approached and ministered to him.
|
|
Matt
|
Common
|
4:11 |
Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
|
|
Matt
|
DRC
|
4:11 |
Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
|
|
Matt
|
Darby
|
4:11 |
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
|
|
Matt
|
EMTV
|
4:11 |
Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
4:11 |
Then the Accuser left him, and, behold, the angels drew nigh and ministered unto him.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
4:11 |
Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him.
|
|
Matt
|
Godbey
|
4:11 |
Then the devil leaveth Him; and behold, the angels came to Him and continued to minister unto Him.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
4:11 |
Then the devil left him, and angels came to take care of him.
|
|
Matt
|
Haweis
|
4:11 |
Then the devil leaveth him, and lo! angels came and ministered unto him.
|
|
Matt
|
ISV
|
4:11 |
Then the devil left him, and angels came and began ministering to him.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
4:11 |
Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
|
|
Matt
|
KJV
|
4:11 |
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
|
|
Matt
|
KJVA
|
4:11 |
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
4:11 |
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
|
|
Matt
|
LEB
|
4:11 |
Then the devil left him, and behold, angels came and began ministering to him.
|
|
Matt
|
LITV
|
4:11 |
Then the Devil left Him. And behold! Angels came near and ministered to Him.
|
|
Matt
|
LO
|
4:11 |
Then the devil leaving him, angels came and ministered to him.
|
|
Matt
|
MKJV
|
4:11 |
Then the Devil left him. And behold, angels came and ministered to Him.
|
|
Matt
|
Montgome
|
4:11 |
Then the devil left him, and behold! angels came and began ministering to him.
|
|
Matt
|
Murdock
|
4:11 |
Then the Calumniator left him: and lo, angels came, and ministered to him.
|
|
Matt
|
NETfree
|
4:11 |
Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.
|
|
Matt
|
NETtext
|
4:11 |
Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.
|
|
Matt
|
NHEB
|
4:11 |
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
4:11 |
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
4:11 |
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
|
|
Matt
|
Noyes
|
4:11 |
Then the Devil leaveth him; and lo! angels came and ministered to him.
|
|
Matt
|
OEB
|
4:11 |
Then the devil left him alone, and angels came and helped him.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
4:11 |
Then the devil left him alone, and angels came and helped him.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
4:11 |
Then Hasatan leaves him, and, hinei, malachim came and attended to Rebbe, Melech HaMoshiach.
MOSHIACH'S KEHILLAH BEGINS TO FORM IN THE GALIL, WITH ITS ROSH HAEDAT AND MANHIG, REBBE MELECH HAMOSHIACH, SURROUNDED BY MOSHIACH'S SHLUCHIM AS ACHIM (BROTHERS) WHO BECOME CHAVERIM AND CHAVRUTA (STUDY COMPANIONS) IN MOSHIACH
|
|
Matt
|
RKJNT
|
4:11 |
Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered to him.
|
|
Matt
|
RLT
|
4:11 |
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
4:11 |
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
|
|
Matt
|
RWebster
|
4:11 |
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered to him.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
4:11 |
Then, the adversary leaveth him,—and lo! messengers came near, and began ministering unto him.
|
|
Matt
|
Twenty
|
4:11 |
Then the Devil left him alone, and angels came and ministered to him.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
4:11 |
Then the dyvell left hym and beholde the angels came and ministred vnto hym.
|
|
Matt
|
UKJV
|
4:11 |
Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
|
|
Matt
|
Webster
|
4:11 |
Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
4:11 |
Thereupon the Devil left Him, and angels at once came and ministered to Him.
|
|
Matt
|
Worsley
|
4:11 |
and Him only shalt thou serve. Then the devil left Him, and behold angels came and attended Him.
|
|
Matt
|
YLT
|
4:11 |
Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
4:11 |
τότε αφίησιν αυτόν ο διάβολος και ιδού άγγελοι προσήλθον και διηκόνουν αυτώ
|
|
Matt
|
Afr1953
|
4:11 |
Daarna het die duiwel Hom laat staan, en daar het engele gekom en Hom gedien.
|
|
Matt
|
Alb
|
4:11 |
Atëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt dhe i shërbenin.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
4:11 |
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
|
|
Matt
|
AraNAV
|
4:11 |
فَتَرَكَهُ إِبْلِيسُ، وَإِذَا بَعْضُ الْمَلاَئِكَةِ جَاءُوا إِلَيْهِ وَأَخَذُوا يَخْدِمُونَهُ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
4:11 |
ثُمَّ تَرَكَهُ إِبْلِيسُ، وَإِذَا مَلَائِكَةٌ قَدْ جَاءَتْ فَصَارَتْ تَخْدِمُهُ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
4:11 |
Ապա սատանան նրան թողեց. եւ ահա հրեշտակներ մօտեցան ու ծառայում էին նրան:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
4:11 |
Այն ատեն Չարախօսը թողուց զայն, եւ հրեշտակները մօտեցան ու սպասարկեցին անոր:
|
|
Matt
|
Azeri
|
4:11 |
او زامان ائبلئس اونو بوراخدي و ملکلر گلئب، اونا خئدمت اتدئلر.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
4:11 |
Orduan vtziten du hura deabruac: eta huná, Aingueruäc ethor citecen, eta cerbitzatzen çuten hura.
|
|
Matt
|
Bela
|
4:11 |
Тады пакідае Яго д’ябал, — і вось, анёлы прыступілі і слугавалі Яму.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
4:11 |
Neuze an diaoul en lezas. Ha setu, aeled a zeuas hag a servijas anezhañ.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
4:11 |
Тогава го остави дяволът; и, ето, ангели пристъпиха и служеха му.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
4:11 |
Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
4:11 |
ထိုအခါ စာတန်သည် ကိုယ် တော့်ထံပါးမှထွက်ခွာသွားလေ၏။ ဤတွင် ကောင်းကင်တမန်တော် တို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်း ကပ်ကြ၍ ကိုယ်တော့်ကိုပြုစုကြလေ၏။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
4:11 |
ထိုအခါ မာရ်နတ်သည် အထံတော်မှထွက်သွား၍ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် ချဉ်းကပ်လျက် လုပ် ကျွေးကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
4:11 |
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
4:11 |
Тогда остави Его диавол, и се, Ангели приступиша и служаху Ему.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
4:11 |
Unya ang yawa mipahawa kaniya, ug tan-awa, dihay mga manolunda nga miabut ug mialagad kaniya.
|
|
Matt
|
Che1860
|
4:11 |
ᎩᎳᏃ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏓᏅᎡᎴᎢ, ᎬᏂᏳᏉᏃ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᏂᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏕᎸᎯᏙᎴᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
4:11 |
于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
4:11 |
於是魔鬼離開了衪,就有天有使前來瑟拉芬衪。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
4:11 |
於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
4:11 |
於是魔去之、天使至而服事焉、○
|
|
Matt
|
ChiUns
|
4:11 |
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
|
|
Matt
|
CopNT
|
4:11 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲭⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
4:11 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
4:11 |
Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
4:11 |
Da forlod Djævelen ham, og see, Englene gik til ham og tjente ham.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
4:11 |
Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
4:11 |
Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
|
|
Matt
|
Dari
|
4:11 |
آنگاه شیطان عیسی را ترک نمود و فرشتگان آمده او را خدمت کردند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
4:11 |
Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
4:11 |
Toen liet de duivel van Hem af ; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
4:11 |
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
|
|
Matt
|
Esperant
|
4:11 |
Tiam la diablo forlasis lin, kaj jen anĝeloj venis kaj servadis al li.
|
|
Matt
|
Est
|
4:11 |
Siis kurat jättis Ta rahule. Ja vaata, Ingleid tuli Tema juure, ja Need teenisid Teda.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
4:11 |
آنگاه ابلیس او را رها کرد و فرشتگان آمده، خدمتش کردند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
4:11 |
در ساعت ابلیس او را رها کرد واینک فرشتگان آمده، او را پرستاری مینمودند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
4:11 |
آنگاه ابلیس عیسی را ترک نموده و فرشتگان آمده، او را خدمت كردند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
4:11 |
Silloin jätti hänen perkele; ja katso, enkelit tulivat ja palvelivat häntä.
|
|
Matt
|
FinPR
|
4:11 |
Silloin perkele jätti hänet; ja katso, enkeleitä tuli hänen tykönsä, ja he tekivät hänelle palvelusta.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
4:11 |
Silloin Paholainen jätti Jeesuksen rauhaan, ja hänen luokseen tuli enkeleitä, jotka palvelivat häntä.
|
|
Matt
|
FinRK
|
4:11 |
Silloin Paholainen jätti Jeesuksen, ja hänen luokseen tuli enkeleitä, jotka palvelivat häntä.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Silloin perkele jätti hänet; ja katso, enkeleitä tuli Jeesuksen luo, ja he palvelivat häntä.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
4:11 |
Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
4:11 |
Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s’approchèrent, et le servirent.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
4:11 |
Alors le diable le laissa ; aussitôt des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
4:11 |
Alors le diable le laiffa, & voici, les Anges s'approcherent, & le fervirent.
|
|
Matt
|
FreJND
|
4:11 |
Alors le diable le laisse : et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
4:11 |
Alors le diable le quitta; et des anges s'approchèrent, et ils le servirent.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
4:11 |
Alors le diable le quitte, et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
4:11 |
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
4:11 |
Alors le diable le laissa ; et voilà que des anges s'approchèrent et ils le servaient.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
4:11 |
Alors le Diable le laissa; et voici que des anges s'approchèrent, et ils se mirent à le servir.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
4:11 |
Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s’approchèrent, et ils Le servaient.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
4:11 |
Da verließ ihn der Teufel, und nun kamen Engel herbei und brachten ihm Speise.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
4:11 |
Da verlieli ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
4:11 |
Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
4:11 |
Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
4:11 |
Nun verließ ihn der Teufel, und siehe, Engel traten herzu und dienten ihm.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
4:11 |
Daraufhin verließ ihn der Teufel, und siehe!, Engel kamen herbei, und sie dienten ihm.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
4:11 |
Daraufhin verließ ihn der Teufel; und siehe!, Engel kamen herbei, und sie dienten ihm.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
4:11 |
Nun ließ der Teufel von ihm ab, und siehe, Engel traten zu ihm und leisteten ihm Dienste.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
4:11 |
Da ließ der Teufel von Jesus ab, und Engel kamen und versorgten ihn.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
4:11 |
Dann lies von ihm ab (verlies ihn) der Teufel und siehe, Engel näherten sich (kamen herzu) und dienten ihm (umsorgten ihn, kümmerten sich um ihn).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
4:11 |
Da verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu, und dienten ihm.
|
|
Matt
|
GerSch
|
4:11 |
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten ihm.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
4:11 |
Da verläßt Ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und bedienten Ihn.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
4:11 |
Hierauf läßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
4:11 |
Da verlässt ihn der Teufel; und siehe, Engel traten herzu und dienten ihm. (a) Heb 1:6 14
|
|
Matt
|
GreVamva
|
4:11 |
Τότε αφίνει αυτόν ο διάβολος, και ιδού, άγγελοι προσήλθον και υπηρέτουν αυτόν.
|
|
Matt
|
Haitian
|
4:11 |
Fwa sa a, grandyab la kite l'. Latou, kèk zanj Bondye pwoche bò kote Jezi, yo sèvi l'.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
4:11 |
וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ הַשָּׂטָן וְהִנֵּה נִגְּשׁוּ אֵלָיו מַלְאָכִים וַיְשָׁרְתוּהוּ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
4:11 |
וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
4:11 |
Akkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok jöttek hozzá és szolgáltak neki.
|
|
Matt
|
HunKar
|
4:11 |
Ekkor elhagyá őt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
4:11 |
Ekkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok mentek oda, és szolgáltak neki.
|
|
Matt
|
HunUj
|
4:11 |
Ekkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok mentek oda, és szolgáltak neki.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
4:11 |
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
4:11 |
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
4:11 |
ここに惡魔は離れ去り、視よ、御使たち來り事へぬ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
4:11 |
それから悪魔はイエスを離れた。そして見よ,み使いたちがやって来て,彼に仕えた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
4:11 |
そこで、悪魔はイエスを離れ去り、そして、御使たちがみもとにきて仕えた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
4:11 |
是に於て惡魔彼を離れしが、折しも天使等近づきて彼に事へたり。
|
|
Matt
|
KLV
|
4:11 |
vaj the devil poS ghaH, je yIlegh, Duy''a'pu' ghoSta' je served ghaH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
4:11 |
Setan guu-hana gi-daha mo Jesus. Gei digau di-langi ga-lloomoi, ga-hagamaamaa a-Mee.
|
|
Matt
|
Kaz
|
4:11 |
Мұнан соң әзәзіл шайтан Оның қасынан кетіп қалды. Сол сәтте періштелер келіп, Исаға қызмет көрсетті.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
4:11 |
Tojoˈnak quicanaba̱c xban laj tza ut eb li ángel queˈcuulac ut queˈcˈanjelac chiru.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
4:11 |
ដូច្នេះ អារក្សសាតាំងក៏ចាកចេញពីព្រះអង្គ ហើយមើល៍! ពួកទេវតាក៏ចូលមកជិត និងបម្រើព្រះអង្គ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
4:11 |
이에 마귀가 그분을 떠나고, 보라, 천사들이 와서 그분을 섬기니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
4:11 |
이에 마귀는 예수를 떠나고 천사들이 나아와서 수종드니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
4:11 |
Tad velns Viņu atstāja; un, lūk, eņģeļi piesteidzās un kalpoja Viņam.
|
|
Matt
|
LinVB
|
4:11 |
Sikáwa zábolo atíkí yě. Mpé tálá, bǎnzelú bayéí kosálela yě.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
4:11 |
Tuomet velnias nuo Jo atsitraukė, ir štai angelai prisiartino ir Jam tarnavo.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
4:11 |
Tad velns Viņu atstāja. Un redzi, eņģeļi pie Viņa piestājās un Viņam kalpoja.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
4:11 |
അപ്പോൾ പിശാചു അവനെ വിട്ടുപോയി; ദൂതന്മാർ അടുത്തുവന്നു അവനെ ശുശ്രൂഷിച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
4:11 |
Eisht daag y drogh-spyrryd eh, as cur-my-ner haink ainleyn as ren ad shirveish er.
|
|
Matt
|
Maori
|
4:11 |
Na ka mahue ia i te rewera, a ka haere mai nga anahera ka mahi mea mana.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
4:11 |
Dia nandao Azy ny devoly, ary indreo, nisy anjely tonga ka nanompo Azy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
4:11 |
Тэгтэл элээ түүнийг орхилоо. Тэгээд ажигтун, элч нар ирж, түүнд үйлчилжээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
4:11 |
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
4:11 |
Udiyabhola wasemyekela; njalo khangela, kwafika ingilosi zasezimsebenzela.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
4:11 |
Toen verliet Hem de duivel, en zie, de engelen naderden, en dienden Hem.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
4:11 |
Da forlater anklageren ham; og se!, budbringere kom nær og tjente ham.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
4:11 |
So for djevelen ifrå honom, og med det same kom englarne og tente honom.
|
|
Matt
|
Norsk
|
4:11 |
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
|
|
Matt
|
Northern
|
4:11 |
Bundan sonra iblis İsanı tərk etdi və mələklər gəlib Ona xidmət edirdi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
4:11 |
ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
4:11 |
Tewil ap muei sang i, a kilang, tounlang kan ap pwarado papa ong i.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Tepil eri kohkohlahsang Sises; a tohnleng kei ahpw pwarodo oh sewese.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
4:11 |
Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
4:11 |
Wówczas diabeł go opuścił, a oto aniołowie przystąpili do niego i mu służyli.
|
|
Matt
|
PorAR
|
4:11 |
Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
4:11 |
Então o diabo o deixou; e, eis-que chegaram os anjos, e o serviram.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:11 |
Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos, e o serviram.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:11 |
Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos, e o serviram.
|
|
Matt
|
PorCap
|
4:11 |
Então, o diabo deixou-o e chegaram os anjos e serviram-no.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
4:11 |
IwcIni, mIcImIne'ton kashInkInkot, ipi pInI mIshInwe'n e'pianIt, icI e'pie'pmitakot.
|
|
Matt
|
RomCor
|
4:11 |
Atunci, Diavolul L-a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri şi au început să-I slujească.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
4:11 |
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
4:11 |
Тогда оставляет Его дьявол, и вот ангелы приступили и служили Ему.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
4:11 |
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
4:11 |
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
|
|
Matt
|
Shona
|
4:11 |
Ipapo dhiabhorosi akamusiya; zvino tarira, vatumwa vakauya vakamushandira.
|
|
Matt
|
SloChras
|
4:11 |
Tedaj ga hudič pusti; in glej, angeli pristopijo ter mu strežejo.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
4:11 |
Tedaj ga hudič pusti in glej, prišli so angeli ter mu služili.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
4:11 |
Tedaj ga hudič pustí; in glej, angelji pristopijo, ter so mu stregli.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
4:11 |
Markaasaa Ibliiskii ka tegey, oo waxaa u yimid malaa'igo, wayna u adeegeen.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
4:11 |
Le dejó entonces el diablo, y he aquí que ángeles se acercaron para servirle.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
4:11 |
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
4:11 |
El diablo entonces le dejó: y, he aquí, los ángeles llegaron, y le servían.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
4:11 |
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
4:11 |
Entonces el diablo lo dejó, y he aquí, que vinieron ángeles y lo atendieron.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
4:11 |
El diablo entónces le dejó: y hé aquí los ángeles llegaron, y le servian.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
4:11 |
Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
4:11 |
Тада остави га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху му.
|
|
Matt
|
StatResG
|
4:11 |
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
4:11 |
Basi, Ibilisi akamwacha, na malaika wakaja, wakamhudumia.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
4:11 |
Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
4:11 |
Då lämnade djävulen honom, och änglar kom fram och betjänade honom.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:11 |
Då öfwergaf djefwulen honom, och si, Änglarne gingo fram, och tjente honom.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:11 |
Då öfvergaf djefvulen honom; och si, Änglarna gingo fram, och tjente honom.
|
|
Matt
|
TNT
|
4:11 |
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
|
|
Matt
|
TR
|
4:11 |
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
4:11 |
Nang magkagayo'y iniwan siya ng diablo; at narito, nagsidating ang mga anghel at siya'y pinaglingkuran.
|
|
Matt
|
Tausug
|
4:11 |
Pag'ubus yadtu minīg na in Iblis, amu in Saytan Puntukan. Pag'īg niya, miyawn na in manga malāikat timabang kan Īsa.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
4:11 |
แล้วพญามารจึงละพระองค์ไป และดูเถิด มีเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์
|
|
Matt
|
Tisch
|
4:11 |
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Nau Seten i lusim em, na, lukim, ol ensel i kam na wokim wok long em.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
4:11 |
O zaman İblis, İsa’nın yanından ayrıldı. Melekler gelip İsa’ya hizmet ettiler.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
4:11 |
Bunun üzerine İblis İsa'yı bırakıp gitti. Melekler gelip İsa'ya hizmet ettiler.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
4:11 |
Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
4:11 |
Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́.
|
|
Matt
|
Uma
|
4:11 |
Ngkai ree, malai mpu'u-imi Magau' Anudaa' mpalahii Yesus, pai' oti toe rata-ramo mala'eka mpomawai-i.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
4:11 |
اِس پر ابلیس اُسے چھوڑ کر چلا گیا اور فرشتے آ کر اُس کی خدمت کرنے لگے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
4:11 |
इस पर इबलीस उसे छोड़कर चला गया और फ़रिश्ते आकर उस की ख़िदमत करने लगे।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Is par Iblīs use chhoṛ kar chalā gayā aur farishte ā kar us kī ḳhidmat karne lage.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
4:11 |
Буниң билән шәйтан һәзрити Әйсани ташлап кетип қалди. Периштәләр келип һәзрити Әйсаниң хизмитидә болди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Thế rồi quỷ bỏ Người mà đi, và có các sứ thần tiến đến hầu hạ Người.
|
|
Matt
|
Viet
|
4:11 |
Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
4:11 |
Rồi quỷ vương bỏ đi và các thiên sứ đến phục vụ Ngài.
|
|
Matt
|
WHNU
|
4:11 |
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
4:11 |
Yna dyma'r diafol yn ei adael, a daeth yr angylion ato a gofalu amdano.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
4:11 |
Thanne the feend lafte hym; and lo! aungels camen nyy, and serueden to hym.
|
|
Matt
|
f35
|
4:11 |
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
4:11 |
Puwas e' ala'an nakura' saitan min si Isa, ati aniya' saga mala'ikat pina'an ni si Isa angayura iya.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
4:11 |
Toen verliet de duivel Hem, en ziet er kwamen engelen en zij dienden Hem.
|