Matt
|
RWebster
|
4:12 |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
|
Matt
|
EMTV
|
4:12 |
Now when Jesus heard that John had been arrested, He departed into Galilee.
|
Matt
|
NHEBJE
|
4:12 |
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
|
Matt
|
Etheridg
|
4:12 |
BUT when Jeshu heard that Juchanan was perfected, he removed into Galila.
|
Matt
|
ABP
|
4:12 |
[3having heard 1And 2Jesus] that John was delivered up, withdrew into Galilee.
|
Matt
|
NHEBME
|
4:12 |
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
|
Matt
|
Rotherha
|
4:12 |
And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee;
|
Matt
|
LEB
|
4:12 |
Now when he heard that John ⌞had been arrested⌟, he withdrew into Galilee.
|
Matt
|
BWE
|
4:12 |
Jesus heard that John was put in prison, so he went to Galilee.
|
Matt
|
Twenty
|
4:12 |
When Jesus heard that John had been committed to prison, he retired to Galilee.
|
Matt
|
ISV
|
4:12 |
Jesus Begins His Ministry in Galilee Now when JesusLit. he heard that John had been arrested, he went back to Galilee.
|
Matt
|
RNKJV
|
4:12 |
Now when Yahushua had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
|
Matt
|
Jubilee2
|
4:12 |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he returned to Galilee;
|
Matt
|
Webster
|
4:12 |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee.
|
Matt
|
Darby
|
4:12 |
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
|
Matt
|
OEB
|
4:12 |
When Jesus heard that John had been arrested, he returned to Galilee.
|
Matt
|
ASV
|
4:12 |
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
|
Matt
|
Anderson
|
4:12 |
Now when Jesus heard that John was delivered up; he withdrew into Galilee;
|
Matt
|
Godbey
|
4:12 |
And Jesus having heard that John was cast into prison, departed into Galilee.
|
Matt
|
LITV
|
4:12 |
But Jesus hearing that John was delivered up, He withdrew into Galilee.
|
Matt
|
Geneva15
|
4:12 |
And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile.
|
Matt
|
Montgome
|
4:12 |
Now when Jesus heard that Johnhad been arrested, he withdrew into Galilee.
|
Matt
|
CPDV
|
4:12 |
And when Jesus had heard that John had been handed over, he withdrew into Galilee.
|
Matt
|
Weymouth
|
4:12 |
Now when Jesus heard that John was thrown into prison, He withdrew into Galilee,
|
Matt
|
LO
|
4:12 |
Now Jesus, hearing that John was imprisoned, retired into Galilee,
|
Matt
|
Common
|
4:12 |
Now when Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
|
Matt
|
BBE
|
4:12 |
Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee;
|
Matt
|
Worsley
|
4:12 |
Now when Jesus heard that John was imprisoned, He departed into Galilee:
|
Matt
|
DRC
|
4:12 |
And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:
|
Matt
|
Haweis
|
4:12 |
But when Jesus heard that John was cast into prison, he retired into Galilee;
|
Matt
|
GodsWord
|
4:12 |
When Jesus heard that John had been put in prison, he went back to Galilee.
|
Matt
|
Tyndale
|
4:12 |
When Iesus had hearde yt Ihon was taken he departed into Galile
|
Matt
|
KJVPCE
|
4:12 |
¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
|
Matt
|
NETfree
|
4:12 |
Now when Jesus heard that John had been imprisoned, he went into Galilee.
|
Matt
|
RKJNT
|
4:12 |
Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he departed into Galilee;
|
Matt
|
AFV2020
|
4:12 |
Now when Jesus had heard that John was put in prison, He went into Galilee.
|
Matt
|
NHEB
|
4:12 |
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
|
Matt
|
OEBcth
|
4:12 |
When Jesus heard that John had been arrested, he returned to Galilee.
|
Matt
|
NETtext
|
4:12 |
Now when Jesus heard that John had been imprisoned, he went into Galilee.
|
Matt
|
UKJV
|
4:12 |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
|
Matt
|
Noyes
|
4:12 |
Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he withdrew into Galilee.
|
Matt
|
KJV
|
4:12 |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
|
Matt
|
KJVA
|
4:12 |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
|
Matt
|
AKJV
|
4:12 |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
|
Matt
|
RLT
|
4:12 |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
|
Matt
|
OrthJBC
|
4:12 |
Now, having heard that Yochanan was arrested, Rebbe, Melech HaMoshiach departed into the Galil.
|
Matt
|
MKJV
|
4:12 |
But when Jesus heard that John was thrown into prison, He withdrew into Galilee.
|
Matt
|
YLT
|
4:12 |
And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
|
Matt
|
Murdock
|
4:12 |
And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee.
|
Matt
|
ACV
|
4:12 |
Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed into Galilee.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:12 |
Mas quando Jesus ouviu que João estava preso, voltou para a Galileia.
|
Matt
|
Mg1865
|
4:12 |
Ary nony ren’ i Jesosy fa efa voasambotra Jaona, dia lasa nankany Galilia Izy.
|
Matt
|
CopNT
|
4:12 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲩϯ ⳿ⲛⲒⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
|
Matt
|
FinPR
|
4:12 |
Mutta kun Jeesus kuuli, että Johannes oli pantu vankeuteen, poistui hän Galileaan.
|
Matt
|
NorBroed
|
4:12 |
Og da Jesus hadde hørt at Johannes var overgitt, trakk han seg tilbake til Galilea.
|
Matt
|
FinRK
|
4:12 |
Kun Jeesus kuuli, että Johannes oli vangittu, hän lähti Galileaan.
|
Matt
|
ChiSB
|
4:12 |
耶穌聽到若翰被監以後,就退避到加里肋亞去了;
|
Matt
|
CopSahBi
|
4:12 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
4:12 |
Եւ երբ Յիսուս լսեց, թէ Յովհաննէսը բանտարկուել է, մեկնեց գնաց Գալիլիա:
|
Matt
|
ChiUns
|
4:12 |
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
|
Matt
|
BulVeren
|
4:12 |
А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея.
|
Matt
|
AraSVD
|
4:12 |
وَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ أَنَّ يُوحَنَّا أُسْلِمَ، ٱنْصَرَفَ إِلَى ٱلْجَلِيلِ.
|
Matt
|
Shona
|
4:12 |
Zvino Jesu wakati anzwa kuti Johwani wakumikidzwa mutirongo, akabva akaenda Garirea.
|
Matt
|
Esperant
|
4:12 |
Kaj aŭdinte, ke Johano estas arestita, li foriris en Galileon;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
4:12 |
ครั้นพระเยซูทรงได้ยินว่ายอห์นถูกขังไว้อยู่ในเรือนจำ พระองค์ก็เสด็จไปยังแคว้นกาลิลี
|
Matt
|
BurJudso
|
4:12 |
ယောဟန်သည် ထောင်ထဲသို့ရောက်ကြောင်းကို ယေရှုသည်ကြားလျှင်၊ ဂါလိလဲပြည်သို့ ကြွတော်မူ၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
4:12 |
Ἀκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
Matt
|
FarTPV
|
4:12 |
وقتی عیسی شنید كه یحیی بازداشت شده است به استان جلیل رفت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Jab Īsā ko ḳhabar milī ki Yahyā ko jel meṅ ḍāl diyā gayā hai to wuh wahāṅ se chalā gayā aur Galīl meṅ āyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
4:12 |
När Jesus fick höra att Johannes hade blivit fängslad, drog han sig undan till Galileen.
|
Matt
|
TNT
|
4:12 |
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
|
Matt
|
GerSch
|
4:12 |
Als aber Jesus hörte, daß Johannes gefangengesetzt worden war, entwich er nach Galiläa.
|
Matt
|
TagAngBi
|
4:12 |
Nang marinig nga niya na si Juan ay dinakip, ay umuwi siya sa Galilea;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
4:12 |
Mutta kun Jeesus kuuli, että Johannes oli pantu vankeuteen, hän poistui Galileaan.
|
Matt
|
Dari
|
4:12 |
وقتی عیسی شنید که یحیی توقیف شده است به ولایت جلیل رفت.
|
Matt
|
SomKQA
|
4:12 |
Maarkuu maqlay in Yooxanaa la qabtay, ayuu Galili ku leexday,
|
Matt
|
NorSMB
|
4:12 |
Då Jesus fekk høyra at Johannes var gjeven i henderne på uvenerne sine, drog han seg undan og for til Galilæa.
|
Matt
|
Alb
|
4:12 |
Jezusi, mbasi dëgjoi se Gjonin e kishin futur në burg, u tërhoq në Galile.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
4:12 |
Als nun Jesus hörte, dass Johannes verraten worden war, entwich er nach Galiläa.
|
Matt
|
UyCyr
|
4:12 |
Һәзрити Әйса Йәһияниң тутқун қилинғанлиғини аңлап, Җәлилийә өлкисигә қайтип кәлди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
4:12 |
¶이제 예수님께서 요한이 감옥에 갇혔다는 것을 들으시고 갈릴리로 떠나가셨다가
|
Matt
|
MorphGNT
|
4:12 |
Ἀκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
4:12 |
А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
|
Matt
|
Wycliffe
|
4:12 |
But whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee.
|
Matt
|
Mal1910
|
4:12 |
യോഹന്നാൻ തടവിൽ ആയി എന്നു കേട്ടാറെ അവൻ ഗലീലെക്കു വാങ്ങിപ്പോയി,
|
Matt
|
KorRV
|
4:12 |
예수께서 요한의 잡힘을 들으시고 갈릴리로 물러 가셨다가
|
Matt
|
Azeri
|
4:12 |
عئسا يحيانين توتولماسيني اشئدن واخت جلئله قاييتدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
4:12 |
Als er aber hörte, daß Johannes überliefert war, zog er fort nach Galiläa,
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:12 |
Då nu JEsus hörde, at Johannes war fången, drog han in i Galileen;
|
Matt
|
KLV
|
4:12 |
DaH ghorgh Jesus Qoyta' vetlh John ghaHta' toDta' Dung, ghaH withdrew Daq Galilee.
|
Matt
|
ItaDio
|
4:12 |
OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:12 |
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
|
Matt
|
CSlEliza
|
4:12 |
Слышав же Иисус, яко Иоанн предан бысть, отиде в Галилею,
|
Matt
|
ABPGRK
|
4:12 |
ακούσας δε ο Ιησούς ότι Ιωάννης παρεδόθη ανεχώρησεν εις την Γαλιλαίαν
|
Matt
|
FreBBB
|
4:12 |
Or, ayant appris que Jean avait été livré, il se retira dans la Galilée.
|
Matt
|
LinVB
|
4:12 |
Eyókí Yézu ’te bakangí Yoáne o bolóko, azóngí o Galiléa.
|
Matt
|
BurCBCM
|
4:12 |
ယောဟန်ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်ခံရကြောင်းကို ယေဇူး သည် ကြားတော်မူလျှင် ဂါလေလေးယနယ်သို့ ပြန်ကြွ သွားတော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
4:12 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏛᎦᏅ ᏣᏂ ᎠᏥᏍᏚᎲᎢ, ᎨᎵᎵ ᏭᎶᏎᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
4:12 |
耶穌聞約翰下獄、乃退往加利利、
|
Matt
|
VietNVB
|
4:12 |
Khi nghe tin Giăng bị bắt, Đức Giê-su trở về miền Ga-li-lê.
|
Matt
|
CebPinad
|
4:12 |
Ug sa pagkadungog ni Jesus nga si Juan gidakop, siya mipahilit sa Galilea;
|
Matt
|
RomCor
|
4:12 |
Când a auzit Isus că Ioan fusese închis, a plecat în Galileea.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
4:12 |
Sises lao mwahngihada me Sohn wisikdohngehr nan imweteng, e ahpw sipallahng Kalili.
|
Matt
|
HunUj
|
4:12 |
Amikor Jézus meghallotta, hogy Jánost fogságba vetették, visszatért Galileába.
|
Matt
|
GerZurch
|
4:12 |
ALS er aber hörte, dass Johannes gefangengesetzt worden war, zog er nach Galiläa zurück. (a) Mt 14:13
|
Matt
|
GerTafel
|
4:12 |
Als Er aber hörte, daß Johannes überantwortet ward, zog Er hin nach Galiläa.
|
Matt
|
PorAR
|
4:12 |
Ora, ouvindo Jesus que João fora lançado na prisão, retirou-se para a Galileia;
|
Matt
|
DutSVVA
|
4:12 |
Als nu Jezus gehoord had, dat Johannes overgeleverd was, is Hij wedergekeerd naar Galilea;
|
Matt
|
Byz
|
4:12 |
ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
|
Matt
|
FarOPV
|
4:12 |
و چون عیسی شنید که یحیی گرفتار شده است، به جلیل روانه شد،
|
Matt
|
Ndebele
|
4:12 |
Kwathi uJesu esezwile ukuthi uJohane unikelwe entolongweni, wasuka waya eGalili;
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:12 |
Mas quando Jesus ouviu que João estava preso, voltou para a Galileia.
|
Matt
|
StatResG
|
4:12 |
¶Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
Matt
|
SloStrit
|
4:12 |
Slišavši pa Jezus, da je Janez izdan, odide v Galilejo.
|
Matt
|
Norsk
|
4:12 |
Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
|
Matt
|
SloChras
|
4:12 |
Ko pa zasliši Jezus, da je Janez ujet, se umakne v Galilejo.
|
Matt
|
Northern
|
4:12 |
İsa Yəhyanın həbs olunduğunu eşitdikdə Qalileyaya qayıtdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
4:12 |
Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa;
|
Matt
|
PohnOld
|
4:12 |
A lao mangier, me Ioanes salidier, ap kotilang Kaliläa,
|
Matt
|
LvGluck8
|
4:12 |
Bet Jēzus dzirdējis, Jāni esam nodotu, atkal gāja uz Galileju.
|
Matt
|
PorAlmei
|
4:12 |
Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galilea;
|
Matt
|
ChiUn
|
4:12 |
耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:12 |
Då nu Jesus hörde, att Johannes var fången, drog han in i Galileen;
|
Matt
|
Antoniad
|
4:12 |
ακουσας δε [ο ιησους] οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
|
Matt
|
CopSahid
|
4:12 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
4:12 |
Auf die Kunde, Johannes sei verhaftet worden, zog sich Jesus nach Galiläa zurück.
|
Matt
|
BulCarig
|
4:12 |
А когато чу Исус че Иоан бе предаден, отиде в Галилея.
|
Matt
|
FrePGR
|
4:12 |
Or, ayant appris que Jean avait été livré, il regagna la Galilée
|
Matt
|
JapDenmo
|
4:12 |
さて,イエスはヨハネが引き渡されたことを聞くと,ガリラヤに退いた。
|
Matt
|
PorCap
|
4:12 |
*Tendo ouvido dizer que João fora preso, Jesus retirou-se para a Galileia.
|
Matt
|
JapKougo
|
4:12 |
さて、イエスはヨハネが捕えられたと聞いて、ガリラヤへ退かれた。
|
Matt
|
Tausug
|
4:12 |
Manjari diyungug mayan hi Īsa sin najīl hi Yahiya amu in mangliligu', miyadtu siya pa hula' Jalil.
|
Matt
|
GerTextb
|
4:12 |
Als er aber hörte, daß Johannes verhaftet sei, zog er sich zurück nach Galiläa;
|
Matt
|
SpaPlate
|
4:12 |
Al oír (Jesús) que Juan había sido encarcelado, se retiró a Galilea,
|
Matt
|
Kapingam
|
4:12 |
Di madagoaa Jesus ne-longono bolo John la-guu-lahi gi-lodo di hale-galabudi, ge-Ia gaa-hana gi Galilee.
|
Matt
|
RusVZh
|
4:12 |
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
|
Matt
|
GerOffBi
|
4:12 |
Aber als er hörte, dass Johannes gefangen genommen war (ausgeliefert/übergeben worden war), zog er sich zurück (ging er weg, entfernte er sich) nach Galiläa.
|
Matt
|
CopSahid
|
4:12 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
4:12 |
Išgirdęs, kad Jonas suimtas, Jėzus pasitraukė į Galilėją.
|
Matt
|
Bela
|
4:12 |
Ісус, пачуўшы, што Ян аддадзены варце , адышоў у Галілею,
|
Matt
|
CopSahHo
|
4:12 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
4:12 |
Pa glevas Jezuz e oa bet lakaet Yann er prizon, en em dennas e Galilea.
|
Matt
|
GerBoLut
|
4:12 |
Da nun Jesus horete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galilaische Land.
|
Matt
|
FinPR92
|
4:12 |
Kun Jeesus sai kuulla, että Johannes oli vangittu, hän siirtyi Galileaan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
4:12 |
Men der Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, veg han hen til Galilæa.
|
Matt
|
Uma
|
4:12 |
Ko'ia mahae ngkai ree, Yohanes Topeniu' rahoko' pai' ratarungku'. Kana'epe-na Yesus kareba toe, hilou nculii' -imi hi ngata Nazaret hi tana' Galilea.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
4:12 |
Als er nun hörte, dass Johannes verraten worden war, entwich er nach Galiläa.
|
Matt
|
SpaVNT
|
4:12 |
Mas oyendo Jesus que Juan era preso, se volvió á Galiléa;
|
Matt
|
Latvian
|
4:12 |
Bet kad Jēzus dzirdēja, ka Jānis ir nodots, Viņš atgriezās Galilejā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
4:12 |
¶ Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea;
|
Matt
|
FreStapf
|
4:12 |
Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
4:12 |
Toen Jesus vernam, dat Johannes was gevangen genomen, vertrok Hij naar Galilea.
|
Matt
|
GerNeUe
|
4:12 |
Als Jesus hörte, dass man Johannes ins Gefängnis geworfen hatte, zog er sich nach Galiläa zurück.
|
Matt
|
Est
|
4:12 |
Aga kui Jeesus kuulis, et Johannes oli pandud vangi, siis Ta läks ära Galileasse.
|
Matt
|
UrduGeo
|
4:12 |
جب عیسیٰ کو خبر ملی کہ یحییٰ کو جیل میں ڈال دیا گیا ہے تو وہ وہاں سے چلا گیا اور گلیل میں آیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
4:12 |
وَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ أَنَّهُ قَدْ أُلْقِيَ الْقَبْضُ عَلَى يُوحَنَّا، عَادَ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
4:12 |
耶稣听见约翰被捕,就往加利利去。
|
Matt
|
f35
|
4:12 |
ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
4:12 |
Nadat Jezus nu gehoord had dat Johannes was gevangen genomen, vertrok Hij naar Galilea.
|
Matt
|
ItaRive
|
4:12 |
Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
|
Matt
|
Afr1953
|
4:12 |
En toe Jesus hoor dat Johannes in die gevangenis gesit was, het Hy na Galiléa teruggegaan.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:12 |
Иисус же, услышав, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
|
Matt
|
FreOltra
|
4:12 |
Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
4:12 |
जब ईसा को ख़बर मिली कि यहया को जेल में डाल दिया गया है तो वह वहाँ से चला गया और गलील में आया।
|
Matt
|
TurNTB
|
4:12 |
İsa, Yahya'nın tutuklandığını duyunca Celile'ye döndü.
|
Matt
|
DutSVV
|
4:12 |
Als nu Jezus gehoord had, dat Johannes overgeleverd was, is Hij wedergekeerd naar Galilea;
|
Matt
|
HunKNB
|
4:12 |
Amikor Jézus meghallotta, hogy Jánost börtönbe vetették, visszavonult Galileába.
|
Matt
|
Maori
|
4:12 |
A, no ka rongo a Ihu kua tukua a Hoani ki te whare herehere, ka haere ia ki Kariri;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
4:12 |
Manjari pagkale e' si Isa in si Yahiya Magpapandi wa'i bay takalabusu, pehē' iya ni lahat Jalil.
|
Matt
|
HunKar
|
4:12 |
Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába;
|
Matt
|
Viet
|
4:12 |
Vả, khi Ðức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê.
|
Matt
|
Kekchi
|
4:12 |
Nak li Jesús quirabi resil nak laj Juan cuan chi pre̱xil, co̱ Nazaret xcue̱nt Galilea.
|
Matt
|
Swe1917
|
4:12 |
Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.
|
Matt
|
KhmerNT
|
4:12 |
កាលឮថា គេបានចាប់លោកយ៉ូហាន ព្រះអង្គក៏យាងទៅស្រុកកាលីឡេ។
|
Matt
|
CroSaric
|
4:12 |
A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.
|
Matt
|
BasHauti
|
4:12 |
Eta ençun vkan çuenean Iesusec, ecen Ioannes presonér cela, retira cedin Galileara.
|
Matt
|
WHNU
|
4:12 |
ακουσας δε οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Khi Đức Giê-su nghe tin ông Gio-an đã bị nộp, Người lánh qua miền Ga-li-lê.
|
Matt
|
FreBDM17
|
4:12 |
Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
|
Matt
|
TR
|
4:12 |
ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
|
Matt
|
HebModer
|
4:12 |
ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל׃
|
Matt
|
PotLykin
|
4:12 |
IcI pic Cisus kanotuk, ni CanIn e'kikpakwukasnIt, kishImaci shi Ke'niniuk;
|
Matt
|
Kaz
|
4:12 |
Жақия пайғамбардың тұтқындалғаны туралы естігенде Иса Ғалилея аймағына жүріп кетті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
4:12 |
Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
|
Matt
|
FreJND
|
4:12 |
Or, ayant entendu dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ;
|
Matt
|
TurHADI
|
4:12 |
İsa, Yahya’nın zindana atıldığını duydu, Celile’ye geri döndü.
|
Matt
|
GerGruen
|
4:12 |
Als Jesus hörte, Johannes sei gefangengenommen, begab er sich nach Galiläa zurück.
|
Matt
|
SloKJV
|
4:12 |
Ko je torej Jezus slišal, da je bil Janez vržen v ječo, je odšel v Galilejo.
|
Matt
|
Haitian
|
4:12 |
Lè Jezi tande yo te mete Jan Batis nan prizon, li wete kò l', li ale nan peyi Galile.
|
Matt
|
FinBibli
|
4:12 |
Mutta kuin Jesus kuuli, että Johannes oli vankiuteen annettu ylön, poikkesi hän Galileaan,
|
Matt
|
SpaRV
|
4:12 |
Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea;
|
Matt
|
HebDelit
|
4:12 |
וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי הִסְגִּירוּ אֶת־יוֹחָנָן וַיֵּלֶךְ־לוֹ אֶרֶץ הַגָּלִיל׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
4:12 |
Pan glywodd Iesu fod Ioan wedi cael ei garcharu, gadawodd Jwdea a mynd yn ôl i Galilea.
|
Matt
|
GerMenge
|
4:12 |
Als Jesus aber von der Gefangennahme des Johannes Kunde erhielt, zog er sich nach Galiläa zurück;
|
Matt
|
GreVamva
|
4:12 |
Ακούσας δε ο Ιησούς ότι ο Ιωάννης παρεδόθη, ανεχώρησεν εις την Γαλιλαίαν.
|
Matt
|
ManxGael
|
4:12 |
Nish tra cheayll Yeesey dy row Ean ny phryssoonagh, jimmee eh dy lhiattee gys Galilee.
|
Matt
|
Tisch
|
4:12 |
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
4:12 |
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'я́знено, перейшов у Галілею.
|
Matt
|
MonKJV
|
4:12 |
Эдүгээ Иоаннис шоронд хийгдсэнийг Есүс сонсоод, Галийл руу явлаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
4:12 |
А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
|
Matt
|
FreCramp
|
4:12 |
Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée.
|
Matt
|
SpaTDP
|
4:12 |
Cuando Jesús escuchó que Juan había sido arrestado, volvió a Galilea.
|
Matt
|
PolUGdan
|
4:12 |
A gdy Jezus usłyszał, że Jan został wtrącony do więzienia, wrócił do Galilei.
|
Matt
|
FreGenev
|
4:12 |
Or Jefus ayant entendu que Jean avoit efté mis en prifon, fe retira en Galilée,
|
Matt
|
FreSegon
|
4:12 |
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
|
Matt
|
SpaRV190
|
4:12 |
Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea;
|
Matt
|
Swahili
|
4:12 |
Yesu aliposikia kwamba Yohane ametiwa gerezani alikwenda Galilaya.
|
Matt
|
HunRUF
|
4:12 |
Amikor Jézus meghallotta, hogy Jánost fogságba vetették, visszatért Galileába.
|
Matt
|
FreSynod
|
4:12 |
Or, Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
|
Matt
|
DaOT1931
|
4:12 |
Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.
|
Matt
|
FarHezar
|
4:12 |
چون عیسی شنید که یحیی گرفتار شده است، به جلیل بازگشت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
4:12 |
¶ Nau taim Jisas i bin harim long ol i tromoi Jon long kalabus, em i lusim hap na go long Galili.
|
Matt
|
ArmWeste
|
4:12 |
Երբ Յիսուս լսեց թէ Յովհաննէս մատնուեցաւ, մեկնեցաւ Գալիլեա:
|
Matt
|
DaOT1871
|
4:12 |
Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.
|
Matt
|
JapRague
|
4:12 |
イエズスヨハネの囚はれしを聞き給ひしかば、ガリレアに避け、
|
Matt
|
Peshitta
|
4:12 |
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
4:12 |
Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée ;
|
Matt
|
PolGdans
|
4:12 |
A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei;
|
Matt
|
JapBungo
|
4:12 |
イエス、ヨハネの囚はれし事をききて、ガリラヤに退き、
|
Matt
|
Elzevir
|
4:12 |
ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
|
Matt
|
GerElb18
|
4:12 |
Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa;
|